Гнедич, Николай Иванович

Highslide JS
Н. И. Гнедич.

Гнедич, Николай Иванович (2 февр. 1784 † 8 февр. 1833) Родился в Полтаве. Первоначальное образование получил в Переяславской семинарии, затем в Харьковском коллегиуме и Московском Университете. Служил в Императорской Публичной библиотек. Г. пожертвовал свою библиотеку Полтавской гимназии, она состоит из двух отделов: русского и иностранного. Русский озаглавлен — Российский язык, а иностранный lingua graeca, lingua Italia. В русском отделе 421 название в 710 томах, в иностранном — 552 названия в 559 томах; книги преимущественно половины XVIII века и первой четверти XIX ст. Это первое пожертвование в Полтавской губернии библиотеки школе.

О его литературной деятельности см. наш биографический словарь, стр. 49.

Источник:

Павловский И. Ф. Полтавцы: Иерархи, государственные и общественные деятели и благотворители. Полтава, 1914. Стр.156-157

 

Гнедич Николай Иванович ***), статский советник, поэт, знаменитый переводчик Илиады, происходил из старинной дворянской фамилии, родился в Полтаве 2 февраля 1784 года и в самом раннем возрасте потерял отца и мать. Свое первоначальное образование он получил в тамошней Славянской семинарии, где оставался однако недолго, и затем, в 1793 году, 9-ти летним ребенком, был перемещен в знаменитый Харьковский коллегиум, устроенный в 1727 году Белгородским епископом Епифанием, "по образцу польских иезуитских". Здесь Гнедич пробыл около семи лит, после чего, в марте 1800 года, перешел в Московский университет (75), и здесь, в сотовариществе Милонова, Кошанского и Буринского — будущих литераторов, изучал, под руководством А. Ф. Мерзлякова, русскую словесность, а затем стал специально заниматься греческим языком. Во время своего пребывания в университете Гнедич обнаружил страсть не только к драматической поэзии, но и к декламации, которой он увлекал своих товарищей, занимая их то одушевленным чтением разных писателей, особенно драматических, то мастерским исполнением на сцене университетского театра главных ролей из произведений русских трагиков. Эта любовь к сценическому искусству выразилась и в первом напечатанном труде самого Гнедича, который, будучи еще студентом, перевел с французского стихами 6-ти актную трагедию Дюсиса "Абюфар", изданную в 1802 году. К тому же времени относятся перевод трагедии Шиллера "Заговор Фиаско в Генуе" и оригинальный роман в двух частях "Дон Коррадо де-Геррера". Оба эти труда были напечатаны в 1803 году, когда Гнедич, по окончании университетского курса (30 декабря 1802 года), переселился из Москвы в Петербург и 1 марта того же года поступил на службу в департамент народного просвещения. Не смотря на служебные занятия, отнимавшие у него довольно много времени, литературные занятия Гнедича шли своим чередом, с той только разницей, что сочинения его стали появляться, вместо Московских, в Петербургских журналах: "Северном Вестнике" (1804 — 1805 г.г.). "Журнале Российской Словесности" (1805 г.) и "Лицее" (1805 г.). Как на более замечательные из них, можно указать на "Последнюю песнь Оссиана", переведенную размером русских песен, и "Красоты Оссиана", помещенные в первом из этих журналов (1804 г., №№ 1 и 4 и 1805 г., № 4), а также на прозаический набросок "Синонимы"; произведения эти обратили на себя внимание знатоков.


***) Статья эта была напечатана мной в "Полтавских Губернских Ведомостях", 1893 г., № 54.

75) По всей вероятности, Гнедич не прямо поступил в университет, а некоторое время пробыл в университетском благородном пансионе, на что указывает сохранившееся его школьное произведение, озаглавленное: "Взрослому воспитаннику благородного при университете пансиона, для всегдашнего памятования".

В 1805 году Гнедич ездил на родину, в Полтаву, где им написано одно из лучших его стихотворений: "Песнь при гробе матери", напечатанное в № 12 "Цветника" на 1809 год. Стихотворение это очень трогательно передает нежные чувства сына, оставшегося с колыбели "в печальном мире сиротою" и усыновленного "суровой мачехой—судьбой".

