Енеїда. Частина 5

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина VI

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул 5 частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул 5 частини.

Частина п'ята


С. Пожарський. Заставка 5 частини.


Н. Алексєєв. Заставка 5 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Заставка 5 частини.


М. Муратов. Заставка 5 частини.


І. Бекетов. Заставка 5 частини.


О. Довгаль. Заставка 5 частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Біда не по дерев'ях ходить,
І хто її не скоштував?
Біда біду, говорять, родить,
Біда для нас — судьби устав!
Еней в біді, як птичка в клітці;
Запутався, мов рибка в сітці;
Терявся в думах молодець.
Ввесь світ, здавалось, зговорився,
Ввесь мир на його напустився,
Щоб розорить його вкінець.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 1.

Примітки: V, 1.
       Частина V стр. 1.

Нар.: Напасть не по дереву ходить, а по тих людях (Номис. — С. 37).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dad luck does not abide in trees,
And who didn't taste its ill effect?
They say it tends to grow like some disease
It's destiny's strange order, we suspect.
The sad Aeneas was beset
By it like fish caught in a net.
He spent much time in sad deliberations,
The world, it seemed, was after him,
His situation looked so grim,
Against him were so many nations.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man sagt, das Leid wachst nicht auf Bäumen,
Wer kostete dies nicht schon aus?
Man sagt, ein Leid erzeugt ein neues,
Für uns ist Leiden ein Gesetz!
Dem Spatz im Käfig gleicht Aeneas,
Er zappelt wie ein Fisch im Netz, -
Er war betrübt, versank ins Grübeln,
Die ganze Welt schien gegen ihn,
Als hätten alle sich verschworen,
Daß er sein Ende bald erblickt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ech, bieda nie po lesie chodzi,
Kto z ludzi jej nie zakosztował?
Jak mówią, bieda biedę rodzi,
Los biedę dla nas przygotował!
Eneasz jak ptak w klatce siedział;
W nieszczęściu tkwił jak rybka w sieci;
W domysłach gubił się trapiących.
Świat cały jakby się pozmawiał,
Na niego cały się wyprawił,
Ażeby zniszczyć go do końca.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Беда не за горами ходит,
Кто прожил, горе миновав?
Беда беду всечасно родит,
Для нас беда — судьбы устав!
Эней в беде, как птичка в клетке;
Эней в беде, как рыбка в сетке;
Терялся в думах молодец.
Весь мир, казалось, сговорился
И на Энея напустился,
Чтоб загубить его вконец.

Перевод Веры Потаповой

Беда не по деревьям ходит.
Ее отведает любой.
Беда беду с собой приводит.
Она — устав судьбы Людской.
Эней в беде — как птичка в клетке;
Запутался, как рыбка в сетке,
Теряясь в мыслях, молодец.
Как будто целый свет сплотился,
На горемыку напустился,
Чтоб сокрушить его вконец.

Перевод Константина Худенского

Беда не в темном лесе бродит,
Кто прожил век, ее не знав?
Беда беду, как молвят, родит;
Для нас беда — судьбы устав!
Эней в беде, как птичка в клетке,
Запутался, как рыбка в сетке,
Терялся в думах молодец.
Весь свет, казалось, сговорился,
Весь мир как будто ополчился,
Чтоб загубить его вконец.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Neštěstí po lidech jen chodí
a kdopak by je nezkusil?
Říká se, bída bídu plodí,
každému dal z ní osud díl.
Aeneas jako ptáče v kleci,
chycen byl jako ryba v léči,
v myšlenky zabrán, moloděc.
Všechno se spiklo proti němu,
celý svět, zdá se, ubohému
zničení chystá nakonec.

    

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней ту бачив страшну тучу,
Що на його війна несла;
В ній бачив гибель неминучу
І мучивсь страшно, без числа.
Як хвиля хвилю проганяла,
Так думка думку пошибала;
К олимпським руки простягав.
Надеждою хоть підкреплявся,
Но переміни він боявся,
І дух його ізнемогав.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas saw the horrid hurricane,
The war, approaching fast.
So many people would be slain,
He thought aghast.
Just like the sea waves chasing one another,
So were his thoughts, but rather
Irresolute. He feared the change.
Olympus was his only hope,
In that direction he would grope.
His spirit's weakness was so strange.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Entsetzen sieht er auf sich kommen
Durch diesen fürchterlichen Krieg;
Er sah sein eigenes Verderben
Und fühlte ungemeine Qual.
Wie Wellen, die einander jagen,
Schwirrten Gedanken ihm im Kopf, -
Er hob gegen Olymp die Hände
Und schöpfte aus der Hoffnung Kraft,
Doch ängstigte ihn seine Zukunft
Und sein Geist wurde darum schwach.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz widział straszną chmurę
Przez wojnę groźnie nań niesioną;
W niej widział śmierć swą i ponury
Wciąż cierpiał męki niezliczone.
Jak fala falę przeganiała,
Tak myśl za myślą przemijała;
Olimpu bogów rzewnie błagał,
Choć był nadzieją pokrzepiany,
To wszelkiej bał się już przemiany
I stracił całą swą odwagę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней, бедняга, видя тучу,
Что на него война гнала,
Сробел пред лихом неминучим,
И мукам не было числа.
Как за волной волна из дали,
За думкой думки набегали,
К богам он руки простирал,
И хоть надеждой утешался,
Но перемен весьма боялся,
И дух его изнемогал.

