Помочь сайту

4149 4993 8418 6654

Енеїда (Энеида). Переклад російською мовою Худенського

Иван Котляревский

ЭНЕИДА

Переклад російською: Константин Худенский.

Подається за виданням: Котляревский, И. П. Энеида / И. П. Котляревский ; пер. с укр. К. Худенского ; [вступ. ст. и биогр. справка П. Волынского; худож. А. Довгаль]. - Харьков : Харьк. кн. изд-во, 1961. - 303 с.: ил.

Переведення в html-формат: Борис Тристанов.

Проект «Енеїда» Івана Котляревського.

    

Частина перша

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней был молодец задорный,
Детина хоть куда, казак.
Во всякой злой беде упорный.
Отчаяннейший из гуляк.
Лишь обратили греки Трою
Пожаром в кучу перегною,
Он, вскинув торбу, тягу дал;
Собрал троянцев ошалелых,
Бродяг, до плеши обгорелых,
И только пятки показал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он, челны смастерив поспешно,
Их в море синее спихнул
И, насажав троянцев тесно,
Куда глаза глядят махнул.
Юнона, сучья дочь, дозналась.
Как клуша злая, расклохталась, —
Эней был страх как ей не мил;
Уже давно она желала,
Чтоб душенька его попала
К чертям и чтоб и след простыл.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней был сильно не по сердцу
Юноне,— все ее гневил;
Он ей казался горше перцу —
Ничем богине не польстил.
А больше, вишь, не полюбился
За то, что в Трое народился
И мамою Венеру звал,
И что Энея дядя кровный —
Парис, Приама сын покойный,
Раз яблочко Венере дал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Увидела Юнона с неба,
Что на плаву Эней в челнах. —
О том шепнула шельма Геба...
Богиню взял великий страх!
В салазки паву заложила,
Кибалкой голову покрыла,
Чтоб не светились волоса;
В корсетку с юбкой нарядилась,
Хлеб-соль в тарелку взяв, пустилась
К Эолу прямо, как оса.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Почтение Эол-свату!
Ну, как здоровье, как живешь? —
Промолвила, вбегая в хату,
Юнона, — ты гостей не ждешь?»
Поставила тарелку с хлебом
Перед Эолом — старым дедом,
Присев на лавку, речь ведет:
«Будь ласков, сватушка! Скорее
Сбей с панталыку ты Энея;
Сейчас он по морю плывет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ты знаешь, он какой гуляка,
Головорез, бездомный пес.
По свету шляясь, забияка
Прольет немало чьих-то слез.
Пошли ему беду позлее,
Чтоб люди все, что при Энее,
Пропали, чтоб пропал и сам.
Я девку сдобную за это,
Красавицу — на диво свету,
Ей-ей, тебе в награду дам».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Эх-ма! Чтоб пусто было кату! —
Эол, насупившись, сказал, —
Свершил бы все за эту плату,
Да ветры я пораспускал:
Борей больной лежит с похмелья,
А Нот на свадебном веселье,
Зефир же, давний негодяй,
В гульбу с дивчатами пустился,
А Эвр в поденщики срядился.
Как хочешь, так и помышляй!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Но уж тебе я обещаюсь
Энею оплеуху дать.
Единым духом постараюсь
Ко всем чертям его загнать.
Прощай, живее убирайся!
С посулами не завирайся,
Иначе зарекаюсь, слышь?
Коль одурачишь — хоть разбейся,
На милость после не надейся, —
Ты у меня получишь шиш!».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эол, оставшись дома, вскоре
Собрал все ветры ко двору,
Велел ненастью стать на море...
Взыграли волны не к добру!
Все море сразу вспузырило,
Водою, как в ключе, забило, —
Эней реветь белугой стал,
Загваздался, весь ободрался,
Так сильно плакал, убивался,
Аж струп на темени надрал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Лихие ветры загуляли,
И море на беду ревет.
Троянцы слезы проливали,
Энея прошибает пот.
Все челноки их разметало,
Немало войска тут пропало,
Беды хлебнул любой из них!
Эней кричит: «Да я Нептуну
Сам с четвертак деньжонок суну,
Лишь шторм бы на море утих».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун хапуга был на диво:
Узнав Энея голосок,
Из-за печи метнулся живо, —
Ему, вишь, четвертак — кусок!..
И, оседлав проворно рака,
Верхом взметнулся, как бурлака,
И, всплыв из моря, как карась,
Загромыхал ветрам сурово:
«Что расшумелись бестолково?
А ну-ка, вон отсель сейчас!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот тут-то ветры встрепенулись
В свои рванулись уголки,
Что лях до лясу, все метнулись,
Как от ежа бегут хорьки.
Нептун тотчас же взял метелку,
Подмел все море, как светелку,
И солнце глянуло на свет.
Эней как будто вновь родился,
Раз пять подряд перекрестился,
Велел готовить всем обед.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сосновые шалевки стлали,
На них наставив мисок ряд,
Тут с голодухи уминали,
Глотали молча, все подряд:
Галушки уплетали, сало,
Кулеш, лемешку до отвала,
И брагой все перепились,
Да и горилки нахлестались,
Из-за стола едва поднялись,
А после спать все улеглись.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не из последних шлюх Венера,
Проворна, черт ее побрал!
Как поглядела, что без меры
Эол сыночка запугал,
Умылась и прихорошилась,
Как к празднику принарядилась,
Хоть под дуду пуститься в пляс!
Надела свой чепец парчовый,
Кунтуш узорчатый шелковый,
С поклоном к Зевсу понеслась.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В ту пору Зевс глушил сивуху,
Соленой рыбой заедал;
Седьмую осушив осьмуху,
Остатки кварты выливал.
Пришла Венера, искривилась,
Зашмыгав носом, прослезилась
И стала хныкать перед ним:
«Чем пред тобою, милый тату,
Сын заслужил такую плату?
Как в бабки, глянь, играют им!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ему, знать, не увидеть Рима, —
Скорее сдохнет черт во рву,
Хан вступит вновь на землю Крыма
Иль в жены сыч возьмет сову.
Хотя б не дрючила Юнона
Энея так, без угомона,
Что и поныне чуть живой.
Уже пора б ей не беситься,
Замолкнуть и остепениться.
Ты дай наказ о том ей свой!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер, все допив из кубка,
Рукою свой пригладил чуб:
«Ой, дочка, ты моя голубка!
Я в правде крепок, словно дуб.
Эней свое воздвигнет царство
И заведет там злое панство;
Немалым будет он панком.
Весь мир загонит в крепостные.
Ватаги наплодит лихие
И всем им будет вожаком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Заедет погостить к Дидоне,
Там попирует много дней,
Полюбится ее персоне
И будет куры строить ей.
Иди, сердяга, брось томиться,
Примись поститься и молиться,
Все будет так, как я сказал».
Венера низко поклонилась,
На том с отцом своим простилась,
А он ее поцеловал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней очухался, проспался
И голодранцев посбирал,
Все прихватив, опять уклался,
Куда глаза глядят подрал.
Плыл-плыл, плыл-плыл — уж надоело
И море так осточертело,
Что бесом на него глядел,
Сказал: «Чем попусту скитаться,
Пить чашу горькую, признаться,
Я лучше б в Трое околел!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А как до берега доплыли
Троянцы скопищем своим,
С челнов на землю посходили,
Спросил, поесть найдется ль им.
Тут сразу все перекусили
И, подкрепив в дорогу силы,
Пошли, куда кто пожелал.
Эней вдоль берега подался,
Не знал и сам, куда забрался,
Ан, глядь! И к городу попал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там в городе жила Дидона,
А Карфаген был город тот,
Была разумна и проворна —
Ей каждый воздавал почет.
Трудолюбива, деловита,
Мила, красива, сановита,
Бедняжка уж была вдова.
Она по городу гуляла;
Когда троянцев повстречала,
Такие молвила слова:

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Откуда голяки такие?
Не рыбу ль с Дона привезли?
Вы, может, беглые лихие?
Куда, миряне, вы брели?
Какой вас бес сюда направил?
И кто вас к городу причалил?
Ведь вы — ватага забияк!»
Троянцы все забормотали,
Дидоне низко в ноги пали,
Поднявшись, ей сказали так:

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Мы все, как видишь, люд крещеный,
Видали много горьких дней.
Мы, знаешь, в Трое нарождены,
Да нас кругом оплел Эней.
Нас греки вздули, не жалея,
И пана самого Энея
В три шеи выгнали оттоль.
Он нам велел покинуть Трою,
Уговорив, увез с собою,
Теперь ты знаешь, мы отколь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Будь, пани знатная, не строгой!
Не дай погибнуть головам,
За милости к нужде убогой
Эней спасибо скажет сам.
Ты видишь, как мы обтрепались
Одежа, постолы порвались,
Измызгались, как в дождь щенки.
Все свиты, кожухи подрали,
В кулак от голода свистали, —
Пришлись нам тяжкие деньки».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона, горестно рыдая,
С ресниц и белого лица
Платочком слезы утирая,
Сказала: «Если б молодца
Энея к сердцу я прижала,
Тогда бы я веселой стала.
Пришел бы светлый праздник к нам!»
Тут плюх Эней, как будто с неба:
«А вот и я, коль есть потреба!
Отдам поклон Дидоне сам».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Дидоною, обнявшись,
Расцеловались и потом,
За ручки беленькие взявшись,
Судачили о том о сем,
Пошли, обнявшись, в дом к царице,
А как вошли в ее светлицу,
На лавку сели отдыхать;
И угощались там сивухой
Да конопляною макухой,
Пока к столу не стали звать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут ели лакомые блюда,
С приправами, не как-нибудь,
И все из обливной посуды
Да из кленовых новых блюд:
Свиную голову под хреном,
Потом лапшу на перемену,
С подливой были индюки,
А на закуску путря, каша,
Зубцы, кулеш, лемешка, кваша
И с маком, с медом шуляки.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пил каждый кубками сливянку,
Мед, пиво, брагу, что хотел,
Горилку чистую, калганку;
Для духу можжевельник тлел.
Бандура «Горлицу» бренчала,
Сопелка «Зуба» выпевала,
Свистела дудка «По балках»,
Смычки «Санжаровку» играли,
Кругом дивчата танцевали
В косицах, свитках, сапожках.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сестру Дидоны звали Ганна,
По правде, девка хоть куда!
Резва, нарядна и румяна,
Явилась и она сюда
В червоной кофточке из байки,
В запаске доброй из китайки,
В серьгах, монистах, лентах. В пляс
Тут с выкрутасами пускалась,
Перед Энеем извивалась,
Под дудку в третьяке кружась.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней и сам так расходился,
Как на аркане жеребец.
Танцуя с Гандзей, так носился,
Что чуть не вывернул крестец.
Поджилки с плясу задрожали —
Вдвоем подковками стучали.
Откалывая трепака.
Эней, мотню в кулак сбирая
И «Не до соли» подпевая,
Садил вприсядку гопака.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А после танцев варенухи
По доброй чашке поднесли,
И молодицы-цокотухи
Турусы спьяну понесли.
Дидоне разум помутило,
Горшок с наливкою разбила.
Гульбу до дури развели.
Весь день до ночи веселились
И спать хмельные повалились,
Энея ж еле увели.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней поспать на печь взобрался,
Зарылся в просо там и лег;
До хаты, кто сумел, добрался,
Кто в хлев забрел, а кто под стог.
А многие так так хлестнули,
Что где упали, там заснули,
Храп, свист, сопение неслось.
Лихие ж молодцы сидели,
Покуда петухи не спели —
Все осушили, что нашлось.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона на заре схватилась,
Пила с похмелья хлебный квас;
Потом получше нарядилась,
Как будто в гости собралась:
В кораблик бархатный с приколкой,
В корсетку с юбкою из шелка;
Цепочкой шею обвила.
В сапожки красные обулась,
Да и запаской обернулась;
Платочек ситцевый взяла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с похмелья, как проспался.
Соленый схряпал огурец,
Потом умылся и убрался,
Как будто к девушкам юнец.
Ему Дидона подослала,
Что у покойного украла:
Штаны и парочку сапог,
Сорочку и кафтан из нанки,
И шапку, пояс из шерстянки
И черный шелковый платок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Принарядившись, повстречались
Промеж себя потолковать
И, как вечор, распировались,
Пошли без устали гулять.
Дидона всей душой припала
К Энею так, что и не знала,
Куда ей деться, как ей быть.
Без удержу точила лясы
И развеселые балясы,
Энею б только угодить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом пустилась на затеи,
Чтоб позабавился Эней,
Чтоб, повертевшись рядом с нею,
Размыкал горе поскорей;
Платочком глазки завязала
И в жмурки весело играла,
Энея б только уловить.
Эней же сразу догадался —
Вокруг Дидоны терся, мялся,
Царицу б только ублажить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Каких там игр не затевали!
Играли, кто во что хотел:
Иные журавля плясали,
А кто от дудочки потел,
Кто в хрещика, кто в горюдуба;
Там добирались и до чуба,
Когда в жгута игра была.
В хлюста, в пары, в возок играли
И дамки по столу совали;
Пустого не было угла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там было каждый день похмелье;
Пилась горилка, как вода,
Что день — все пьяные. Веселье
Не утихало никогда.
Энею, вроде как больному
Иль привереднику какому,
Все угождали каждый день.
Троянцы были пьяны, сыты,
Обуты и кругом обшиты,
Хоть голые пришли, как пень.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вовсю троянцы загуляли,
Не упускали вечерниц,
Проходу девкам не давали,
Приваживали молодиц.
И сам Эней Дидону-пани
Сманил попариться с ним в бане...
Не обошлось, чай, без греха!
Дидона так в него влюбилась,
Что вовсе разума лишилась.
А нравом не была тиха!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот так Эней жил у Дидоны,
Забыл, что надо в Рим спешить.
Тут не боялся он Юноны,
Пустился бражничать, дурить.
Он жил с Дидоной, как с женою;
С находкой сладивши такою,
Блажил, как на селе солдат.
Ведь — хрен не взял его — проворный,
Красивый, ласковый, задорный,
Остер, как бритва, был и хват.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Дидоною возился,
Как будто с мышью серый кот;
Резвился, бегал с ней, бесился:
Не раз с обоих лился пот.
Однажды задал ей работу,
Когда помчались на охоту
И их загнал в пещеру гром...
Шут знает, как уж там чудили,
Из-за холма не видны были,
В пещере были лишь вдвоем.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так-то скоро все творится,
Как глаз проворно подмигнет,
Как скоро сказка говорится
Иль под пером строка течет.
Эней наш погостил немало,
Из головы его пропало,
Куда его Зевес послал.
Он года два почти там пробыл
И, может быть, торчал еще бы,
Когда бы враг не помешал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер как-то ненароком
На нас с Олимпа поглядел,
И, в Карфаген метнувши оком,
Троянца-ухаря узрел.
Раскипятился, раскричался,
Аж белый свет заколыхался;
Энея распекал с высот:
«Ишь, вражий сын, чему предался,
Как муха в патоку забрался,
Засел, как на болоте черт!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гонца пойдите позовите, —
Чтоб поскорей ко мне пришел.
Да хвост покрепче накрутите,
Чтоб он в шинок где не забрел!
Хочу послать его куда-то.
О, мать честная, вот беда-то!
Видать, Эней наш задурил.
Не зря Венера свахой ходит,
На грех Энеечку наводит,
Чтоб он Дидону с толку сбил».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вбежал Меркурий — запыхался,
Пот в три ручья с него катил —
Весь ремешками обвязался,
А голову брилем покрыл;
С подвеской на груди лядунка
И с сухарями сзади сумка,
А в руки кнут тройчатый взял;
К Зевесу в горницу ввалился,
Сказал: «Я, батя, снарядился,
Пойду, куда бы ни послал».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Беги скорее к Карфагену, —
Зевес гонцу проговорил, —
И пару разлучи: мгновенно
Эней Дидону чтоб забыл.
Пускай оттуда утекает
И Рим воздвигнуть поспешает,
А то залег там, как байбак.
Коль не опомнится, гуляя,
То дам почувствовать себя я, —
Скажи, Зевес сказал вот так».

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Меркурий низко поклонился,
Перед Зевесом бриль свой снял,
Через порог перевалился
И на конюшню побежал.
И, выпустив из рук нагайку,
Запряг поспешно таратайку,
Рванулся с неба, лишь пылит!
И так кобылок погоняет,
Что коренная аж брыкает;
Помчался, лишь возок скрипит!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогда, напившись в лежку бражки,
Эней, укрывшись, крепко дрых.
Ему приказ не снился тяжкий,
Как вдруг Меркурий в хату шмыг!
И, со скамьи стащив питуху:
«Ты что затеял? Пьешь сивуху? —
Что мочи было заревел, —
А ну-ка, живо убирайся,
С Дидоною не женихайся, —
Зевес в поход идти велел.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ты разве дельно поступаешь,
Что тут доныне загулял?
Гляди, еще не то узнаешь —
Зевес недаром угрожал;
Намнет бока тебе, гуляке,
Покажет, где зимуют раки,
Лишь только малость задержись!
Сегодня же отсель смотайся
Да потихоньку убирайся,
Меня в другой раз не дождись!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней поджался, как собака,
И весь, что Каин, задрожал;
Из носа жижа шла от страха:
Каков Зевес — давно он знал!
Из хаты выскочив, метался,
Своих троян собрать старался,
Созвав их, дал приказ такой:
«Все попроворней уложитесь,
Со всеми торбами сберитесь,
Ступайте на берег морской!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вернувшись, сам по хате рыскал,
Свои лохмотья собирал,
Два Полных сундучка натискал,
На челн их сразу отослал
И дожидался только ночи,
Когда сомкнет Дидона очи,
Чтоб, не простившись, тягу дать.
Хоть, разлучаясь с ней, журился
И тяжко целый день томился,
Да что ж! Зиять, надо покидать!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона сразу отгадала,
О чем печалится Эней,
И все на ус себе мотала.
Чтоб как-нибудь схитрить и ей;
Глаза прищуривши, лежала
И молча с печи наблюдала,
Прикинувшись, что хочет спать.
Подумав, что она дремала,
Эней задать собрался драла,
А та его за чуб и хвать:

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Постой, ублюдок похотливый,
Со мною прежде расплатись;
Вот задушу тебя, шкодливый,
Посмей лишь только, завертись!
За хлеб за соль так расквитаться!
Везде, привыкнув насмехаться,
Распустишь славу обо мне!
Пригрела на груди гадюку,
Теперь за то имею муку,
Постлала пуховик свинье.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Припомни, в чем ко мне явился.
Рубахи тельной не имел,
Последний лапоть развалился,
В кармане хоть бы грош звенел, —
Тебе деньжонки и не снились!
Штанины без мотни, сносились,
И только слава, что в портках!
Все так порвалось и побилось,
Что стыдно глянуть, как светилось.
Вся в латках свитка на плечах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ну, чем тебе не угодила?
Рожна какого захотел?
Какая муха укусила,
Чтоб ты тут, квелый, не сидел?»
Дидона горько зарыдала,
Рвать волосы со злобы стала,
Вся раскраснелась, словно рак,
И с пеной на губах шалела,
Как будто белены поела,
Энея поносила так:

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Никчемный, скверный, погубитель,
Католик, мерзкий, лиходей,
Охальник, пьяница, мучитель,
Бродяга, еретик, злодей!
За то, что пакостил негоже,
Так залеплю тебе по роже,
Чтоб сразу черт тебя унес!
Глаза твои повыдираю!
Что, тварь проклятая такая,
Дрожишь, как на морозе пес?

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ступай же к сатане с рогами,
Пускай тебе приснится бес!
С твоими сучьими сынами,
Чтоб черт побрал вас всех, повес!
Чтоб не горели, не болели,
А в чистом поле околели,
Никто б не уцелел живой!
Чтоб вы не знали доброй доли,
Чтоб вас терзали злые боли,
Чтоб век вы так шатались свой!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, попятясь, подбирался
К дверям, а выйдя за порог,
Он без оглядки прочь помчался
С двора, как пес, не чуя ног.
К своим принесся, запыхался,
Весь потный, словно искупался,
Как с рынка в школу курокрад;
И только в челн успел забраться,
Скорее в путь велел пускаться,
Ни разу не взглянув назад.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона тягостно страдала,
Весь день не ела, не пила;
Все сокрушалась и рыдала,
Кричала, плакала, кляла;
То бегала, как в исступленье,
То замирала в отупенье
И грызла ногти на руках;
Потом свалилась на пороге:
От горя подкосились ноги —
Все затуманилось в глазах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Утешиться сестру позвала,
Чтоб вместе с ней погоревать,
И про измену рассказала,
Чтоб боль сердечную унять.
«Ганнуся, рыбка, душка, любка,
Спасай меня, моя голубка,
Теперь пропала я навек!
Эней совсем меня оставил,
Последней шлюхою ославил;
Эней — злой змей, не человек!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мне с сердцем сладить не под силу,
Чтоб позабыть могла его.
Куда бежать мне? — Лишь в могилу!
Надежней нет пути того!
Все для него я потеряла,
Людской молвой пренебрегала.
О боги! С ним забыла вас.
О дайте зелья мне напиться,
Чтоб пылу сердца охладиться,
Утихомириться на час!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нигде не знаю я покою,
Не льются слезы из очей.
Свет белый стал кромешной тьмою,
Там только ясно, где Эней.
О крошка Купидон! На стоны
Любуйся тяжкие Дидоны...
Да чтоб ты маленьким пропал!..»
С Энеем, — помните, касатки, —
Все хахали одной повадки;
Черт бы изменщиков побрал!

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так в горе лютом убивалась
Дидона, жизнь свою кляла,
И как уж Ганна ни старалась
Ее утешить не смогла.
Сама с царицей горевала
И слезы рукавом стирала.
В кулак похлипывая свой.
Потом Дидона приутихла,
Велела, чтоб и Гандзя вышла,
Чтоб всласть наплакаться самой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Долгонько так погоревала,
Пошла к постели, чтоб прилечь;
Но там покоя не сыскала,
Вскочила, кинулась за печь,
Взяла, пошаривши, кресало
И пакли в пазуху немало,
Тихонько вышла в огород;
А было время то ночное,
Все, стихнув, замерло в покое,
И спал крещеный весь народ.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Давно у ней на огороде
Стоял к зиме камыш костром,
Хоть не по-царски это вроде,
Да где взять дров, коль степь кругом.
Сухим его сложили кучей,
И был, как порох, он горючий —
Его держали на разжиг.
Под ним огонь она скресала
И в пакле ловко размахала.
Заполыхало пламя вмиг.

    

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда костер тот подпалила.
Разделась тут же догола,
Одежу всю в огонь свалила
И на костер сама легла.
Кругом нее все запылало,
Покойницы не видно стало:
Дым от нее валил и чад! —
Энея так она любила,
Что заживо себя спалила,
Послала душу к черту в ад.

Переклад російською Худенського.
Частина I.

Текст поеми з ілюстраціями.

    

Частина друга

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, поплыв лазурным морем,
Скосясь на Карфаген, вздыхал;
Боролся, бедный, с лютым горем,
Сердешный, глаз не осушал.
Хоть от Дидоны плыл поспешно,
Но плакал горько, неутешно;
Узнав, что на костре сожглась,
Сказал: «Небесное ей царство,
А мне — по гроб земное панство
И чтоб еще вдова нашлась».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как вдруг и море заиграло,
Большие волны понесло,
От ветра все забушевало,
Челны без удержу трясло,
Черт знает как водой крутило,
Чуть было всех не потопило;
Челны вертелись, как сдурев.
Троянцы в страхе задрожали,
Что делать им, совсем не знали,
Стояли в горе, присмирев.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один среди троян ватаги —
Он ими звался Палинур —
Побольше всех имел отваги,
Выл не труслив и балагур;
Он с духом раньше всех собрался
И на Нептуна раскричался:
«Что, пан Нептун, ты сотворил?
И ты, знать, злое замышляешь,
Со света, видно, нас сживаешь?
Неужто четвертак забыл?»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда к Нептуну кончил слово,
Троянцам так проговорил:
«Бывайте, братики, здоровы!
Вот с нами как Нептун схитрил.
Куда же нам теперь податься?
К Италии ведь не пробраться:
Вишь, море как опять ревет,
Италия отсель не близко,
А морем в бурю ехать склизко,
Челнов никто ж не подкует.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вот тут сторонка есть, ребята.
Нам до нее рукой подать,
Зовут Сицилией — богата,
Мне довелось про то слыхать.
Перемахнем к ней, братцы, море,
Избудем и нужду и горе —
Живет там добрый царь Ацест.
Мы там, как дома, одюжаем,
По-свойски вволю погуляем,
А там всего по горло есть».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы сразу встрепенулись,
На весла крепко налегли,
Челны стрелою вдаль метнулись,
Как будто в них чертей впрягли.
Едва пришельцев увидали,
Как угорелые бежали
Все сицилийцы их встречать.
На взморье с ними обнимались,
Расспрашивали, целовались
И повели к царю гулять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ацест Энею, словно брату,
Большую почесть оказал
И, попросив немедля в хату,
Горилкой доброй угощал.
Наклали на закуску сала,
Большая колбаса лежала,
Стояло хлеба решето.
Когда всех тюрей накормили,
То на квартиры отпустили:
Чтоб шли куда приткнется кто.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут сразу все запировали
И заурчали, как коты;
Паштет им в плошках подавали,
Медовой с киселем сыты.
Горячий мягкий хлеб ломтями,
Печенку с кашей и с грибами
И вдосталь с чесноком пампух.
Эней с дороги так нажрался
И пенной столько нахлестался,
Что чуть не испустил и дух.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Хоть во хмелю Эней был сильном,
Но разума не потерял,
Богобоязненным был сыном,
Отца по смерти почитал.
В сей день Анхиз с душой простился:
Когда сивухою опился,
Кончины час его приспел.
Эней обед задумал справить,
Для сирой братьи стол поставить,
Чтоб душу бог в раю пригрел.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцам всем велел собраться
И вышел сам во двор средь них,
Чтоб о поминках столковаться;
Сказал им речь в словах таких:
«Панове, знаете, трояне
И все крещеные миряне,
Что царь Анхиз отцом был мне,
Его сивуха уморила
И жизнь ему укоротила,
Он сгиб, как муха по зиме.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Поминки справить я желаю,
Обед для сирой братьи дам,
И завтра же — не отлагая.
Скажите, как сдается вам?»
Того троянцы будто ждали,
Все зычным голосом вскричали;
«Эней, господь те помоги!
А коли хочешь ведать, пане,
И сами все на помощь станем,
Ведь мы тебе, чать, не враги».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И опрометью все пустились
Горилку, мясо покупать.
Хлеб, бублики, кныши явились.
Пошли посуду добывать;
Кутьи со взваром наварили,
Сыты из меду насытили,
Договорились и с попом,
Дьякам за звон полтину дали,
Своих хозяев приглашали,
Созвали всех калик кругом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Назавтра все раненько встали,
Огонь в ограде развели
И мясо в казаны поклали,
Еду варили и пекли.
Пять казанов стояло юшки,
А в четырех подряд галушки,
С борщом, как будто, было шесть;
Баранов тьма была вареных,
Кур, уток и гусей печеных —
Чтоб до отвалу всем поесть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивушки ведра там стояли
И кадки с брагою кругом.
Еду по мискам разливали,
Всем ложки роздали. Потом,
Как «Со святыми» спели кучей,
Эней взрыдал слезой горючей,
Досыта принялись хлебать.
Когда наелись, нагрузились,
Что спьяну кое-где валились,
Тогда кончали поминать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней со всею старшиною
Анхиза славно поминал,
Хоть взор мутился с перепою,
Из-за стола все ж не вставал;
Потом немного освежился,
Прочухался и протрезвился,
К народу, бледный, вышел сам.
Он из кармана мелочь вынул
И с четвертак народу кинул,
Чтоб тризна помнилась гостям.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ломило ноги у Энея,
Трещала сильно голова,
Всего корежило; хмелея,
Глаза он пучил, как сова.
Его, как бочку, раздувало,
На свете все не мило стало,
Мыслете по земле писал.
Он от тоски весь измотался,
В одежде лег — не раздевался,
Под лавкой до рассвета спал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дрожа всем телом, пробудился,
Под сердцем словно глист тянул;
Вертелся долго и томился;
Тогда с себя лишь сон стряхнул,
Как выпил квасу из кубышки
И осушил без передышки
Полкварты пенной с имбирем;
Чихнул под лавкой, встрепенулся,
Покашляв, вылез, отряхнулся:
«Теперь, — вскричал, — еще попьем!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сошлись разгульные ребята
И в честь покойника-отца
Опять, как брагу поросята,
Горилку дули без конца;
Тянули хлебную троянцы,
И, не смущаясь, сицильянцы
Все с ними чокались подряд.
А кто пил больше всех сивухи
И кто пил сразу три осьмухи,
Тот был Энею словно брат.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней наш сильно раздобрился,
Задумал игры завести
И с пьяных глаз распорядился
Бойцов кулачных привести.
У окон школяры распелись,
Цыганки в халяндре вертелись,
На кобзах тренькали слепцы.
Повсюду крики раздавались,
И с песней, с музыкой шатались
Хмельные парни-удальцы.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паны все на крыльце сидели,
А во дворе стоял народ,
Из окон многие глядели,
Иной сидел поверх ворот.
Но вот и сам боец явился,
Как компаниец, разрядился —
Дарес по имени он был —
Стал выкликать бойца подраться,
На кулаках с ним потягаться,
Как пес ошпаренный, вопил:

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гей! Кто со мною выйдет биться.
Отведать крепких тумаков?
Кто кровью захотел умыться?
Кому не жаль своих зубов?
А ну, скорее выходи же
На кулаки, сюда, поближе,
Я синяков вам насажу,
Наставлю фонарей под глазом!
Эй, школяры, поганцы, разом
Сюда, я лбы вам размозжу!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дарес долгонько дожидался,
Молчали все, никто не шел;
С ним всякий биться опасался,
Такой он страх собой навел.
«Так вы, я вижу, малодушны,
Как мухи, предо мной тщедушны,
Аль вы обабились совсем?» —
Дарес так сильно насмехался,
Собою чванясь, величался,
Что слушать стыдно было всем.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Абсест-троянец рассердился,
Энтелла вспомнив казака,
Как чумовой, засуетился
И дал что было сил дралка.
Энтелла он искать пустился,
Поведать, как Дарес хвалился,
И на кулачки подстрекнуть.
Энтелл бедовый был и дюжий.
Мужик плечистый, неуклюжий,
Тогда он спьяну лег соснуть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Сват, будьте ласковы, вставайте!» —
Абсест Энтеллу докучал.
«А ну, вас! Прочь, к шутам ступайте!» —
Энтелл спросонок пробурчал.
Но, услыхав про баламута, —
Абсест поведал, что за смута, —
Встряхнулся, поспешил вскочить:
«Кто, как, Дарес? — Ну, стойте, наши!
Уж я сварю Даресу каши,
Горилки дайте лишь хватить».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нашли Энтелла без мороки,
Бобыль под тыном сладко спал,
К кулачному сбежались доке
Будить, чтоб поскорее встал.
Истошным голосом кричали,
Едва ногами раскачали,
Глазами он на них моргнул:
«Вы что, как черти, разорались
И полошить меня собрались?» —
Сказавши так, опять заснул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивухи с казанок примчали,
Энтелл ее за раз сглотнул.
От той горилки добрый малый
Скривился, сморщился, зевнул
И молвил: «Так пойдемте, братцы,
Мы с хвастуном Даресом драться!
Ему я ребра счесть хочу.
В прах разотру я забияку,
Прикончу насмерть, как собаку.
Как биться — я уж поучу!».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Энтелл, став супротив Дареса,
Сказал насмешливо: «Ей-ей,
Зазорно мне лупить балбеса.
А ну, проваливай живей!
Я раздавлю тебя, как жабу,
Сомну, как в зиму стужа бабу
Навеки зубы ты сомкнешь.
Тебя и леший не узнает,
С костями черт тебя сглодает,
Ты от меня не улизнешь».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Хлоп шапку оземь! — подступая,
По локоть рукава задрал
И, крепко кулаки сжимая,
Дареса биться вызывал.
Он скрежетал в сердцах зубами,
Стращая, топотал ногами
И на Дареса напирал.
Дарес уж на попятный жался:
Не попусту Энтелл ввязался
И кулачищем угрожал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В то время боги в рай собрались
К Зевесу в гости, на обед,
Все пили, ели, забавлялись,
Людских не помня наших бед.
Там лакомо богов кормили:
Пшеничные коврижки были,
Кислицы, ягоды, коржи,
И все сластями заедали;
Кажись, и пьяненькие стали,
Пораздувались, как ерши.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как вдруг Меркурий, запыхавшись,
Вбежал опрометью к богам,
Как кот мурластый, разогнавшись
К творожным в масле пирогам.
«Эге! Вот как вы разгулялись,
Что и от мира отчурались.
В вас ни на йоту нет стыда!
В Сицилье черт те что творится —
Вам не мешало б спохватиться —
Крик, будто облегла Орда».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Услышав, боги зашатались
И, с неба выставив носы,
Все на бойцов взглянуть старались,
Как жабы летом из росы.
Энтелл там сильно расхрабрился.
Вплоть до сорочки оголился,
Совал Даресу в нос кулак.
Дареса подвело от страха:
Энтелл был не простая птаха,
Как черноморский злой казак.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеру за душу хватило,
Как глянула, что там Дарес,
Ей было сильно то не мило,
Сказала: «Батюшка Зевес!
Дай моему Даресу силы,
Чтоб хвост ему не прищемили,
Чтоб он Энтелла одолел.
Когда его в живых не будет,
Тогда меня весь свет забудет;
Вели, Дарес чтоб уцелел».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут Бахус пьяный отозвался,
Венеру начал заушать:
Все с кулаками к ней совался
И спьяну так давай кричать:
«Поди-ка ты к чертям, плюгавка!
Паскуда лживая, сквернавка!
Пускай подохнет твой Дарес.
Я за Энтелла сам вступлюся,
А коль сивухой подкреплюся,
Вам не поможет и Зевес.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не знаешь парня ты отвагу!
На свете мало есть таких,
Сивуху хлещет, словно брагу;
Я молодцов люблю лихих.
Уж он зальет за шкуру сала,
Зазря ты нюни распускала.
Даресу трепку уж задаст.
И как теперь ни подбивайся,
С Даресом со своим прощайся,
Тут суждено ему пропасть».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес на речи обернулся,
Язык с трудом поворотил, —
Он от горилки весь раздулся, —
На них сердито завопил:
«Молчать!.. Вы что тут взбеленились?
Смотри, как сильно расходились!
По шее всем заеду я!
Никто им биться не мешайте,
Конца спокойно дожидайте, —
Увидим, верх возьмет-то чья?»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера тут впросак попала,
Слезу пустила из очей,
Как собачонка, хвост поджала,
Пошла и стала у дверей.
Там с Марсом в уголке шепталась
И над Зевесом измывалась,
А Бахус к погребцу подсел:
Из Ганимедова припасу
Он с полведерка выдул сразу;
Напившись пенной, лишь кряхтел.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Покуда боги так бранились
В раю, подвыпив в небесах,
Тогда в Сицилии творились
На диво миру чудеса.
Дарес от страха оправлялся,
Тишком к Энтеллу подбирался.
Нацелившись расквасить нос.
От тумака Энтелл шатнулся,
Раз пять подряд перевернулся.
Чуть было не дошел до слез.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рассвирепев и разъярившись, —
Аж пену изо рта пустил, —
Он точно, в меру изловчившись,
В висок Даресу засветил:
Из глаз аж искры полетели,
И очи вмиг осоловели.
Сердешный на землю упал;
В ушах, как рой, гудело глухо,
Он землю носом рыл и нюхал
И очень жалобно стонал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут все Энтеллом выхвалялись,
Эней с панами хохотал,
А над Даресом измывались
За то, что силой зря пугал.
Эней велел помочь Даресу:
На ветре покачать повесу,
Чтоб он от тумака прочхал;
Энтеллу ж почитай что гривну
На табачок дал в честь помину
За то, что силу показал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, на том не утишившись,
Покуролесить захотел
И, крепко пенника напившись,
Привесть медведей повелел.
Литовцы в трубы затрубили,
Медведей враз остановили,
Заставили их танцевать.
И зверь, сердешный, кувыркался,
Вертелся, прыгал и валялся,
Забыл и пчелок обирать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока Эней так забавлялся,
Напасти ниотколь не ждал,
Не думал он, не опасался,
С Олимпа кто б беду наслал.
Но все Юнона изменила,
Она по-своему мудрила,
Как насолить ему с небес.
Пантуфли без чулок обула,
К Ирисе прямо в дом махнула,
А та хитра была, как бес.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пришла, Ирисе подмигнула,
Перешепнулись меж собой,
Скорее с ней в чулан шмыгнула,
Чтоб не подслушал бог какой,
И пальцем крепко пригрозила,
Чтоб сразу выполнено было
И ей бы принесла отчет.
Ирися низко поклонилась
И в покрывало обрядилась,
Пустилась с неба словно хорт.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Она в Сицилию спустилась,
Где челноки приют нашли,
И меж троянок примостилась,
Что их на море стерегли.
Кружком, сердешные, сидели
И кисло на воду глядели, —
Ведь их никто не звал гулять
Туда, где их мужья гуляли,
Медок, сивушку попивали
Без просыпу неделек пять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дивчата сильно горевали,
Томило тяжко молодиц;
Лишь слюнки с голоду глотали,
Как при оскоме от кислиц;
Своих троянцев проклинали, —
Ведь из-за них так горевали;
Озлобясь, девки драли рот:
«Чтоб так хотелось им пирушек,
Как нам судьбины вековушек!
Пускай бы всех побрал их черт!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы волокли с собою
Старуху злую, как яга,
Колдунью хитрую Берою,
Искрючившуюся в дугу.
В нее Ирися обратилась
И, как Бероя, нарядилась,
Подсела к девицам в кружок;
А чтоб к ним лучше подольститься
И пред Юноной отличиться,
Преподнесла им пирожок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Бог помощь, дети! — Им сказала,
О чем тоскуете вы так?
Сидеть одним, знать, нудно стало?
Смотри, гуляют наши как!
Как неразумных нас морочат,
Семь лет, как по морям волочат,
Бессовестно бросают вас,
С другими без стыда балуют,
А жены пусть свои горюют.
Когда водилось так у нас?

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Послушайте лишь, молодицы,
Я добрый вам подам совет,
И вы, пригожие девицы,
Избавимся от наших бед,
За горе им заплатим горем —
Доколе нам сидеть над морем?
Погубим их челны огнем.
Тогда придется им остаться
И к нам, хоть нехотя, прижаться;
Вот как их ловко проведем».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Пусть бог спасет тебя, бабуся!
Троянки хором завели: —
Так с ними сладить, панматуся,
Мы бы удумать не смогли».
И сразу приступили к флоту,
Принявшись дружно за работу:
Огонь кресать, гуртом нести
Солому, щепки, пакли клочья;
Была тут каждая охоча
Пожар скорее развести.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Заполыхало, загорелось,
Пошел дымок до самых туч,
Все небо полымем зарделось —
Пожар был страшен и могуч.
Челны и байдаки пылали,
Плоты сосновые трещали,
Горели деготь и смола.
Пока троянцы огляделись,
Как славно их троянки грелись,
Сгорело чуть не все дотла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Заметив огнище на море,
Эней с испугу побелел,
Он сам помчался, чуя горе,
И всем бежать к челнам велел.
В набат колокола звонили,
По улицам в трещотки били,
Эней же во всю мочь кричал:
«Кто в бога верует, спасайте!
Гасите, лейте, снасть ломайте!
Кто только нам беду послал?»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней со страху помешался,
Сердешный, разум потерял,
Стал сам не свой, упав, катался,
Как вьюн, вертелся и скакал.
И в сильном раже пребывая,
Он, к небу голову вздымая,
Завыл, как опаленный пес:
Честил Олимп напропалую,
Ругал и маму дорогую,
Досталось Зевсу в рот и и нос.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гей, ты, проклятый старикашка!
На землю не глядишь с небес,
Я тут тебя поганю тяжко,
Ты ж ухом не ведешь, Зевес!
Твои глаза бельмом покрыло,
Так пусть бы навек ослепило,
Коль не даешь подмоги мне.
И как тебе, скажи, не стыдно?
Пропасть придется мне, как видно,
Я ж, молвят люди, внук тебе!

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А ты, с седою бородою
Наш милостивый пан Нептун!
Сидишь, как демон, под водою,
Ошметок стоптанный, кряхтун,
Когда б тряхнул хоть головою
Да залил бы пожар водою, —
Чтоб ты трезубец свой сломал!
Брать взятки любишь ты, хапуга,
А выручать, коль людям туго,
Ты никогда не поспешал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И братец ваш, Плутон, негодник,
Как с Прозерпиною засел,
Так в пекле, аспидов угодник,
Еще себя, знать, не согрел?
Завел братанье с сатаною;
В миру над нашею бедою
Погоревал хотя бы час!
Не понатужился нимало,
Чтоб полыхать так перестало
И чтоб пожар скорей погас.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И маменька моя родная
У черта где-нибудь гостит,
А может, спит уже хмельная
Иль с молодцами егозит.
А то, поди, под «Не до соли»
Она, свои подторкав полы,
Выплясывает гопака.
А коль сама с кем не гуляет,
Так чью-то свадьбу затевает,
В таких делах она прытка.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Да черт возьми вас, — что хотите.
По мне, вы можете творить,
Меня на мель не посадите,
Пожар прошу вас погасить.
По-своему все оберните,
Мне в горе помощь окажите,
Беду покончить вас прошу!
Разверзьте хляби с небесами
И удивите чудесами,
Я вам подарок поднесу».

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Едва Эней так помолился
И только-только рот закрыл,
Как сразу дождь большой полился,
За час пожар весь потушил.
Плеснуло с неба, как из бочки,
И каждый, смокнув до сорочки,
Куда глаза глядят, подрал.
Насквозь троянцы промочились;
Такие страсти им помстились,
Что ливень не на радость стал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не знал, куда теперь податься,
Эней и тяжко горевал:
То ль дальше плыть, то ль оставаться?
Ведь черт не все челны забрал,
И кинулся решить с народом,
Как дале быть теперь с походом,
Раз самому то невдогад,
Там долго думали, гадали,
Но как они ни мозговали,
А дело все не шло на лад.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один среди троян отпетых
Стоял насупившись, молчал;
С вниманьем слушая советы,
Он палкой землю ковырял.
Шатун по свету неуемный,
Всем ведьмам был он родич кровный,
Упырь и дока ворожить:
Заговорить мог кровь крещеным,
Лекарить зельем наговорным,
Запруды мастер был гатить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бывал в Силезии с волами,
Не раз ходил за солью в Крым,
Таранью торговал возами,
Все чумаки братались с ним.
На вид казался неказистым,
Но был, как грамотей, речистым,
Слова так сыпал, как горох.
Коль счет свести чему желали,
Что рассказать — ему давали;
Во всяком деле был неплох.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Его Невтесом прозывали,
По-нашему звался Охрим.
О том мне люди толковали —
Я сам знакомым не был с ним.
Увидя, что Эней гневился,
К нему он тотчас подмостился,
За ручку беленькую взял;
И, выведя Энея в сени
Да поклонясь ему в колени,
Такую речь пред ним держал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«О чем так сильно ты горюешь
И, как индюк, надувшись, сник,
Совсем ослаб и все тоскуешь,
Как без родных болот кулик?
Чем больше маяться — тем горше,
В лесу заблудишься лишь больше.
Брось унывать, на все наплюй!
Пойди сосни-ка на покое,
Потом со свежей головою
Возьмись и сам все обмозгуй!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послушался Эней холопа,
Укрывшись, спать на лавку лег,
Но только все глазами хлопал,
А задремать никак не мог.
Все с боку на бок он метался,
За люльку раза три хватался
И только забываться стал,
Как вдруг Анхиз ему приснился:
Из ада батька появился
И сыну вот что он сказал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Проснись, сыночек мой любимый!
Протри глаза и встрепенись,
Пришел к тебе отец родимый,
Ты не пугайся, не страшись.
Я от богов. К тебе послали
И передать мне приказали,
Чтоб попусту не изнывал;
Пошлют тебе благую долю,
Чтоб учинил ты божью волю
И поскорее в Рим попал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Сбери челны все, что остались,
Их сразу хорошо поправь.
Держи своих, чтоб не спивались,
Скорей Сицилию оставь.
Плыви, горюша, брось журиться.
Все станет у тебя спориться.
Еще послушай, что скажу:
Ко мне ты должен в ад пробраться,
Хочу о деле столковаться,
Я все тебе там покажу.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«По олимпийскому закону,
Ты мимо пекла не пройдешь,
Ведь надо кланяться Плутону,
А то и в Рим не доплывешь.
Тебя он кое в чем наставит,
На верный к Риму путь направит;
Увидишь, как живу и я.
Ты о дороге не печалься
И в пекло прямиком направься
Пешком, — не надобно коня.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Прощай же, сизый голубочек!
Уж на дворе забрезжил свет.
Прощай, дите, прощай, сыночек!..»
И в землю провалился дед.
Эней спросонья как схватился,
Дрожал, со страху всполошился,
С него холодный лился пот;
Он, всех троянцев поскликавши
И собираться приказавши,
Решил с рассветом плыть в поход.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

68 1
2
3
4
5
 6
7
8
9
10

К Ацесту сам скорей метнулся,
За хлеб за соль благодарил;
Недолго там побыв, вернулся
К своим и в путь заторопил.
Весь день с пожитками сбирались,
Лишь зорьки утренней дождались,
Расселись все по челнокам.
Эней пустился в путь не смело:
Ему так море надоело,
Как дождь осенний чумакам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Едва Венера увидала
Троянцев снова на челнах,
К Нептуну на поклон помчала,
Чтоб их не погубил в волнах.
Поехала в своем рыдване,
Как сотника какого пани,
А тройка быстрая, как змей,
Неслась вперед с проводниками,
С тремя позаду казаками,
Возница погонял коней.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На кучере белела свита
Из шерстобитного сукна,
Кругом тесемкою обшита, —
Полтин семь стоила она.
Шапчонка набекрень сидела
И верхом далеко алела,
В руках он длинный кнут держал,
Им лихо щелкал. Как в погоне,
Без отдыха скакали кони;
Рыдван, как ветер в поле, мчал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приехала и загремела, —
Ну, впрямь Кобылья голова! —
К Нептуну в хату залетела,
Как из далеких стран сова,
Не вымолвила ни полслова
О том, что, дескать, будь здорова
Твоя, Нептуна, голова;
Как встрепанная, прискакала,
Нептуна в губы целовала,
Такие говоря слова:

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Уж если ты, Нептун, мне дядька,
А я племянница тебе,
К тому же ты мне крестный батька,
Спасибо заслужи себе —
Дай помощь моему Энею,
Чтоб он с ватагою своею
Счастливо ездил по воде.
Его и так уж настращали,
Насилу бабы отшептали;
Попался в зубы он беде!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун, мигнув ей, засмеялся,
Присесть Венеру попросил,
От поцелуев облизался,
Сивухи чаркой угостил;
Попотчевал так на дорогу
И, посулив свою подмогу,
Без мешкоты простился с ней.
Попутный ветер враз поднялся;
Сердешненький с землей расстался;
Стрелой по морю мчал Эней.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Их рулевой наиглавнейший
С Энеем ездил каждый раз,
Ему слуга он был вернейший —
По-нашему звался Тарас.
Он, сидя на корме, шатался —
Донельзя пенной нахлестался
В дорогу, как прощаться стал.
Эней велел убрать хмельного,
Чтоб не проведал дна морского
И в лучшем месте переспал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но, знать, почтенному Тарасу
Написано так на роду,
Чтоб лишь до этого он часу
Терпел житейскую беду.
Он, раскачавшись, ухнул в воду.
И сразу, не спросившись броду,
Пустила пузыри душа.
Эней хотел, чтоб это горе
Последним стало им на море,
Чтоб не сгубить всего коша.

Переклад російською Худенського.
Частина II.

Текст поеми з ілюстраціями.

    

Частина третя

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, оплакав злую долю,
Насилу малость отошел
И, порыдав в кручине вволю.
Сивухой душеньку отвел.
Но все-таки его мутило,
Под сердцем муторно крутило,
Бедняга горестно вздыхал.
Он моря так теперь боялся,
Что на богов не полагался,
Да и отцу не доверял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ветры сзади все трубили
В корму Энеевым челнам
И гнали их что было силы
По черным пенистым волнам.
Гребцы и весла положили
Да сидя люлечки курили,
Мурлыча песенки под нос:
Казачьи, вольные, лихие,
Кто знал — московские, чудные,
О всяких небылицах нес.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Про Сагайдачного певали,
Певали и про Сечь, никак,
Как в пикинеры набирали,
Как проблукал всю ночь казак;
Полтавский бой воспели с жаром
И как из дому провожала
Мать дитятко свое в поход;
Как под Бендерами стояли
И без галушек помирали,
Когда настал голодный год.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так-то все творится скоро,
Как в сказке нам наговорят.
Эней хоть быстро плыл в ту пору,
Да плавал много дней подряд.
Долгонько по морю шныряли
И света белого не знали,
Не знал троянец ни один:
Куда, зачем и как тащились,
Куда они поволочились,
Куда их мчит Анхизов сын.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот так поплавали немало,
Морями поплутав везде.
Когда вдруг землю видно стало,
Почуяли конец беде;
Скорее к берегу пристали,
Все из челнов повылезали
И порасселись отдыхать.
Земля та Кумской называлась
И по душе им оказалась,
Пришлось и ей троян узнать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Раздолье началось троянцам,
Опять забыли горевать;
Повсюду так везет поганцам,
А добрый должен пропадать.
Они нисколько не чинились,
А разом кто куда пустились,
Что в голову взбрело, искать:
Кому медку, кому сивуху,
Другому девку, молодуху —
Оскомину с зубов согнать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гуляки были удалые,
Со всеми подружились тут,
Ловки, как дьяволы, лихие,
Вкруг пальца сразу обведут.
Всем в побратимы напросились,
Посватались и покумились,
Как будто сроду жили там.
Что было каждому по нраву,
Такую тот искал забаву —
Творили сущий тарарам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Где посиделки, вечерницы,
Где свадьбу начали играть,
Где девки или молодицы,
Кто там крестины стал справлять,
Троянцы тут как тут являлись,
И лишь гляди, как принимались
Вокруг бабенок ворожить.
Мужей изрядно подпоивши,
А жен куда кто растащивши,
Давай и с ними чарку пить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А те, кто был до карт охочий,
Задаром не сидели тут,
Играли часто до полночи
В носка, в пары, в возок и в жгут,
Иль в лаву, кепа и памфиля,
А тот, кто не был простофиля,
На деньги в семь листков потел;
Тут все вольготно забавлялись:
Играли, пили, женихались —
Никто без дела не сидел.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один Эней не веселился,
Стал белый свет ему не мил;
Ему Плутон все с батькой снился,
Ад из ума не выходил.
Своих оставив забавляться,
Пошел полями, чтоб дознаться,
Порасспросить, кто б показал,
Как в преисподнюю спуститься;
Все вызнать, чтоб с пути не сбиться,
Ведь в ад тропинки он не знал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он шел да шел, а ж капли пота
С кудрей ручьем текли на нос,
Как заприметилось вдруг что-то,
Лишь лес густой прошел насквозь.
Там хатка ветхая таилась,
На курьих ножках притулилась,
Повертывалась все кругом.
Когда до хатки он добрался,
Хозяина, чтоб отозвался,
Стал кликать, щурясь под окном.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Стоял Эней и дожидался,
Из хатки кто бы поглядел,
Стучался в двери, домогался,
Хатенку с ног спихнуть хотел.
Вдруг вышла бабища седая,
Горбунья, старая, косая,
Заплесневела, в гнойниках;
Была беззуба, конопата,
Простоволоса и космата,
Вся, как в монистах, в желваках.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Такую цацу разглядевши,
Эней ни жив ни мертв стоял
И думал: «Столько претерпевши,
Теперь навек все потерял».
Но вот поближе подступила
Яга и с ним заговорила,
Разинув страшные уста:
«Ой! Гляну, знала понаслышке,
В глаза Анхизову сынишке;
Ты как забрел в мои места?

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Давно тебя я поджидаю,
Уж думала, что ты пропал,
Очей, заждавшись, не смыкаю,
Ан вот и ты приковылял;
Мне все порассказали с неба,
В чем у тебя ко мне потреба,
Здесь у меня отец твой был».
Эней рассказу подивился
И к сучьей бабе обратился,
Как злую ведьму звать, спросил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Я Кумская зовусь Сивилла,
Из храма Феба попадья,
Там седина меня покрыла.
Давно живу на свете я!
Я в девках в шведчину сидела,
А татарва как налетела,
Была замужней. Помню год,
Как саранча впервой напала.
А землю трусом как шатало,
Коль вспоминаю, дрожь берет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«О всякой всячине я знаю,
Хоть никуда и не хожу,
В нужде я людям помогаю:
Я им по звездам ворожу,
Заговорить могу трясучку,
Кому заушницу, падучку,
Могу и волос изгонять;
Шепчу — родимец прогоняю,
Испуг на воске выливаю,
Гадюк умею заклинать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Теперь пойдем со мной в каплицу,
Там Фебу низко поклонись,
Пообещай ему телицу,
Потом усердно помолись.
Не пожалей лишь золотого
Для Феба светлого. Немного
И мне деньжонок в руку сунь.
А мы тебе уж что-то скажем,
Поди, и тропку в ад покажем,
Ступай, утрись да впредь не нюнь!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Они вошли в каплицу Феба,
Эней поклоны низко клал,
Чтоб Феб им с голубого неба
Скорее милость ниспослал.
Сивиллу в корчах тут забило,
Под лоб глазищи закатила,
И дыбом волос встал седой;
Сквозь зубы пена клубом билась;
Сама корежилась, кривилась,
Как будто дух вселился злой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тряслась, кряхтела, сокрушалась,
Синела, как утопший, вся:
На землю падала, валялась,
Как в грязной луже порося.
И чем Эней молился больше,
Тем было все Сивилле горше;
Когда ж молиться перестал,
С Сивиллы только пот катился;
На ведьму глядя, он дивился,
Со страху чуть живой дрожал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилле чуть полегче стало,
Отерла пену на губах,
Потом Энею пробурчала
От Феба весть в таких словах:
«Богами суждено самими
Тебе и всем троянцам в Риме
Не быть до смерти никому,
Но знать тебя там все же будут,
Восславив, имя не забудут,
Да ты не радуйся тому.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Еще хлебнешь ты горя вволю,
Повсюду будешь кочевать
И злую, суетную долю
Не раз готовься проклинать.
Еще Юнона не смирилась —
Хотя бы злость угомонилась
Ее на правнуках твоих.
Но после будешь жить по-пански,
И никогда весь люд троянский
Не вспомнит больше бед своих».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней прислушался, смутившись,
К тому, что бабища плела,
Стоял, за голову схватившись, —
Не по нему та речь была.
«Наверняка меня морочишь,
Не разберу, что ты пророчишь, —
Эней Сивилле говорил, —
Шут знает, кто из вас тут брешет.
Пожалуй, было бы мне легче,
Когда б я Феба не просил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ну, как случится, так и будет,
А будет то, что бог нам даст;
Мы ведь не ангелы, а люди, —
Когда-то нужно всем пропасть.
А ты будь ласковой со мною,
Услужливою и не злою,
Меня к отцу скорей сведи,
Я прогулялся бы от скуки
Взглянуть, какие в пекле муки,
А ну, на звезды погляди!

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не первый я и не последний
В ад отправляюсь на поклон.
Орфей на что уж был никчемный,
Да с ним не справился ж Плутон.
А Геркулес, когда ввалился,
Так в преисподней расходился,
Что всех чертей поразогнал.
А ну, махнем! А за заботу
Я на две кофты дам в охоту.
Ну, отвечай, чтоб я уж знал!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«С огнем, гляжу я, ты играешь, —
Яга отрезала в ответ, —
Видать, что пекла ты не знаешь
Иль опротивел белый свет?
В аду не любят потешаться,
Навек отучат с ними знаться,
Ты только нос туда засунь,
Тебе бахвалиться закажут,
Такую фигу там покажут,
Что сразу хватит карачун.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А коль имеешь ты охоту
В аду у батьки побывать,
Давай мне сразу за работу,
И я примусь соображать,
Как нам до пекла допереться
И там на мертвых наглядеться.
Ты знаешь: дурень не берет.
У нас, кто малость разумеет
И в правде сущей жить умеет,
Так тот, хоть с батьки, но сдерет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Послушай-ка меня, старушку!
Кой-что покуда расскажу;
И не чеши себе макушку —
Я в пекло тропку покажу.
В глухом бору, густом, дремучем,
Непроходимом и могучем,
Отыщешь деревце одно,
На нем кислицы не простые,
Как жар, все зреют, золотые,
Собой не велико оно.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Сорвать на дереве словчиться
Ты должен ветку, хоть одну,
Чтоб к пеклу с нею подступиться
И повидать там сатану.
Назад без ветки не убраться,
С душой придется распрощаться,
Плутон тебя закабалит.
Иди, старайся присмотреться,
Кругом позорче оглядеться;
Найдешь, где деревце блестит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Как сломишь ветку, убирайся
И что есть мочи удирай,
Не мешкай и не озирайся,
Покрепче уши затыкай.
А если крики раздадутся,
Тебя покличут оглянуться,
Смотри, не обернись, спеши;
Манить тебя на гибель станут,
Поддаться берегись обману —
Вот тут себя и покажи».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Яга как в землю провалилась.
Эней один остался там,
В глазах все яблоня светилась,
Покоя не было очам;
Искать ее Эней пустился,
Он запыхался, утомился,
Пока пришел в угрюмый лес;
Кололся, бедный, о терновник,
Весь оборвался о шиповник,
Случалось, на карачках лез.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тот лес густой был несказанно,
И сумрачен и страшен был,
Ревел там кто-то непрестанно
И голосом зловещим выл.
Эней, молитву прочитавши
И шапку крепче подвязавши,
В лесную чащу пошагал.
От устали замлело тело,
И на дворе уже темнело,
А яблони все не встречал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он начинал всего бояться,
На все четыре глядя, шел,
Дрожал, да некуда деваться,
Далеко больно в лес забрел.
Его тут пуще испугало,
Когда в глазах вдруг засияло
И свет его ошеломил.
Потом он сильно подивился,
Как под кислицей очутился,
Ее за ветку ухватил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И, не задумавшись нимало,
Напрягся, ветку наклонил,
Аж деревце то затрещало,
И сразу веточку сломил,
И дал вовсю из леса драла,
Так, что земля под ним дрожала,
Без передышки припустил;
Что было прыти прочь помчался,
Весь о колючки ободрался,
Как черт, в репейнике весь был.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Примчал к троянцам, утомился
И растянулся отдохнуть.
Пот, словно град, с него катился, —
Пришлось соленого хлебнуть!
Велел, волов чтоб припасали,
Овец, козлов из гурта гнали
Плутону в жертву принести
И всем богам, что адом правят
И грешных тормошат и давят,
Чтоб их на гнев не навести.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как только с неба утащилась
Глухая, сумрачная ночь,
Когда вокруг все пробудилось
И звезды разбежались прочь,
Троянцы все зашевелились,
Загомозились, завозились,
На жертву каждый живность гнал.
Дьяки с попами собирались,
Для службы в ризы наряжались,
Костер раскладенный пылал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поп, за рога вола поймавши,
В лоб обухом его хватил
И, голову меж ног зажавши,
Нож в бычье брюхо засадил.
И, вынув требуху с кишками
И разложив ее рядками,
В желудке что-то наблюдал.
Потом Энею божью волю
И лучшую троянцам долю
Он, как по звездам, предсказал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Покуда со скотом возились,
Пока гундосили дьяки,
Пока козлы и овцы бились,
Как в бойнях, рыкали быки,
Сивилла тут как тут явилась,
Вся затряслась, слюной давилась
И крик тотчас же подняла:
«К чертям вы все скорее сгиньте,
Меня с Энеем тут покиньте,
Не ждите, чтоб пинка дала.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А ты! — промолвила Энею, —
Проворный, смелый удалец,
Простись с оравою своею,
И в пекло пустимся. Отец
Нас твой давно там поджидает
И, может, по тебе скучает.
А ну, пора и путь держать.
Возьми-ка в торбу хлеб и сало,
Пускай бы все к чертям пропало,
Коль с голодухи помирать!