Доставшееся ему, после смерти отца, небольшое населенное имение, душ около 30 крестьян, в Полтавской и Харьковской губерниях, он передал своей нежно-любимой сестре, а сам часто терпел нужду. Но она скоро умерла, и тогда вся привязанность поэта перешла на ее дочь — "единственную ветвь родимой крови", "последнюю привязанность земную". Но когда, в 1826 году, и эта последняя ветвь сломилась и завяла, он излил свое горе в элегии: "На смерть дочери покойной сестры".

По возвращении из Малороссии в Петербург, Гнедич был радушно принять в литературные кружки Державина, Оленина и А. С. Строгонова, которые с этого времени заменяли ему родную семью. Одушевляемый и поддерживаемый частым сообществом таких деятелей, как М. М. Херасков, Д. П. Горчаков, И. А. Крылов, С. А. Ширинский-Шихматов, А. А. Писарев и другие, Гнедич все тверже и тверже становился на литературном поприще, приобретая себе известность, если еще не как серьезный и талантливый писатель, то по крайней мере как прекрасный чтец и превосходный декламатор произведений других писателей.

Известность такого рода не замедлила сблизить Гнедича, в 1807 году, с Е. С. Семеновой (76), впоследствии княгиней Гагариной, известной русской сценической артисткой того времени. Дружба эта длилась 18 лет, и его-то просвещенным советам и постоянному участию в изучении драматических характеров, эта артистка одолжена значительной долей той славы, которую она приобрела при исполнении ролей: Клитемнестры, Медеи, Моины, Ксении и других. Для нее Гнедич возвратился к занятиям первой своей молодости; в 1808 году он напечатал свою переделку 5-ти актной трагедий Шекспира "Король Лир", под названием "Леар", а в 1816 — перевод стихами трагедии Вольтера "Танкред" (77). Обе пьесы имели громадный успех на сцене, благодаря двум сильным дарованиям, исполнявшим главные роли — А. С. Яковлеву и Семеновой.


76) Екатерина Семеновна Семенова, знаменитая актриса, родилась 7 ноября 1786 г. в C.-Петербурге *); играла в последний раз в 1836 г. в трагедии "Пожарский". Оставив сцену, играла несколько раз в Москве и в домашних театрах некоторых частных лиц, с благотворительной целью; в Петербурге на даче Гиллера. Была замужем за князем Иваном Алексеевичем Гагариным, умершим 12 октября 1832 г. и погребенным на кладбище Московского Ново Спасского монастыря. Скончалась в Петербурге 1 марта 1849 г. от паралича и погребена на Митрофаньевском кладбище. (См. о ней статьи: "Артистка Семенова", Н. И. Стародубского, в "Русской Старине", 1873 г., т. VII, февраль, стр. 265—269. "Екатерина Семеновна Семенова", А. Н. Сиротина, в "Историческом Вестнике", 1886 г., т. XXV, сентябрь, стр. 474—505).

---------------

*) Дочь крепостной девушки помещика Путяты и учителя кадетского корпуса Жданова, поместившего ее в театральное училище. (См. "Энциклопедический словарь" Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрон, Спб, 1900 г., т. XXIX, стр. 430—431, статья В. Крылова).

77) Трагедия Вольтера "Танкред" представлена была в первый раз 8 апреля 1809 г., где особенное впечатление на зрителей произвела Е. С. Семенова в роли Аменаиды. (См. о ней заметку Б. М. Федорова в "Русской Старине", 1872 г., т. VI, декабрь, стр. 669).

Питая особенное уважение к Гомеру еще в университете, Гнедич и в это время, занимаясь переводом и оригинальным творчеством, не покидал своей любимой Илиады, которая, по словам одного из друзей его, "была собеседницей, спутницей и услаждением всей его жизни". — "Если в Иллиаде есть несовершенства", говорит Гнедич в своих записках, — "то они похожи на неправильность природы, которая, не смотря на несовершенства, нашему невежеству такими представляющиеся, очень внимательным кажется всегда великой".