Перевод Веры Потаповой

Неслась война зловещей тучей
На стан троянцев, и Эней
Грозы страшился неминучей,
Свою погибель видя в ней.
И как волна волну сменяла,
Так дума думу прогоняла.
Он духом был изнеможен,
Его надежды были бренны,
И, опасаясь перемены,
К Олимпу обращался он.

Перевод Константина Худенского

Он видел, как угрюмой тучей
Война надвинулась на них,
Погибели ждал неминучей
И мучился от дум своих.
Как на волну волна бежала,
Так дума думу догоняла,
К Олимпу руки простирал,
Хотя надеждой подкреплялся,
Но перемены он боялся,
И дух его изнемогал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneas viděl strašné mraky,
jež válka nad ním kupila,
v nich spatřil zánik neodvratný,
zlá beznaděj ho mučila.
Jak vlna honí vlnu dravou,
tak myšlenky mu táhly hlavou;
k Olympským ruce pozvedal,
v naději hledal posilnění,
však obával se hrozné změny
a duch v něm klesal stále dál.

    

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні ніч його не вгамовала,
Він о війні все сумовав;
І вся коли ватага спала,
То він по берегу гуляв,
Хоть з горя сильно ізнемігся;
Мов простий, на піску улігся,
Та думка спати не дала.
Скажіть! тогді чи дуже спиться
Як доля проти нас яриться
І як для нас фортуна зла?

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The night did not bring any consolation,
He constantly was thinking of the war,
And while all slept, he, for tranquilization,
Went to the beach, his counselor.
Exhausted and discouraged on that strand,
He, like a soldier, lay down on the sand,
But still he could not fall asleep.
Tell me, is sleep close-by
When fate would not comply,
When wounds of destiny are deep?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Des Nachts, da fand er keine Ruhe
Und dachte ständig an den Krieg;
Als die Gefährten alle schliefen,
Spazierte er am Meer entlang,
Bis ihn Erschöpfung übermannte
Und er vor Kummer niedersank.
Er lag im Sand, konnte nicht schlafen,
Sagt doch! Kann ein Mensch ruhig sein,
Wenn gegen ihn das Schicksal wütet,
Sich alles gegen ihn verschwört?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I noc go nie pohamowała,
Wciąż smucił się z powodu wojny;
I gdy wataha jego spała,
Po brzegu chodził niespokojny,
Choć biedą zmęczył się niezgorzej;
Jak chłop na piasku się położył,
Lecz nie pozwolił spać frasunek.
Powiedzcie, czy też śpi się dobrze,
Gdy los przeciwko nam wciąż dąży
I niełaskawa jest fortuna.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И ночью он не знал покою,
И белый свет ему не мил.
Все спали; он, укрытый мглою,
Один по берегу бродил,
Пока вконец не истомился
Да на песок не повалился,
И то уснуть не мог никак.
Скажите сами, как вам спится,
Когда на вас судьба ярится,
Когда Фортуна вам злой враг.

Перевод Веры Потаповой

Спала беспечным сном ватага,
Эней лишь потерял покой.
Всё думал о войне бедняга,
Бродя по берегу с тоской.
Сердешный обессилел с горя,
Улегся на песке у моря,
Но долго не смыкал он глаз.
И впрямь, — легко ли сном забыться,
Когда теснит судьбы десница,
Когда фортуна против нас?

Перевод Константина Худенского

И ночь покоя не послала,
Все о войне он горевал.
Давно ватагу сном сковало,
А он по берегу гулял,
Хоть с горя сильно изнемогся
И на песке спроста улегся,
Уснуть все ж дума не дала.
Скажите, разве крепко спится,
Коль доля против нас ярится,
Когда на нас фортуна зла?

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ni noc mu klidu nedopřála,
té války plnou hlavu měl,
a když už celá četa spala,
on po břehu se procházel
a za ním hoře stále v patách.
Jak voják do písku se natáh,
však starost spát mu nedala.
Řekněte, komu dobře spí se,
když osud na nás rozzuří se
a Fortuna je na nás zlá?