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Пускаться надо в путь с запасом,
Голодный — вовсе пропадешь,
Случается, дорогой часом
И крошки хлеба не найдешь.
Я в пекло тропку протоптала,
Не раз, не два я там бывала
И знаю тамошний народ.
Все уголочки, все дорожки,
Все закоулочки, все стежки
Знакомы мне не первый год».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней поспешно в путь собрался,
Из юфти чоботы обул,
Подтыкал полы, подвязался,
Покрепче пояс затянул.
Потолще в руки взял дубину,
Чтоб, коль придется, образину
От злых собак оборонять.
А после за руки взялися
И прямо в пекло поплелися,
Пошли нечистых улещать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Теперь я думаю, гадаю,
Не время ль бросить мне писать;
Я ада отродясь не знаю,
Не в силах, право, и брехать.
Хотя, читатель, подождите,
Не торопитесь, потерпите,
Пойду проведать стариков,
Порасспрошу, поразузнаю,
Про все их толком попытаю,
Что знают от своих отцов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вергилий, мир ему за гробом ,
Разумнейший был человек —
Услышит коль, пускай без злобы,
Ведь в слишком давний жил он век,
Не так теперь и в пекле стало,
Как раньше в старину бывало
И как покойный описал;
Я, может, что-нибудь прибавлю,
Переменю, кой-что оставлю,
Скажу, что от людей слыхал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Сивиллою старались
До ада поскорей дойти,
Кругом все время озирались,
Чтоб двери ада не пройти,
Но вот, найдя гору крутую,
Приметили нору большую,
Тотчас же прыгнули туда.
Пошли во мраке под землею,
Эней шел, щупая рукою,
Чтоб не свалиться никуда.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та улица шла прямо в пекло,
Повсюду грязь была и смрад.
И днем на ней все будто меркло.
Такой стоял здесь дым и чад.
Жила с сестрою тут Дремота,
Сестра ее звалась Зевота.
Они склонились до земли
В поклоне молодцу Энею
С его старухой-попадьею,
А после дальше повели.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом и Смерть по артикулу
Им отдала косою честь,
Встав перед строем караула,
Что у такой особы есть:
Война, разбой, проказа, холод,
Парша, короста, мор и голод.
За ними выстроились в ряд
Холера, рожа, сап с чумою,
Со всякою людской бедою,
Что нас без милости морят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но этим все не завершилось,
Еще гурьба шла зол иных:
За Смертью вслед толпа тащилась
Свекровей, жен и мачех злых,
Шли отчимы и тести-скряги,
Зятья и свояки-плутяги,
Презлые шурины, братья,
Невестки, тещи и золовки,
Что все грызутся без умолку, —
Все, от которых нет житья.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Немало злыдней там стояло
С бумагой жеваной в зубах,
За ухом по перу торчало,
У всех чернильницы в руках.
То судьи, множество, вдобавок,
Начальников — людских пиявок,
Десятских и секретарей;
Исправники все отставные,
Подсудки, стряпчие дурные
И тьма проклятых писарей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Святоши шли, главу понурив,
И не глядели на народ,
Смиренной были все натуры.
Уклавши руки на живот,
Умильно господу молились,
В неделю дня по три постились
И вслух не хаяли людей,
Грехи мирян на четки клали
И днем ни разу не гуляли,
А ночь была не без гостей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Напротив этих окаянных
Квартал был целый потаскух,
Ярыжниц, побродяжек пьяных
И хахалей со всех округ.
Со стрижеными головами,
С подрезанными подолами
Стояли шлюхи наголо.
Пригожих панночек игривых,
Дотошных, ласковых, смазливых
Толклось несметное число.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рядком молодушки теснились,
Что замуж шли за стариков,
А сами только и стремились
Потешить добрых удальцов.
И тут же молодцы стояли,
Что недотепам помогали
Для них семейку расплодить.
А дети свальные вопили,
Гулящих матерей честили,
Что не пустили в свет пожить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Хотя Эней и удивлялся
Такой великой новизне,
С испугу все же содрогался,
Как без седла на скакуне.
Заметя издали пугливо,
Какие там кишели дива
Кругом, куда ни поглядишь,
К Сивилле в страхе притулился.
Схватив за дергу, хоронился,
Как от кота в чулане мышь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла дальше в путь тащила,
А чтоб артачиться не мог,
То так Энея торопила,
Что тот, своих не чуя ног,
Пустился следом за ягою.
Вдруг увидали пред собою
Чрез речку в пекло перевоз.
Та речка Стиксом называлась,
Сюда ватага душ сбиралась,
Чтоб кто-нибудь их перевез.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И перевозчик появился,
Был смуглый, что цыган, глазаст,
На солнце весь он опалился.
И, как арап какой, губаст.
Глазищи вглубь позападали,
Сметаною позаплывали,
А голова вся в колтунах,
Слюнища изо рта катилась,
Как войлок, бородища сбилась...
Всем нагонял собою страх.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сорочка вся на нем истлела,
Едва держалась на плечах,
Как и решето, светилось тело,
Все клочья связаны, в махрах.
Замарана была на палец,
Засалена, аж капал смалец,
Ходил он в стоптанных лаптях,
Из дыр онучи волочились,
Совсем, хоть выжми, промочились.
И в старых латаных портах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А пояс лыко заменяло,
В кисет, болтавшийся на нем,
Табак и люльку, и кресало
Он прятал с трутом и кремнем.
Харон — паромщик назывался —
Собою сильно величался,
Да и не в шутку был божок,
С крючком-весельцем управлялся
И, как стрела, по Стиксу мчался, —
Челнок был легкий как пушок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как на базаре слобожане
Или на красном где торгу
У рыбы сгрудятся миряне —
Так было и на том лугу.
Бока друг дружке души мяли
И, как сороки, стрекотали;
Тот перся, тискался, тот полз.
Толкались, мялись, пробирались,
Вперед, крича и споря, рвались,
Любой хотел, его чтоб вез.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как сусло бродит и играет,
Шипят, закиснув, бураки,
Как перед солнцем рой гуляет,
Вот так гудели бедняки;
Харона слезно умоляя,
Просили, руки простирая,
Чтоб взял с собою на каюк.
Но он от слез их не смягчался,
На их мольбу не откликался,
Презлющий старый был бирюк.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И, знай себе, веслом махает
Да в морду тычет хоть кому,
От каюка всех отгоняет;
Кого ж захочется ему,
По выбору в челнок сажает,
Прочь поскорее отплывает
И перевозит прямо в ад.
Кто не по нраву попадется,
Тому сидеть здесь доведется,
Пожалуй, сотню лет подряд.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как в тот кагал Эней забрался,
Спеша пробраться на паром,
То с Палинуром повстречался,
Что плавал штурманом при нем.
Тут Палинур пред ним заплакал
Про долю горькую калякал,
Что через речку не везут.
Яга их сразу разлучила,
Энея крепко приструнила,
Чтоб зря не балагурил тут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поближе к берегу пробившись,
Пришли на самый перевоз,
Где дед в лохмотьях, разъярившись,
Рычал, как в живодерне пес.
Кричал, как будто оглашенный,
И поносил народ крещеный,
Как водится в шинках у нас;
Досталось родичам на диво,
Не очень лаял их учтиво:
Пускай же стерпят в добрый час.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Харон, приметя, что за гости
Пришли, их злобно оглядел
И, заревев, как бык со злости,
Слюною брызгал, сатанел:
«Откуда путников пригнало?
Уже и так вас тут немало!
Какого черта вы пришли?
Без толку рыскать я отважу
И так отсюдова спроважу,
Чтоб вы и места не нашли!

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Долой отсель! Ступайте к черту!
Я подзатыльника вам дам
И зубы разобью, и морду,
Вас дьявол не узнает сам;
Смотри, как сильно расхрабрились.
Живехоньки сюда явились,
Ишь, глупые, чего хотят!
Не очень-то я в вас нуждаюсь,
Тут с мертвыми не управляюсь,
Что над душой давно стоят».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Глядит Сивилла, не на шутку
Разъерепенился Харон,
Эней же вовсе без рассудка;
Отвесив старику поклон,
Сказала: «Понапрасну злишься,
Поймешь, коль лучше приглядишься,
Что мы не зря пришли сюда,
Меня-то разве ты не знаешь,
Что все кричишь да нас ругаешь?
Вот уж нежданная беда!

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Взгляни-ка, это что такое!
Утихомирься, не бурчи.
Вот деревце, вишь, золотое.
Теперь, коль хочешь, помолчи».
Потом подробно рассказала,
Кого до ада провожала,
К кому, зачем, просить о ком...
Харон одумался и сразу,
Гребнув весельцем два-три раза,
К ним сам подчалил с каючком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Сивиллой поспешили
Скорей усесться в челноке
И в ад, не мешкая, поплыли
По грязной пенистой реке.
Вода в расщелины струила,
Сивилла с места подскочила,
Эней боялся утонуть.
Но пан Харон наш потрудился,
Так переплыть поторопился,
Что глазом не успеть моргнуть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приставши, высадил на землю,
С них пол-алтына взял за труд,
За утомительную греблю,
И рассказал, как в ад пройдут.
Они за руки крепко взялись
И гона два так пробирались,
Как вдруг приметили: лежал
В бурьяне смурый пес — здоровый
Серко — муругий, трехголовый.
Он на Энея зарычал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В три языка залаял псюга
И сразу кинулся кусать.
Эней наш, крикнувши с испуга,
Назад собрался удирать,
Но баба ломоть псу швырнула
И глотки мякишем заткнула.
Лишь пес за хлебом побежал,
Эней за ведьмою седою
То так, то этак стороною,
Тихонько от серка удрал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Теперь Эней, явившись в пекло,
Совсем в другой пробрался свет.
Там все поникло и поблекло,.
Ни месяца, ни звезд там нет.
Туманы густо все покрыли;
Повсюду жалобно вопили,
Там грешных мучили до слез.
Эней с Сивиллою глядели,
Какие муки тут терпели,
Какую кару всякий нес.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Смола там в пекле клокотала,
В огромных грелась казанах,
Живица, сера, нефть вскипала;
Пылал огонь — великий страх!
В смоле той грешники сидели
И на огне пеклись, горели —
Знать, по грехам то заслужив.
Пером такого не опишешь,
Такую сказку не услышишь,
Каких там много было див.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Панов за то там истязали
И жарили со всех боков,
Что людям льготы не давали,
Считая всех их за скотов.
За то они дрова возили,
В болотах камыши косили,
Таскали на растопку в ад.
За ними черти наблюдали,
Кто приставал, тех подгоняли
Прутом железным всех подряд.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прутом каленым крепко драли
По спинам и по животу
Самоубийц, что жизнь кончали,
Кому стал свет невмоготу.
Горячим дегтем поливали,
Ножами под бока шпыняли,
Чтоб не спешили помирать.
Им разные чинили муки,
Дробили в толчее их руки,
Чтоб не решались убивать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Расплавив серебро, вливали
Скупцам и богатеям в рот,
Вралей лизать там заставляли
Чугун горячих сковород.
А тех, что сроду не женились,
А по чужим углам живились —
Тащили, вешали на крюк,
За то их подцепляя тело,
Что на миру грешило смело
И не боялось этих мук.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Старшин тут всех подряд стегали,
Слуг и подпанков, и панов;
Их беспощадно в пекле драли
Всех, по заслугам, как котов.
Тут были всякие цехмистры
И ратманы, и бургомистры,
Подсудки, судьи, писаря —
Те, что по правде не судили,
А только денежки лупили
И брали хапанцы хитря.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И те философы-езопы,
Что норовили помудрить;
Попы, монахи, крутопопы,
Чтоб знали, как мирян учить,
Чтоб не гонялись за рублями
И не возились с попадьями,
А знали церковь лишь одну,
Чтоб ксендзы не жеребцевали,
Звезд мудрецы чтоб не хватали, —
На самом дне пеклись в чану.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А те, что женок не держали
В руках и дали волю им,
По свадьбам часто отпускали,
По гульбам пировать чужим,
Где до полуночи резвились,
С парнями кой-когда крутились, —
Те в шапках тут в аду сидят
Да с превеликими рогами,
С зажмуренными все глазами
В чанах, что с серою кипят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Отцов, что неучей растили,
Да по головке гладя их,
Везде без удержу хвалили,
Жгли в нефти, в казанах больших.
По их вине сынки срамились:
Во все, вишь, тяжкие пустились,
За чуб таскали и отцов;
Душою всей того желали,
Скорей чтоб батьки помирали,
Дорваться б лишь до сундуков.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И сластолюбцы те пылали,
Что девкам лгали много раз,
Тайком в окошко к ним влезали
Под тихий вечер, в поздний час,
Мол, будут сватать их, брехали,
Подманивали, улещали,
Пока добрались до конца,
Покуда девки с перечесу
Толстеть не начали до носу,
Стыдом покрывшись до венца.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Купецкий люд там был проворный
Из тех, кто ездит по торгам,
Где на аршинец на подборный
Сбывают завалящий хлам.
Тут были торгаши, менялы,
Ветошницы и обдувалы,
Жиды, проныры, шинкари
И те, что фиги-миги возят,
В баклагах теплый сбитень носят, —
Всех лавочников там пекли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все ерники и побродяги,
Пьянчуги, моты и лгуны,
Все сводники и все плутяги,
Ярыжники и таскуны,
Все колдуны и чародеи,
Все гайдамаки, все злодеи,
Все ковали, чеботари,
Цех боинский, с ним коновальский,
Скорняцкий, ткацкий, сукновальский —
Их в пекле всех смолою жгли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там были шляхта и мещане,
С панами рядом мужики,
Неверные и христиане,
И юноши, и старики.
Народ богатый и убогий,
Кто прям собой, кто кривоногий,
Бок о бок с зрячими — слепцы.
Военных много было, штатских,
Крестьян и приписных, и панских,
С мирянами попы-отцы.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Куда от правды схорониться, —
Брехнею ж натворишь грехов;
Пиитам там пришлось томиться,
Кропателям плохих стихов.
Великие терпели муки,
Им накрепко вязали руки —
Как у татар, терпели плен.
И наш брат этак попадется,
Коль пишет, да не стережется,
Какой его потерпит хрен?

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Какого-то урода били
И жгли, на вертел нанизав,
Медь, растопив, под шкуру лили,
Врастяжку на дыбе распяв.
Был по природе он блудливый,
Кривил душою для наживы —
Чужое отдавал в печать.
Без бога и стыда, втихую,
Забыв про заповедь восьмую,
Чужим пустился промышлять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней оттуда отшатнулся,
Но чуть подальше отошел,
На страсти новые наткнулся —
Тут муки бабьи он нашел.
Они в другом закуте были,
Как в жаркой бане, их морили,
Ревели что есть сил кругом.
Вот тут уж голос поднимали,
Кричали, выли и пищали,
Как будто маясь животом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там девки, бабы, молодицы,
Кляня себя и род весь свой,
Кляня потехи, вечерницы,
Честили жизнь с судьбой лихой.
За то их так там истязали,
Что через меру мудровали
И верх во всем старались взять...
Хоть муж не рад порой бывает
Тому, что женка пожелает,
А все же должен ублажать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Честные были пустомолки,
Что все закон святой долбят,
Знай, молятся без остановки,
Поклонов сотни бьют подряд.
Как в церкви меж людей стояли,
Головки долу потупляли,
Наедине ж, в своих углах,
Молитвенники прочь швыряли,
Бесились, бегали, скакали
Творили черт те что впотьмах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут были панночки-вострухи,
Что наряжались напоказ,
Гулены, шельмы, потаскухи,
Что продают себя на час,
В смоле и сере там кипели,
За то, что больно жирно ели
И не страшил их даже пост,
Что все прикусывали губы
И, скаля беленькие зубы,
Повсюду волочили хвост.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пеклись красотки-молодицы —
А ж было жаль на них глядеть —
Полны, чернявы, белолицы,
И им пришлось в смоле кипеть.
За старых замуж выходили
И мышьяком их уморили,
Чтоб после славно погулять,
С парнями вволю поводиться,
Житьем веселым насладиться
И не голодным умирать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Какие-то страдали пташки, —
На головах кудель копной, —
Все честные, не побродяжки,
При людях скромные собой,
А без людей — мы не дознались,
Чем потихоньку забавлялись,
За двери не пошло вестей.
Их тяжко в пекле донимали,
Смолу на щеки налепляли,
Чтоб не морочили людей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ведь щеки краской притирали,
Белили лоб и нос, и грудь;
Хоть не своей красой желали
Приворожить кого-нибудь.
Из репы подставляли зубы,
Намазывали смальцем губы,
Чтоб навести на грех людей.
Какие-то напялив бочки,
Пихали в пазуху платочки,
Коль не было своих грудей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В ряд с ними, жарясь, верещали
На пламенных сковородах
Старухи, что всегда ворчали,
Судача обо всех делах;
Все только старину хвалили,
А молодых толкли и били,
Забыв, как юность провели;
Как сами в девушках гуляли
И так с парнями гарцевали,
Что по младенцу принесли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И тут же ведьм колесовали,
Колдуний, ворожей, чертих
И на клубок потом свивали
Без мотовила жилы их.
Чтоб на шестках не заклинали,
Через трубу не вылетали,
Не ездили б на упырях
Да чтоб дожди не продавали,
Людей средь ночи не пугали,
Не ворожили на бобах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А как там сводниц изводили, —
То чур о том и вспоминать, —
Что в искушенье дев вводили,
Грехом учили промышлять,
Что женок от мужей таскали
И волокитам помогали
Рогами мужний лоб убрать,
Чтоб не своим не торговали,
На откуп то не отдавали,
Что нужно про запас держать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней увидел там немало
Страдалиц бедных. В казане
Из них вытапливали сало,
Как кабанов, паля в огне;
Мирянки были там, черницы
И девушки, и молодицы,
И паней, панночек полно.
Там были в свитках, были в кофтах,
В салопах разных и капотах —
Всех грешниц жгли там заодно.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но осужденные те были,
Что умерли нивесть когда;
Кто ж только умер, не палили
В огнище адском без суда.
Они толклись в другом загоне,
Как жеребята или кони,
Не зная, что их ждет теперь.
Эней, у первых побывавши,
О бедах их погоревавши,
Поплелся и в другую дверь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И в новую попав кошару,
Увидел там немало душ,
Пробрался в грешников отару,
Как в гадовье проворный уж.
Тут души разные гуляли,
Обдумывали и гадали,
Куда их за грехи вопрут:
Иль в рай их пустят веселиться,
Иль, может, в пекло покоптиться,
А там уж жару поддадут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Они привольно толковали
Про всякие свои дела,
Выпытывали, узнавали,
Какая как душа жила...
Богатый все на Смерть гневился:
Деньгой-де не распорядился,
Кому и сколько надо дать.
Скупой же тосковал, томился,
Что с белым светом распростился,
А не успел и погулять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сутяга толковал указы,
Что означает наш Статут,
Да хвастал про свои проказы,
Что вытворял при жизни, плут.
Мудрец про физику заладил
И о какой-то плёл монаде,
Откуда взялся мир, гадал.
А вертопрах кричал, смеялся,
Рассказывал и похвалялся,
Как в дурах баб он оставлял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Судья тут признавался смело:
За позументы и мундир
Он так переиначил дело,
Что мог бы угодить в Сибирь,
Да Смерть избавила косою,
Чтоб кат легонечко рукою
Плечей ему не покропил.
А лекарь, знай, ходил с ланцетом,
Слабительным и спермацетом —
Хвалился, как людей морил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Хлыщи, напыжившись, гуляли,
Все франтики и барчуки —
Ну, впрямь павлинами шагали,
На пальцах грызли ноготки.
Глаза все кверху подымали,
По свету нашему вздыхали,
Что рано их скосила Смерть,
Что мало сраму учинили,
Не всех на свете обдурили,
Не всем смогли очки втереть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Плуты, картежники, пьянчуги
И весь честной проворный род:
Лакеи, конюхи и слуги,
Все повара и скороход,
Схватившись за руки, ходили,
О всяких плутнях говорили:
Как нагло врали господам,
Что делали да как живали,
Платки как из карманов крали,
В шинках гуляли по ночам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вертихвостки все журились,
Что некому уж подмигнуть,
За ними тут не волочились,
Здесь заколодило им путь.
А бабы ворожбу забыли
И простодушных не дурили.
Те ж, кто охоч был девок бить,
В сердцах зубами скрежетали,
Что слуги их не почитали
И не старались угодить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней узнал свою Дидону,
Горелую, как головня,
И враз по нашему закону
Свою пред нею шапку снял:
«Здорово! Глянь... отколь явилась!
И ты, сердяга, притащилась
Из Карфагена аж сюда?
Какого беса ты сгорела,
Иль жить на свете надоело?
Ни капли нет в тебе стыда.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Краса такая молодица,
И глянь! В охотку умерла...
Полна, румяна, белолица,
На зависть всем собой взяла.
А ныне ты кому утеха?
Никто не взглянет и для смеха,
Навек тебе тут пропадать!
Не я, поверь, тому виною,
Что так разъехались с тобою!
Мне приказали удирать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Теперь, коль хочешь, примиримся,
Как прежде жили, будем жить;
И никогда не разлучимся,
Любиться будем, не тужить.
Иди, тебя я помилую,
Прижму к сердечку, поцелую».
Ему Дидона наотрез
Сказала: «К черту убирайся,
Пойди с другими женихайся;
Вот дам по роже, чтоб не лез!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, сразу с глаз пропала,
А он остался пнем стоять.
Когда б яга не закричала,
Что хватит попусту болтать,
То, может, там и застоялся;
Еще б, того гляди, дождался,
Чтоб кто и ребра перебил,
Чтоб с вдовами не женихался,
Над мертвыми не измывался
И баб любовью не морил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Сивиллой пробирался
Подальше в преисподней глушь
И на дороге повстречался
С оравою знакомых душ.
Тут все с Энеем обнимались,
Здоровались и целовались.
Князька увидев своего,
Тут всякий смехом заливался.
Эней к ним ближе протолкался,
Своих приметив кой-кого:

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Федька, Терешка, Селифона,
Панька, Охрима и Харька,
Леська, Олешка и Сазона,
Пархома, Иська и Феська,
Стецька, Ониська, Опанаса,
Свирида, Лазаря, Тараса,
Нашлись Денис, Остап, Овсий —
Все те, что в море утопились,
Когда в челнах с ним волочились;
Тут был Вернигора Мусий.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Кагал жидовский учинили,
Галдеж великий завели,
Все хохотали и шутили,
Чушь, околесицу несли.
И быль, и небыль вспомянули,
Кой-что и лишнее сболтнули,
Эней и сам слегка приврал.
Хоть и ранехонько собрались,
Да, балагуря, задержались,
К яге Эней наш опоздал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не по нутру пришлось Сивилле,
Что паренек ее застрял
И, позабыв, куда спешили,
Как несмышленыш, зря брехал.
Со злости грозно закричала,
Кляня его, заверещала,
Эней затрясся сам не свой,
Троянцы тоже содрогнулись
И вроссыпь кто куда метнулись.
Эней пустился за ягой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И, не соврать, как прошагали,
Пожалуй, добрых гона два,
Вдали вдруг хаты увидали,
Плутона царские дома.
Сивилла пальцем указала
И так Энею прошептала:
«Сам проживает пан Плутон
Здесь с Прозерпиною-женою.
Вот к ним-то с веткой золотою
Тебя сведу я на поклон».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но только подошли к воротам,
Во двор собрались зашагать,
Как баба с рожей криворотой:
«Кто там?» — их стала окликать.
То чудо мерзкое стояло
И било у ворот в клепало,
Как в панских водится дворах.
Вся опоясана целями,
Гадюки завились клубками
На голове и на плечах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Она поблажек не давала
И щедро, без обиняков,
Всех грешных славно принимала,
Драла ремнями, как быков,
Кусала, грызла, бичевала,
Крошила, шпарила, щипала,
Пилила, резала, пекла,
Порола, плющила, топтала,
Рвала, вертела, шпиговала
И кровь из тела их пила.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней до смерти напугался,
Как мел, бедняжка, побелел,
У старой ведьмы дознавался,
Кто грешных мучить так велел?
Она ему все рассказала,
Что издавна сама прознала:
Мол, в пекле есть судья Эак,
Хоть сам на смерть не осуждает,
Но мучить он повелевает,
А как велит, и мучат так.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ворота сами отворились,
Не смел никто их задержать,
Эней с ягой заторопились,
Чтоб Прозерпине честь воздать,
Задобрить веткой золотою,
Что принесли сюда с собою, —
Она давно ее ждала.
Но к ней Энея не пустили,
Прогнали, чуть не отлупили, —
Царица в недуге слегла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом пустились по тропинке
В чертог подземного царя,
Нигде ни сору, ни пылинки, —
Все чисто было, как заря,
Обиты гвоздиками стены,
А окна из морской все пены,
Повсюду бронза, медь, свинец.
В богато убранных светлицах
Блистала сусаль, как зарница.
По правде, царский был дворец.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Сивиллой любовались
На дива, что имелись там,
И, рты разинув, удивлялись,
Не верили своим глазам.
Промеж собою все шептались,
Переглянувшись, усмехались,
Эней то чмокал, то свистал.
Вот тут-то души ликовали,
Что праведно в миру живали, —
Эней и этих повстречал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сидели, рученьки сложивши, —
Для них тут праздник был сплошной, —
Лежали, люльки закуривши,
Горилкой угостясь порой —
Не пенной или там табачной,
А хлебною, трехпробной, смачной,
Для духу в ней лежал бадьян;
Томленной в печке запеканкой,
С анисом доброю калганкой,
В ней был и перец, и шафран.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И лакомств много ели всяких:
Блинов, коврижек и коржей,
Вареников пшеничных, мягких
С икрою сдобных калачей,
Чеснок, рогоз, терн, ежевику,
Паслен, кислицы, землянику
И хлебный квас с крутым яйцом.
Яичницу, да не простую,
Кажись, немецкую какую,
А запивали все пивцом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Раздолье было тут большое
Тому, кто праведно живет,
Как и злосчастие лихое
Тому, кто грешно жизнь ведет.
Кто и к чему имел охоту,
Тем утешался здесь до поту,
Ну, право, чистый ералаш:
Вертись, пей, пой, увеселяйся,
Кричи, молчи, ешь, спи, валяйся,
Рубись — дадут тебе палаш.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не чванились, не величались,
И в ум не шло, чтоб похитрить,
Бог упаси, чтоб попытались
Над братом братья подшутить!
Никто не злился, не гневился,
Никто не ссорился, не бился,
Вольготно каждому жилось.
Тут всякий гласно женихался,
Ревнивых ябед не боялся,
Все, в общем, заодно велось.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ни холодно там и ни душно,
А точно так, как в серяках,
И весело и так не скучно,
Как в пасху на святых деньках.
Когда кому чего желалось,
Все будто с неба появлялось,
Вот так-то славно тут жилось.
Все оглядев, Эней дивился,
Ягу расспрашивать пустился,
Кого здесь встретить довелось.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не думай, что народ чиновный, —
Сивилла молвила в ответ: —
Иль богачи с мошною полной,
Что брюхом удивляют свет,
Не те, что в расшивных жупанах
Да в кармазине иль в сафьянах,
Не те, что с книжкой под рукой,
Не лыцари, не забияки,
Не те, что рявкают «и паки»,
Не те, что в митре золотой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ты видишь старцев тут убогих,
Что слыли дурнями у всех,
Слепых и нищих, хромоногих,
Терпевших всюду глум и смех.
Тех, что с порожнею сумою
Брели с протянутой рукою,
Собак дразнили по дворам
И «бог подаст» лишь получали,
Кого тычками провожали
В загорбок или по шеям.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«То бесприютные вдовицы,
Которым тягостно жилось,
И непорочные девицы,
Чьим юбкам вздуться не пришлось.
Те, что без родичей остались,
Слезой сиротской умывались,
Потом в кабальный шли заклад.
Те, что процентов не лупили,
А людям помогать любили,
Кто чем богат, тот тем и рад.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Старшины тут, кто жил правдиво, —
Бывают всякие паны, —
Да только редкостны те дива,
Недобрым славятся они.
Хорунжие есть, кошевые
И сотники, и куренные,
Все те, кто совестливо жил.
Тут люди всякого завета,
Со всех концов собрались света
Все, кто душою не кривил».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ответь, голубка, без утайки, —
Еще Эней ягу пытал: —
Что ж своего Анхиза-батьки
Я и в глаза-то не видал
Ни с грешными, ни у Плутона?
Аль не нашлось еще закона,
Куда его тут засадить?»
«Он божьей крови, — отвечала, —
Его Венера привечала,
Где пожелает, может жить».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Взобрались на гору болтая,
Уселись наземь отдыхать
И, капли пота утирая,
Кругом все стали озирать:
Анхиза прозевать страшились —
Искавши, сильно притомились.
Анхиз внизу в то время был,
Прохаживался по долине;
Печалуясь о милом сыне,
В тиши мозгами шевелил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На гору глянув ненароком,
Сынка нежданно увидал,
Понесся вверх не прямо — боком
И весь от радости пылал,
Спеша с сынком наговориться,
Порасспросить и поделиться,
И повидаться хоть часок,
С Энейчиком поцеловаться
И по-отцовски с ним обняться,
Его услышать голосок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Здорово, дитятко! Явился? —
Анхиз Энею закричал. —
Хотя бы малость постыдился,
Ведь я тебя так долго ждал.
Пойдем скорей в мои покои,
Там потолкуем на покое,
Нам надо кое-что смекнуть».
Эней, как столб, остановился
И лишь слюной своей давился,
Не смея к мертвому прильнуть...