При таком взгляде на Илиаду Гнедич, освоившись с литературным делом, принялся за вечно юного старца Гомера, чтобы познакомить и с ним русскую публику. Сначала он хотел продолжать и окончит перевод известного Е. И. Кострова (78), который в то время находили очень хорошим. Так как до 1811 года, когда были найдены и напечатаны 7, 8 и 9 песни, существовало всего шесть песен "Илиады" в переводе Кострова, то Гнедич и начал свой перевод с седьмой песни, которая была окончена в 1809 году, и тогда же отпечатана отдельной книжкой. Как эту песню, так и следующие до одиннадцатой и начало одиннадцатой перевел он, по примеру Кострова, александрийскими стихами. Перевод Гнедича был встречен единодушными похвалами критики и публики, при чем тотчас было замечено всеми его явное превосходство над переводом Кострова, считавшимся классическим, и Великая Княгиня Екатерина Павловна, тогда Принцесса Ольденбургская, обратила Свое внимание на молодого Гнедича и назначила ему по 1000 руб. в год пожизненной пенсии.


78) Умер в Москве 9 декабря 1796 года.

Но, тем не менее, Гнедич уже сознавал всю бедность выбранного им стихотворного размера, а вместе с тем и невозможность передать им в точности красоты подлинника. Сомнения мучили поэта. Мысль о гекзаметре хотя и приходила ему в голову, но несчастный опыт Тредьяковского наводил его на другие мысли. Наконец, письмо О. С. Уварова, напечатанное в № 13 "Чтений" на 1813 год, рассеяло окончательно все сомнения нашего переводчика и убедило его в необходимости заменить однообразный шестистопный ямб эпическим стихом древних греков. И вот Гнедич совершил подвиг по истине изумительный; он уничтожает свой многолетний труд, старый, рифмованный перевод четырех с половиною песен Илиады и принимается за новый перевод той же поэмы, размером подлинника, начиная с новой песни. Он с настойчивостью предается выполнению принятой им на себя задачи и, употребив на перевод более 20 лет, оканчивает его в 1828 году, а спустя год выпускает его в свет в двух больших томах.

Занимаясь серьезно переводом Иллиады, поглощавшей почти все его время, Гнедич в то же время писал и оригинальные вещи. Так, например, в 1817 году он издал отдельной книжкой поэму "Рождение Гомера"; в 1822 — напечатал, в 8-й книжке "Сына Отечества", свою известную идиллию "Рыбаки". Идиллия эта, посвященная автором памяти графа А. С. Строганова, в то время обратила на себя внимание знатоков и вызвала похвалы во всех критических журналах того времени, в том числе — в "Благонамеренном", где был помещен ее разбор. В 1825 году издал свой перевод "Простонародных песен нынешних греков".

Между тем, в 1817 году, 24 мая, Гнедич оставил службу в департаменте народного просвещения (будучи награжден бриллиантовым перстнем), так как и на службу в Императорской публичной библиотеке у него едва хватало времени (79). Впрочем директор ее, граф А. С. Строгонов и А. Н. Оленин, по свидетельству М. Е. Лобанова, биографа Гнедича, требовали от него не столько службы, сколько "Илиады", зная, что обогащение отечественной литературы таким произведением есть служба тому же отечеству. Гнедич никогда не пользовался хорошим здоровьем даже и в молодые лета; но в последние годы он еще более расстроил его постоянным умственным напряжением и сидячей жизнью. К физическим страданиям присоединились еще и душевные — тоска одиночества.


79) 12 апреля 1811 года был определен помощником библиотекаря, а 26 апреля 1826 г. утвержден в звании библиотекаря.

Еще, с 1809 года, Гнедич начал хворать, и хотя по временам здоровье его более или менее восстанавливалось, но почти всегда требовало врачебной помощи. В 1825 году, по совету врачей, он ездил на Кавказ пользоваться тамошними минеральными водами, но возвратился еще более расстроенный: к прежним болезням присоединился катар в груди, и хотя он продолжал свои литературные занятия по переводу Гомера, но был вынужден обратить серьезное внимание на свое здоровье, и в августе 1826 года поехал лечиться в Одессу. Воздух юга и морские тепловатые ванны принесли ему великую пользу. Возвратившись оттуда в 1828 году, он пользовался здоровьем значительно восстановленным и стал заниматься изданием оконченной им Илиады, отрывки из которой он читал Императрице Марии Федоровне и, обласканный Императором Николаем I-м, посвятил Ему свой труд. В предисловии ко второму изданию сам Гнедич писал: "Требования переменяются, вкус века пройдет, между тем как многие тысячи лет Гомер не проходит. Это памятник веков и т. д.". Появление Илиады Гомера в русской печати было встречено искренним сочувствием всех просвещенных людей тогдашнего времени с А. С. Пушкиным во главе, посвятившим Гнедичу прекрасное стихотворение на этот случай.