    

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

О сон! з тобою забуваєм
Все горе і свою напасть;
Чрез тебе сили набираєм,
Без тебе ж мусили б пропасть.
Ти ослабівших укріпляєш,
В тюрмі невинних утішаєш,
Злодіїв снищами страшиш;
Влюблених ти докупи зводиш,
Злі замисли к добру приводиш,
Пропав — од кого ти біжиш.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина IV, строфа 5.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

rOh, sleep! With you, we all forget
Our sorrow and all perturbation;
In sleep we always get
Our strength and vigour restoration.
You strengthen those, who're frail,
Console the innocents in jail;
To thieves, you are a true nightmare,
You bring together lovers, who're apart,
You give to shoddy plans a better start,
All those, whom you disown, are in despair.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Oh, Schlaf, nur du läßt uns vergessen
Die Schicksalsschläge und das Leid,
Nur du verleihst uns neue Kräfte,
Ohne dich bliebe uns der Tod.
Du stärkst die Kraftlosen und Schwachen,
Gefangenen verleihst du Trost,
Durch Alpträume erschreckst du Diebe,
Die Liebenden vereinst du sanft,
Das Böse wendest du zum Guten, -
Verloren ist, vor dem du fliehst.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ach, z tobą, śnie, zapominamy
Swe utrapienia, wszelką biedę;
Przez ciebie sił też nabieramy,
Bez ciebie wcale żyć się nie da.
Osłabłym niesiesz pokrzepienie,
Niewinnych cieszysz po więzieniach,
Zwidami straszysz nikczemników;
I zakochanych razem zwodzisz,
Ku dobru zamiar zły przywodzisz,
Ten przepadł, kogo już unikasz.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

О сон! С тобою забываем
Мы всякую свою напасть;
С тобой мы силу обновляем,
А без тебя — нам всем пропасть.
Ты ослабевших укрепляешь,
В тюрьме невинных утешаешь,
Злодеев снами ты страшишь;
Влюбленных ты друг с другом сводишь,
Злой замысел к добру приводишь, —
Беда, коль ты от нас бежишь.

Перевод Веры Потаповой

О сон, мы у тебя во власти.
Усталым придаешь ты сил,
Ты прогоняешь прочь напасти,
Нам без тебя и свет не мил.
Приносишь слабым подкрепленье,
В тюрьме невинным утешенье,
Злодеев муками страшишь,
Влюбленных сводишь ночью поздней,
К добру приводишь злые козни.
Тот жалок, от кого бежишь!

Перевод Константина Худенского

О сон! С тобою забываем
И горе злое, и напасть.
В тебе мы силы набираем,
А без тебя могли б пропасть.
Ты ослабевших укрепляешь,
В тюрьме невинных утешаешь,
Злодеев снищами страшишь,
Влюбленных воедино сводишь,
Злой помысел к добру приводишь.
Пропал тот, от кого бежишь.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

O spánku, příteli náš milý,
ty před hořem nás umíš skrýt,
jen v tobě nabíráme síly,
bez tebe není možno žít.
Zesláblé lidi posiluješ,
nevinné vězně utěšuješ,
zlodějům přízraky se mstíš,
milence připoutáváš k sobě,
zlé úmysly obracíš v dobré,
je ztracen — koho opustíš.

    

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Енея мислі турбовали,
Но сон таки своє бере;
Тілесні сили в кім охляли,
В тім дух не швидко та замре.
Еней заснув і бачить снище,
Пред ним стоїть старий дідище
Обшитий ввесь очеретом;
Він був собі ковтуноватий,
Сідий в космах і пелехатий,
Зігнувсь підпершися ціпком.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 5.

Примітки: V, 5.
       Частина V стр. 5.

Пред ним стоїть старий дідище — бог річки Тібр. За віруваннями стародавніх греків та римлян, у кожній річці жив однойменний з нею бог.

 

Він був собі ковтуноватий — ковтун — жмут збитого волосся.

 

Пелехатий — старий, запущений.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although Aeneas' thoughts were troublesome,
The sleep still got the upper hand;
Although the body might become
Infirm, the spirit would commamd.
He fell asleep and dreamed
About a man, who seemed
To be extremely old.
His clothes from reeds were thick,
He leaned upon a stick
And said: "Behold,

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schwer in Gedanken war Aeneas,
Jedoch der Schlaf nahm überhand -
Verliert man langsam seine Kräfte,
Stirbt auch der Geist allmählich ab.
Kaum eingeschlafen, träumt' Aeneas:
Vor ihm erscheint ein alter Mann
Mit Schilfrohr rundum überladen,
Mit Weichselzöpfen voll besät
Und seine Haare grau und struppig.
Er steht, gebückt an einem Stock.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Choć się Eneasz w myślach trapił,
Lecz sen do niego się dobiera;
Gdy czyjeś ciało słabość złapie,
W tym duch choć z wolna, lecz zamiera.
Eneasz zasnął, widzi śnisko:
Skądś przed nim zjawił się dziadzisko,
Zaszyty w trzcinę aż po szyję;
A łeb miał całkiem skołtuniały,
Kosmaty, siwy i omszały,
Stał zgięty, wsparłszy się na kiju.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Хоть думы парня одолели,
Но все же сон свое берет;
В ком силы тела ослабели,
В том дух не скоро, но замрет.
Объял Энея сон зыбучий,
Во сне предстал старик дремучий,
До пят обшитый камышом;
Косматый, с белой головою,
С изогнутой в дугу спиною —
Он подпирался батожком.