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Анхиз, пораскусив причину,
Чем дитятко свое смутил, —
Хоть и желал прижаться к сыну.
Да видит, через край хватил, —
Энея поучать пустился,
Про тайны с ним разговорился:
Кого Эней родит на свет
И как проворны дети будут,
Какую славу раздобудут,
Каким он будет внукам дед.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как раз в ту пору вечерницы
Случились в пекле, тут сошлись
Красотки — девки, молодицы
И веселиться принялись:
То в ворона играть возьмутся.
То песней свадебной зальются,
А то колядку запоют;
И паклю жгли, и ворожили,
Лещедкой по спине лупили,
С загадками хитрили тут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

То косы мелко заплетали,
Убравшись ими, как венком,
То в бабу тесную играли,
В вегере прыгали кружком;
О суженом в трубу пытали,
В ночь под чужим окном гадали,
На пустошь бегал, кто охоч;
Над свечкой ложечки коптили,
Щетину от свиней палили,
У зеркальц щурились в полночь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сюда привел Анхиз Энея,
Промежду девок усадил;
Как неуча и дуралея,
Принять в свой круг его просил,
Чтоб им обоим услужили,
Как знают, так поворожили,
Что сбудется с его сынком;
В чем будет ждать его удача,
В чем счастье или незадача —
Про все б доведались ладком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

134 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Одна из дев была вострушка,
Ко всем подластиться могла, —
Быстра, резва, гибка, вертушка,
Как бес, проворна и смела,
Она лишь тем и промышляла,
Что ворожила да гадала,
И докой в тех делах была;
Слушок ли сочинить брехливый,
Прозваньем наградить шутливым —
Все мигом выдумать могла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

135 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот эта дошлая шептуха
Поближе к деду подошла
И тихо, наклонившись к уху,
Такую речь с ним повела:
«Уж я сыночку погадаю,
Поворожив, про все узнаю,
Что ждет его, я предскажу.
Я знаю ворожбу такую,
Что все по правде растолкую
И уж ни разу не сбрешу».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

136 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Трав разных колдовских наклала
В горшочек, что всегда с ней был,—
Их в Константинов день собрала —
И то гнездо, что ремез свил,
Волошки, крест Петров с шалфеем,
Любисток, ландыши с кипреем,
Чебрец, пролесок, водосбор —
И залила все то водою,
Хорошею, непочатою,
Шепча над нею наговор.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

137 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все сверху черепком накрыла;
На жар поставивши горшок,
Энея подле усадила,
Чтоб раздувал он огонек.
Как разогрелось, зашипело,
Заклокотало, закипело,
Ворочалось то вверх, то вниз —
Насторожил Эней наш ухо.
Вдруг голос долетел до слуха,
Его услышал и Анхиз.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

138 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Огонь раздули посильнее,
Горшок все больше клокотал,
И голос слышался яснее,
А он Энею так сказал:
«Энею нечего журиться,
Его потомство расплодится
В великий и упорный род.
Всем миром управлять он будет,
Войной к покорности принудит
Немало стран, неся им гнет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

139 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И Римские поставит стены,
За ними будет, как в раю,
Свершит большие перемены
Во всем облегшем их краю;
Жить припеваючи он станет,
Покуда время не настанет
Лаптишко чей-то целовать...
Но час пришел с отцом прощаться
И прочь отсюда убираться,
Чтоб головы не потерять».

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

140 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не по сердцу Анхизу было
Расстаться со своим сынком,
Ему на ум не приходило,
Что с ним он свиделся мельком.
Да, видишь, некуда деваться, —
Энею надо распрощаться,
Уйти из ада без хлопот.
Простились, долго обнимаясь,
Слезой горючей обливаясь,
Анхиз кричал, как в марте кот.

    

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

141 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с Сивиллою седою
Неслись из ада напрямик,
Сынок ворочал головою,
Пока не скрылся с глаз старик,
Пришел к троянцам потихоньку,
Туда подкравшись полегоньку,
Где повелел себя им ждать.
Троянцы покатом лежали
И на досуге сладко спали,
Эней и сам улегся спать.

Переклад російською Худенського.
Частина III.

Текст поеми з ілюстраціями.

    

Частина четверта

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Харчи денька коль не потришься
Под сильцем засердсо носет;
Весь испостухи сголодишься,
Живот, евшине, ведподет.
Зато коль снедно посмачаешь
И плоти напихно кишкаешь,
То все возве нутроселит;
Былое избо все лихудешь,
И весь свой позад голобудешь,
А грус от горя зачертит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Почто чепухиться с возою,
Не басмя корней соловьят;
А ну-ка, мошняси потрою,
Пускай звенята заденьжат.
Коль ты пожал не пятакеешь,
То нузину сумать новеешь —
Что суледи вперба судьит:
Куда теперь поплы челныли,
И как утишу Юнонили,
И чем Эней завервсешит».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За эту речь не осудите,
Не я ее для вас сложил,
Сивиллу глупую браните,
Ее умок то намудрил.
Она все так перевирала,
Когда Энею прорицала,
С кем повестись ему и как;
Морочила Энея вволю,
Чтоб денежек слупить поболе,
Хоть был он бедняком и так.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нужда за ум научит браться,
Когда беда припрет колом,
И с ведьмой зря не торговаться,
Чтоб не наплакаться потом.
Благодаря седую суку,
Эней за добрую науку
грошей двенадцать отсчитал.
Сивилла денежки схватила,
В кошель под полу схоронила
И смылась, словно черт слизал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Избавившись от бабы вражьей,
Эней к челнам пустился наш,
Чтоб не дала Юнона взашей,
К чертям загнавши на шабаш.
Троянцы все в челны махнули,
Их быстро на воду спихнули,
Попутно понеслись ветрам.
Гресть принялись, как черти, дружно —
Уже иному стало душно —
Гудели весла по волнам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Плывут — вдруг ветры взбушевали
И помрачили белый свет,
Завыли грозно, засвистали —
Энею вновь удачи нет.
Челны, как щепочки, швыряло,
То набок, то торчком кидало.
И черт бы тут не устоял!
Троянцы, как спастись, не знали
И так со страху задрожали,
Что зуб на зуб не попадал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но вот и ветер стих на море,
И волны стали утихать,
Из тучи месяц выплыл вскоре,
И звезды начали сверкать.
Ага! Троянцам легче стало,
И сразу горе с сердца спало,
А думали — конец настал.
На свете так с людьми бывает:
Их, как ворону, куст пугает,
Коль раньше кто-то настращал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже троянцы, прибодрившись,
Уселись магарыч тянуть
И, как налимы, развалившись,
Беспечно собрались соснуть,
Но тут их кормчий вдруг схватился,
Он, словно с воза куль, свалился
И что есть сил заверещал:
«Пропали все мы тут гурьбою,
Прощайтесь с телом и душою,
Остатний наш народ пропал!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Заклятый остров перед нами,
Его никак мы не минем,
Не обойдем нигде челнами,
На нем же все мы пропадем.
Живет на острове царица
Цирцея, злая чаровница,
Давно ярится на людей.
Кто только не обережется
И к ней на остров попадется,
Тех обернет она в зверей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«На паре тут не погуляешь,
Заковыляешь четырьмя!
У черта в лапах побываешь!
Готовьте шеи для ярма!
Ведь по-хохлацкому нам строю,
Не быть козлом или козою,
А уж наверняка волом:
Плуг волочить в супряге парной,
Таскать дрова на пивоварню —
Яремным станем мы скотом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Лях дзекать там уже не будет,
Забросит чуйку и жупан
И «не позвалям» позабудет,
А блеять станет, как баран.
Москаль же вроде как козою
Замекает там, с бородою;
Пруссак вилять хвостом начнет,
Как, знаешь, лис хвостом виляет,
Коль Дойда сильно наседает,
Чухрай вдогонку наддает.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Цесарцы ходят журавлями,
Цирцее служат за гусар,
На острове том сторожами.
А итальянец же, маляр,
На разные способный штуки,
Певец, на все затейник руки,
Умеет и чижей ловить,
Он переряжен в обезьяну,
Ошейник носит из сафьяну
И осужден людей смешить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Французы — давние злодеи,
Головорезы-мясники —
В собак обернуты Цирцеей,
Грызут чужие маслаки.
Они и на владыку лают,
За горло всякого хватают
И меж собой грызню ведут.
Кто похитрей — те заправляют
И, знай, всем холку наминают,
Чуприну всякому дерут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Голландец квакает в трясине,
Швейцарец ползает червем,
Жида в свинье узнаешь ныне,
Снует чухонец муравьем,
Там ходит индюком испанец,
Кротом зарылся португалец,
Швед волком всюду рыщет там,
Датчанин жеребцом гарцует,
Медведем турок там танцует.
Увидите, что будет нам».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Перед бедою неминучей
Троянцы все и пан Эней
Собрались вместе тесной кучей
Подумать о судьбе своей;
И мигом тут уговорились,
Чтоб все крестились и молились,
Лишь только б остров им минуть.
Молебен оттрубили сразу
Эолу: по его б приказу
Ветра свой обернули путь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мольбой Эолу угодили,
Он ветры в сторону шугнул,
Троянцы путь переменили,
Эней от козней увильнул.
Повеселели все в ватаге.
Горилка булькала из фляги —
Никто и капли не пролил.
Потом за весла все схватились,
С охотою грести пустились,
Эней, как на почтовых, плыл.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней на челне прохлаждался,
Роменский табачок курил,
На все четыре озирался —
Чего б не прозевать, следил.
Вдруг крикнул: «Господа хвалите!
Что мочи есть, сильней гребите, —
Вот перед носом Тибр у нас.
Та речка Зевсом нам сулена
И с берегами подарена.
Греби! Вот закричу шабаш!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гребнули раз, два, три, четыре,
И вот — пора пристать челнам.
Спешат чубатые задиры,
На землю скок — как сроду там!
И сразу стали размещаться,
Копать и строить, расселяться —
Отвел как будто землю суд.
Эней кричит: «Моя тут воля,
Сколь глазом ни окинешь поля,
Я городов настрою тут!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинской та была землица,
Царем в ней дошлый был Латин:
Скупец, чужим охоч живиться,
Дрожал, как Каин, за алтын.
Такие ж подданные были:
В портах залатанных ходили,
Примеру следуя царя.
Там деньги в карты не мотали,
А в китьки писанки катали,
Не подадут и сухаря.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Хоть дальней, все ж родней Латину
Олимпский доводился сонм.
Ни перед кем не гнул царь спину,
Ему все было нипочем.
Мерику, мать его, болтали,
Частенько с Фавном примечали,
С ним и Латина прижила.
Имел он дочку хлопотунью,
Красу, плутовку, щебетунью —
Единой у него росла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Игривой пташкой дочь глядела,
Что сзади, спереди, кругом;
Свежа, как яблочко, алела,
Ходила павою, шажком,
Статна, дородна и красива,
Добра, доступна, не спесива,
Гибка, вертлява и юна.
Коль кто ее хоть ненароком
Окинет молодецким оком,
Всем по сердцу была она.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Кусочек лаком — глянешь часом,
Так губы облизнешь не раз;
Куда там греческим колбасам!
Что ваш первач грушевый квас!
Живот заноет, как от рези,
Забота в голову полезет,
А может екнуть и не там;
И так начнешь таращить очи,
Что не доспишь в петровки ночи;
Я по себе то знаю сам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Окрест все молодцы вздыхали
По красной девице такой;
Иные сватов засылали,
Позарившись живой рукой
С Латина дочерью слюбиться,
Приданым царским поживиться,
А там и трон к рукам прибрать.
Но матушка ее Амата
Была на норов крутовата;
Не всякий был угоден зять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один был Турн-царек приметен,
С Латином он в соседстве жил,
Был дочкой с матерью привечен,
И батька сильно с ним дружил.
Не в шутку молодец был бравый —
Высокий, полный, кучерявый —
Свеж, как огурчик, паренек.
И войска он имел немало,
Кой-что и в кошельке бренчало,
Куда ни кинь был Турн-царек.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пан Турн уж больно подольщался
И перед дочкой лебезил;
Коль с нею был, то выпрямлялся.
На цыпочках вокруг ходил.
Латин и дочь, и мать Амата
Что день от Турна ждали свата
И рушники уж припасли,
И всякой всячины достали,
Какую в сватанье давали.
Все ждали, сваты чтоб пришли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коль не схватил чего руками,
Не похваляйся, что твое;
Что ждет, того не знаем сами —
Утратишь, может, и свое.
Как говорят, не зная броду,
Не суйся опрометью в воду,
А то пересмешишь людей.
Сперва на невод оглянися,
А после рыбкой похвалися
Иль будешь олух, дуралей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уж пахло свадьбой у Латина,
И ждали только четверга,
Да вдруг принес Анхиза сына
Черт прямо к ним на берега
И с ним его троянцев племя.
Эней, не тратя даром время,
По-молодецки загулял:
Горилки, пива, меду, браги
Наставил для своей ватаги.
Для сбора в трубы заиграл.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы, знаешь, люд голодный.
Сбежались все на клич рысцой,
Как галки в осени холодной,
Кричали громко, вразнобой;
Сивушки наперед хлебнули —
Не вздрогнув, по ковшу сглотнули,
На снедь накинулись потом:
Подряд что было уплетали,
За обе щеки уминали,
Дружок хватал перед дружком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жевали кислую капусту
И огурцы, и хрен с кваском
(То время было мясопуста),
И редьку ели с бураком.
Саранки, тюрю, саламаху,
Как не было — умяли с маху,
И все изгрызли сухари.
Что только ни было, прибрали,
Горилку всю повыпивали,
Как за вечерей косари.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней с горлач было оставил
Себе горилки про запас,
Но, клюкнув, он и ту поставил,
Вестимо, спьяну раздобрись;
Хотел последним поделиться,
Чтоб вволю было всем напиться,
Сам залпом хорошо глотнул.
За ним и голь его хлестала,
Пока охота не пропала —
Кой-кто и через край хлебнул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бочонки, горлачи, бутыли,
Баклажки, тыквы, сулеи —
Все без остатку осушили,
Посуду вдребезги столкли.
А с перепою как проспались,
Скучая, что не похмелялись,
Пошли земельку оглядеть,
Где им указано селиться,
Жить, сватать, строиться, жениться,
Да на латинцев посмотреть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ходили там иль не ходили,
Но, вскоре воротясь назад,
Такой брехни нагородили,
Что не был пан Эней и рад;
Сказали: «Люди тут бормочут,
На языке чудном стрекочут,
И мы их речи не поймем,
Слова свои на «ус» кончают,
Что говорим — не понимают;
Мы между ними пропадем».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, не тратя часу даром,
Велел позвать скорей дьяков,
Купить грамматику пиаров
И псалтырей, и часослов.
Сам начал всем вбивать науку —
Они складов познали муку
Латинских «тму», «мну», «здо» и «тло»;
Троянцев племя все засело
За книги так, что аж потело,
И по-латински речь плело.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней от них не отступился,
Тройчаткой в школу загонял,
А тех, кто чуточку ленился,
В субботу лозами хлестал.
В неделю так латынь познали,
Что коль с Энеем рассуждали,
То говорили все на «ус».
Энея звали Энеусом,
Уже не паном — доминусом,
Себя же звали — троянус.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда латынь все затвердили,
Эней троянцев похвалил;
Сивуху в стопочки разлили —
Он с ними магарыч распил.
Потом с десяток премудрейших,
Латынь успешно одолевших,
Среди ватаги отобрал,
Послами отрядил к Латину
От своего лица и чина.
А с чем — в наказе все сказал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послы, добравшись до столицы,
Царю немедля дали знать,
С поклоном-де к нему с царицей
Эней изволил их прислать
И с хлебом-солью, и с другими
Подарками предорогими,
Чтоб познакомились с царем.
А как добьются царской ласки,
То пан Эней, сам князь троянский,
Пожалует к ним в царский дом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латину только лишь сказали,
Что от Энея есть послы,
Что с хлебом-солью пришагали
Да и подарки принесли,
Хотят Латину поклониться,
С ним познакомиться, сдружиться,
Латин тотчас как закричит:
«Впустить! Я хлеба не чураюсь
И с добрыми людьми братаюсь;
Вишь, на ловца и зверь бежит!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Велел, чтоб всюду прибирали:
Светлицы, сени, двор мели,
Кругом ветвями украшали,
Обивки разной принесли
Обколотить цареву хату;
Никак, покликал и Амату,
Послушать и ее совет,
Чтоб лучше, краше обрядили,
Везде коврами застелили
Да подбирали к цвету цвет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послал гонца он к богомазу,
Чтоб малеваний накупить,
А также всякого припасу,
Чтоб было что поесть, попить;
Нашли и рейнских с кардамоном,
И пива черного с лимоном,
Сивушки чуть не три ведра.
Откуда ни возьмись: телята,
Волы, бараны, поросята —
Как заговень пришла пора.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот малеванье притащили —
Работы первых мастеров,
Что при царе Горохе жили, —
Портреты славных удальцов:
Как Александр однажды Пору
Дал трепку, с ним затеяв ссору,
Мамая как Чернец побил,
Как Муромец Илья гуляет,
Как половцев он прогоняет,
Как Переяслав защитил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бова с Полканом как водился,
Один другого как тузил;
Как Соловей-злодей женился
И в Польшу Железняк ходил.
Портрет француза был Картуша,
А супротив стоял Гаркуша
И Ванька-Каин на холсте.
Тут всякой всячины купили,
Все стены ею облепили —
Латин дивился красоте!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин, так дома обрядивши,
Кругом все в хатах оглядел,
Светелки, сени обходивши,
Наряд по выбору надел:
Плащом вощеным обернулся,
На пуговку призастегнулся,
Треухом голову покрыл,
Надел из юфти рукавицы
И в котах новых по светлице,
Надувшись, как индюк, ходил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин, как царь, в своем наряде
Прошел в кругу своих вельмож.
Они все были при параде,
И каждый пыжился, как ерш.
Царя на стуле усадили,
А сами чинно отступили
К порогу, ставши у дверей.
Царица на скамью взмостилась —
В шушун шелковый нарядилась,
В кораблик черных соболей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А дочь Лавися-щебетуха
В заморском платьице была,
Вертелась, как в отваре муха,
Глядясь украдкой в зеркала.
От самых ног царя Латина
Была разостлана ряднина
Аж до калитки и ворот.
Стояло войско наготове:
Пехота, конное, воловье.
С уезда собран был народ.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послов торжественно вводили, —
Обычай тот блюла латынь, —
Они дары с собой тащили:
Пирог, пожалуй что, с аршин
И крымской, и бахмутской соли,
Узла три рухляди приперли,
Что, расщедрясь, Эней прислал.
Послы к Латину обратились,
Три раза низко поклонились
И старший речь ему сказал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! Прислал нунк нас.
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис,
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«О рекс! Будь нашим Меценатом
И ласкам туам окажи,
Энеусу стань как бы братом,
О оптиме, не откажи!
Энеус принцепс есть задорный,
Формозус, ловкий и упорный,
Инномине увидишь сам!
Вели акципере гостинцы,
Пусть все возьмут с душой латинцы,
Что послано Энеем вам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вот коврик-самолет чудесный,
При Хмеле выткан он царе;
Под облака, к звезде небесной,
К луне взлетишь на том ковре.
И стол накрыть он пригодится,
Постлать у ложа, коль случится,
И таратайку покрывать.
Царевне надобен он станет,
Особо, как пора настанет
Девицу замуж выдавать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Из шленки скатерть, не простая,
Ее из Липска привезли;
В особицу от всех, такая —
На стол лишь только постели
И яство пожелай какое,
Враз будет снедь перед тобою,
Какую в свете не найдем:
Пивцо, медок, горилки ковшик,
Рушник, тарелка, ложка, ножик —
Царице скатерть поднесем.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вот сапожки-скороходы —
Их нашивал еще Адам —
В старинные пошиты годы;
Не знаю, как достались нам.
Их вроде у пендосов взяли,
Что нам под Троей нащелкали, —
Про то Энею лучше знать.
Вещь древнюю царю подносим,
Его с поклоном низким просим
Как редкость в дар ее принять».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Царица, царь с Лавиной-дочкой,
Переглянулись меж собой
И, слюнки утерев платочком,
Гребли к себе наперебой
Подарки те, что им достались, —
Насилу от грызни сдержались.
Потом Латин сказал послам:
«Скажите вашему Энею,
Латин со всей семьей своею,
Спаси господь, как рады вам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И вотчина моя вся рада,
Что бог закинул вас сюда,
Народ ваш для меня отрада,
Я не пущу вас никуда,
Поклон Энею отнесите,
Хлеб-соль мою не обходите —
Кусок последний разделю.
Уж дочь невестится. Девица —
На все, вишь, руки мастерица,
Так, может, и в родню вступлю».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

К столу немедля проводили
Энеевых бояр гурьбой.
Все допьяна горилку пили
И ели бублики с икрой.
Был борщ с грудинкой, с бураками,
Галушки с юшкой, с потрохами,
Потом с подливой каплуны,
С осердьем баба-шарпанина,
Жаркое — с чесноком свинина,
Кисель, какой едят паны.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А сколько вин заморских пили,
Пожалуй, не расскажешь тут;
Коль описать, какие были,
У многих слюнки потекут;
Сикозку пили с кизиловкой
И ту, что прозвана айвовкой —
Настойку крымскую из груш.
На «виват» били из мушкетов,
Дьяки ревели «Многи лета!»,
А трубачи играли туш.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин, обычай соблюдая,
Послал, Энея отдарив,
Лубенского кус каравая,
Корыто опошнянских слив,
Яичек сотни три гусиных,
Да пундиков полтавских жирных,
Орехов киевских корец
И скот рогатый из Липянки,
Сивухи бочку из Будянки,
Сто решетиловских овец.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так старина Латин связался
С Энеем нашим, молодцом,
Эней уж зятем назывался, —
Но дело красится концом!
Эней, на счастье, без помехи
Пустился в игры и потехи,
Юнону и не вспомянул.
Она ж вражду к нему хранила,
Где ни бывал, за ним следила.
Он от нее не увильнул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Проклятая Ирися злая,
Брехуха — хуже не сыскать,
Олимпа сплетница лихая
И мастерица покричать,
Пришла, Юноне рассказала,
Энея как Латынь встречала,
Как все в согласие пришло:
Эней, как тестя, чтит Латина,
Сам стал Латину вроде сына,
На лад и с дочкою пошло.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Эге! — Юнона закричала: —
Поганец, до чего дошел,
Ему нарочно я спускала,
А он — и ноги грох на стол!
Ого, как проучу пролазу!
Задам такого перцу сразу,
Запомнит, какова-то я:
Стравлю латин, троянцев драться,
Заставлю Турна замешаться,
Я наварю им киселя».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И на! С нарочным шлет Плутону
За подписью своей приказ,
Чтоб фурию он Тезифону
Послал к Юноне в тот же час;
Чтоб не в берлине, не в дормезе,
И не в рыдване, не в портшезе, —
Перекладных бы наняла.
Чтоб не было в пути препоны,
Платила б втрое за прогоны
И на Олимпе вмиг была.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Из пекла фурия явилась,
Уродин всех страшней лицом, —
Ехида злобная ярилась,
Повсюду заводя содом,
Пришла к Юноне с ревом, криком,
С великим треском, свистом, рыком,
Сказалась, кто, зачем пришла;
И гайдуки к ней подступили,
С почетом в терем проводили,
Хоть гадкая, как черт, была.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Здорово, доченька! — Юнона,
Встречая, в радости кричит, —
Ко мне скорее, Тезифона! —
И целовать ее бежит. —
Присядь! Ну, как ты поживаешь?
Чай, пса троянского ты знаешь?
Теперь в Латии он застрял.
Как в Карфагене, там гуляет
И маткой с дочкой помыкает,
Латин бы в дурни не попал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Весь знает свет, что я не злобна,
Морить людей я не люблю,
Но будет то богам угодно,
Коль я Энея погублю.
Пусть свадьба в тризну обратится,
Покрепче дай им похмелиться,
Всех к черту на рога сгони.
Амату, Турна и Латина,
Энея, аспидова сына,
Ты их по-своему пугни!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Раба твоя тебе подвластна, —
Взревела фурия, как гром, —
Я с волею твоей согласна,
Сама троянцев съем живьем.
Энею учиню расплату,
Сведу я Турна и Амату,
Дурь на Латина напущу.
Увидят боги то и люди,
Добра из сватанья не будет —
Семь шкур со всех теперь спущу!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И, перекинувшись клубочком,
Верть-верть с Олимпа как стрела;
Как стадо гнали вечерочком,
К Амате шасть — как там была!
Скорбя, Амата перья драла,
Роняла слезы и вздыхала,
Что Турн в зятья ей не сужден;
Кляла Лавинии рожденье,
Кляла и кумов, и крещенье.
Да не попрешь ведь на рожон!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Яга ей под подол забралась,
Гадюкой в сердце поползла,
По всем углам поизвивалась,
В Амате рай себе нашла.
В отравы полную утробу
Наклала злости, словно бобу, —
Амате стало все невмочь,
Бранилась злобно и кричала,
Всем по шеям, озлясь, давала.
Кляла себя, Латина, дочь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом и Турна навестила
Пресучья, лютая яга,
Князька того оборотила
Энею в лишнего врага.
Турн, обиход блюдя военный,
Напившись чаю с крепкой пенной,
Сказать попроще, пьяный, спал;
Яга тихонько подступила
И сон страшенный напустила —
Примстилось то, чего не ждал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ему во сне, вишь, показалось,
Что раз Анхизово дитя
С Лависей где-то повстречалось
И женихалось не шутя:
Эней с ней будто обнимался,
Да и до пазухи добрался
И будто перстень с пальца снял;
Сперва Лавися поершилась,
А после, мол, угомонилась,
И будто ей Эней сказал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Лавися, солнышко родное!
Ты видишь, как тебя люблю!
Зачем спознались мы с тобою,
Коль я тебя навек гублю!
Рутулец засылает свата,
Ему мирволит и Амата,
Да и тебе по вкусу Турн.
Скажи — кого ты выбираешь?
Кого из нас в мужья желаешь?
Пускай уж сгибну я, горюн».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Живи, Энеечка мой милый, —
Царевна молвила в ответ: —
Турн сердцу моему постылый,
Очам моим один ты свет!
Коль я тебя не повидаю,
То день и час тот потеряю,
Ты жизнь моя, ты мой талан.
А Турн скорее околеет,
Чем мною, дурень, овладеет.
Я — вся твоя, и ты — мой пан!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И сам не свой пан Турн очнулся.
Вскочил, как вкопанный, стоял;
Со зла в похмелье содрогнулся —
Он явь от сна не отличал:
«Кого? — Меня! И кто? — Троянец!
Пришлец приблудный, голодранец!
Сгубить? — Лавинию отнять?
Не князь я буду, а растяпа!
Скорей дам нос себе оттяпать,
Чем станет он Латину зять!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Лавися — кус не для злодея
Такого, как голяк Эней!
Голубка сизая, скорее
Ты сгинешь от руки моей!
Уж я в живых вас не оставлю!
И всех ногами вверх поставлю!
Я и Энею докажу,
А старого Латина-деда
Прижму покрепче, как соседа,
Амату на кол посажу!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Шлет сразу грамоту Энею,
Чтоб тот сразиться вышел сам
И, силой меряясь своею,
Схватить от Турна по зубам,
Хоть кольями, хоть кулаками
Поддеть покрепче под боками,
А то подраться и насмерть.
Послал он также драгомана
Латинцев вызывать султана,
Чтоб и того примерно взгреть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ехидной фурии — веселье:
Проделки удаются ей.
Всем на пиру ее похмелье, —
Ей любы горести людей.
Скорее кинулась к троянцам —
Латинским бойким постояльцам,
Чтоб этих тоже растравить.
Тогда орава вся троянцев
Сбиралась с гончими на зайцев —
Князька охотой веселить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но: «Горе грешнику мне сущу,
Так киевский скубент сказал, —
Благих дел вовсе не имущу!»
Кто волю божию познал?
Там, где не думал, — спать приткнешься.
Где б разбежался, — там споткнешься.
Так с грешными судьба мудрит.
Троянцы сами то узнали,
От пустяка ведь пострадали,
А как — читатель поглядит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там, где троянство полевало,
Был на отлете хуторок:
Хатенка малая стояла,
При ней плотина, сад, прудок.
Ютилась нянька в нем царицы —
Не знаю, баба иль девица,
Но знаю, что стара была,
Скупа, злопамятна, ворчунья,
Наушница, ехида, врунья;
Оброк на царский двор слала:

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Алтын в неделю для царицы,
Мандрык Лавинии к Петру,
Царю колбас без мала тридцать,
Три фунта воску к алтарю,
Холстов штук восемь на платочки,
Да льну пряденого моточки,
Сученых двести фитилей.
Латин от няньки наживался —
За то и за нее вступался —
Рад грудью защитить своей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

У няньки беленький был песик,
Ее всегда он забавлял,
Был не простой породы — мопсик,
Носил поноску, танцевал,
Хозяюшке своей от скуки
Лизал частенько ноги, руки,
Коросту, лишаи сгрызал.
Царица часто любовалась,
Как с ним царевна забавлялась,
И царь, кормя, не раз ласкал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В рога троянцы затрубили,
Спустивши гончих до зари,
Вокруг болото обступили.
Бичами щелкали псари.
Лишь только гончие погнали,
Затявкали и завизжали,
То мопсик, вырвавшись за дверь,
На голос гончих отозвался,
Шмыгнув, завыл, на них помчался.
Стремянный думал: «Это зверь»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ату его! Лови!» — И, крикнув,
Собак со своры отпустил;
Тут мопсик наш, к земле прилипнув,
С испугу дух свой затаил.
Но псы, донюхавшись, поспели,
Схватили мопсика и съели,
Всего порвавши на клочки.
Как весть до няньки долетела,
Та, очи вылупив, сомлела,
И с носу съехали очки.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так бабища осатанела,
Что, крикнув из последних сил,
Всю мочь утратив, ослабела,
Холодный пот ее покрыл,
Постигли столбняка припадки,
Истерика и лихорадки,
И спазмы жилы ей свели;
Ей пуп платочком укрывали,
Под нос асафетиду клали,
Клистир ромашковый ввели.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как только память к ней вернулась,
Браниться громко начала —
К ней челядь вся ее метнулась
Дивиться, как весь свет кляла;
Потом схватила головешку,
Прямою стежкой, не помешкав,
Пустилась вихрем на троян,
Чтоб лагерь их спалить скорее
И заколоть, убить Энея
И всех троянских басурман.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За нею челядь покатилась.
Тут всякий, что пришлось, хватал:
Кухарка в чапельник вцепилась,
Лакей тарелками швырял,
Вальком там прачка воевала,
С ведром доярка наступала,
А страдник налегал с цепом,
Тут рота косарей с жнецами
Шла биться с косами, серпами —
Все в драку лезли напролом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но у троянского народа
За грош алтына не проси:
Аль москаля провел кто сроду?
Коль тронешь — ноги уноси!
Отчаянный народ — троянцы,
Ничьей угрозы не боятся,
Любому сами нос утрут.
Рать нянькину они разбили,
Поранили, распотрошили,
Погнали — ног не унесут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А в это тягостное время,
Пока кулачный длился бой, —
Троянцев и латинцев племя
Пускали кровь свою с лихвой,
Примчал гонец письмо Латину,
А в нем не радость, а кручину:
Князь Турн войну им объявлял,
Не на пирушку веселиться,
А в поле вызывал побиться;
Гонец и устно досказал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«О царь латинский, лицемерный!
Ты слово царское попрал
И прочный узел дружбы верной
Навеки с Турном разорвал!
Кусок у Турна отымаешь,
Энею в рот его пихаешь,
Хоть Турну сам пообещал.
Так завтра ж выходи на драку,
Назад полезешь, может, раком,
Гляди, чтоб черт тебя не взял!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так серчает пан дородный,
Когда пан возный в суд зовет,
Не так лютует вор голодный,
Коль ничего не украдет,
Как наш Латин тут разгневился
И на гонца того озлился —
В сердцах аж губы стал кусать
И с духом на ответ сбираться,
Чтоб в гневе царском показаться
И Турну отповедь послать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но, в окна зыркнув ненароком,
Латин пришел в великий страх:
Кругом, сколь ни окинешь оком,
На улицах, на всех углах
Латинцы толпами бежали,
В горячке шапки вверх швыряли
И рявкали во весь свой рот:
«Война! Война! Побьем троянцев!
Согнем Энеевых поганцев,
Навек искореним их род!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Старик Латин не слыл рубакой,
Походов бранных не любил;
Коль смертью пахло или дракой,
Ни жив ни мертв сердешный был.
В постели стычки лишь случались,
Когда с женой перекорялись,
И то тогда, как дряхнуть стал.
А так всегда он был смиренный,
Как всякий старый дед, согбенный,
И нос повсюду не совал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин ни сердцем, ни душою
В войну ввязаться не хотел;
Смекнув премудрой головою,
Чтоб впрямь оков бы не надел,
Панов созвал он именитых,
Богатых старцев, сановитых,
Совет которых слушал сам;
И, прочь спровадивши царицу,
Зазвав их всех в свою светлицу,
Такую речь сказал панам:

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вы угорели иль с похмелья?
Иль черт вам душу помутил?
Иль опились дурного зелья?
Иль ум за разум заступил?
Отколь войне, скажите, взяться?
С чего замыслили вы драться?
Когда я тешился войной?
Не тать я — на людей кидаться,
Не зверь — их кровью упиваться,
Ведь мне противен всякий бой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Войны — затеи пропастные.
Без хлеба, пушек и деньжат,
Без войска... Головы шальные!
Какой вас обезумил кат?
Кто б стал из вас провиантмейстер?
Иль кто же будет кригсцалмейстер?
Кого я допущу к казне?
Не очень вы хотите биться,
А только жаждете нажиться,
Беду ж терпеть придется мне.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Коль засвербели у любого
Из вас хребет или бока,
Зачем испрашивать чужого?
Я дам отведать кулака.
Сам почешу бока и спину,
А мало будет, так дубину
Готов на ребрах сокрушить,
Рад услужить вам батогами,
Кнутами, розгами, плетями,
Чтоб жар военный потушить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Оставьте юности бахвальство
И разойдитесь по домам,
Паны, служилое боярство!
А о войне, скажу я вам,
Вы даже мысли не держите
И на печи тишком сидите,
Кумекайте, что есть да пить,
Кто ж о войне проговорится,
Кому она во сне приснится,
Того сумею проучить».