В 1831 году здоровье его расстроилось настолько, что он должен был снова прибегнуть к помощи искусственных минеральных вод, для чего и поехал в Москву (80). Здесь, при похоронах А. А. Дельвига, как бы предчувствуя свою скорую кончину, Гнедич, относясь к умершему, сказал:

Друг, до свиданья! Скоро и я наслаждусь моей участью,
Жил я, чтобы умереть; скоро умру, чтобы жить.


80) В груди у него от сильных напряжений за несколько лет повредилась одна из артерий, которая и была тайной причиной раздражительности легких и боли в горле.

Первое собрание своих стихотворений Гнедич издал в конце 1832 года, собрав их из всех периодических изданий, где они были разбросаны. Многие были им переделаны, многие выкинуты, а некоторые и написаны вновь, к числу последних относится стихотворение "Дума". С наступлением 1833 г., в альманахе "Альциона", появилось последнее его стихотворение, его лебединая песня "Ласточка", а 3 февраля того же года — Гнедича не стало: он поражен был свирепствовавшей тогда в городе болезнью гриппом. Тело его, с приличной почестью, погребено 6 февраля в Петербурге на новом кладбище Александро-Невской лавры, называемом Карамзинским, по месту погребения Карамзина. Здесь памятник Гнедича состоит из серой гранитной пирамиды, с надписью на одной стороне: "Николай Иванович Гнедич род. в 1784 г., февраля 2, сконч. 1833 г., февраля 3"; а на другой: "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира". Под этой надписью вставлен, из белого мрамора, рельефный бюст переводчика и вырезан стих из первой Илиады: "Речи из уст его вещих сладчайшия меда лилися". Под этими строками написано: "От друзей и почитателей". На верху памятника бронзовый крест с надписью: "Христе, спаси его" (81). "Сочинения Гнедича" были изданы в 1854 году А. Ф. Смирдиным в "Полном собрании сочинений русских авторов", в одном томе с сочинениями Хемницера. Издание не полное и сделано весьма небрежно. Пьесы, пропущенные в этом издании, указаны М. П. Лонгиновым в его статьи: "Материалы для полного издания сочинений Гнедича" ("Русский Архив", 1863 г., вып. 10 и 11, стр. 845—850). "Иллиада" в переводе Гнедича была издана три раза; в 1829, 1839 и 1862 годах. Новейшее "Полное собрание сочинений Гнедича, издано в Спб. в 1884 г., под редакцией Н. М. Виленкина-Минского.


81) См. о нем в "Северной Пчеле", 1836 г., № 2; "Нива", 1882 г., № 9, стр. 209 и 211. 1884 г., № 5, стр. 101—102 и "Петербургский Некрополис" В. Саитова, Москва, 1882 г., стр. 43.

На память родине своей, в благодарность за первое образование способностей своих, он оставил в дар Полтавской гимназии свою библиотеку из 1251 тома на разных языках, преимущественно издания греческих классиков (82).


82) См. о нем статьи: "Труды Императорской Российской Академии", 1842 г., ч. V, стр. 29—91, статья о жизни Гнедича М. Е. Лобанова; перепечатана в "Сыне Отечества", 1842 г., № 11, стр. 1—32. "Историческая хрестоматия" А. Д. Ралахова, 1864 г., т. II, стр. 373—375. "Русские люди", жизнеописания соотечественников, прославившихся своими деяниями на поприще науки, добра и общественной пользы, Спб., 1866 г., т. II, стр. 418—431, изд. М. О. Вольфа. "Жизнеописания Гомера и переводчика его Илиады Гнедича", с их портретами, изд. 1867 г. Лисенкова. "История русской словесности" А. Д. Галахова, 1868 г., т. II, стр. 267—275. Выдержки из "Записок Н. В. Сушкова" в "Чтениях Московского общества истории и древностей российских", 1863 г., кн. IV, стр. 59—92. "Портретная галлерея", 1869 г., издание Мюнстера, т. II, стр. 233—273 (статья М. Д. Хмырова). "Русские поэты в биографиях и образцах" Н. В. Гербеля, Спб., 1873 г., стр. 195—197. "Н. И. Гнедич. Несколько данных для его биографии по неизданным источникам", П. Тихонова, Спб., 1884 г. "Н. И. Гнедич" в "Русской Старине", 1884 г., т. XLIII, июль, стр. 115—122, статья С. И. Пономарева; здесь указаны материалы для биографии Гнедича и его переписка.