Перевод Веры Потаповой

Энея мысли одолели,
Но сон таки свое берет!
Когда иссякнут силы в теле,
В нем непременно дух замрет.
Энею снится старичище,
В колтун свалялись волосища,
Обшито тело тростником.
Седой, взлохмаченный, кудлатый,
С косматой бородой, горбатый,
Он подпирался посошком.

Перевод Константина Худенского

Энея думы одолели,
Но все же сон свое берет.
В ком силы тела ослабели,
В том дух не скоро, но замрет.
Уснул Эней и видит снище:
Стоит пред ним седой дедище,
Лохматый, с белой бородой,
Кругом весь камышом обшитый,
Седыми космами покрытый,
Согнулся, подпершись клюкой.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ač Aeneas měl těžkou chvíli,
sen udělal tu přece své;
když někdo ztratil všechny síly,
v tom zhasne duch, však neusne.
Aeneas usnul: ve snu, běda,
tu před ním stojí starý děda
obšitý celý rákosem;
shrbený, vetchý, oprýskaný,
kosmatý, šedý, rozčechraný,
o klacek opřen, belhá sem.

    

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Венерин сину! не жахайся, —
Дід очеретяний сказав, —
І в смуток дуже не вдавайся,
Ти гіршії біди видав;
Війни кривавой не страшися,
А на олимпських положися,
Вони все злеє оддалять.
А що мої слова до діла,
Лежить свиня під дубом біла
І тридцять білих поросят.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh, son of Venus, have no fear",
The old man, dressed in reeds,
Addressed Aeneas: "Don't be drear,
You've had more dreadful needs.
Don't be afraid of bloody wars,
Trust your Olympian true guarantors.
They'll keep away from you all harm;
That I don't lie, there lies right now
Beside the oak a young white sow
And thirty piglets from a farm.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Erschrecke nicht, du Sohn der Venus, -
So sprach zu ihm der Schilfrohrmann, -
Ergib dich nicht zu sehr dem Kummer,
Du hast schon Schlimmeres erlebt;
Fürchte dich nicht vor diesem Kriege,
Vertrau den Göttern im Olymp,
Sie werden dich vor Leid bewahren.
Wisse, daß meine Worte wahr:
Ein weißes Schwein liegt an der Eiche
Mit dreißig weißen Frischlingen.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"O synu Wenus! Nic się nie bój, —
Trzciniasty dziadek doń powiedział, —
I w smutku siebie nie zagrzebuj,
Bywałeś w jeszcze gorszej biedzie;
Więc krwawej wojny się nie lękaj,
Olimpu bogom ufaj — lekko
Od ciebie zło oddalą całe.
Że mówię to do rzeczy, wierzaj,
Pod dębem świnia biała leży
I trzydzieścioro prosiąt białych.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Венерин сын! Не устрашайся, —
Так камышовый дед сказал, —
Смятенью ты не предавайся,
Чай, не впервой беду узнал.
Войны не бойся ты кровавой,
Олимпскую моли ораву,
Они всё злое отдалят.
Найдешь ты, помни мое слово,
Свинью у дуба векового
И тридцать белых поросят.

Перевод Веры Потаповой

«Не ужасайся, сын Венеры, —
Промолвил камышовый дед. —
Не огорчайся свыше меры!
Ты натерпелся горших бед.
Войны не бойся, жди подмоги:
С тобою — олимпийцы-боги.
Они опасность отвратят.
Моим словам поверку сделай:
Ищи свиньи под дубом белой,
С ней — тридцать белых поросят.

Перевод Константина Худенского

«Сынок Венеры! Не пугайся, —
Так камышовый дед сказал: —
В унынье сильно не вдавайся,
Ты беды хуже испытал.
Не трусь войны — кровавой доли,
Доверься олимпийцев воле,
Они все злое отвратят.
А в знак, что мне вранье не любо,
Увидишь ты свинью под дубом
И тридцать белых поросят.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Venušin synu! Nelekej se,“
děd rákosový jemu dí,
„a smutku příliš nevzdávej se,
zažils už horší neštěstí.
Jdi do krvavé války s chutí,
na Olympské je spolehnutí,
ti na vše najdou správný lék.
"Ten neprohloupí, kdo mi věří:
pod dubem bílá svině leží
a třicet malých prasátek.

    

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На тім-то берлозі свиноти
Іул построїть Альбу-град,
Як тридесят промчаться годи,
З Юноною як зробить лад.
Єднаково ж сам не плошайся,
З аркадянами побратайся,
Вони латинцям вороги;
Троянців з ними як з'єднаєш,
Тогді і Турна осідлаєш,
Все військо виб'єш до ноги.

Примітки: V, 7.
       Частина V стр. 7.

Іул построїть Альбу-град — згідно з легендою, місто Альба Лонга засноване Іулом (друге ім'я Асканій), сином Енея. Альба Лонга — попередниця Рима, перша твердиня нащадків Енея на італійській землі. Наступником Іула став його молодший брат Сільвій. З роду Сільвія вийшли Ромул і Рем, які через триста років після виникнення Альби ("Як тридесят промчаться годи") заснували місто Рим.