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказал, махнул рукою правой
И выплыл из светлицы вон
Походкой грозной, величавой.
Был каждый речью той смущен,
И посрамленные вельможи
Стояли, с олухами схожи, —
Никто словца не проронил,
Не скоро с разумом собрались
И в ратушу рысцой помчались,
Когда уж вечер наступил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Долгонько там совет держали,
Мнил каждый на своем стоять.
Потом все в голос закричали,
Что на Латина им плевать,
Его острасткам не внимают,
Войну с Энеем начинают,
Брать рекрутов должны велеть.
А из казны царя Латина,
Чтоб не просить бы ни алтына, —
Боярских денег не жалеть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Итак, Латынь зашевелилась,
Задумав на троян поход.
Откуда храбрость появилась
Энеев пришлый бить народ?
Вельможи царство взбунтовали
И на царя всех наущали.
Вельможи! Горе будет вам.
Вельможи! Кто царю ослушен,
Тому отрежут нос и уши,
К заплечным стащат мастерам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

О муза, панночка с Парнаса!
Спустись ко мне хоть на часок,
Поведай мне, но без прикрасы
Пусть твой нашепчет голосок,
Как на войну Латынь сбиралась,
Как их дружина снаряжалась;
Порядки опиши, чтоб знал,
Мундиры, воинскую сбрую,
И сказку мне скажи такую,
Какой никто и не слыхал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бояре мигом сочинили
И разослали манифест,
Все царство вмиг оповестили,
Чтоб брали рекрутов окрест,
Чтоб головы им обривали,
Одну чуприну оставляли,
Да ус в пол-локтя бы торчал;
Чтоб сала и пшена набрали
И сухарей позапасали,
Горшок чтоб с ложкой каждый взял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все войско сразу расписали
По разным сотням и полкам,
Всем сотникам патенты дали.
Назвав полки по городам,
Войска все под ранжир вписали,
Полковников поназначали;
По шапкам разнились полки.
Всем сшили синие жупаны
И белые под них кафтаны —
Казаки, вишь, не вахлаки!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В полки людей распределили
И по квартирам развели,
А там в мундиры нарядили,
К присяге сразу привели.
На конях сотники финтили
Хорунжие усы крутили,
С понюшки есаул чихал,
Урядники и атаманы
Кичились шапками, как паны,
Нос всякий ратник задирал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так, вечной памяти, бывало,
У нас при гетманах велось,
Все войско просто в строй вставало —
Знать «стой» и «смирно» не пришлось.
И каждый славный полк казацкий:
Лубенский, Гадячский, Полтавский,
Все шапками, как мак, цветут.
А грянут, сотнями ударив
И пики пред собой наставив,
То, как метлою, все метут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Собрались в войско волонтеры —
Орава всяческих людей;
Чубы, как в Сечи, горлодеры —
Их не согнет и Асмодей.
Нам видом войск не похваляться —
Не регулярные, признаться,
Но злее черта воевать.
Где скрасть, взять «языка» любого
Иль шкуру ободрать с живого, —
Их сотней пушек не сдержать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Для удалой своей дружины
Винтовок, без пружин фузей
Понатаскали в магазины
Секир, мушкетов, бердышей,
Кремневых ружей, самопалов;
А в клеть особую — кинжалов,
Рогатин, пик, пороховниц,
Там пушки страшные стояли —
Хатенки при пальбе дрожали,
А пушкари валились ниц.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Из ульев и колодин пушки
Поспешно стали мастерить,
Все прялки, пряслица, кадушки
На снаряженье изводить.
Нужда законы переменит!
И помело, и пест, и веник
В депо пушкарское несли.
Колеса, дроги и мазилки,
И погребальные носилки —
Все в дело пушкарям пошли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Военные блюдя обряды,
Там заготовлена была
Такая уймища снаряда,
Что даже оторопь брала.
Галушки там для пуль сушили,
А бомб из глины налепили,
Солили сливы на картечь.
Корыта, шайки припасали,
Из бочек донья вышибали
И делали щиты для плеч.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не знали ни мечей, ни сабель —
У них ведь Тулы не нашлось.
Не саблею убит и Авель —
Поленом потчевать пришлось.
Мешалок длинных настругали
И вместо сабель привязали
Сученой вязкой на боках.
Из лыка новые плетенки,
С какими ходят по опенки,
Как ранцы, висли на плечах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда же войско снарядили
И на придачу к сухарям
На сало кабанов набили,
Побор собрали по дворам,
Как голытьбу всю расписали
И выборных поназначали:
Кто тяглый, конный, кто пешой,
Кто за себя, кто на подставу,
В какое войско, сотню, лаву —
Порядок вышел неплохой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом все занялись муштровкой,
Долбя мушкетный артикул:
Как ногу вскинуть со сноровкой,
Как отхватить «на караул».
Коль пеший — с левой марш шагаешь,
Коль конный, — значит, не зеваешь,
Чтоб с правой клячу припустить.
Так шли фиглярские уловки
За место ратной подготовки —
Все, чтоб Энею навредить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как всенародной смуты время
В латинском царстве началось.
Куда ни глянь — муштра, ученья,
Кругом жолнерство завелось.
На прутьях девки разъезжали,
А хлопцев палкой муштровали,
Учились старцы в цель кидать,
А старых баб на печь сажали,
И на печи их штурмовали
В пример, как надо воевать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинцы — дружные все люди
И шли с охотой воевать,
Кто от нужды, кто от причуды
На битву рады хоть слетать.
В пылу пожитки собирали,
Три дня со всех сторон таскали
И отдавали все на рать,
Чтоб сторону сберечь родную.
Хлеб, деньги, утварь дорогую
Уж было некуда девать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Всех взбаламутила Амата,
К войне латинцев подвела.
Своя прискучила ей хата,
На улице так и жила.
Все бабы вкруг нее собрались,
Гурьбой по городу таскались
И подбивали воевать.
Водили с Турном шуры-муры
И зареклись, хоть вон из шкуры,
Но дочь Энею не отдать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уж если бабы где втесались
И верховодить им дадут,
Да с россказнями коль вмешались,
К тому же слезы разведут,
Тогда прости-прощай порядки,
Пойдет все к черту без оглядки,
Покажут бабы прыть свою!
Когда б вы, бабы, больше ели,
А меньше попусту галдели,
То быть пришлось бы вам в раю!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Покуда Турн со зла лютеет
Да шлет окрест к царям послов —
Де, может, кто и порадеет
Изгнать троянцев, злых сынов;
Пока Латин от горькой доли
Под хатой прячется в подполье
И ждет, каков придет конец,
Юнона мечется все злее,
Всех натравляя на Энея, —
Венчальный сбить с него венец.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гудит в Латии звон набата
И воевать народ зовет,
Чтоб всякий шел на супостата
Войной, куда их злость ведет.
Там крики, шум и гул клепала,
Теснился люд, и все трещало,
Война в кровавых ризах тут.
За нею раны, смерть, увечье,
Безбожье и бесчеловечье
Хвост мантии ее несут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Была в Латии синагога,
Поставленная с давних лет
Для Януса — презлого бога,
Который дивных был примет:
На голове имел две рожи,
Страшны собою иль пригожи,
О том Вергилий сам молчит.
В дни мирные божок скрывался,
Но коль из храма показался —
Знай: тотчас битва закипит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На звон горланя повалили
Латинцы к храму поскорей.
Лишь настежь двери отворили,
Как Янус выскочил, злодей.
Война всех бурей закрутила,
Сердца латинцев помутила —
Всех охватил задор лихой,
Как адским пламенем пылают:
«Войны! Войны!» — кричат, желают
И стар и млад наперебой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А коль войска они собрали,
Не обойтись без должностных,
На счетах чтоб побойче клали
Да были б грамотней других.
Запомнить всякому годится,
Что войску надобно харчиться
И воин без вина — хомяк.
Без битой, ломаной копейки,
Без той прелестницы-злодейки,
Ведь воевать нельзя никак.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Златые были дни Астреи,
И славный был тогда народ:
Менял там брали в казначеи,
Казне вели фигляры счет,
К раздаче порций стал аптекарь,
Картежник был хороший пекарь,
Гевальдигером стал шинкарь,
Вожатыми — слепцы, калики,
А за ораторов — заики,
Шпионом — старый пономарь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не описать, как ни старайся,
Какая шла там кутерьма;
Кто прочитал, тот сам дознайся,
На что хватило им ума.
Дорвавшись до войны, спешили
И в толк не брали, что творили —
Все делали наоборот:
Что надо строить, то ломали,
Что надо бросить — сберегали.
Что класть в карман — пихали в рот.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пускай волнуются латинцы,
Поход готовя на троян,
Пусть ладят хитрые гостинцы
Энею нашему в изъян.
А глянем, Турн что затевает
И для троянцев припасает —
Ведь Турн и сам драчун-петух.
Уж если пьет — не проливает,
Уж если бьет — то попадает,
Ему людей давить, что мух.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как видно, не был в небреженье,
Коль все соседние князьки
По просьбе, словно по веленью,
Раздувши в люльках огоньки,
Пошли в поход со всем народом,
С начинкой, потрохом, приплодом,
Чтоб Турну помощь оказать,
Не дать Энею ожениться,
Не дать в Латии поселиться,
К чертям энейцев всех загнать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не туча солнышко затмила,
Не вихорь пыль столбом кружит,
Не воронье поля покрыло,
Не буйный ветер то шумит:
Войска, оружием бряцая,
Идут дорогами без края,
К Ардее-городу спеша.
Столб пыли в поднебесье вьется,
Сама земля, сдается, гнется.
Эней! О, где твоя душа?

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мезентий спереди Тирренский
Пред грозными войсками шел,
Вот так, бывало, полк Лубенский
Полковник под Полтаву вел.
На те валы они спешили,
Где шведы головы сложили,
Полтаву-матушку спасать.
И шведы тут пропали, твари,
И вал пропал, ну, а бульвары
Досталось нам теперь топтать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Авентий на арбе тащился,
Побочный попадьи сынок,
Что с челядью своей водился,
Как с блюдолизами панок.
Знакомого он пана внучек,
Охоч до кобельков и сучек
И стригунов менять любил.
Он слыл головорезом сроду
И множество извел народу,
На всех глаза, как черт, лупил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут войско конное валило,
Стремительным потоком шло,
Их атаман был Покотиллос,
А есаул — Караспуло;
То греческие проскиносы —
Из Беломорья все пендосы;
Покинув Дельту, Кефалос,
Везли с собою лакомств силу:
Оливки, рис, маслины, мыло
И капама, кебаб калос.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цекул — сын кузнеца внебрачный —
С Пренестским войском поспешал,
Так с Дорошенко Сагайдачный
Пред казаками гарцевал.
Один бунчук вез перед ратью,
Другой позадь хмельную братью
Донской нагайкой подгонял;
На конях рядышком трусили,
Со смаком табачком дымили.
Покуда кто не задремал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За ними плелся забияка
Нептуна сын, свиреп и зол,
Мезап. Как пес, он рвался в драку
И лбом лупил всех, как козел.
Боец, задиристый вояка,
Стрелок, кулачник и рубака,
И дюжий был собой казак.
Уж если он в кого вопьется,
То целым тот не отобьется,
Таков был к ляхам Железняк.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Галес — сынок Агамемнона
Летит дорогою другой,
Всех обгоняя, будто с гона
Горячий пес на водопой.
Он войска вел с собою много
И все рутульцу на подмогу;
Тут люди разных языков:
Аврунцы были, сидикяне,
Калестцы и ситикуляне,
И гурьбы прочих казаков.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И панское отродье тоже —
Тезеевич пан Ипполит,
С надутой, злой, чванливой рожей,
С несчетным воинством валит.
То гладкий был паныч, смазливый,
Чернявый и сладкоречивый,
Чем, было, мачеху прельстил.
И, никому не давши спуску,
Богинь имея на закуску,
Брал часто там, где не просил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ей-ей, и перечесть не сможем,
Народов сколько там плелось,
И на бумаге не изложим,
Что, где, откуда, как бралось.
Вергилий не чета нам, грешным,
А темя, чай, надрал, сердешный,
Пока подробно описал.
Рутульцы были и сиканцы,
Аргавцы, лабики, сакранцы,
Там были... Только черт их знал!

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еще наездница скакала
И войско знатное вела,
Собою всех людей пугала,
Как помелом, вокруг мела;
Звалась та дева — царь Камилла,
До пупа — баба, там — кобыла,
Имела всю кобылью стать:
Две пары ног и хвост с прикладом,
Хвостом махала, била задом,
Могла и говорить и ржать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда слыхал кто о Полкане,
Так то была его сестра;
Шатались долго по Кубани, —
Их род пришел из-за Днестра.
Камилла — драться мастерица
И знахарка, и чаровница,
Легка и на ногу была.
Чрез горы с речками скакала,
Из лука метко в цель стреляла
И много крови пролила.

    

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Такое сборище валило,
Чтоб разнести Энея в пух;
Коль что Юнону прогневило, —
Держись, а то испустишь дух!
А жаль Энея, жаль казака,
Когда Зевес его, как рака,
На мель допустит посадить.
Уйдет ли он от злой напасти,
Увидим это в пятой части,
Коль доведется смастерить.

Переклад російською Худенського.
Частина IV.

Текст поеми з ілюстраціями.

    

Частина п'ята

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Беда не в темном лесе бродит,
Кто прожил век, ее не знав?
Беда беду, как молвят, родит;
Для нас беда — судьбы устав!
Эней в беде, как птичка в клетке,
Запутался, как рыбка в сетке,
Терялся в думах молодец.
Весь свет, казалось, сговорился,
Весь мир как будто ополчился,
Чтоб загубить его вконец.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он видел, как угрюмой тучей
Война надвинулась на них,
Погибели ждал неминучей
И мучился от дум своих.
Как на волну волна бежала,
Так дума думу догоняла,
К Олимпу руки простирал,
Хотя надеждой подкреплялся,
Но перемены он боялся,
И дух его изнемогал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И ночь покоя не послала,
Все о войне он горевал.
Давно ватагу сном сковало,
А он по берегу гулял,
Хоть с горя сильно изнемогся
И на песке спроста улегся,
Уснуть все ж дума не дала.
Скажите, разве крепко спится,
Коль доля против нас ярится,
Когда на нас фортуна зла?

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

О сон! С тобою забываем
И горе злое, и напасть.
В тебе мы силы набираем,
А без тебя могли б пропасть.
Ты ослабевших укрепляешь,
В тюрьме невинных утешаешь,
Злодеев снищами страшишь,
Влюбленных воедино сводишь,
Злой помысел к добру приводишь.
Пропал тот, от кого бежишь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Энея думы одолели,
Но все же сон свое берет.
В ком силы тела ослабели,
В том дух не скоро, но замрет.
Уснул Эней и видит снище:
Стоит пред ним седой дедище,
Лохматый, с белой бородой,
Кругом весь камышом обшитый,
Седыми космами покрытый,
Согнулся, подпершись клюкой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Сынок Венеры! Не пугайся, —
Так камышовый дед сказал: —
В унынье сильно не вдавайся,
Ты беды хуже испытал.
Не трусь войны — кровавой доли,
Доверься олимпийцев воле,
Они все злое отвратят.
А в знак, что мне вранье не любо,
Увидишь ты свинью под дубом
И тридцать белых поросят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Где грязь из-под свиньи сочится,
Иул построит Альбу-град,
Когда же тридцать лет промчится,
Тогда с Юноной будет лад.
Но все ж и сам не зазевайся,
С аркадянами побратайся:
Латинцы с ними на ножах.
Коль дружбу им пообещаешь,
Тогда и Турна оседлаешь,
Все войско изничтожишь в прах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вставай, Эней! Пора настала,
Вставай и богу помолись,
Ты обо мне слыхал немало:
Я старый Тибр! Ты присмотрись.
Я тут водою управляю,
Тебе я верно помогаю,
Я не виденье, не упырь.
Тут будет град над городами,
Так решено промеж богами».
Дед кончил речь — и в воду нырь!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней очнулся, пробудился
И духом пободрее стал,
Водою тибрскою умылся,
Богам молитвы прочитал.
Велел, чтоб хлеба запасали
И пару челнов снаряжали,
Чтоб воинов туда сажать.
Как вдруг!.. И дрожь прошла по телу:
Свинья под дубом забелела
И тридцать белых поросят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он, заколоть их приказавши,
Послал Юноне на обед,
Чтоб, жертву свиньями воздавши.
Избавиться от новых бед.
В челны уселись торопливо,
По Тибру вниз поплыли живо
К Эвандру помощи просить.
Леса и горы изумились:
Что там за два челна пустились
По Тибру так отважно плыть!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сколь долго плыл Эней, не знаю,
Но до Эвандра он доплыл.
Эвандр, обычай соблюдая,
На празднике в ту пору был.
С аркадянами веселился,
Над варенухою трудился,
Хмель в головах у них бродил.
Но только челны показались,
Как все безмерно испугались,
Один к троянцам подступил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вы по неволе аль по воле? —
Кричит аркадский им горлан: —
Родились в небе вы иль в поле?
Везете мир нам или брань?»
«Троянец я, Эней отважный,
Латинцев недруг я присяжный, —
Эней с челна им закричал: —
Иду с Эвандром повидаться,
На перепутье отдышаться;
Эвандр — царь добрый, я слыхал».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эвандра сын, Паллант красивый,
К Энею сразу подступил,
Поклон отвесивши учтивый,
Он к батьке в гости попросил.
Эней с Паллантом обнимался,
Ему в приязни поверялся.
Потом в тот лес с ним пошагал,
Где был тогда Эвандр с попами,
Со старшиною и панами.
Эней Эвандру так сказал:

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Хоть ты и грек, но царь правдивый,
Латинцы недруги твои;
Я друг твой верный, не трусливый,
Враги латинцы и мои.
Теперь же об одном прошу я,
Войди в мою ты участь злую
И окажи подмогу нам.
Я кошевой Эней-троянец,
Шатаюсь в мире, как скиталец,
По всем таскаюсь берегам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Прийти к тебе имел отвагу,
Не думая, как встретишь нас.
Мед буду пить с тобой иль брагу,
Иль побратаемся тотчас?
Скажи — и руку на в задаток,
Которая не трусит схваток
И наших самых злых врагов.
Имею храбрую дружину,
Что знала горькую годину
От злых людей и от богов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Меня всех больше допекает
Рутульский Турн, собачий сын.
Уже давно он помышляет,
Чтоб проглотить меня, как блин.
Решусь в пруду я утопиться,
Своим очкуром удавиться,
Чем Турну в драке покорюсь.
Фортуну он не сгреб руками,
Был под моими кулаками.
Дай помощь, я с ним поборюсь!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эвандр молчал, не отзывался,
Слова Энеевы глотал,
То ус крутил, то усмехался
И под конец ему сказал:
«Эней Анхизович, садитесь,
В тревоге зря не горячитесь,
Бог будет милостив и к нам!
Вам войско соберу в подмогу
И провианту на дорогу,
К тому ж мешок деньжонок дам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не погнушайтесь хлебом-солью,
Борща, галушек поедим,
Насытьтесь, угоститесь вволю,
А там с трудов — в постель, поспим.
С зарею повелю собраться
Войскам, чтоб сразу отправляться,
Куда вы скажете, в поход.
Не стану медлить я: без спора,
Мы сладим все без уговора,
Люблю я очень ваш народ».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еда готовая стояла,
Спешили всех за стол сажать.
Кой-что уже позастывало,
Пришлось скорей подогревать.
Рассольник с ушками, с гренками.
С рубцом похлебка и с кишками.
Язык телячий для гостей,
Барашек, куры заливные,
Три кучи печева большие —
Хватало всяких тут сластей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Где естся сытно, там и пьется —
От земляков я так слыхал.
Местечко лакомству найдется;
Эней с друзьями не дремал.
И вправду, гости доказали,
Что толк в житье на свете знали:
За жизнь пилось, за упокой
И за здоровье батьки с сыном,
И «буль-буль-буль», как клин за клином...
Орали все наперебой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы спьяну разбрехались,
Хвалиться стали, чушь плетя,
С аркадянками женихались,
Кто так, а кто и не шутя.
Эвандр развел гостям рассказы;
Иракла восхвалял проказы;
Как злого Кака тот убил,
Какие Как творил разбои
И что, воздав почет герою,
Эвандр и праздник учредил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А к ночи так все нагрузились,
Что все смешалось в головах,
И на ночь в город потащились
Те, кто держался на ногах.
Эней киреей обмотался
И на задворках спать уклался,
Эвандр же в хату раком вполз
И там, под лавкой изогнувшись
И плотно в бурку завернувшись,
Храпел, старик, во весь свой нос.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда покрыла пеленою
Ночь трезвых, пьяных — всех людей,
Когда, храпя от перепою,
Беды не вспоминал Эней,
Венера без юбчонки, босой,
В халатике, простоволосой
К Вулкану кинулась рысцой.
Она тайком к Вулкану кралась,
Как будто с ним и не венчалась
И не была его женой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все это женская забота,
Новинкою чтоб подманить;
Хоть хороша, а все охота
Еще бы лопригожей быть.
Венера пазуху порвала,
А пояс так свой подвязала,
Чтоб напоказ краса была.
Косынку вроде позабыла,
А грудь настолько приоткрыла,
Что каждого б с ума свела.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогда Вулкан трудился в меру,
Для Зевса молнию ковал;
Затрясся, увидав Венеру,
И молоток из рук упал.
Венера сразу отгадала,
Что в добрый час к нему попала;
Вулкана с ходу в губы чмок,
На шею кинулась, повисла,
Обмякла, будто вся, раскисла,
Белки под лоб — и взор поблек.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вулкан расплылся, как опара,
Она мотает все на ус:
За дело. Ну! Поддам я жару;
Теперь к нему-то подкачусь!
«Вулканчик, миленький, красивый,
Мой друг вернейший, справедливый!
Ты крепко любишь ли меня?»
«Люблю, люблю, клянусь клещами,
Кувалдой, молотом, мехами.
На все готов я для тебя!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вулкан, к Киприде подольщаясь
Так, как к просителю писец,
Ей рожи корчил, умиляясь —
На дар надеялся, хитрец.
Его Венера умоляла
И за Энея хлопотала,
Чтоб сам Вулкан ему помог:
Сковал доспехи боевые
Из стали, меди, золотые,
Чтоб лучших бы никто не смог.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Да для тебя, моя услада! —
Вулкан, запыхавшись, сказал: —
Скую доспехи я, что надо,
Никто таковских не видал.
Палаш, шишак и щит с бронею —
Все чистым золотом покрою,
Как ларчик тульских мастеров;
С насечкой чернью, с образками
И со словами, с завитками,
Кругом навешаю звонков».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так ли и теперь бывает
Промежду женами у нас?
Коль попросить что пожелает,
То подгадает добрый час
И к муженечку примостится,
Подластится и притулится,
Целует, гладит, лебезит,
Аж все суставы разомлеют,
Так задурить башку сумеет,
Что тот для женки все творит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, облаком обвившись,
На отдых в Пафос понеслась.
В своей светелке затворившись,
Себя оглядывать взялась:
Наряд помятый оправляла,
Волосья в кудри завивала,
Ну пятнышки водой мочить!
Она, как мать, не тратя слова,
За сына все отдать готова —
С Вулканом рада в кузне жить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вулкан, до кузницы добравшись
И разбудивши ковалей,
Свинец, железо, медь собравши,
Велел все нагревать скорей.
Меха престрашные вздымали,
Огонь великий раздували,
Пошел стук, треск от молотков.
Вулкан, потеючи, трудился,
Всех бил, стращал, кричал, ярился,
Нудя к работе мастеров.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И солнце высоконько встало,
Уж час седьмой поутру был,
Уж пенника хватив немало,
Кой-кто со смаком закусил.
Уж дикие ослы ревели,
Вороны, воробьи шумели,
За стойки лавочники шли.
Картежники поспать спешили,
Красу трепалки наводили,
В суды пошли секретари.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А наши только разминались,
Мутил вчерашний пьяный чад,
Стонали, харкали, сморкались,
Никто и свету не был рад.
Не очень рано повставали,
Ледяшкой очи протирали,
Чтоб освежиться на часок,
Горилкой доброй похмелялись,
Потом с народом совещались,
Как им в поход собраться в срок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сот несколько тут отсчитали
Аркадских бравых пареньков,
Всех ратниками записали,
Назначив в сотники панов.
Им знамя дали войсковое,
Значки и бубен с булавою,
Мушкетов, пик и палашей,
Дней на семь сала с сухарями,
Бочонок серебра рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эвандр, Палланта подозвавши,
Такую речь ему сказал:
«Я, рать Энею в помощь давши,
Тебя начальником назвал.
Довольно в бабки забавляться,
За девками весь день гоняться
И голубей таскать у всех!
Отважный жид грешит и в школе
Иди-ка, послужи на поле.
Никчемный сын — отцовский грех.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Служи и угождай Энею.
Войны он знает ремесло,
Умом и храбростью своею
Попал в опричное число.
А вы, аркадцы, не робея,
Давайте в нос всем и по шее!
Паллант теперь ваш атаман;
Его спасая, умирайте,
Энеевых врагов карайте.
Эней ваш гетман — мой братан.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вас, Анхизович, покорно,
Прошу Палланта охранять.
Он парень грамотный, бесспорно,
Умеет по складам читать,
Да глуп. Отвага молодая.
В бою оплошность допуская,
Погубит сам себя, бедняк.
Тогда мне будет жить не в силу,
Живьем полезу я в могилу
И сгибну, как на суше рак.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Берите рать, идите с богом,
Пускай Зевес поможет вам».
Хлебнув со всеми за порогом,
Эвандр добавил к тем словам:
«К лидийцам по пути зайдите,
На битву с Турном подымите,
Они помогут воевать.
Мезентий их в тиски сжимает
И на оброк не отпускает, —
Готовы сразу бунт поднять».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пустились, знамя развевая,
И слезы молодежь лила,
Сестер, золовок, жен бросая,
Невесту — у кого была.
Тогда нас сильно допекает,
Коль доля злая отнимает,
Что нам всего дороже есть.
За милую терять готовы
Богатство, жизнь свою, обновы.
Одно дороже милой — честь!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Итак, питейного хватили,
Утерли слезы из очей,
Пошли; уныло марш трубили,
А впереди всех пан Эней.
Их первый марш был к буеракам.
Пришли и стали бивуаком,
Эней порядок учредил.
Паллант по армии дежурил,
Трудился, ночь очей не жмурил,
Эней же по лесу бродил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он в полночь самую глухую,
Едва собравшись задремать,
Увидел тучку золотую,
На ней свою родную мать.
Курносенькая молодица,
Собой румяна, белолица,
Венера, вся — кровь с молоком,
Дух ароматный источала,
Доспехи чудные держала,
Явившись пред своим сынком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказала: «На, Эней мой милый,
Доспехи, что сковал Вулкан,
Они твои умножат силы,
Все струсят — Турн, Бова, Полкан;
К доспехам, что ни прикоснется,
Все враз ломается и гнется.
Их даже пуля не берет.
Надень, будь храбр, иди сражайся,
Во всем на Зевса полагайся.
Никто нам носа не утрет».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказав, дух нежный источила —
Амбре и с мятой василек, —
На тучке в Пафос покатила.
К доспехам кинулся сынок.
Дары очами пожирает,
Блестящий панцирь надевает,
Палаш на пояс прицепил;
Насилу поднял щит чудесный —
Нелегок был презент небесный;
Он глаз с работы не сводил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А на щите, посередине,
Под чернь, с насечкой золотой,
Сдыхала муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Поодаль был малыш Телешик,
Он, плача, уплетал кулешик,
К нему тайком кралась змея,
Крылатая, с семью главами,
С хвостом с версту, страшна, с рогами.
Она звалась — Жеретия.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вкруг по щиту и на заломах
Могучих лыцарей дела,
Все отчеканены в персонах —
Искусно, живо, без числа:
Катигорох, Иван Царевич,
Кухарчич, Сучич и Налетич,
Услужливый Козьма-Демьян,
Кащей с прескверною Ягою,
Дурак со ступой под рукою
И славный лыцарь Марципан.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так пан Эней наш снаряжался,
Чтоб силу Турну показать;
Напасть на недругов сбирался,
Нежданно по загривку дать.
Но и Юнона не зевала,
Энея умыслы прознала,
Ирисе вновь приказ дала,
Чтоб злее Турна разъярила
И на троянцев натравила,
Чтоб их искоренил дотла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ирися виль скользнула с неба,
К рутульцу в полночь шасть в намет.
Турн в ожидании вертепа
Хлестал с тоски ахтырский мед.
Был от любви к Лависе в горе,
Топил печаль в питейном море.
Так прежде в армии велось:
Коль проигрался иль влюбился,
То пуншу хвать — с судьбой смирился,
Веселье в душу и влилось!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ну, что? — Ирися щебетала: —
Сидишь без дела и клюешь?
Иль уж такая лень напала?
Иль все троянцам отдаешь?
Коту, коль гладок, не до мышки,
Не одолеть Паньку Оришки!
Кто б думать мог, что Турн байбак?
Не впрок тебе с Энеем биться,
Не впрок с Лавинией любиться,
Тебе подстать гонять собак.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Кто вправду воин, — не зевает,
Вина без просыпу не пьет,
Он думает, мудрит, гадает;
Такой и ворога побьет.
Ну, к черту! Живо похмеляйся,
Союзников скликать старайся,
На Трою новую веди.
Эней в чужих краях блуждает,
Дружину в помощь набирает,
Не оплошай теперь, гляди!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, столик повалила,
И к черту все вверх дном пошло;
Все фляжки, чарки перебила,
Как будто помелом смело.
Турн, ошалевши, расходился,
Как зверь несытый разъярился,
Троянской крови пожелал.
Все страсти в голове столкнулись,
Любовь и ненависть проснулись:
«На штурм, на штурм!» — своим кричал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Всех пеших посбирав и конных,
Он их для битвы расставлял.
Заядлых забияк, отборных
Под крепость задирать послал.
Два корпуса в едино сливши,
Сам на чубарого вскочивши,
На штурм их не ведет, а мчит.
Мезап, Галес в другом отряде
Пошли от берега к ограде, —
Троянцев всякий бить спешит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы, в крепости укрывшись,
Энея заждались в нужде,
Но с горем тесно пообвыкшись,
Шутя готовились к беде;
Врагов лишь только увидали,
Покрепче башни запирали,
Потом на вал легли плашмя,
Из будок в окна наблюдая
И носа вон не выставляя,
Шептались, люльками дымя.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Они решили так громадой:
Когда пан Турн на них напрет,
Всем оставаться за оградой,
Пускай он штурмом вал берет.
Троянцы так и учинили,
На вал колоды накатили
И стали разный вар копить;
Живицу, олово топили
И деготь с маслом кипятили:
Коль кто полезет — в рожу лить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, в меру к валу подступая,
Повсюду на коне скакал
И, в лаву конных рассыпая,
Сам, как ошпаренный, кричал:
«Сюда, трусливые троянцы,
На бой, шкодливые поганцы,
Зарылись в землю, как кроты!
Куда Эней ваш, бабник, делся?
За прялку с девками уселся,
Убрался прочь от срамоты!».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Его подручные вопили,
Кричали, хаяли троян,
Позорной бранью поносили,
Дразнили хуже, чем цыган.
Пускали тучами к ним стрелы,
А кое-кто такой был смелый,
Что брался перепрыгнуть ров.
Троянцы уши затыкали,
Рутульцев брань как не слыхали,
Хоть биться каждый был готов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн скрежетал в сердцах зубами,
Что в крепости все ни гу-гу,
А стен не расколотишь лбами,
С натуги хоть согнись в дугу.
Злость черту, говорят, сестрица.
Хоть, может, это небылица,
А я б, что это так, сказал.
Турн, злясь, такое затевает,
Как будто черт ему внушает
Иль дьявол в ухо нашептал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Со злобы он, разлютовавшись,
Пожар задумал разводить
И, с войском к берегу пробравшись,
Троянский флот велел палить.
Все сразу взялись за работу
(На зло имеют все охоту),
И понеслись огни к водам.
Кто с трутом, спичками, углями,
Кто с головешкой, с фитилями —
Погибель мчали кораблям.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Заполыхало, задымилось,
Змеею пламя поползло,
От дыма солнце закоптилось,
И гарь до неба донесло.
Богам Олимпа чхалось вволю, —
Турн доброй пфимфы дать изволил
И на богинь напала дурь:
Дым очи ел, бежали слезы,
С досады прыгали, как козы.
Зевес был сам, как винокур.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так,
От горя сердце замирало,
Что сядет сын на мель, как рак.
Богиня, проливая слезки,
Уселась грустная в повозку,
На передок сел Купидон.
Их кривоглазая кобыла
К Цибелле старой потащила,
Седой яге отдать поклон.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цибелла, знают всюду в школах,
Всех матерью была богов,
И смолоду была не промах,
А как осталась без зубов,
Все только на печи сидела,
С кулешиком лемешку ела,
Не путалась ни в чьи дела.
Зевес питал к ней уваженье
И брагу слал на угощенье
Ту, что Юнона лишь пила.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера часто докучала
Зевесу всякой ерундой,
За что в немилость и попала.
Чтоб на глаза не лезть самой,
Просить Цибеллу притащилась,
В своих посулах побожилась
Купить ей сбитню на алтын,
Чтоб только Зевса умолила,
Помочь троянцам упросила,
Чтоб не лишился флота сын.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цибелда, старая сластена,
За сбитень душу б отдала,
И на язык была проворна:
О всякой всячине плела.
Ее насилу сняли с печи,
И Купидон, взвалив на плечи,
В хоромы Зевсовы понес.
Зевес, дивясь мамаше-гостье,
Зажал свой оселедец в горсти,
Насупил брови, сморщил нос.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сперва Цибелла расстоналась,
А после кашлять начала,
Потом в подол, кряхтя, сморкалась
И дух раз пять перевела.
«Сатурныч, к милости склонися,
И за родную мать вступися, —
Зевесу шамкала она, —
Бессмертных смертные ругают,
Богов своих не уважают,
Гора моя осрамлена!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Мою ты знаешь гору Иду
И лес, где в капище алтарь.
Я понесла за них обиду,
Какой не терпит твой свинарь.
На сруб я продала троянам,
Твоим усердным прихожанам,
Дубков и сосен строить флот.
Твои уста судьбе велели,
Чтоб брусья Иды уцелели
Нетленными из рода в род.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Взгляни теперь на Тибра воды,
Смотри, кораблики горят!
Их палят Турновы уроды
И нас с тобой вовсю костят.
Спусти им, так не то устроят
И власть твою себе присвоят,
И всем нам киселя дадут,
Сведут весь лес, разроют Иду,
Меня прикончат, точно гниду,
Тебя отсюда прочь попрут».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Да не тревожьтесь, пани-матка! —
Зевес с досадою сказал: —
Пугну, так будет всем несладко.
Чтоб Турн-анафема пропал!»
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, чудною рекою —
Все врозь кораблики пошли,
Как гуси, в воду заныряли;
Из кораблей сирены стали
И хором песни завели.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Войска рутульцев и союзных
Трясло от этаких чудес,
Дрожало племя мест окружных,
Мезап дал драла и Галес.
Прочь порскнули и рутуляне,
Как от дождя в шатер цыгане.
Один лишь Турн не побежал:
Он беглых перенять пытался,
Про чудо втолковать старался,
Везде и всюду сам шнырял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ребятушки, — кричал, — вернитесь!
То ж милость божия для нас.
Откиньте робость, не страшитесь,
Пришло сказать Энею «пас».
Что мы огнем не попалили,
То сами боги потопили,
Теперь троянцы в западне,
Живьем их в землю забороним,
На тот их разом свет загоним,
Богов то воля, верьте мне!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но велики у страха очи,
Рать удирала, кто как мог.
Назад вернуться неохочи,
Бежали все, не чуя ног.
Маячил Турн один на поле
И, никого не видя боле,
Огрел чубарого хлыстом
И, шапку на глаза насунув,.
Во все лопатки в лагерь дунул,
Аж завертел конек хвостом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы из-за стен дивились,
Как Турн с дружиной тягу дал,
Морскому чуду изумились,
К добру то всякий толковал,
Но Турну все ж не доверяли.
Троянцы правило то знали:
В войне с врагами не плошай,
Хоть удирает — не гоняйся,
Хоть трусит — все ж остерегайся,
Промажешь раз — тогда прощай!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Удвоив, на ночь выставляли
На башнях караул большой,
На вязках фонари цепляли,
Шли на валы в дозор ночной.
В обозе Турна тихо стало,
Лишь кой-где изредка блистало:
То там, то сям мерцал огонь.
Враги троянцев почивали,
От трусов вылазки не ждали...
Храпеть оставим этих сонь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