Библиотека Гнедича, находящаяся в Полтавской гимназии, разделена на два отдела — русский и иностранный. Русский отдел озаглавлен: "Российский явык", а иностранный: "Lingua graeca, latina etalia". В русском отделе 421 название, 710 томов, в иностранном — 552 названия, 559 томов; книги преимущественно половины XVIII и первой четверти XIX столетия. На каталоге библиотеки Гнедича находится такая надпись: "В сей библиотеке статского советника Николая Ивановича Гнедича, заключающей в себе семьдесят семь страниц, находится книг на разных языках шестьсот семьдесят восемь званий, а томов, считая и брошюрки, до тысячи двухсот пятидесяти. Мая 16 дня 1833. Императорской публичной библиотеки библиотекарь коллежский советник и кавалер Михаил Лобанов".

Источник:

Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 349-356

 


Н. И. Гнедич
(копия с утерянного оригинала О.А. Кипренского)

Гнєдич, Микола Іванович (1784-1833) - російський поет і перекладач.

Народився у Полтаві. Дитячі роки провів у Котельві та в с. Бригадирівці (територія Котелевського р-ну). З 9 років навчався в Полтавській семінарії (слов'янській), Харківському колегіумі та Московському університеті. Працював у петербурзькій Публічній бібліотеці. У 1825 р. Гнєдич тяжко захворів. Виїхав на Україну, відвідав Полтаву, Бригадирівку. Основна праця - переклад на російську мову "Іліади" Гомера. М. І. Гнєдич добре знав мову, історію й культуру українського народу, листувався з І. П. Котляревським. Присвятив Україні ряд віршів ("Ластівка" та ін.). Заповів Полтаві свою велику бібліотеку. Похований у Петербурзі в Олександро-Невській лаврі.

Джерело:

Полтавщина: Енциклопедичний довідник (За ред. А.В. Кудрицького.- К.: УЕ, 1992). Стор. 181

 

Гнідич (Гнєдич), Микола Іванович (2/13.02.1784, Полтава — З/15.06.1833, Петербург) - поет, перекладач, громадський і театральний діяч, член-кореспондент Петербурзької Академії наук (1826 р.).

Народився в Полтаві в родині збіднілого українського шляхтича. Дід — козацький старшина Гніденко — під час переходу в російське дворянство змінив прізвище на Гнєдич. Хлопчик рано залишився без матері. В дитинстві спіткався з тяжкою хворобою — чорною віспою, внаслідок чого осліп на одне око. Навчався у Полтавській слов'янській семінарії (1793—1795 pp.). Харківському колегіумі (1795—1800 pp.), Московському університеті (1800—1803 pp.). He закінчивши студій, переїхав до Петербурга, де за допомогою В. Капніста влаштувався на роботу в петербурзькій Публічній бібліотеці. Літературні твори М. Гнідича перейняті опозиційністю і волелюбністю (поезії: "Общежитие" (1804 р.), "Перуанец к испанцу" (1805 р.); повість "Мориц, или Жертва мщения" (1802 р.); роман "Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев" (1803 р.), переклади "Военного гимна греков" грецького поета-революціонера Ф.В. Рігаса (1821 р.). Відіграв помітну роль в історії російського театру як перекладач драматичних творів Ф. Шіллера, Ф. Вольтера, В. Шекспіра. Добре знав мову, історію і культуру українського народу. Є відомості, що М. Гнідич працював над історією України-Малоросії. Основна праця — переклад на російську мову "Іліади" Гомера (опубл. 1829 р.). Над перекладом працював більше 20 років. За оцінкою О. Пушкіна це був "перший класичний європейський подвиг у нашій вітчизні". До деяких рис гнідичівського перекладу О. Пушкін поставився критично — відомий його епіграматичний жарт 1830 р. "К переводу Илиады": Крив был Гнєдич поэт, преложитель слепого Гомера, / Боком одним с образцом схож и его перевод. Однак ці строчки були густо закреслені автором, а незабаром він написав захоплену урочисту епіграму "На перевод Илиады": Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи, / Старца великого тень чую смущенной душой. Посьогодні в російськомовному світі "Іліаду" читають у перекладі нашого земляка. Величезне враження переклад "Іліади" справив на іншого російського поета — В. Жуковського. Він досконало вивчив давньогрецьку мову і на схилі літ здійснив переклад іншої поеми Гомера — "Одіссеї". У Петербурзі М. Гнідич жив усамітнено, цураючись модних культурних товариств. Його вважали "диваком і провінціалом". У 1832 р. видав збірку власних творів "Стихотворения", яка включала 77 віршів, написаних в останні роки життя. М. Гнідичем був задуманий також великий коментар до "Іліади". Він зібрав багато історичного матеріалу для нього, прагнучи зробити свій переклад справжньою науковою працею. Але важка хвороба і смерть перешкодили здійснити задумане. Рідному місту він заповів свою велику і цінну бібліотеку. В 1834 р. її було перевезено до Полтави й розміщено в гімназії. Через байдужість нащадків із 1,5 тис. книг різними мовами збереглася мізерна частина.

