Изменения текста «Энеиды» Котляревского
- Подробности
- Просмотров: 1149
Борис Гринченко. Изменения текста «Энеиды» Котляревского.
Подається за виданням: Гринченко Б. Изменения текста «Энеиды» Котляревского // «Киевская старина», 1897, кн. 3. Документы, известия и заметки стр. 74-76.
Джерело: Internet Archive.
Переведення в html-формат: Борис Тристанов.
Гринченко Б. Изменения текста «Энеиды» Котляревского — 74
Изменения текста "Энеиды" И. П. Котляревского. В январской книжке "Киевской Старины» за 1897-й год г. Сумцов поместил заметку: "К предстоящему юбилею Энеиды И. П. Котляревскско". В ней он рекомендует относиться с большой осторожностью к самому тексту "Энеиды", в особенности в новых изданиях, так как "по-видимому, были допущены значительные изменения текста, переделки и пропуски». Сравнив затем текст первой песни "Энеиды" по изданиям 1842 и 1878 гг. и найдя ряд разночтений, г. Сумцов считает изменения издания 1878 г. за подделку и говорит: "Фальсификация смелая и часто умелая, но кое-где неудачная. Заметна узкая тенденция, претендующая сделать малорусский язык Котляревского еще более малорусским. К чему, напр., штаны заменены галанцами? Замена неудачная. Галанци носили панские козачки (из голландского сукна, (fein hulländisch, откуда фалендыш)" и т. д.
Однако дело представляется совсем в ином свете, если мы сравним указанные г-ном Сумцовым вариации издания 1878 года с текстом первого издания "Энеиды" 1798 года 1). Тогда ока-
1) Вот полное заглавие его: а) на обертке: "Малорусская Енеида в трех частях. С приобщением значения Малороссийских слов как содержащихся в оной, так и весьма многих других. В Санктпетербурге, 1798 года"), б) на выходном лисе: "Енеида на малорусский язык перелициованная И. Котляревским. Часть 1. С дозволения Санктпетербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры. В Санктпетербурге, 1798 года. (Этот выходной лист повторяется при каждой из трех частей). За этим следует на отдельном листке посвящение: "Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается". Нумерация страниц в первых двух частях начинается с начала текста:1-я ч. — 32 страницы, 2-я ч. —
Гринченко Б. Изменения текста «Энеиды» Котляревского — 75
вывается, что из 21-го, приведенного г-ном Сумцовым случая фальсификации — в 20 случаях текст издания 1878 года дословно повторяет текст первого издания 1), и лишь в одном случае в первом издании находится текст издания 1842-го года, хотя и с перестановкой слов (Загнать в триста его к чортам).
Таким образом, если уже говорить о фальсификации, то в ней можно обвинить разве издание 1842-го года, а издание 1878-го года следует признать реставрирующим первоначальный текст. Мы, впрочем, совсем не хотим сказать ничего подобного. По всей вероятности, Котляревский сам исправлял и переделывал текст Энеиды для новых изданий, отчего и появились разночтения. Мы не имели возможности сравнить текст всех изданий Энеиды, вышедших при жизни автора; но уже в первом издании мы находим в конце книги (перед словарем) "Перемены" — самого автора, очевидно. Перемен две; в одном случае изменен стих, а в другом переделка касается целого куплета (одного из приводимых г-ном Сумцовым): на стр. 6-й книги стоит тот текст, который г. Сумцов выписал из изд. 1878 г. («Нептун дочувсь в скляных будынках» и т. д.), а в переменах указано эти четыре строки читать так:
Нептув же давний був драпика
Почув Енеев голосок;
Рощухавши иого що клика,
Пивкопы для иого кусок
(Опять не так, как в издании 1842 года). Несомненно, что только сравнение текста всех изданий "Энеиды", вышедших при жизни автора, и текста издания 1842 года (для этого издания Котляревский передал издателю рукопись, по крайней мере, 5-ой и 6-й части поэмы) даст возможность решить, погрешил ли кто-либо из позднейших издателей против Котляревского самовольным изменением его текста, а до тех пор, высказанное г. Сумцовым обвинение в фальсификации и "узкой тенденции, претендующей сде-
38, 3-я ч. — 72 стр. (считая и выходной лист), "Погрешности", "Перемены" и "Собрание малороссийских слов" — 24 страницы. Формат книги — небольшая узкая восьмушка. Цена — 1 руб. 60 коп.
1) Хотя в одном примере (стр. 31 изд. 1878 года) текст изд. 1878 г. разнится от текста первого издания пропуском стиха "Иого воли придбали й кони", но судя потому, что в примере г. Сумцова нет стиха, рифмующегося со стихом "стояв в Дидоны у загони", — это вероятно просто корректурный недосмотр.
Гринченко Б. Изменения текста «Энеиды» Котляревского — 76
лать малорусский язык Котляревского еще более малорусским приходится обратить, как следует из сказанного,... на самого же Котляревского.
Б. Гринченко.
Чернигов, 1897.I.16(28).
Ссылки на эту страницу
1 | К тексту "Энеиды"
Шамрай А. П. До тексту "Енеїди" // Котляревський, Іван Петрович. Повне зібрання творів [Текст]. Т. 1 / І. П. Котляревський. - К. : Вид-во АН УРСР, 1952. - 533 с. Стор. 321-364. |
2 | Про "Энеиду" и ее автора. Указатель по авторам
Про "Енеїду" та її автора. Покажчик за авторами |
3 | Про "Энеиду" и ее автора. Указатель по названиям
Про "Енеїду" та її автора. Покажчик за назвами |
4 | Про "Энеиду" и ее автора. Хронологический указатель
Про "Енеїду" та її автора. Хронологічний покажчик |