У главной башни на стороже
Стояли Низ и Эвриал,
Собою молоды, пригожи,
И каждый силен и удал.
Хоть крови были не троянской,
Чужой какой-то, басурманской,
Да в службе верной — казаки.
Их судьбы к бою назначали,
Они к Энею в рать попали,
И оба были земляки.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А что коль крадучись помалу,
Тишком пролезть в рутульский стан? —
Стал Низ шушукать Эвриалу: —
Вот каша б заварилась там!
Они все спят от перепою,
Не дрыгнет ни один ногою,
Хоть всех подряд их изничтожь.
Я думаю туда пуститься,
Перед Энеем отличиться
И сотню посадить на нож».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Как? Ты один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал: —
Скорее ты меня удавишь,
Чтоб я от земляка отстал!
Не разлучусь с тобою сроду,
С тобою рад в огонь и в воду,
На сто смертей пойду с тобой!
Отец мой был сердюк опричный,
Сказал (покой ему, всевышний!):
Умри на поле, как герой».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Постой, — ответил друг примерный,
И в лоб покрепче пальцем ткни,
Храбрясь, с ума ты спятил, верно,
Не все вперед — назад взгляни:
Есть у тебя, дружок мой милый,
Старуха мать — бедна, без силы,
Ты должен быть опорой ей.
Одна оставшись, без приюта,
Она угаснет в муке лютой,
Таскаясь меж чужих людей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вот я — так сиротинка прямо,
Расту, как у тропы горох;
Дитя я без отца, без мамы,
Эней — отец, а мама — бог.
Теперь воюю за чужбину,
Кто пожалеет, коль загину?
Зато хоть память заслужу!
Тебя ж родная с миром вяжет,
Убьют тебя, она в гроб ляжет,
Ты для нее живи, прошу».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
А о повинности молчишь,
О ней и сам отлично знаешь,
А мне совсем не то твердишь.
Коль благо общее в упадке,
Забудь отца, забудь о матке.
Лети повинность исправлять.
Ведь мы Энею присягали,
Ему для службы жизни дали,
В них не вольна теперь и мать».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Согласен!» — Низ сказал, обнявшись
Тут с Эвриалом-земляком,
И, за руки по-братски взявшись,
Пустились к ратуше тишком.
Иул сидел со старшиною,
Совет держал, как завтра к бою
Им нужно будет приступить.
Как вдруг вдвоем вошли парнишки,
Сменившись на дозорной вышке,
И Низ так начал говорить:

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Был на часах я с Эвриалом,
Мы наблюдали за врагом:
Огни уж не горят за валом,
Рутульцы спят повальным сном.
Я знаю, как тропой окольной
Ночной порой, годиной сонной,
Прокрасться, не тревожа стан,
И пану донести Энею,
Что Турн злой с челядью своею
На нас поднялся, как шайтан.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Коль соглашаетесь на это,
Велите счастья попытать;
Мы с Эвриалом до рассвета
Должны Энея повидать!»
«Ну что за удаль в злое время!
Знать, не пропало наше племя!» —
Троянцы говор завели,
С отважной парой обнимались,
Благодарили, целовались
И посошок им поднесли.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Иул, Энея сын наследный,
Им речь хвалебную сказал,
Палаш свой, что звался «победный»
На пояс Низу привязал.
Для милого же Эвриала
Не пожалел того кинжала,
Что батька у Дидоны скрал,
И посулил им за услугу
Овечек дать, земли, по плугу
И в люди вывесть обещал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Был юным Эвриал пригожий,
Ему двадцатый шел годок,
Где усу быть, на белой коже
Виднелся мяконький пушок.
Хоть был отважный и упорный,
Казак, силач, боец проворный,
Но пред Иулом слез не скрыл.
Ведь с матерью он расставался,
Идя на смерть, не попрощался, —
Казак природе уступил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Иул Энеевич! Не дайте
Погибнуть маме от нужды,
Ей будьте сыном, помогайте
И защищайте от вражды,
Чтоб обижать ее не смели;
И вы родную мать имели,
Понятна вам моя печаль!
Я вам старуху поручаю,
За вас охотно умираю», —
Душевный молвил Эвриал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не бойся, Эвриал сердечный, —
Иул сказал ему в ответ: —
Почет у нас заслужишь вечный,
За нас живот несешь на смерть.
Твоим быть братом не стыжуся,
И мать беречь твою клянуся,
Я дать ей сразу прикажу
Паек, одежу и квартиру,
Пшена, муки, яиц и сыру —
По смерть довольством окружу».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Итак, два молодца задорных
Отправились в рутульский стан;
Тут месяц скрылся в тучах черных,
Покрыл поля густой туман.
Все это было в час полночи;
Враги храпели что есть мочи,
Сивуха сна им поддала;
Раздевшись, все пораскидали,
В беспечности не ожидали
Ни от кого тревог и зла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И часовые на мушкетах
Уснули, будто на заказ,
Храпели пьяные в пикетах.
Тут их застал последний час!
А пареньки, прикончив стражу,
В стан заварить полезли кашу,
И Низ дружку проговорил:
«Ляг наземь, навостривши уши,
А я тряхну рутульцам души,
Гляди, чтоб нас кто не накрыл».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказав, у первого Рамента
Головку буйную отсек,
Оформить не дал тестамента
К чертям послал его навек.
Гадал тот по любой примете,
Кто сколько проживет на свете.
Себе ж не смог наворожить.
Другим частенько мы вещуем,
Как знахари, судьбу толкуем,
Свою — идем цыган спросить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А после Ремовых он воев
По одному передушил:
Всех блюдолизов, ложкомоев
Низ в пух и прах перемесил.
И самого нащупав Рема,
Притиснул, как Хому Ярема,
Тот сразу очи закатил;
За бородищу сгреб рукою
И злому супостату Трои
Кочан лохматый отсадил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вблизи стоял шатер Серрана,
И на него Низ набежал.
Серран, раздевшись, без кафтана,
Поужинав, блаженно спал.
Низ саблею мазнул по пупу,
Зад с головою сплющил вкупу, —
Серран свернулся, точно рак:
Меж ног он вплелся головою,
А зад приподнялся горою,
Фигурно кончился бедняк!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока с врагами Низ вожжался,
И Эвриал зря не гулял,
Он тоже к сонным подобрался,
Их в мир загробный отправлял;
Колол и резал без разбора,
Не повстречав нигде отпора,
Возился, как в овчарне волк.
И выборных, и их подручных,
Простых, старшин вельможных тучных, —
Кого схватил, того и толк.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Попался Ретус Звриалу, —
Не крепко он еще заснул, —
Приехавши от Турна с бала,
Горилки дома хватанул
И только-только забывался,
Как Эвриал к нему подкрался,
И прямо в рот кинжал воткнул,
И так пришпилил, как цветочек,
Что бабы колют на платочек.
Тут Ретус душу изрыгнул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Наш Эвриал разлютовался,
Забыв, что на часок зашел,
В шатер Мезапа разбежался
И, может, там бы смерть нашел,
Да с Низом встретился удалым,
Таким же душегубом шалым,
Тот Эвриала удержал.
«Пускать нам кровь врагам довольно,
Пора уйти отсель спокойно», —
Так Эвриалу Низ сказал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как волк овец смиренных душит,
Когда в кошару попадет,
Курчатам хорь головки сушит,
Без крика мозг из них сосет,
Как, в час блаженный угодивши
И птичник серой подкуривши,
Крадут частенько слимаки
Индюшек, кур, гусей без криков
У гевалов и амаликов,
Что любят делать и дьяки.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так наши смелые вояки
Тут проливали молча кровь,
Краснели от нее, как раки,
За честь и князя... Где любовь
К отчизне героизм родила,
Не устоит там вражья сила,
И грудь покрепче пушек там.
Там жизнь — алтын, смерть — грош, не боле,
Любой парнишка — лыцарь в поле,
И черт не брат казаку сам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так Низ трудились с Эвриалом —
Рутульцам каждый трепку дал.
Земля от крови грязью стала,
По пояс полы б лях задрал,
А наши по крови шагали,
Как будто с музыкой гуляли,
И выбирались на простор,
Чтоб поспешить скорей к Энею,
Похвастать храбростью своею
Про Турнов рассказать задор.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже из лагеря счастливо
Убрались наши смельчаки,
Сердца их бьются не трусливо,
Шуршат сырые лычаки.
Из тучи месяц показался,
И от земли туман поднялся —
Все предвещало добрый путь.
Вдруг шасть с полком своей дружины
Волсент — латинец из долины.
Беда! Как нашим улизнуть?

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы к лесу тягу дали,
Неслись быстрее гончих псов,
Собравшись с духом, жизнь спасали
От супостатов и врагов.
Так пара горлинок невинных
Летит спастись в лесах обширных
От злого ястреба когтей.
Но зло, коль суждено судьбою,
Стремится следом за тобою,
Не скроешься за сто морей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Враги до леса проследили
Отважных наших забияк
И часовыми окружили, —
Из лесу не шмыгнешь никак.
А часть по лесу рыскать стала,
Убийцу одного поймала —
То Эвриала-молодца.
Пока на вербу Низ взбирался,
Наш Эвриал врагам попался,
Как кроткая волкам овца.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Низ видел сверху Эвриала,
Глядел, как тешились враги,
Печаль на сердце камнем пала,
Кричит Зевесу: «Помоги!»
Копье булатное кидает,
В латинцев прямо направляет,
Сульману в сердце саданул.
Снопом на землю повалившись,
Не охнув, жалко искривившись,
В последний раз Сульман зевнул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вслед за копьем стрелу пускает
И Тагу угодил в висок,
Душа из тела вылетает,
Он мертвым падает в песок.
Волсент, вояк утратив пару,
Клянет невидимую кару,
Как вол, от ярости ревя:
«За кровь Сульманову и Тага
Умрешь, проклятый упыряга,
За ними вслед пошлю тебя».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А как взмахнул на Эвриала,
Чтоб снять головку, палашом,
Тут храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
Бежал, орал что было силы.
«Творишь пеккатум, фратер милый,
Морс неповинному несешь.
Я стультус, лятро, забияка,
Неквиссимус и гайдамака.
Стой! Кровь невинную прольешь».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рука, взметнувшись, не сдержалась —
Волсент головку отхватил.
Головка, как арбуз, каталась,
Язык невнятное бубнил
И уст кораллы посинели,
И щеки алые бледнели,
И свежий цвет лица поблек,
И ясные потухли очи,
Покрылись тьмою вечной ночи,
Навеки голос милый смолк.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Низ, труп увидя Эвриала,
От ярости остервенел;
Во гневе все в нем клокотало,
К Волсенту скоком полетел.
Как молния пронзает тучу,
Он пробежал чрез вражью кучу
И на Волсента наскочил,
Схватил за чуб его рукою,
Меч в сердце засадил другою,
Волсент и дух тут испустил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как искра, порох поджигая,
Сама с ним гаснет навсегда,
Так Низ, Волсента убивая,
И сам лишился живота.
Со всех сторон враги обстали,
Скрутили бедного и смяли,
И голову снесли с плечей.
Так с жизнью распростились други,
Свершив достойные услуги
Для вечной памяти своей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинцы сразу смастерили
Кой-как носилки из жердей,
На них Волсента положили
И понесли к своим скорей;
И головы, что взяли с бою,
Как пару добрых дынь, с собою
Забрали, уложив в мешок.
Но в стане бойню увидали,
Там кучи битых тел лежали,
Печенок, легких и кишок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как только вновь восток зарделся,
Светильник Феба засиял,
Пан Турн напился и наелся
И вновь о битве помышлял;
Велел тревогу бить в клепало,
Чтоб войско к бою выступало
Троянцам отплатить с лихвой
За полуночную потеху;
А чтоб троян срамить, для смеху
Велел взять головы с собой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Держась исправно уговору,
Троянцы в крепости сидят,
Забились, словно мыши в нору,
Когда кота где углядят.
Но были дать отпор готовы
И до последней капли крови
Свою свободу защитить,
За Трою новую сражаться,
С лихвой с рутульцами сквитаться
И Турна лютость осрамить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За первый натиск вражье племя
Троянцы так тряхнули зло,
Что Турн надрал до крови темя,
С досады в сердце заскребло.
Велел от сраму, гнева, злости
На глум поднять покойных кости
На жерди головы наткнуть
Несчастных Низа с Эвриалом
Перед троянским самым валом,
Чтоб тем врагов своих кольнуть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы сразу отгадали,
Чьи это головы торчат,
От горя слезы проливали,
Таких утративши ребят.
О мертвых весть везде промчалась,
Вся рать троянцев взволновалась
И горе в души залегло.
Когда же мать о том узнала,
То сразу замертво упала —
Ей зубы накрепко свело.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Очнувшись, оземь грудью билась,
Рвала волосья с головы,
Щипалась, плакала, ярилась,
Ум помутился у вдовы:
Бежала с воплями вдоль вала,
А как головушку узнала
Родного сына Эвруся,
То на валу и распласталась,
Кричала, ползала, металась,
Визжала, словно порося.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И диким голосом завыла:
«Сыночек! Свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул ты от злых людей?
Чтоб ты старуху — мать седую,
Заведши в сторону чужую,
На вечный век осиротил?
Моя ты радость и отрада.
Моя защита и ограда,
Ты от всего меня хранил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Теперь к кому мне приклониться?
Кто злую долю облегчит?
Куда в нужде мне притулиться?
За мной кто, слабой, приглядит?
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала я в дни оны
От вдов, дивчат и молодиц,
За брови дивные собольи,
За очи ясные сокольи, —
Охоч ты был до вечерниц.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Хотя бы мне твой труп достался,
Чтоб тело белое обмыть,
Чтоб враг над ним не измывался,
В могилу б с миром проводить.
О боги! Как вы допустили,
Что и единого убили,
Наткнули, поглумясь, на жердь
Его казацкую головку?
Как видно, свет лишился толку,
Коль тут и добрых бьют насмерть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вы, что Эвруся сгубили,
Чтоб ваш пропал собачий род!
Чтоб ваши ж дети вас побили,
Чтоб сгиб ваш с потрохами плод!
Зачем же я не зверь, не львица,
Зачем не лютая волчица,
Чтоб мне рутульцев растерзать,
Сердца их вырвать с требухою,
Помазать морду кровью злою
И маслаки их пососать».

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тот плач и крик, и причитанья
Троян в унынье привели:
От скорбного с сынком прощанья
Рекою слезы потекли.
Асканий, всех сильней страдая,
Обсуслил губы так, рыдая,
Как будто сапом занемог.
Потом с поклоном подступивши,
В охапку бабу подхвативши,
В землянку с вала поволок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А тут кричат и в трубы трубят,
Свистят в свистульки, дуют в рог,
Остервенев, брат брата лупит,
Несутся вороги в наскок.
Тут конский топот, храп и ржанье.
Там звон оружья, вопль, стенанье:
Всех бед не перечесть лихих!
Клокочет так котел горячий,
Так в кабаке кричит подьячий —
Хоть, молвят, выноси святых.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гей, муза, панночка благая,
Приди ко мне ты погостить!
Будь не спесивая, не злая
И помоги стишок сложить,
Чтоб битву описать вернее
И о войне сказать точнее,
Как твой язык бы говорил.
Ты, я наслышан, не брыклива,
Хотя от старости сварлива,
Прости, коль чем я досадил!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Я в этой речи провинился —
Старухой девушку назвал;
Никто еще с ней не любился,
Не женихался, не играл.
Ох! Сколько муз таких на свете!
По городам, уездам, верьте,
Покрыли б сверху вниз Парнас.
Зову я музу не такую:
Зову веселую, младую;
Старух лягает пусть Пегас.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рутульцы, громоздясь на стену,
Карабкались вверх, как жуки;
Турн, в ярости пуская пену,
Кричал: «Дружнее, казаки!»
Троянцы поверху трудились,
Давали сдачи, не ленились,
Рутульцев плющили, как мух.
Швыряли бревна и каменья
И так долбали вражье семя,
Что у рутульцев падал дух.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, увидав троян работу,
Как рать рутульскую громят,
Как бьют их, не жался поту, —
Рутульцы, как вьюны, пищат, —
Велел свозить из маслобоен
Все толкачи, из воскобоен,
Где лишь найдут, скорей под вал...
Тут толкачи как народились
И воскобойники явились,
Примчались, будто черт пригнал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все толкачи поприставляли
К воротам, начали садить,
Столбы воротные дрожали,
От боя остов весь трещит.
Народу вдвое Турн сгоняет
И толкачи сам направляет
И створы сокрушить велит.
Упали!.. Стуком оглушили,
Троянцев многих подушили...
Пробиться в крепость Турн спешит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Что делать тут? Беда троянцам!
А муза шепчет: «Не горюй!
Не с Турна сметкой к ним добраться,
В чужую сказку нос не суй».
Троянцы, понатужив жилы,
Проломы сразу заложили,
Их грудью стали защищать;
Рутульцы бесом извивались,
В пролом, однако, не совались.
Не знал и Турн, с чего начать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянец Геленор был смелый,
С ним Лик, румяный, как бурак,
Горлан, кулачник оголтелый,
Как пес пастуший, злой степняк,
Безделка им любое горе,
Казалось по колено море,
Потехой — головы срывать;
Давно у них в уме вертелось:
Померясь силою, хотелось
Рутульцев лихо погонять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И Геленор с червоным Ликом,
Пошли, раздевшись до рубах,
Меж кутерьмой, содомом, криком
Потешить силу на врагах.
Рутульцев славно лупцевали
И от рутульцев получали
Отплату вдоволь по долгам.
Лик только тем и отличился,
Что к Турну ловко подмостился
И съездил с маху по зубам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но Турн и сам драчун удалый,
Он Лика смял в единый мах:
Из носа жижа побежала,
У Турна околел в ногах.
А также Геленору-пану
Смертельную он задал баню,
И бездыханным тот упал.
Рутульцев это взвеселило,
И так сердца их ободрило,
Что и никчемный в бой вступал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И снова в натиск устремились
Рутульцы, кинувшись на вал,
Троянцы, словно черти, злились,
Рутульцев били наповал.
Хрустела кость, летели зубы,
Бока трещали, пухли губы,
По лицам с кровью пот струил;
Кто раком лез, кто кувыркался,
Кто растянулся, кто катался,
Кто бил, кто резал, кто рубил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жестокость всех одолевала,
Лютуя, всякий озверел,
Тут буйство всеми управляло,
Бил каждый, силы не жалел.
Лигар, ударивши с разгона,
Дух выпустил из Эмфиона
И сам навеки зубы сжал,
Лютеций бил Илионея,
Циней — Арефа, тот — Цинея —
Один другому поддавал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ремул рутульской был породы —
Троюродный он Турна сват —
Хвастун и дурень от природы,
Всегда все делал невпопад.
И тут он стал вовсю браниться
И над троянцами глумиться,
Себя и Турна выхвалять:
«Ага! Проклятые поганцы,
Огарки Трои, голодранцы,
Пришла пора вам погибать!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Мы вас отучим, тати злые,
Манить дивчат и вдов морить,
И земли отбирать чужие,
Чужие садики губить.
Давайте вашего повесу,
Я вмиг его отправлю к бесу,
И вас подавим всех, как мух!
Почто приперлись вы, пройдохи,
Латинцев обжирать до крохи?
Дождетесь — выпустим вам дух!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Иул Энеевич рванулся,
Услышав брань в его речах,
От гнева пузырем надулся,
И злоба вспыхнула в очах,
Схвативши камень, изловчился,
Зажмурив око, приложился,
Ремулу прямо в лоб попал.
Хвастун бездушным повалился,
Иул всем сердцем взвеселился,
И у троянцев дух воспрял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сошлись в кулачном мордобое,
Лупили в зубы и в виски,
Полезли кишки с требухою,
Рассвирепели, как быки;
Их словно желчью опоили:
На все лады друг друга крыли,
Чем ни попало, каждый бил.
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враги скакали, точно блохи,
И всякий грыз, щипал, душил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Два брата у троян служили
И каждый Голиаф, как есть,
Плечисты и мордасты были,
Глотали по овце в присест.
Один был прозван Битиасом
И с кочубеевским Тарасом,
Пожалуй, чуть не вровень был.
Другой Пандаром назывался,
И ростом он с версту казался,
Но вялый, как верблюд, бродил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Стояли братья-исполины
В бою на страже у ворот,
В руках из вяза по дубине, —
Обороняли в крепость ход.
Они к земле поприседали,
Троянцы ж в город отступали,
К себе манили рутулян.
И настежь увидав ворота,
Стремглав рутульская пехота
Насесть спешила на троян.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

134 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но тех, что в город лезть совались,
Подряд напропалую бьют,
Битиас с братом управлялись —
Нещадно кровь рутульцев льют.
Рутульцы в ворота ломились,
Как под косой ковыль, валились;
Свистя, как на гумне цепы,
Две исполинские дубины,
Гвоздя их в головы и спины,
Всех молотили, как снопы.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

135 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Такую увидав проруху,
От злости Турн осатанел
И, вздрогнув, как с ковша сивухи,
К своим на помощь полетел.
Как только в крепость протолкался,
То сразу в свалку сам ввязался:
Кто под руку попал — тузил,
Пришиб с Афидном он Мерона
И кинулся туда с разгона,
Где вражью кровь Битиас лил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

136 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

С наскоку треснул булавою
По шее: великан упал,
Так ткнувшись в землю головою,
Что крепость всю заколыхал,
Ревет и душу испускает,
И воздух громом наполняет.
На всех напал великий страх!
Не спас ни рост, ни мощь большая,
Он, как мокрица, сгиб какая.
И исполин есть червь и прах!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

137 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пандар, увидя гибель брата,
Со страху обмер, духом пал
И от рутульцев стратилата
Во все лопатки тягу дал.
Он между куреней промчался,
Через плетни скакал, скрывался
И, чтоб от Турна увильнуть,
Закрыл ворота крепостные,
К ним подкатив кряжи большие, —
Хотел от боя отдохнуть.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

138 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но как он сильно удивился,
Что в крепость Турн за ним поспел,
И поневоле прибодрился,
Налившись кровью, закипел:
«Ага! Что, висельник, попался,
Незваный в гости навязался! —
Пандар на Турна закричал. —
Пожди, сейчас тебя отдую,
Из тела выбью душу злую,
Уж больно ты храбриться стал!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

139 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А ну, вылазь! — Турн отвечает: —
Келебердянская верста!
Как бью — про это брат твой знает,
Иди, заткну тебе уста».
Пандар тут камень поднимает
И в Турна что есть сил пускает.
Навек бы в пекло Турн нырнул!
Где ни возьмись, сама Юнона
Пред ним простерлась для заслона —
Богиню камень звезданул.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

140 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Оплот незримый ощущая,
Турн смело на врага рванул.
Юнону в помощь призывая,
Пандара по лбу стеганул,
Ударом с ног его сшибает.
До мозга череп пробивает —
Пропал и этот великан!
Утрата эта устрашила
И бодрые сердца смутила
У самых храбрых из троян.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

141 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пан Турн удачей ободрился —
Повсюду смерть он приносил;
Как вепрь свирепый, разъярился
И без пощады всех косил.
Рассек на части Филариса
В лепешку растоптал Галиса,
Крифею голову срубил
И под бока садил, и в скулы,
Все доки-драчуны струхнули,
И всякий наутек спешил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

142 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сробев, троянцы замышляют
Тайком из крепости удрать,
Свои пожитки собирают,
Чтоб поскорее тягу дать.
Но тут обозный генеральный,
Над ними будучи начальный,
Серест вельможный речь повел:
«Куда? Не стыдно ль? Где слыхали,
Чтоб мы, троянцы, удирали?
Вот до чего наш род дошел!