Джерело:

Білоусько О. А., Мирошниченко В. І. Нова історія Полтавщини. Кінець XVIII - початок XX століття. Стор. 112

 

Гнідич (Гнєдич), Микола Іванович (2/13.02.1784, Полтава — З/15.06.1833, Петербург).

Микола Іванович Гнідич — російський поет українського походження, перекладач "Іліади" Гомера, критик. Він народився у Полтаві в родині збіднілого українського шляхтича. Дід поета, переходячи в російське дворянство, отримав, як привілей, прізвище Гнєдич (замість Гніденко). Дитинство письменника минуло в селі Бригадирівці Бого-духівського повіту на Харківщині, в простій селянській хаті. Рано залишився без матері. В дитинстві його спіткала тяжка хвороба — чорна віспа, внаслідок чого осліп на одне око. Ази науки пройшов у сільського дяка. А далі була Полтавська слов’янська семінарія, куди його віддали в 9 років. Тут він знайшов друга й однодумця на все життя —ним став О. Юшневський, у майбутньому декабрист. У семінарії М. Гнідич почав писати вірші, брав участь у театральних виставах (вертепі). Тут же в нього виник інтерес до літератури давніх еллінів.

1795 року Гнідич переходить до Харківського колегіуму, а з 1800-го він уже в Московському благородному пансіоні, куди проректор університету, уродженець Полтавщини Прокопович-Антонський охоче приймав здібну молодь з України. У Москві він написав роман "Дон Коррадо де Герера". Та, ще не закінчивши Московський університет, Гнідич і Юшневський в 1802 році переїжджають до Петербурга. В. В. Капніст допомагає Миколі Івановичу влаштуватися на службу. Починається його активний творчий період. У 1804 —1805 роках Гнідич пише вірші "Общежитие" і послання "Перуанец к испанцу", які принесли’йому славу і популярність. У 1805 році поет відвідує Полтаву і створює один із кращих своїх ліричних віршів "Песнь про гробе матери".

В 1807 — 1829 роках М. І. Гнідич займався перекладом "Іліади" Гомера, виконуючи цей титанічний труд з певністю, що він .стане засобом патріотичного виховання молодих поколінь. Цей переклад він здійснив гекзаметром, що дало йому можливість переконливо відтворити величний і в той же час простий стиль оригіналу. Переклад високо оцінив О. С. Пушкін. Крім того, Гнідич переклав трагедію В. Шекспіра "Король Лір" ("Леар", 1808) і макферсонівські "Пісні Оссіана". До кращих оригінальних творів відносяться автобіографічна ідилія "Рибалки" (1821), елегії "Осінь", "Дума" та ін.

У Петербурзі Гнідич жив усамітнено, не входячи ні до яких літературних товариств. Його вважали "диваком і провінціалом". У поемі "Рождение Гомера" поет співставив власну долю з долею Гомера. Нужда, внутрішнє страждання - постійні теми його оригінальної поезії. В 1832 році видав збірку власних творів "Сочинения Н. Гнедича", яка відкривається віршем "Послание к моим стихам".