 

З аркадянами побратайся — тобто побрататися з грецьким плем'ям, яке під проводом свого царя Евандра переселилося з Аркадії на Апеннінський півострів і осіло в Лаціумі, недалеко від того місця, де пізніше був збудований Рим. Евандр заснував грецьку колонію Паллантей (пізніша назва Палатин) і навчив місцевих жителів грамоти.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

On that historic lair of swine
The Alba-City will be founded.
For thirty years it'll thrive and shine
Till Juno will successfully be hounded.
But you yourself do not begin
A conflict, for you would not win.
Arcadians are your allies,
The Latins are their foes,
Together with them you'll enclose
The Latins and it'll be their ultimate demise.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo heute dieses Schweinelager,
Baut Julus Alba, eine Stadt,
Wenn dreißig Jahre sind verflossen
Und er mit Juno Ordnung schafft.
Du sollst allein nichts unternehmen,
Schließ Freundschaft mit Arkadiern, -
Sie sind die Feinde der Latiner.
Sind mit Trojanern sie im Bund,
Dann wirst du Turnus auch besiegen
Und wirst vernichten dessen Heer.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na tym barłogu świńskim piękne
Zbuduje Julus Albę — miasto,
Gdy trzy dziesiątki latek przemkną,
Z Junoną będzie ład narastał.
Lecz zawrzyj, nie zgap się czasami,
Braterstwo z Arkadyjczykami,
To lud Latynom bardzo wrogi;
Gdy złączysz z nimi Trojan, susem
Osiodłasz wtedy i Turnusa,
Wybijesz wojsko mu do nogi.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Когда пройдет лет тридцать с гаком,
С Юноной заживете в лад,
На месте том свином из мрака
Восстанет Альба — дивный град.
Однако ты не зазнавайся,
К аркадянам скорей сбирайся —
Врагов Латина в них найдешь;
Троянцев с ними побратаешь,
Тогда и Турна оседлаешь
И войско все его побьешь.

Перевод Веры Потаповой

Промчится тридцать лет отныне,
И заведешь с Юноной лад.
На месте, где ютятся свиньи,
Иул построит Альбу-град;
Но ты и сам не просчитайся.
С аркадянами побратайся!
У них с латинцами вражда.
На помощь призовешь аркадян —
И Турн пропал, будь он неладен!
Всё войско перебьешь тогда.

Перевод Константина Худенского

«Где грязь из-под свиньи сочится,
Иул построит Альбу-град,
Когда же тридцать лет промчится,
Тогда с Юноной будет лад.
Но все ж и сам не зазевайся,
С аркадянами побратайся:
Латинцы с ними на ножах.
Коль дружбу им пообещаешь,
Тогда и Турна оседлаешь,
Все войско изничтожишь в прах.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tam, kde je nyní brloh svině,
Jul město Albu zařídí,
až celých třicet roků mine
a s Junonou to vyřídí.
Pusť brouky z hlavy, k čertu s nimi,
a pobratři se s Arkadskými,
Latiny nenávidí též;
a Trojany když s nimi spojíš,
se sedla Turna lehko shodíš
a vojáky mu vybiješ.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вставай, Енею, годі спати,
Вставай і богу помолись,
Мене ти мусиш также знати:
Я Тибр старий! — ось придивись.
Я тут водою управляю,
Тобі я вірно помагаю,
Я не прочвара, не упир.
Тут будеть град над городами,
Поставлено так між богами..."
Сказавши се, дід в воду нир.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Wake up, Aeneas! Up! Awake!
Get up and pray to god!
Know that I am not a fake,
I am old Tiber - true and odd.
I manage water here
And want to help you, dear.
There'll be a lot of slaughter,
And storms, and hail
Upon these towns, a gale..."
He said and vanished under water.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Steh auf, Aeneas! Schlaf nicht länger!
Steh auf und sprich erst ein Gebet!
Doch sollst du über mich erfahren:
Ich bin der alte Tiberstrom,
Bin Herrscher über dieses Wasser,
Ich will dir treu ein Helfer sein,
Bin kein Vampir, kein Ungeheuer.
Hier steht einmal der Städte Stadt,
Geliebt von Menschen und von Göttern."
Sprach's und versank sogleich im Fluß.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wstań, Eneaszu! Dosyć spania,
Już wstawaj, pomódl się gorliwie,
Mnie znać też musisz, moim zdaniem,
Jam Tyber stary! — spójrz wnikliwie,
I wszelką wodą tu kieruję,
Wiernie ci pomoc okazuję
I jam nie upiór, nie poczwara,
Tu będzie miasto nad miastami,
Bogowie tak orzekli sami..."
To rzekłszy, dziad dał nura zaraz.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Теперь вставай, не будь разиней
И помолись скорей богам.
Меня ты должен знать отныне:
Я старый Тибр — опора вам.
Я тут водою управляю,
Тебе надежно помогаю:
Я не упырь, не злобный дух;
Здесь будет град над городами —
То установлено богами!" —
Так дед сказал — и в воду бух!