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

143 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Один разбойник разъярился,
А скольких кинуло вас в дрожь!
Под кровом вашим расходился
Рутульский шелудивый пес!
Что скажет мир про нас, трояне?
Что мы кочевники-цыгане,
Что мы трусливее жидов.
А князь наш бедный что помыслит?
Ведь он за воинов нас числит,
Сынов прославленных отцов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

144 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Сбегитесь, Турна окружите,
Не сто раз будем умирать,
Гуртом, гуртом его схватите,
От вас он должен смерть принять».
Ага! Троянцы спохватились,
Гурьбой на Турна навалились.
Пан Турн, на скользкий путь попав,
Вилял, хитрил и извивался
И только к Тибру подобрался,
Бух в воду! — и пустился вплавь.

Переклад російською Худенського.
Частина V.

Текст поеми з ілюстраціями.

    

Частина шоста

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как кролик, Зевс повел усами,
Олимп, как листик, затрясло;
Мигнула молния с громами,
Олимпа дрогнуло нутро.
Богини, боги, полубоги
Простоволосы, босоноги
Бегут в олимпский карвасарь.
Юпитер, гневом распаленный,
Примчался к ним, как исступленный.
И крикнул, как на гончих псарь:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Вы долго ль будете беситься
И без конца Олимп срамить?
Что день промеж себя браниться
И смертных смертными травить?
Поступки ваши все не божьи;
Вы на сутяжников похожи
И рады истязать людей;
Я всех вас с неба посгоняю
И так примерно покараю,
Что будете пасти свиней.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вам, Олимпа зубоскалки,
Фиглярки, шельмы всех мастей,
Я дам березовой припарки,
Навек запомните, ей-ей!
Жадюги! К смертным рветесь часом.
Как греки к нежинским колбасам.
Все горе на земле от вас,
Чрез ваши сводни, шашни, блажи.
Меня уж чтить не стали даже;
Я вас спущу в дубильный квас!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не то отдам вас на работу,
В смирительный отправлю дом,
Там выгонят из вас охоту
Среди людей творить содом.
Я даже лучше кару знаю,
Вот как богинь я покараю:
Все к запорожцам в Сечь пойдут.
Там каверз баб не уважают
И женок на табак меняют;
День спьяну спят, а в ночь крадут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не вы народ мой сотворили,
И червяка вам не создать!
Зачем людей вы разъярили?
Нужда вам всюду нос совать!
Божусь моею бородою
И Гебиною пеленою —
Я тех богов лишу чинов,
Что, одурев, в войну вплетутся.
Пускай Эней и Турн дерутся,
Не след лишаться вам чубов».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Смела Венера-молодица, —
Ведь все с военными жила,
Кормилась с ними битой птицей
И на соломе поспала,
Пунш по трактирам попивала,
Горилку с перцем продавала,
В походе на возу тряслась;
Манишки офицерам мыла,
В шинели серенькой франтила,
Ночами мерзла, днем пеклась.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пред Зевсом по-драгунски, смело
Она навытяжку встает
И, говорить начавши дело,
Очей с Зевеса не сведет:
«Отец мой! Сильный, величавый!
Ты видишь каждый шаг лукавый,
Тебя не проведет никто:
Ты землю оком обзираешь,
Другим за нами наблюдаешь,
Ты знаешь, где и как, и что.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ты знаешь, для чего троянцев
Злым грекам попустил побить;
Энея с горстью голодранцев
Ты судьбам не велел топить,
Ты знаешь лучше всех причину,
Зачем Эней приплыл к Латину
И возле Тибра станом стал.
Что словом ты определяешь,
Того вовек не отменяешь;
Откуда ж Турн сюда пристал?

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И что такое Турн за птица,
Что честь тебе не воздает?
Да разве проклял кто фригийца
Что всякий еретик клюет?
Твои б законы исполнялись,
Коль олимпийцы б не совались,
Не стравливали бы людей.
Но слов твоих не почитают,
Нарочно Турну помогают
За то лишь, что мой сын Эней.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Троянцев бедных и Энея
Кто не хотел, тот не пугал:
Терпели горше Прометея,
Что огоньку на люльку скрал.
Нептун с Эолом как пристали,
Такого страху им нагнали, —
Поджилки до сих пор дрожат.
Другие боги... речь напрасна,
Сам знаешь их дела прекрасно:
Энея только не съедят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«О Зевс! Отец мой милосердный!
Услышь плач дочери своей;
Спаси народ фригийский бедный,
Он сотворен рукой твоей.
Коль покарать кого решаешь,
Карай меня! Я мать, ты знаешь,
Я все стерплю из-за детей!
Прости Венеры прегрешенье!
Пообещай мне в утешенье,
Чтоб жил Иул, чтоб жил Эней!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Молчать! Прескверная брехунья! —
Юнона злобно верещит. —
Трепушка, ящерица, лгунья!
Как дам леща — чепец слетит!
Как смеешь, кошка ты дрянная.
Чернить меня пред Зевсом, хая.
Чтоб завести меж нас разлад:
Ты за кого меня считаешь?
Ты нешто, сучища, не знаешь,
Что мне Зевес — и муж и брат?

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Тебе ж, Зевес, скажи, не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах обидно,
Судачит о твоих делах?..
Какой ты мира повелитель
И наш олимпский предводитель,
Коль перед вертихвосткой пас?..
Цитерская, мирская шлюха,
Пустая сводня, потаскуха
Тебе милее стала нас!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Намедни, с Марсом их поймавши
Вулкан подол ей оборвал
И, розгой славно отодравши,
Как сучку, на цепи держал.
Ты ж будто этого не знаешь,
Как честную, ее встречаешь,
Все, что попросит, сделать рад.
Она и Трою разорила,
Она Дидону погубила,
Но все идет чертовке в лад.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Куда бы стерва ни ввязалась,
Там сразу все вверх дном пошло;
Земля счастливой бы назвалась,
Когда б пропало это зло!
Из-за нее Латынь восстала
И на троян ее напала,
И Турн с Энеем во вражде.
Я перечислить не посмела,
Что натворить она успела
На небе, на земле, в воде.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Теперь же на меня пеняет,
Сама наделавши беды,
И так Завеса умоляет,
Как будто только из воды.
Невинничает, как Сусанна,
Никем не тронутая панна,
Что в хуторе жила весь век.
Да сгинь ты с бабкою своею, —
Уж я-то докажу Энею...
Богиня я! Он — человек!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера брани не стерпела,
Юнону принялась честить,
И перепалка закипела —
Друг дружку лезли колотить.
Богини в гневе — те же бабы,
На языки в горячке слабы,
С досады часом и сбрехнут;
Как перекупки, загорланят,
Срамят друг друга и поганят,
Весь род с потомками клянут.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Да цыц вы, чертовы сороки! —
Юпитер грозно закричал. —
Я нахлещу обеим щеки,
Чтоб вас, калашниц, черт побрал!
Не буду вас карать громами,
По пяткам всыплю подогами,
Олимп заставлю подметать;
Я мигом вас утихомирю
И честно жить заставлю в мире,
Сумею крепко обуздать!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Нишкните, уши наставляйте
И слушайте, что я скажу:
Молчите! Рты пораскрывайте;
Кто пискнет — морду размозжу!
Промеж латинцев и троянцев
И всяких Турновых поганцев
Не суйтесь вы никто в войну;
Никто никак не помогайте,
Князьков их также не замайте,
Увидим, сдастся кто кому».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Умолк Зевес, повел бровями,
Вразброд пошли все боги враз.
И я прощаюсь с небесами,
Пришел спуститься наземь час
И, став на Шведскую могилу
Окинуть воинскую силу,
Чтоб битву верно описать;
На кофту б музе дал в охоту,
Чтоб кончить помогла работу,
А то уж негде рифмы брать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, высохнув после купанья,
Анисовки хватил, потом,
С зарею выехав со стана,
Глядел на крепость сентябрем.
Трубит в рожок — тревога к бою!
Кричат, бегут сплошной стеною,
Великая резня была!
Отчаянно троянцы бились,
Рутульцы мало поживились,
Насилу ночь их развела.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней в ту ночку добирался
До города, что Турн облег:
В челне с Паллантом угощался,
Поил старшин всех, сколько мог.
В рассказах чванился делами,
Как воевал с людьми, с богами,
Как без разбору всех тузил.
Да и Паллант остер, как шило,
Трезвонил языком, как в било, —
В брехне князьку не уступил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ну! Седая царь-девица,
Старушка муза, встрепенись!
Откашляйся, моя сестрица,
Ко мне, беззубая, склонись!
Скажи, какие лиходеи
Пошли в дружинники к Энею,
Чтоб против Турна воевать?
Ты, муза, говорят, смышленна,
В Полтавской школе обучена,
Должна всех поименно знать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Читайте, муза что шептала:
«С Энеем вместе плыл Массик,
Лентяй, бездельник, объедала,
Брюхан, а сильный, точно бык.
Каюк там вел Тигренко ловкий.
Сынок шинкарский из Стеховки.
Он сто ярыг с собой тащил.
Близ них неслись дубы Аванта.
Был пострашнее он сержанта —
За все по спинам всех садил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Поодаль плыл челнок Астура,
Сидельцем в виннице он был;
На нем была свиная шкура,
Ее, как плащ, всегда носил,
За ним Азиллас плыл на барже —
То родич нашей пономарше —
С сумой ходил он, еле жив.
Фортуна сослепу сшутила —
Холопа в пана обратила.
Таких немало видим див!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А тот, на легоньком дубочке,
Что раззолочен в пух и прах,
Сидит в расстегнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах —
То Цинарис, цехмистр картежный,
Фигляр, обманщик, плут безбожный,
С собой всех шулеров ведет;
Коль с Турном, вишь, не совладают,
То в карты живо обыграют,
И побираться Турн пойдет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вон сидит в бриле, в кирее,
С толстенной книгою в руках
И всем разводит ахинеи
Да спорит о своих правах —
То родом глуховский, речистый
Юрист в чину канцеляриста,
Панок судейский Купавон;
Чтоб в чин значкового пробиться
И на войне чтоб поживиться,
Вступил в Энеев легион.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А вон беззубый, говорливый,
Сухой и страшный, как скелет,
И лысый, и брехун сварливый —
То выкрест из жидов Авлет.
Недавно со второй венчался,
Да, вишь, в расчетах просчитался
И в пламя из огня попал.
А чтоб с ягою развязаться,
Пришлось на службу записаться,
Он на годок шпионом стал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Еще там есть до полдесятка,
Но все то гольтепа и чернь;
В таких не будет недостатка,
Пускай хоть кучей гибнут в день.
А сколько всех — того не знаю,
Хоть муза я — не отгадаю,
По пальцам тоже не сочту;
Сродясь на счетах не училась,
Зарубки ставить не трудилась,
Что есть, о том вам и плету».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже Волосожар поднялся,
Воз дышлом книзу повернул.
Уж кое-кто ко сну собрался,
Кой-кто под буркой прикорнул;
Онучи многие стирали,
Иные лежа рассуждали,
А те искались, сев кружком.
Старшины, выпив, разбредались,
За люльки дома принимались —
Лежали навзничь, ниц, бочком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней один не раздевался,
Эней один за всех не спал;
Он думал, с мыслями сбирался
(За всех один ведь отвечал),
Как Турна к праотцам отправить,
Латину спеси поубавить
И успокоить весь народ.
С той думой тягостной гуляя,
Бог знает, мыслью где витая,
Под носом видит хоровод.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не рыбы были то, не раки,
А так, как бы кружок дивчат,
В воде плескались, как собаки,
Пищали на кошачий лад.
Эней наш, вздрогнув, отступает
И «Да воскреснет» вслух читает
Но тем ни капли не помог.
Те дива смехом заливались,
За полы и мотню хватались;
Эней аж на помост прилег.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогда одна к нему скакнула,
Блохе подобно иль сверчку,
И к уху самому прильнула,
Как злая гадина к сучку:
«Аль не признал ты нас, робея?
Да мы ж с персоною твоею
Троянский весь возили род;
Мы Идской взращены горою —
Орешник, липа, дуб с сосною,
Из коих твой был сделан флот.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Турн было и до нас добрался
И байдаки все попалил,
Да сам, спасибо, Зевс вмешался,
В русалок, видишь, обратил.
Тут без тебя беда приспела —
Чуть-чуть душа не отлетела
Сыночка твоего к богам.
Спеши в свой город на подмогу,
Врагам ты перебьешь дорогу,
Ты сам — поверь моим словам».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, за нос ущипнула —
Энею стало веселей —
Подруженькам хвостом махнула,
Весь флот, никак, поплыл скорей:
Русалки ведь челны пихали,
Путем ближайшим направляли.
И только начался восход,
Он увидал свой стан в осаде
И крикнул в гневе и досаде,
Что здесь надсадит Турн живот.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А сам, мотню поднявши, прямо
С челна по пояс в воду — прыг!
Зовет свою на помощь маму
И всех богов Олимпа. Вмиг
За ним Паллант, за ним вся сволочь
Прыг-прыг с челновЭнею в помощь
И тесно строятся на бой.
«Ну, разом! — крикнул. — Напирайте!
И супостатов сокрушайте,
Шагайте с левой, все за мной!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы с вала увидали,
Что князь на помощь к ним спешит,
Враз, как шальные, побежали,
Земля от топота гудит.
Летят и все с пути сметают,
Как мух, рутульцев убивают;
Пан Турн стоит и, сам не свой,
Вкруг ярым оком обзирает,
Энея с войском замечает,
Кричит ватаге, как блажной:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ребята! Бейтесь, не виляйте!
Настал теперь для сечи час.
Дома, отцов и жен спасайте
И все, что дорого для вас!
Не отдадим ни пяди даром,
И кости их запашем ралом,
Хотя б... Да мы храбрее их!
От нас Олимп не отступился,
Вперед! Троянский сброд смутился,
Так не жалеть боков чужих!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приметя ералаш во флоте,
Турн с войском к берегу спешит,
И, ерзая, как черт в болоте,
Знай, о поживе всем твердит;
Рутульцев выстроив рядами,
С отборными сам молодцами,
Несется на союзных вскачь,
Кричит, задорится, рубает,
Не бьется, а, кажись, играет —
Он был увертливый силач.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней — травленый волк, не промах,
Он в битвах вырос, возмужал,
Был главарем во всех содомах,
Хорьков, медведей повидал.
Дитя с огнем играть боится,
Эней же дури не страшится,
Видал похлеще мастаков, —
Скосясь, за Турном наблюдает
И на рутульцев наступает,
Пощупать ребра у врагов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Фарону первому погладил
Он темя острым палашом,
Так хорошо его уладил,
Что тот кувыркнулся вверх дном.
Потом Лихасу грудь притиснул,
Тот повалился и не пискнул;
За ним — без головы Кисей,
Как сноп, на землю повалился
И Фар туда же покатился,
Расплющил и его Эней.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней заколобродил смело
И всех на диво потрошил;
Он из людей уродов делал
И насмерть всех подряд душил.
Паллант был первый раз на битве,
Кричал, как жид, творя молитвы,
Аркадцев к бою побуждал,
По фронту бегал, горячился,
Как в стаде жеребец, ярился,
Скакал, вертелся, наседал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут Даг, рутулец прелукавый,
Узнав в нем сразу новичка,
Хотел попробовать для славы
Палланту наподдать тычка.
Аркадец от него отбился,
Рутулец с жизнью распростился,
В аркадцах закипела кровь!
Один другого обгоняют,
Врагов, как прутики, ломают;
Что значит подданных любовь!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант Эвандрович с наскока,
Гибсона крепко угостил:
Кольнул в висок над правым оком —
Гибсон и дух свой испустил.
За ним мгновенной смерти кара
И лютого постигла Лара.
Вот Ретий на двуколке мчит;
Паллант, стянув его за ноги,
Ударил, как пузырь, о дроги,
И кровь из мертвого сочит.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но вот ярится, бесом дышит
Агамемноненко Галес
И быстрым бегом все колышет,
Как будто в гневе сам Зевес;
Вокруг себя всех убивает —
Фарет с ним в стычке погибает,
С душой простился Дематок,
Ладон раздавлен, как мокрица.
«Палланта, — закричал, — сопливца
Я слопаю в один глоток!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант был парень-молодчина,
Скрепясь стоит, как мощный дуб,
И ждет: что там за образина
Ему намять желает чуб.
Дождался и что было духу
Влепил такую оплеуху,
Галес аж вверх тормашки встал;
Паллант, рутульца отвозивши,
Потом на горло наступивши,
Всего ногами истоптал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А там, пихнув Авента сзаду,
Поставил раком напоказ.
Такого же понюхав чаду,
Погиб отважный парень Клавз;
Вот так налево и направо
Лупил Паллант и вся орава,
Что из Аркадии пришла;
Турн видел, как его срамили,
Не медом — брагой напоили,
Коса на камень, знать, нашла.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он, злобы распаленный жаром,
Ревет, как раненый кабан,
Финтит, несется на чубаром;
Что ваш против него Полкан!
Прямехонько к Палланту мчится,
Зубами скрежеща, ярится,
Сожрать наметил удальца;
Уже и саблищей махает
И к гриве конской припадает,
Хитрит, как кот, ловя скворца.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант, как от борзой лисица,
Вильнув, с обеих рук мечом
Так полоснул по пояснице,
Что даже Турн тряхнул плечом;
И вмиг, не дав ему очнуться,
Ни головою повернуться,
Хватил еще раз — прямо в лоб.
Но Турн не дрогнул, не скривился.
Он, вишь, булатом весь обшился,
Как шелухой турецкий боб.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Палланта, ближе подпустивши,
Наотмашь палицей мазнул,
За кудри русые схвативши,
С коня в бесчувствии стянул.
Из раны кровь ручьем струила,
В устах, в носу, спекаясь, стыла —
Он череп надвое разбил.
Как травка, скошенная в поле,
Увял Паллант по вышней воле:
Сердешный в свете не пожил!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн злобно сильною пятою
На стывший труп Палланта встал.
Ремень с лядункой золотою
Себе с убитого он снял.
А сам потом в седельце взвился,
Над мертвым панычом глумился
И так аркадянам сказал:
«Аркадцы! Лыцаря возьмите!
И в дар Эвандру отнесите
За помощь, что Энею дал».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Увидев тяжкую утрату,
Галдеж аркадцы подняли
И учинить клялись расплату,
Хотя бы все костьми легли;
На щит Палланта положили,
Калмыцкой буркою прикрыли.
Из боя выволокли в стан.
О смерти князя все рыдали,
Злодея Турна проклинали.
Да где ж троянский нага султан?

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но что за стук, за гомон чую?
Что за смятенье вижу я?
Кто землю так трясет сырую?
И сила там бунтует чья?
Как вихри на песках бушуют,
В порогах воды как лютуют,
Когда прочь вырваться хотят, —
Эней так в лютом гневе рвется,
Палланта смерть отмстить несется.
Суставы все его дрожат.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

До лясу! Турновы злодеи!
Вам больше света не видать!
Эней понюшку даст позлее,
За Стиксом будете чихать!
Эней летал, как исступленный,
Кричал, прядал, как вол взбешенный,
И супротивных потрошил:
Махнет мечом — врагов десятки
Лежат, задравши кверху пятки;
Так в гневе сильно их крошил!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В запале налетел на Мага,
Как ястреб на птенца насел;
Пропал навеки Маг бедняга —
С душой расстаться час приспел!
Он смерти видимой боялся,
У ног Энеевых валялся,
Просил живьем в неволю взять.
Но тот, копьем его пронзивши,
Врага к сырой земле пришивши.
Других пустился догонять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За рясу на бегу поймавши
Попа из вражеских полков
И трепку смертную задавши,
Как пса, покинул средь песков.
Погиб тут также храбрый Нума,
Убил Сереста, Нумы кума,
И голову Тарквиту снял;
Камерта вышиб из седельца,
Ансула в ад послал погреться,
А Луку пузо распластал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока Эней рубился споро
И бил врагов, как на заказ,
Пока калечил без разбора
И убивал по десять враз,
Лигар с Лукуллом напирали,
На таратайке бойко гнали,
Конями чтоб Энея смять.
Но тут беда их одолела,
И души братские из тела,
Пошли к Плутону погулять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вот так Эней наш управлялся
И стан свой чистил от врагов;
Прогнавши недругов, добрался
До городских своих валов.
Троянцы вылазку свершили,
К чертям латинцев протурили,
С Энеем кучею сошлись.
Здоровались и обнимались,
Расспрашивали, целовались,
Кой-где за чарку принялись.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Иул, как комендант исправный,
Энею отрапортовал,
Как войска предводитель главный,
Про все подробно рассказал.
Эней Иула выхваляет
И крепко к сердцу прижимает,
Любезно чмокнув молодца.
Энея сердце трепетало,
Оно о сыне провещало.
Что в нем надежда для отца.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер в этот час, подпивши,
К жене от скуки приставал
И, морду на плечо склонивши,
Как дурень, чмокал и лизал;
Чтоб милой угодить сильнее,
«Глянь, как негодники Энея, —
Сказал, — от Турна все летят;
Венера пас перед тобою,
Ты всех красивее собою;
К тебе подбиться все хотят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Мое бессмертие ярится.
Роскошных ласк твоих прошу,
Тебе Олимп и мир дивится
И чтит Завеса госпожу.
Захочешь — родится все сразу;
Все в свете ждет твоих приказов,
За твой сладчайший, смачный чмок...»
Сказавши, стиснул так Юнону,
Чуть оба не скатились с трона,
А Зевс набил себе висок.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юнона, козырь-молодица,
Юпитеру не поддалась;
Ведь знала: старая лисица
На все проделки удалась.
«О светоч всех очей, — сказала,
Олимпский старый подлипала,
Медовых слов не напевай!
Ведь ты меня давно не любишь,
И только спьяну и голубишь.
Подвинься прочь, не приставай!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Зачем ты предо мной виляешь,
Я не девчонка в двадцать лет,
И зря турусы подпускаешь,
Чтоб затуманить белый свет...
Пускай по-твоему все будет,
И Турн могилы не избудет,
Но дай ему еще пожить;
Чтоб смог с отцом он повидаться
И перед смертью попрощаться;
Не буду большего просить».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказав, к Юпитеру прижалась
И, обхватив его за стан,
С такой натугой распласталась,
Что свет в очах затмил туман.
Размяк Зевес, как после пару,
И, осушив горилки чару,
На все согласие ей дал.
Она с ним в котика играла,
А в мышки так защекотала,
Что наш Юпитер задремал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Олимпские в любую пору
И громовержец, ихний пан,
Нагими шлялись без зазору,
Без срама, на манер цыган.
Юнона с неба улизнула,
На землю телешом махнула,
Убралась парнем в тот же час;
Позвала в помощь Асмодея,
Обличье приняла Энея
И прямо к Турну понеслась.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пан Турн тогда весьма гневился
И подступиться не давал,
Что у троян не поживился,
Бока Энею не намял.
Мара вдруг в облике Энея,
В кирее бедного Сихея
Явилась Турна задирать:
«А ну-ка! Лыцарь захудалый,
Князек никчемный, обветшалый,
Вылазь-ка долю попытать!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн — глядь и прямо пред собою
Врага заклятого узнал;
Тот неучтиво кликал к бою
И явно трусом обзывал;
Осатанел и разъярился,
Холодным потом весь облился,
От гнева тяжко застонал.
Припер мару — мара виляет,
Эней от Турна удирает!!
И Турн вдогонку поскакал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тот не уйдет, сей не нагонит,
Вот только-только не кольнет;
Чубарого нещадно шпорит,
Но все ж мару не подшибет.
«Не удерешь, — кричит, — поймаю
И кости все пересчитаю,
Не в куклы тут игра с княжной!
Тебя я живо обвенчаю
И воронов потешу стаю,
Что труп клевать слетится твой».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мара Энея быстро мчалась
На берег, где причален струг,
И без оглядки удалялась,
Чтоб больший выказать испуг;
Вскочила в струг, как бы спасаясь,
И Турн, злорадством ослепляясь,
Туда за ней и сам вскочил,
Чтоб над Энеем поглумиться,
Убить его, крови напиться.
Тогда б он первый лыцарь был!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут сразу струг зашевелился
И сам, отчаливши, поплыл,
А Турн метался и храбрился,
Ликуя, что врага накрыл.
Юнона, взяв его на пушку,
Сама, оборотясь в кукушку,
В лазурный край махнула вмиг.
Турн — глядь, а он уже средь моря,
Поплыл, едва не лопнув с горя,
Туда, где жил отец-старик.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока Юнона так шутила,
Эней об этом ни гу-гу —
Его туманом окружила,
Чтоб был невидимым врагу
И сам бы никого не видел, —
Но после, как прозрел, в обиде
Дубасить снова стал врагов:
Пришиб Лутага, Левза, Орсу,
Парфену, Палму задал чесу,
Сгубил немало вожаков.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мезентий, вожачок тирренский,
Весьма отважно подступил
И крикнул зло по-иноверски,
Что только-де Эней и жил.
«Вылазь, — кричит, — с тобой побьемся,
Мы без подмоги обойдемся,
Лихие парни: ты и я!
А ну!» И сильно так столкнулись,
Едва их шеи не свихнулись,
Мезентий же слетел с коня.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, не милуя чванливых,
В Мезентия всадил палаш;
Дух выскочил в словах бранчивых,
Пустился к черту на шабаш.
Эней победой утешался,
Со всеми знатно угощался,
Олимпу жертвы воскурив.
До ночи пили, веселились
И спать хмельные завалились.
Эней был пьяный — еле жив.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже звезда рассвета стала
С лепешку в небе иль с пятак,
Заря поутру засияла,
Зарделось небо, словно мак.
Эней троянцев в круг сзывает
И с хмурым видом объявляет,
Что мертвых надо погребать,
Что все должны, принявшись дружно,
По-братски и единодушно
Побитых ратников стаскать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И стал в Мезентия доспехи
Высокий пнище обряжать;
Он делал то не для потехи,
А чтобы Марса ублажать.
Шишак надел и меч булатный;
Копье и панцирь, щит презнатный
В доспехах пень, как лыцарь был.
Эней к троянцам обернулся,
Прокашлялся, разок сморкнулся
И речь такую отхватил:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Казаки! Лыцари! Троянцы!
Держитесь! Наша, вишь, берет;
Вот это пугало нам, братцы,
Латинский город отопрет,
Но прежде, чем начнем мы биться,
Для мертвых надо потрудиться
И помянуть за упокой.
Погибших лыцарей прославить,
К отцу Палланта переправить,
Что лег здесь буйной головой».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом пошел в курень просторный,
Где труп царевича лежал
И мух аркадский чин придворный
Над ним любистком отгонял.
Троянцев плаксы зарыдали,
Как будто рези их хватали;
Эней зарюмил басом сам:
«Эх-ма! Увял цветок наш, братцы,
Какой же мастер был подраться;
Угодно, вижу, так богам!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сплели носилки из лозины
И камышовый балдахин,
Чтоб после горестной кончины
На них Паллант, Эвандров сын
Вельможный, панская персона,
Явился б во дворец Плутона
Не как какой-нибудь вахлак.
И бабы мертвого обмыли,
В одежды новые срядили.
Пихнули за щеку пятак.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Когда же было все готово,
Философ некий пожелал
Надгробное промолвить слово.
Но сбился, лоб свой почесал,
Сказал: «Се мертвый и не дышит,
Не видит, то есть, и не слышит,
Ей-ей! Увы, он мертв, аминь!»
Народ той речью умилился
И горько-горько прослезился,
И бормотал: «Пан-отче, сгинь».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом Палланту покадили,
Во двор к носилкам отнеся,
Под балдахином положили,
Эней слезами облился.
Накрыв хорошим покрывалом,—
Кажись, тем самым одеялом,
Что у Дидоны взял Эней,—
Взмостили воина на плечи
И потихоньку в путь далече
Пустились в город Паллантей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как выбрались во чисто поле,
Эней прощаться с мертвым стал,
Сказал: «О жизни бурной море,
И кто в нем только не пропал?
Прости, приятель мой болезный,
Я отомщу за вид твой слезный,
И Турн получит с барышом».
Потом Палланту поклонился,
Облобызал и прослезился,
И к дому поплелся тишком.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Лишь с проводов домой вернулся
Наш грустный лыцарь, пан Эней,
То прямо в сенцах и наткнулся
На присланных к нему гостей:
Послы то были от Латина,
И все асессорского чина;
Один армейский капитан,
Что век по свету волочился
И по-фригийски научился,
В посольстве том был драгоман.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинец старший по породе
Перед Энеем речь держал
И в нашем, значит, переводе
Примерно так ему сказал:
«Не враг уж тот, кто убиенный,
Не супостат, чей труп никчемный
На поле без души лежит.
Дозволь тела побитой рати
Собрать, чтобы земле предать их;
Пускай князь милость нам явит».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, к добру душою склонный,
Сказал послам латинским так:
«Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус дурак.
И кваре воевать вам мекум?
Латинуса я путо цекум
И дурнями, сеньорес, вас;
Латинусу рад пацем даре,
Пермитте мертвых погребаре,
И корам вас нет зла у нас.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Один есть Турнус ворог меус,
Сам, ерго, дебет воевать;
Велит так фата, ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Чтоб привести ад финем беллюм,
Свершим мы с Турнусом дуэллюм.
Почто всех сангвис проливать!
Иль Турнус будет, иль Энеус,
Укажет глядиус, вель деус,
Латинским сцептро управлять!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послы латинские смигнулись,
Та речь им по сердцу была —
Душою сразу встрепенулись,
Дрансеса смелость забрала:
«О князь, — воскликнул, — ясноликий!
Родился ты, чтоб быть великим!
Мы все Латину своему
Поведаем, про все расскажем
И крепко-накрепко втемяшим,
Что дружба с Турном ни к чему».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут мировую учинили
Недели на две или три
И в договоре положили,
Чтоб плотники и столяры
Латинцев помогли б троянцам,
Вот этим злыдням, голодранцам,
Достроить новый город свой,
Чтоб нарубить дано им было
Осинок гожих на стропила,
Дубков, вязков, кленков с сосной.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А после началось гулянье,
И чарочка пошла кругом,
Рассказы, смех и обниманье,
Делились дружно табачком.
Кто пил, а кое-кто трудился
И над убитыми возился —
В лесу гремела стукотня.
В короткое от битвы время
Латинцы и троянцев племя
Сошлись, как близкая родня!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Теперь бы нужно описать нам
Эвандра отчую печаль,
Про слезы горькие сказать вам,
Про крик и оханье. Но жаль,
Что так не всякий скомпонует,
Как сам Вергилий намалюет,—
Я на печали не мастак;
Я слез и вздохов избегаю
И сам всю жизнь не унываю;
Пускай пройдет все это так.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Лишь только алая денница
На небе начала мигать,
Как вся троянская станица
Побитых принялась таскать.
Эней с Трахоном разъезжает,
К трудам дружину понуждает:
Кладут из мертвых тел костры;
Кругом соломой оплетают
И маслом с дегтем поливают
Все срубы раза два иль три.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потом солому подпалили,
И пламя трупы обняло,
И «Память вечную» завыли,
Аж слышать было тяжело.
Тут кость и плоть, и жир трещали.
Иные смалец источали,
От жару трескался живот;
Смрад, чад и дым кругом носились;
Там больше всех жрецы трудились —
Спокон веков их алчен род.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Друзья и братья убиенных,
Отцы, сыны, зятья, сваты,
Чтя крепко память незабвенных,
А может, кто от суеты,
В огонь швыряли седла, сбрую
Кто меч, кто обувь дорогую,
Лядунку, саблю, пояс, трок,
Онучи, лапти, свитки, шапки,
Оборы, палицы. Охапки
Летели, как снопы на ток.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не только в поле так творили,
В Лавренте тоже стон стоял;
Там много трупов попалили,
Не взвидя света, люд рыдал.
Отец причитывал по сыну
И клял жестокую годину,
Войну и ветхого царя,
Там девка сильно убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Утративши богатыря.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там жены, распустивши косы,
Без кофт, истерзаны, толпой,
Растрепаны, простоволосы,
Заголосив, подняли вой,
По мертвым жалобно рыдали,
Стонали, грудь свою терзали,
Латина проклинали род.
О Турне все кричали смело,
Что за любовное он дело
Погубит даром весь народ.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут и Дрансес его поносит:
Турн, дескать, бедствиям вина,
Эней на бой его лишь просит,
На том бы кончилась война.
Но и у Турна был сутяжник,
Брехун, юрист, крючок и бражник,
Он дело Турна защищал;
Да и Аматины шептухи
Повсюду распускали слухи,
Чтоб Турн ни в чем не уступал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как вдруг от хана Диомеда
Послы Латиновы пришли,
На хмурых лицах нет и следа,
Чтоб утешенье принесли.
Вельможам царь со старшинами
Велит предстать перед очами,
Все так и сделали тотчас;
Потом позвал послов и кряду
Исполнив с ними все обряды,
Латин изрек такой приказ:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Скажи, Венул, мне. нетрусливый,
Всю хана Диомеда речь,
Ты не был, кажется, брехливый,
Таким знавала наша Сечь».
«Я смерд твой подданный усердный,
Из слуг твоих голяк последний, —
Сказал Венул, — не прогневись!
Мужичья правда, вишь, колюча,
А панская, как прутик, гнуча;
Так хан сказал, не усомнись:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не с мордою Латина браться
Лупить троянских забияк,
Сперва вам надо разобраться,
Каков собой Эней-казак.
Под Троей мы его узнали,
Когда троянцы с ним спасали
Богов домашних и родню.
Он батьку спас в ту злую пору,
Снес на плечах на Иду-гору.
Я говорю вам не брехню.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«С Энеем биться не рискуйте,
Для нас он кажется святым,
И так Латину растолкуйте,
Что лучше б помирился с ним.
Эх-эх! Где дети есть такие,
Чтоб кудри батькины седые
Превыше ставили всего?..
Не ворог я царя Латина,
Но, крепко чтя Анхиза сына,
Я не пойду против него.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Прощайте, домине латинцы!
Поклон мой вашему царю:
Возьмите-ка назад гостинцы,
Отправьте их богатырю
Энею с просьбой о покое».
Венул утерся тут рукою,
И речи той пришел конец.
Встревожила она Латина,
Казалась близкой зла година;
На лысине дрожал венец.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин, подумав, встрепенулся,
Богам моленье прошептал,
Скривился, сентябрем надулся
И смутно на вельмож взирал:
«Ну, что, — спросил их, — поживились?
Вы с Диомедом все носились,
А он вам кукиш показал.
Заране было б столковаться,
Как с пан-Энеем расправляться,
Покуда сам он верх не взял.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Как поселить теперь Энея,
Не приложу ума и сам,
Ту землю, что лежит пустея,
Ему с угодьями отдам.
Отдам я нивы, сенокосы,
Для ловли рыбы - Тибра косы,
И станет нам Эней сосед,
А не захочет оставаться
И снова пустится таскаться,
То мы избавимся от бед.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А чтоб с Энеем лад устроить,
Пошлю послов десятков пять;
Подарки нужно приготовить,
Велю диковинки достать:
Повидла, сала, осетрину,
Суконный пояс и люстрину,
Чтоб к празднику кафтан пошил,
Сапожки из Торжка с подбором,
Чепрак, расписанный узором,
А ну-те! Верно я решил?»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Встает Дрансес, речист на диво
И Турну давний враг лихой,
Нос чешет, гладит ус, учтиво
Дает царю ответ такой:
«Латин, светлейший между нами!
Мед пить твоими бы устами!
Тут всякий сердцем за тебя,
Да отозваться, вишь, не смеют,
Сидят, молчат, сопят, потеют
И маракуют про себя.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Пускай та образина злая,
Что довела нас до войны
И всех позорит, презирая,
Чем стала хуже сатаны,
Что столько боли причинила,
Людей без счету погубила,
В невзгоду ж стала беглецом, —
Пусть Турн, что всеми верховодит
И за нос всех вельможных водит,
С Энеем смерится плечом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Пусть нас оставит на свободе,
Пускай царевне даст покой,
Пускай живет в своем угодье
И чтоб к латинцам ни ногой.
А ты, Латин, наш царь тишайший,
Прибавь Энею дар сладчайший:
Ему Лавинию отдай.
Тем сватовством нам мир даруешь
И раны царства уврачуешь,
С Энеем дочке будет рай».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«К тебе, пан Турн, я с добрым словом:
Оставь к Лавинии любовь
И просветлей челом суровым,
Щади латинцев наших кровь.
Эней тебя лишь вызывает,
Латинцев он не задевает,
Иди, с троянцем повозись!
Коль правда храбр ты не словами,
Так докажи-ка то делами, —
Побить Энея ухитрись».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От этой речи Турн взбесился
И, как утопший, посинел;
Дрожали губы, распалился,
Как пес на травле, озверел.
Сказал: «О старый пустомеля!
В тебе все каверзы засели!
И ты хорем меня зовешь!
И небылицы измышляешь,
Лукаво весь народ пугаешь
И на меня поклеп плетешь,