Микола Іванович з великою симпатією ставився до України, її культури, обстоював думку про суверенність свого народу. Є відомості, що він працював над історією України-Малоросії; українські мотиви відчутні в його російських віршах "Швидкоплинність юності" і "Ластівка" (1833). Він володів українською мовою і пробував писати нею. У передмові до збірника "Простонародні пісні теперішніх греків" (1824) знаходимо теоретичні роздуми про спорідненість окремих жанрів українського та грецького фольклору. Гнідич підтримував зв’язок з І. П. Котляревським і, напевно, зустрічався з ним у Петербурзі і Полтаві, яку відвідував кілька разів. Влітку 1810 року Микола Гнідич три тижні прожив у сім’ї Василя Капніста в Обухівці Миргородського повіту. Йому разом з В. В. Капністом Російська Академія наук доручала укласти російсько-український словник (його доля нам невідома).

Помираючи, М. Гнідич заповів рідному місту свою велику і цінну бібліотеку, яку в 1834 було перевезено до Полтави й розміщено в гімназії. Із загальної кількості в півтори тисячі книг російською та іноземними мовами до нас дійшла мізерна частина. На окремих книжках, які зберігаються в Полтаві та Харкові, є власницький автограф та робочі помітки на полях і в тексті. Збереглася й "Іліада" 1829 року, і теж з маргіналіями. Мабуть, з любові Гнідича до Полтави і рідного краю виникла легенда про те, ніби серце поета поховане в могилі недалеко від могили І. П. Котляревського. Документального підтвердження цьому не існує, навпаки, у заповіті Гнідича поет такого побажання не висловив, хоч заповів рідному місту свій найкращий скарб — бібліотеку.

Похований М. І. Гнідич у Петербурзі.

Джерело:

http://www.pollitra.pi.net.ua

Ссылки на эту страницу


1 Жуковский, Василий Андреевич
[Жуковський, Василь Андрійович] (1783—1852), русский поэт-романтик
2 Жуковского В. А. дневники
Жуковского В. А. дневники
3 Записки о Полтаве и ее памятниках
[Записки про Полтаву та її пам`ятники]. Бучневич Василий Евстафиевич. Полтава. 1902
4 Имена и события на карте Полтавы
[Імена та події на карті Полтави] - пункт меню
5 Капнист, Василий Васильевич
[Капніст, Василь Васильович] (1758(7)—1823), русский поэт, драматург, деятель образовательния, общественный деятель
6 Краткий биографический словарь ученых и писателей Полтавской губернии с половины XVIII века
[Короткий біографічний словник вчених і письменників Полтавської губернії з половини XVIII століття] - И. Ф. Павловский // Полтава. Типо-литография преемников Дохмана. 1912
7 Личности - Г
[Особистості - Г] - пункт меню
8 Мужская гимназия первая
Первая мужская гимназия
9 Переводчики
[Перекладачі] - пункт меню
10 Полтава. Историческая справка
Полтава. Историческая справка
11 Полтава. Исторический очерк
Полтава. Исторический очерк. Авторский коллектив. Полтава: Полтавский литератор, — 280 с, ил. + 24 с. вкл.
12 Полтавская (Словянская) семинария
Полтавская (Словянская) семинария
13 Полтавцы: Иерархи, государственные и общественные деятели и благотворители
[Полтавці: Ієрархи, державні і громадські діячі і благодійники] - Павловский Иван Францевич // Полтава: Т-во Печатн. Дела (тип. бывш. Дохмана), 1914
14 Поэты
[Поети] - пункт меню
15 Родились в Полтаве
[Народилися у Полтаві] - пункт меню
16 Три громады. Воспоминания из 1885-1917 гг.
[Три громади. Спогади з 1885-1917 рр.] – Андриевский Виктор // Львов. 1938. Издатель Иван Тиктор
17 Указатель улиц
[Покажчик вулиць]
18 Учились в Полтаве
[Вчилися в Полтаві] - пункт меню

Если Вы хотите поддержать сайт

Карта ПриватБанка:
5168 7556 1759 9598

WebMoney:

UAH

U424759725951

RUB

R595618315667

USD

Z159829102497

EUR

E256443352919