Перевод Веры Потаповой

Настало время пробужденья.
Вставай с молитвой й не трусь!
Меня ты знаешь, без сомненья:
Я Тибром издавна зовусь.
Я водами от века правлю.
Тебя в несчастье не оставлю!
Я не упырь, не черный дух.
Здесь будет град над городами!
Так предначертано богами!» —
Промолвил дед и в реку — плюх!

Перевод Константина Худенского

«Вставай, Эней! Пора настала,
Вставай и богу помолись,
Ты обо мне слыхал немало:
Я старый Тибр! Ты присмотрись.
Я тут водою управляю,
Тебе я верно помогаю,
Я не виденье, не упырь.
Тут будет град над городами,
Так решено промеж богами».
Дед кончил речь — и в воду нырь!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Vstaň, Aenee, už nespi, hochu,
a do modlení se hned dej!
A mne bys taky měl znát trochu:
jsem starý Tiber — podívej,
já tady vládnu nad tou vodou,
chráním tě věrně před nehodou,
a nejsem z rodu upírů.
Zde bude město měst všech státi
a mezi bohy kralovati.“
"To řka, děd zmizel ve víru.

    

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней пробуркався, схопився
І духом моторніший став;
Водою тибрською умився,
Богам молитви прочитав.
Велів два човни знаряжати,
І сухарями запасати,
І воїнів туда сажать.
Як млость пройшла по всьому тілу:
Свиню уздрів під дубом білу
І тридцять білих поросят.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 9.

Примітки: V, 9.
       Частина V стр. 9.

У віщуванні бога річки Тібра — Тіберіна (аналогія в українському фольклорі — "очеретяний дід", водяний) особливе, ритуальне значення має двічі побачена Енеєм (у сні і наяву) — біла свиня з поросятами. У стародавніх греків і римлян принесена в жертву біла тварина найбільш бажана богам.

 

Три, тридцять — магічне число. Тут Котляревський іде за Вергілієм:

Знайдеш ти льоху велику під дубом, на березі річки,
Буде лежати вона, поросят породивши аж тридцять,
Біла сама, й поросята у неї при вимені білі

(Вергілій. — Кн. 8. — Ряд. 43 — 45).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas woke up unafraid,
His spirit was invigorated.
He washed his face and prayed
Just as it was in his dream intimated.
He gave the order to prepare
Two boats with soldiers and their fare.
They were to leave next day or night.
He almost swooned, oh, holy cow!
Beside the oak tree was the sow
And thirty piglets; all were white.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Darauf erwachte auch Aeneas,
Nun war viel wohler ihm ums Herz;
Er ging zum Tiber, sich zu waschen,
Schickte den Göttern ein Gebet
Und ließ zwei Boote voll beladen
Mit Lebensmitteln, Trockenobst,
Danach ließ er die Mannschaft kommen, -
Plötzlich bekam er Gänsehaut:
Ein weißes Schwein saß an der Eiche
Mit dreißig weißen Frischlingen.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz zbudził się i zerwał,
Ruchliwym stal się, przegnał trwogę;
Tybrową wodą mył się z werwą,
Pomodlił się też wraz do bogów.
Rozkazał czółna dwa szykować,
Jak też suchary zafasować,
Powsadzać w nie żołnierzy sporo.
Gdy słabość zdjęła całe ciało,
Pod dębem ujrzał świnię białą
I białych prosiąt trzydzieścioro.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней немедля пробудился,
Продрал глаза, душой воспрял,
Водою тибрскою умылся,
Богам молитвы прочитал;
Потом, чтоб зря не пустословить,
Два челнока велел готовить,
Храбрейших в них сажать ребят;
Под дубом в заповедном месте
Нашел свинью, а с нею вместе
И тридцать белых поросят.

Перевод Веры Потаповой

Эней проснулся, встрепенулся.
Он после ночи стал бодрей.
Водою тибрской всполоснулся,
Прочел молитву поскорей.
«Челны, — сказал он, — снаряжайте
И сухарями нагружайте!»
К подножью дуба бросил взгляд,
И дрожь по телу пробежала:
Там белая свинья лежала,
С ней — тридцать белых поросят!

Перевод Константина Худенского

Эней очнулся, пробудился
И духом пободрее стал,
Водою тибрскою умылся,
Богам молитвы прочитал.
Велел, чтоб хлеба запасали
И пару челнов снаряжали,
Чтоб воинов туда сажать.
Как вдруг!.. И дрожь прошла по телу:
Свинья под дубом забелела
И тридцать белых поросят.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneas procit, hned se vzchopil,
duch bujarý v něm rázně vstal:
z Tibery vodou tváře zkropil,
modlitbou bohům poctu vzdal.
Dva čluny kázal obsaditi,
suchary řádně zásobiti
a spustit na řeku všech řek.
Vtom mráz jím proběh ... co to vidí?
"Tam pod dubem zří bílou sviní
a třicet malých prasátek.