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Что будто я срубить желаю
Головку лысую твою;
Да сгинь! Я век не замараю
Честь богатырскую свою!
А ты, Латин благочестивый,
Когда такой уж стал пугливый,
На вотчину махнул рукой,
Так лезьте все к Энею раком,
Ужом ползите пред трояком,
Он мир вам удружит благой.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«А коль для мира я помеха,
На поединок ждет Эней,
И смерть моя для вас потеха, —
Не дорожу душой своей!
С надеждою, что одолею,
Иду туда, где ждут злодеи,
Иду сразиться с беглецом!
Пускай он станет хоть Бовою,
Не устрашит меня собою,
Скрещу свой меч с его мечом!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока в конгрессе так тягались,
Эней к Лавренту подступал;
На штурм троянцы собирались,
В бой всякий рвался, аж дрожал.
Латин, таким слушком прибитый,
Застыл, испариной облитый,
И у старшин занялся дух.
«Вот вам и мир!» — сказал Турн лютый
И, не теряя ни минуты,
Пред войском очутился вдруг.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Настали вновь смятенье, лихо;
Опять народ кишмя кишит,
То все кричат, то шепчут тихо:
Кто молит бога, кто хулит.
Опять война, резни година
В бараний рог свела Латина.
Жалел, сердешный, от души,
Что он в зятья не взял Энея,
Тогда душою мирной млея,
Потапцы б лопал и кныши.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Свои доспехи нацепивши,
Несется Турн троян крошить.
Дружину злую разъяривши,
Бродяг Энеевых побить.
Сперва примчался он к Камилле,
Как жеребец степной к кобыле,
И стал ей сразу толковать,
Куда ей с войском в бой бросаться,
Мессапом будет подкрепляться
Царицы проклятая рать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, дав наказы всем покруче,
Махнул засаду посадить
На гору вышиной до тучи
Так, чтоб фригийцев окружить.
Эней свои подвел отряды
И приказал всем для осады,
Не отступая, в бой идти.
Идут, сомкнувшись, всей оравой.
Идут, чтоб победить со славой
Иль гибель там свою найти.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянцы смело наступали,
Тесня со всех сторон врагов,
Не раз латинцев прогоняли
До самых городских валов.
Латинцы снова оправлялись
И от троянцев отбивались;
Друг друга били в пух и прах,
Тут их чиновники тузились,
Как петухи, сцепясь, возились,
Решая бой на кулаках.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но лишь Арунт убил Камиллу,
Как на латинцев страх напал,
Утратили и дух, и силу,
И всякий кто куда подрал.
Троянцы с беглыми смешались,
Над их плечами потешались,
Тесня без милости врагов.
Латинцы башни задирали,
Своих укрыться не пускали,
Чтоб не впустить и чужаков.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Весть эта Турна помутила —
Так гнев его перевернул,
Что рожу всю перекосило;
Отчаясь, искоса взглянул;
Потом, шалея от досады,
Он вывел войско из засады,
Покинув гору, темный лес
И только лишь сошел в долину,
Как в эту самую годину
Узрел Энеевых повес.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И вот пан Турн узнал Энея,
И Турна пан Эней узнал;
Вспылали духом Асмодея,
Один другого б разорвал;
Не обошлось бы тут без бою,
Кабы пан Феб от перепою
Пораньше в воду не залез
И не послал на землю ночи;
Тут сон слепил всем крепко очи,
Улегся каждый горлорез.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В бою не солоно хлебая,
Турн зло зубами скрежетал,
Что делать, сдуру не смекая,
Латину в ярости сказал:
«Пускай злосчастные троянцы,
Твои бродяги-голодранцы,
Своих не забывают слов!
Иду с Энеем потягаться,
В своих поступках оправдаться;
Убить иль околеть готов.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Пошлю к Плутону ли Энея
В ад сковырнусь ли сам вперед,
О жизни горькой не жалея;
Хваленку пусть Эней берет». —
«Ай-яй! — Латин тут отозвался: —
К чему ты так разлютовался?
Что ж будет, коль озлюсь и я?
Ведь мне брехать-то, знаешь, стыдно,
А утаить — богам обидно,
Святая правда. — честь моя!

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Послушай, знать, судьбы то воля,
Чтоб дочку я не выдавал
За земляка. Ведь злая доля
Того ждет, кто устав попрал.
Меня Амата упросила
И так бока наколотила,
Что я Энею отказал;
Теперь ты должен сам решиться,
Что делать: жить аль в гроб ложиться,
А лучше б ты умнее стал

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«И позабыл мою Лависю;
Да разве мало есть дивчат?
Ну, взял бы Муньку или Присю;
Во всех углах пошарь-ка, брат:
В Ивашках, Мыльцах, Пушкаревке
И в Будищах, и в Горбаневке
Теперь дивчат, хоть пруд пруди,
Теперь на сей товар не скудно,
Замужнюю украсть не трудно,
Лишь бы по норову найти».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как раз тогда пришла Амата
И в Турна впопыхах впилась,
Лобзала в губы стратилата
И, голося над ним, тряслась.
«В напасть, — сказала, — не вдавайся
И в бой поспешно не кидайся,
Коль сгинешь ты, помру и я;
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутульцы сгинут,
И дочка пропадет моя».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн уговорам не внимает,
Не признает ни слез, ни слов,
Гонца к Энею посылает,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней и сам стремился к бою,
Желал могучею рукою
С плеч голову у Турна снять;
Чтоб в слове Турна утвердиться,
Послал гонца договориться,
Как рати будут выставлять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Назавтра, только забелело,
А уж народ валом валил,
Все копошилось, все кишело,
На бой взглянуть любой спешил.
Межевики там размеряли
И колья в землю забивали
Как знак, где воинству стоять.
Жрецы моления читали,
Олимпским в жертву убивали
Козлов, баранов, поросят.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут войско стройными рядами
Парадом шло, как бы на бой,
В доспехах бранных, с бунчуками
Кичились ратники собой.
Ряды противных армий встали
Там, где им место показали,
Меж них просторный плац лежал;
Народ за войском копошился,
Толкался каждый, лез, теснился —
Взглянуть, чем кончат бой, желал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юнона, как богиня, знала,
Что Турну суждено пропасть,
Но все ж надежду не теряла,
Хотела отвратить напасть;
Вод мавку кликнула Ютурну
(Ведь та была сестрицей Турну),
Про свой ей рассказала страх;
Скорей велела умудриться,
На козни всякие пуститься,
Чтоб брата не растерли в прах.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пока на небе две хитрили,
Тут два готовились на бой;
Богов все за своих молили,
Чтоб властною своей рукой
Врага их в порошок растерли.
Вперед сердца рутульцев мерли,
Что Турн их может сплоховать, —
Уже заранее смутился.
Нет ничего, а он скривился, —
Не лучше ль бою помешать?

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В тот самый час Ютурна-мавка
В рутульский подоспела строй
И, завертевшись там, как шавка,
Всем взбаламутила покой.
Сама в Комерта обернулась,
Со всеми вмиг перешепнулась,
Что стыдно Турна выдавать,
Стыд всем стоять сложивши руки,
Потом терпеть без Турна муки,
Дать шеи в кандалы ковать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все войско хмуро бормотало,
Сперва тихонько, дальше в глас
Как гаркнет разом: «Все пропало!»
Чтоб мир разладить, в тот же час
Ютурна фокус сотворила:
Скворцами кобчика забила,
И заяц волка покусал.
Что чудеса к добру являли,
Лаврентцы в голос толковали,
Толумний к битве подстрекал

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И, первым выстрелив в троянцев
В упор, Галлипенка убил;
А тот был родом из аркадцев —
Тем земляков его озлил.
Вот так опять пустились в сечу!
Друг другу кинулись навстречу,
Кто с саблею, кто с палашом;
Горланят, рубят, бьют, стреляют,
Лежат, бегут и догоняют;
Все сразу стало кулешом.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней правдивый был детина,
Приметив этакий разлад,
Что вражья, изменив, дружина
Послать фригийцев хочет в ад,
Кричит: «Почто себя взбесили!
Мы ж перемирье утвердили!
И бьемся с Турном мы одни!»
Но тут, отколь ни появилась,
Стрела ему в бедро вонзилась,
И кровь забрызгала штаны.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней от раны ковыляет,
В крови из строя в стан бредет;
Его Асканий провожает,
Кажись, и под руку ведет.
То видя, Турн возвеселился,
Зачванился и расхрабрился
И на троян, как зверь, летит.
То бьет, то рубит, то пихает,
Из трупов горы насыпает,
И в ста котлах их не сварить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

134 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он первых — Фила, Тамариса —
На землю с маху покидал,
Потом Хлорея, Себариса,
Как тех козявок, растоптал;
Дерету, Главку, Ферсилогу
Изранил руки, шею, ногу:
Навек калеками пустил.
Проклятый Турн лупил удало,
Чубарый потоптал немало, —
Он, как в грязи, в крови бродил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

135 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коробилась душа Энея,
Что Турн троянцев так крошил,
Стонал он жальче Прометея —
Ведь сам от раны еле жил.
Япид, цирюльник лазаретный,
Был в порошках знаток приметный,
Лечить Энея приступал:
По локоть руки заголяет,
За пояс полы затыкает
И нос очками оседлал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

136 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И сразу приступивши к делу,
Шпенечек в ране увидал,
Прикладывал припарки к телу
И шилом в ране ковырял.
Сапожным варом поливает,
Но это мало помогает,
Япида мучила печаль.
Пытался захватить щипцами,
Зубами, крючьями, клещами
И вырвать проклятую сталь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

137 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеры сердце засвербело:
Жалела, что Эней стонал;
Подтыкавшись, — а ну, за дело!
И Купидончик не гулял.
Мотнулись, разных трав добыли,
Воды целебной притащили.
Гарлемпских капель развела
Венера, снадобье взболтала,
Слова какие-то шептала —
Энею рану полила.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

138 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Лекарство было чудотворно.
Боль раны сразу унялась,
И сталь, засевшая упорно,
Без муки вынуться далась.
Эней наш снова ободрился,
Горилки кубком подкрепился,
Оделся в материну бронь;
Летит опять с врагами драться,
Летит троянцам показаться,
Раздуть в них храбрости огонь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

139 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За ним фригийцев воеводы
На драку взапуски летят,
Войска же — как в протоке воды:
Все кувыркают и кипят.
Эней не трогает упавших
И не глядит на удиравших,
Он Турна норовит сгрести.
Хитрит лукавая Ютурна,
Каким бы способом ей Турна
От смертного ножа спасти.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

140 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На хитрости дивчата ловки,
Когда их сердце защемит,
И в ремесле том по сноровке
Сам бес их не перемудрит.
Ютурна с облака слетела,
Спихнув возницу брата, села
Сама конями управлять:
Тогда в повозке Турн мотался,
В обозе конь его валялся,
Не в силах бегать, ни стоять.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

141 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коней Ютурна погоняя,
Юлила с Турном меж полков;
Как от борзых лиса, виляя,
Спасала брата от врагов.
То наперед с ним выезжала,
То на другой конец скакала,
Но не туда, где был Эней.
Тот, видя хитрость плутовскую
И трусость Турна воровскую,
Мчал следом сокола быстрей.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

142 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней ловить пустился Турна,
Стараясь с глаз не упустить;
Но мавка хитрая Ютурна
И тут словчилась обдурить.
К тому ж Мессап, подкравшись сбоку,
Коварно, со всего наскоку,
В Энея камень запустил,
Но тот, по счастью, увернулся,
И камень мимо прометнулся,
С султана только кончик сбил.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

143 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, коварство замечая,
Великим гневом распалясь,
Свою дружину окликая
И тихо Зевсу помолясь,
Всю рать свою вперед подвинул
И разом на врага нахлынул,
Велел всех кряду сечь, рубить.
Латинцев снова потрошили,
Рутульцев, выследив, крошили.
Но как же Турна нам добыть?

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

144 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Теперь я без стыда признаюсь,
Как трудно битву описать:
И как ни морщусь, ни стараюсь,
Чтоб вирши гладкие слагать,
Но по себе я примечаю,
Что панихиду сочиняю,
Пишу лишь роспись именам
Побитых воинов на поле
И сгинувших тут поневоле
На прихоть их князькам-панам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

145 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На той баталии пропали
Цетаг, Танаис и Толон;
Рукой Энеевой лежали
Порезаны Онит, Сукрон.
Троянцев Гилла и Амика
Спихнула в пекло Турна пика...
Да где всех поименно знать!
Враги там так перемешались,
Стеснились, что уже кусались —
Рукой никто не мог махать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

146 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И сердобольная тут мама
Энея подзудила так,
Чтоб штурмом шел на город прямо
Рутульских перебить собак;
Лаврент столичный с бою взял бы,
Латину с Турном в шею дал бы, —
Ведь царь в дворце ни бе ни ме.
Эней старшин своих скликает,
К себе скорее подзывает
И молвит, ставши на холме:

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

147 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Моей вы речи не пугайтесь,
Я волю Зевса вам принес, —
Немедля с войском отправляйтесь
Брать город, где паршивый пес
Латин-изменник пьет сивуху,
Пока мы бьемся что есть духу.
Ступайте всех колоть, рубить.
Их ратушу, избу приказов,
Не мешкая, пожечь все сразу,
В мешок Амату засадить!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

148 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказал, дружины загремели
Оружьем разным, словно гром,
Построились и полетели
К стене Лаврента напролом;
За стену факелы швыряли,
На вал по лестницам влезали
И тучи выпустили стрел.
На город руки устремляя,
Эней, измену обличая,
Кричит: «Латин — вина злых дел!»

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

149 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А те, что в городе остались,
Увидев, что пришла беда,
Вконец со страху растерялись —
Не знали, удирать куда;
Дрожмя дрожали и потели,
Ворота отворять хотели,
Чтоб в город напустить троян,
Латина громко вызывали,
На вал взобраться принуждали,
Чтоб сам спасал своих мирян.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

150 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Амата глянула в оконце
И видит — в городе пожар,
От дыма, стрел затмилось солнце.
Тут кинуло Амату в жар.
Глаз не видал рутульцев, Турна,—
Вся кровь в ней закипела бурно,
Царицу морок обуял:
Мерещилось, что Турн убитый,
Из-за нее стыдом покрытый
Навек с рутульцами пропал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

151 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Все сразу стало ей не мило,
И опостылел белый свет,
Себя и весь Олимп костила
И, видно изо всех примет,
Последний разум потеряла:
Наряды царские порвала
И в этот горький час, в тоске,
Вкруг шеи пояс обкрутила,
Конец за жердку прихватила,
Повесилась на пояске.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

152 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Едва Лавиния узнала,
Что мать как нехристь умерла,
«Увы!», — по-книжному вскричала,
Металась в хате, как юла.
Цветные платья все порвала,
А черные, к лицу, достала,
Как галка, сразу убралась;
Все перед зеркальцем крутилась,
По мертвой причитать училась
И мило всхлипывать, кривясь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

153 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Весть разнеслась о горе тяжком
В народе, в городе, в полках,
Латин, как хлипкий старикашка,
Едва держался на ногах;
Ума совсем теперь решился
И так уродски искривился:
Как стоптанный опорок стал.
Всех смерть Аматы всполошила,
В печаль и скорбь всех погрузила,
Сам Турн опешил, как узнал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

154 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Как только Турн о том дознался.
Что смерть царице дал кушак,
На всех с досады так кидался,
Как недобитый дикий хряк.
Бежит, кричит, грозит руками
И гневными велит словами
Латинцам и рутульцам бой
С энейцами прервать. Тогда-то
Войска противных супостатов,
Утихомирясь, стали в строй.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

155 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, взыграв, чуть не рехнулся,
Что Турн выходит биться с ним,
Оскалил зубы, оглянулся
И помахал копьем своим.
Прямой, как сосенка, и бравый,
Бывалый, ловкий, величавый,
Ни дать ни взять — Нечеса-князь,
Все на него глаза лупили,
Враги — и те его хвалили,
Чтил сердцем всякий, не боясь.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

156 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Лишь только выступила к бою
Завзятых пара вожаков,
Переглянулись меж собою —
Один другого съесть готов.
Тут — фить! — И сабли засвистели,
Цок-док! — И искры полетели;
Друг друга саблями крестят.
Турн первый так влепил Энею,
Что даже с плеч сорвал кирею,
Эней откинулся назад.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

157 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но, с силою собравшись, махом
Эней на Турна наскочил
И, сдачи давши на сто с гаком,
Он вражью саблю перебил.
Каким путем теперь спасаться?
Не лучше ли совсем убраться?
Нельзя без сабли воевать.
Турн, не задумавшись, в тревоге
Как говорят, давай бог ноги,
А ну, что духу удирать.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

158 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бежит пан Турн, орет, взывает
И просит у своих меча,
Никто сердягу не спасает
От рук троянца-силача.
В тот миг опять перерядилась
Сестрица, перед ним явилась
И в руку сунула палаш;
И снова сабли засверкали,
И снова брони затрещали,
И снова Турн воспрянул наш.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

159 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер, не стерпев, вмешался,
Юноне в гневе так сказал:
«Аль ум совсем твой потерялся?
Иль ждешь того, чтоб отодрал
Тебя я молнией каленой?
Беда мне с бабой разозленной!
Уже известно всем богам:
Эней на небе будет с нами
Кормиться теми ж пирогами,
Что прикажу испечь и вам.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

160 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Но кто ж бессмертных убивает?
Кто может раны им нанесть?
За что же люди погибают?
Зачем в защиту Турна лезть?
Ютурна сладила проказу:
Видать, по твоему приказу
Палаш рутульцу подала.
Докуда будешь ты беситься?
На Трою и троянцев злиться?
Ты вдоволь зла им задала».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

161 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юнона в первый раз смирилась,
Без крика к Зевсу речь вела:
«Прости, отец мой! Провинилась,
Видать, я глупою была.
Седлает пусть Эней рутульца,
Латина пусть спихнет со стульца,
Пускай свой род здесь поселит,
Но только пусть латинцев племя
На вечное удержит время
Прозванье, веру, речь и вид».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

162 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ну, ладно! Будет, как сказала»,
Зевес Юноне отвечал.
Богиня с радости плясала,
А Зевс «Метелицу» свистал.
Все судьбы, взвесивши, решали.
Ютурну в воду отослали,
Чтоб с братом Турном разлучить,
Ведь книга Зевсова с судьбами,
Что писана богов руками,
Велела так установить.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

163 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, взмахнув копьем для бою,
На Турна прянувши, орет:
«Теперь, пригретый сатаною,
Тебя никто уж не спасет!
Как ни виляй, как ни брыкайся,
Во что захочешь обращайся,
Хоть зайчиком, хоть волком стань,
Хоть в небо лезь, хоть кинься в воду, —
И под землей найду урода
И размозжу срамную дрянь!».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

164 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Он Турна не смутил речами,
Тот лихо усик закрутил,
Пожал могучими плечами,
Глумясь, Энею возразил:
«Плетешь пустые небылицы,
Ты в руку не поймал синицы,
И не тебя, ей-ей, боюсь.
Ведь боги нами управляют,
И мной они повелевают,
Пред ними только я смирюсь».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

165 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказал и круто повернулся,
Пятипудовый камень взял,
Хотя в натуге и надулся —
Да, видишь, Турн не тем уж стал!
Не та была в нем резвость, сила —
Ему Юнона изменила;
Вез бога ж мочь людей — пустяк.
Ему и камень изменяет,
К Энею он не долетает,
И Турна взял великий страх.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

166 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И в ту счастливую годину
Эней копьем своим взмахнул
И Турну, аслидову сыну,
На память вечную швырнул;
Летит копье со свистом, звонко,
Как ястреб сверху на курчонка,
И в левый бок рутульцу —ж-жик!
Простерся Турн, как жердь, на поле,
Корежится от тяжкой боли,
Клянет олимпских, еретик.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

167 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинцы в горе ужаснулись,
Прискорбен был рутульцев клич,
Глумясь, троянцы ухмыльнулись,
А боги пили магарыч.
Турн злую боль превозмогает,
К Энею руки простирает
И речь плаксивую ведет:
«Не жду пощады, как подарка,
Твоя, Анхизович, припарка
За Стикс меня уволокет.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

168 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Но у меня есть батька родный,
Один оставшись, ветхих сил,
Исчахнет, как бобыль безродный,
Да свет теперь мне стал не мил;
О том тебя я умоляю,
Как казака, прошу, взываю,
Когда расправишься со мной,
Отправь отцу мой труп холодный,
Тем станешь ты богам угодный,
А выкуп сам проси любой».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

169 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Эней, от речи той смягчившись,
Свой меч подъятый опустил;
И Турна, чуть не прослезившись,
Вновь небеса коптить пустил.
Но вдруг лядунку он Палланта
С златой тесьмою аграманта
У Турна на плече узнал.
Глаза Энея засверкали,
От гнева губы задрожали,
Как жар в печи, весь запылал.

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

170 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Схватил он Турна за чуприну
И кувырнул к ногам своим,
Сдавил коленом образину
И рявкнул басом громовым:
«Ты нам, троянцам, что ж, для смеха
Срамишь Паллантовы доспехи
И мыслишь быть живым, кажись?
Паллант тебя здесь убивает,
Тебя он в пекле поджидает,
К чертям, дядьям своим, катись!».

    

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

171 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

И в рот разинутый вонзает
Рутульцу, с этим словом, меч.
И трижды повернув, сметает
Обузу с богатырских плеч.
Душа рутульца полетела
В тартарары, хоть не хотела
Попасть к Плутону в переплет...
Кто поступает безрассудно,
Тому придется в жизни трудно,
А пуще, коль и совесть жжет.

Переклад російською Худенського.
Частина VI.

Текст поеми з ілюстраціями.

  

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

  

  

Ссылки на эту страницу


1 Енеїда
[«Энеида» Ивана Котляревского] – Проект «Енеїда Івана Петровича Котляревського: 7 в 1»
2 Енеїда. Переклади
[Энеида. Переводы]
3 Издания и переводы "Энеиды" Ивана Котляревского
Видання і переклади "Енеїди" Івана Котляревського
4 Создатель бессмертной "Энеиды" и вечно живой "Наталки Полтавки"
Є. П. Кирилюк. Творець безсмертної "Енеїди" і невмирущої "Наталки Полтавки" // Іван Котляревський. Твори. Вступна стаття Є. П. Кирилюка. — К., Держ. вид-во художньої літератури, 1963. 349 с. з іл. Стор. 3-25.

Помочь сайту

4149 4993 8418 6654