    

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Звелів їх зараз поколоти
І дать Юноні на обід;
Щоб сею жертвою свиноти
Себе ізбавити од бід.
Потім в човни метнувсь хутенько,
Поплив по Тибру вниз гарненько
К Евандру помочі просить;
Ліси, вода, піски зумились,
Які се два човни пустились
З одвагою по Тибру плить.

Примітки: V, 10.
       Частина V стр. 10.

Евандр — аркадський цар.

 

Ліси, вода, піски зумились — зумились — здивувалися.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To be protected well and safe
From any harmful deal,
And not to suffer an unneeded chafe,
Aeneas gave the pigs to Juno for a meal.
And then, without the slightest quiver,
He sailed serenely down the river
To see the King about the strategem
And help. The water and the sand,
On seeing boats, couldn't understand
How come, the Tiber did not frighten them.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er gab Befehl diese zu schlachten,
Für Juno war's, als Mittagsmahl;
Er wollte dieses Opfer bringen,
Damit es ihn vor Unheil schützt.
Dann fuhren sie mit ihren Booten
Zu Evandrus den Fluß entlang,
Um seine Hilfe zu erflehen.
Wald, Wasser, Sand waren erstaunt,
Welche zwei Boote auf dem Tiber
So mutig ihren Weg gemacht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Rozkazał zabić je tu zaraz,
Na obiad podać wnet Junonie,
Ażeby świńską tą ofiarą
Od nieszczęść siebie już uchronić.
Do czółen rzucił się bez zwłoki,
Popłynął Tybrem w dół z zatoki,
Tak do Ewandra mknął po pomoc;
Las, woda, piaski się zdumiały,
Jak oto po ich Tybrze śmiało
Dwa czółna płyną nieznajome.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Всех тотчас приказал зарезать,
Юноне отдал на обед,
Чтоб этой жертвенной трапезой
Себя от злых избавить бед.
Потом велел садиться в челны,
И Тибра медленные волны
Его к Эвандру понесли;
Леса прибрежные качались,
Как будто диву, дивовались
Челнам, что вниз по Тибру шли.

Перевод Веры Потаповой

Их заколоть велел он: свиньи
Пойдут Юноне на обед,
И, жертву принеся богине,
Эней избавится от бед.
На два челна троянство село.
Пустились вниз по Тибру смело
К Эвандру — помощи просить.
Леса, луга, пески и воды
Дивились: что за мореходы?
Отколь у них такая прыть?

Перевод Константина Худенского

Он, заколоть их приказавши,
Послал Юноне на обед,
Чтоб, жертву свиньями воздавши.
Избавиться от новых бед.
В челны уселись торопливо,
По Тибру вниз поплыли живо
К Эвандру помощи просить.
Леса и горы изумились:
Что там за два челна пустились
По Тибру так отважно плыть!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nařídil porazit ty kusy,
tak Juno oběd bude mít —
a za tu svinskou oběť musí
jej všeho zlého uchránit.
Pak zbaven oné svinské zvěře
plul rychle dolů po Tibeře
Evandra žádat o pomoc.
Les, řeka, písky divily se,
jaké dva čluny pustily se
teď po Tibeře, když je noc.

    

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи довго плив Еней - не знаю,
А до Евандра він доплив;
Евандр по давньому звичаю,
Тогді для празника курив,
З аркадянами веселився,
Над варенухаю трудився,
І хміль в їх головах бродив;
І тілько що човни узріли,
То всі злякалися без міри,
Один к троянцям підступив.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 11.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 4:

Тогда для празника курив

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

How long it took the men to reach
The palace of Evander,
I do not know, but when they landed at the beach,
They saw not far away and under
A tree the ruler of his realm,
Relaxing in the umbra of an elm.
His guests, the high officials, ate and drank,
And when they saw Aeneas with his men,
They feared he was a Saracen.
A native asked the visitors point-blank:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie lang Aeneas unterwegs war,
Weiß ich nicht, aber er kam an.
Evandrus saß, nach alter Sitte,
Genüßlich rauchend nach dem Fest,
Das mit Arkadiern er gefeiert.
In Köpfen brodelte der Schnaps,
Welchem sie reichlich zugesprochen.
Plötzlich befiel sie großer Schreck,
Als sie die beiden Boote sahen.
Einer stand auf und trat heran.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Czy długo płynął — nie chcę bajać,
Lecz do Ewandra już dopłynął;
A ów Ewander swym zwyczajem
Ćmił fajkę w jakieś święto słynne,
Wśród arkadyjskich swoich ludzi
Nad warenuchą rad się trudził,
Chmiel zaległ w głowach ich pijanych;
Gdy czółna tylko co ujrzeli,
Z przestrachu prawie poglupieli,
Aż jeden podszedł ku Trojanom.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сколь долго плыл Эней, не знаю,
Но к цели, наконец, приплыл.
Эвандр, для праздника, я чаю,
Горилочку в тот час глушил,
Над варенухою трудился,
С аркадянами веселился,
Хмель в головах у всех бродил.
Но только челны увидали,
Как все от страха задрожали,
И лишь один не отступил.

Перевод Веры Потаповой

Как долго плыл Эней — не знаю,
Однако в праздник наш герой
К желанному причалил краю.
Шел у Эвандра пир горой.
В ту пору, будучи под мухой,
Трудился царь над варенухой,
И хмель бродил уж в головах.
Все были в опьяненье сладком,
Но перетрусили порядком,
Троян увидя на челнах.

Перевод Константина Худенского

Сколь долго плыл Эней, не знаю,
Но до Эвандра он доплыл.
Эвандр, обычай соблюдая,
На празднике в ту пору был.
С аркадянами веселился,
Над варенухою трудился,
Хмель в головах у них бродил.
Но только челны показались,
Как все безмерно испугались,
Один к троянцам подступил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak dlouho plul — to nikdo neví,
však k Evandrovi dojeli;
po starodávném obyčeji
Evandr kouřil s přáteli,
tam s Arkadskými výskal, hřmotil,
nad medovinou se tam potil —
a chmel jim v hlavách zamíchal;
však sotva čluny uhlídali,
tu nesmírně se polekali
a jeden k Trojským pospíchal.

    

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Чи по неволі, чи по волі? —
Кричить аркадський їм горлань. —
Родились в небі ви, чи долі?
Чи мир нам везете, чи брань?"
"Троянець я, Еней одважний,
Латинців ворог я присяжний, —
Еней так з човна закричав. —
Іду к Евандру погостити,
На перепутті одпочити,
Евандр цар добрий, я чував".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Do you come freely here, or out of fear?"
And then went on the crier:
"Where were you born, in heaven or down here?
Do you bring peace? What's your desire?"
"I am Aeneas, the Trojan brave!
The foe of Latium, from birth till grave!"
Aeneas hollered from the boat.
"I want to be your monarch's guest;
I've heard Evander is the best
Of kings. What people say - I quote."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kommt ihr im Guten oder Bösen? -
Schrie ihnen der Arkadier zu, -
Stammt ihr von hier oder vom Himmel?
Bringt ihr uns Frieden oder Krieg?"
"Aeneas bin ich, ein Trojaner,
Und der Latiner großer Feind, -
So schrie Aeneas aus dem Boote, -
Ich komme friedlich her, als Gast,
Um bei Evandrus auszuruhen,
Er soll ein guter König sein."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Czy z woli wy, czy po niewoli? —
Im arkadyjski krzykacz wrzaśnie, —
Zrodzeni w niebie, czy na dole?
Wiedziecie pokój, czy bój właśnie?"
"Trojańczyk jam, Eneasz śmiały
I wróg Latynow zatwardziały! —
Eneasz z czółna tak zawołał. —
A do Ewandra idę w goście,
Odpocząć w drodze chcę z radością,
To dobry król, słyszałem wkoło".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Неволей к нам иль по охоте? —
Кричит аркадский горлодер. —
С людьми иль в небе вы живете?
К нам мир везете иль раздор?" —
"Троянец я, Эней отважный,
Латинцев недруг я присяжный; —
Эней в ответ с челна кричал,—
Держу к Эвандру нынче путь я,
Передохнуть на перепутье;
Ваш царь приветлив, я слыхал".

Перевод Веры Потаповой

«По воле или по неволе?
Из горних или дольних стран?
Вы — с миром или биться в поле?» —
Аркадский крикнул им горлан.
«Троянец я, Эней отважный,
Как вы — латинцам враг присяжный, —
С челна последовал ответ. —
С дружиной издалёка еду
К царю Эвандру на беседу,
О нем наслышан целый свет».

Перевод Константина Худенского

«Вы по неволе аль по воле? —
Кричит аркадский им горлан: —
Родились в небе вы иль в поле?
Везете мир нам или брань?»
«Троянец я, Эней отважный,
Латинцев недруг я присяжный, —
Эней с челна им закричал: —
Иду с Эвандром повидаться,
На перепутье отдышаться;
Эвандр — царь добрый, я слыхал».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Zlo nebo dobro vás sem vede?“
arkadský křikloun hlaholil,
„jdete k nám zdola — nebo z nebe?
Vezete válku — nebo mír?“
„Já Trojan jsem — Aeneas smělý,
Latini jsou mi nepřáteli,“
Aeneas z člunu zavolal:
„Jdu k Evandrovi na hostinu
a trochu si tu odpočinu;
vím, Evandr je dobrý král.“

    

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Евандра син, Паллант вродливий,
К Енею зараз підступив;
Оддав поклон дружелюбивий,
До батька в гості попросив.
Еней з Паллантом обнімався
І в його приязнь заставлявся,
Потім до лісу почвалав,
Де гардовав Евандр з попами,
Зо старшиною і панами,
Еней Евандрові сказав:

Примітки: V, 13.
       Частина V стр. 13.

І в його приязнь заставлявся — довірявся, здавався на його ласку.

 

Де гардовав Евандр з попами — гордувати — гуляти. Але дане тлумачення видається неточним. Слово походить від гард — перегородка на воді для ловлі риби, звідси "займище для рибної ловлі з житлом для рибалок" ("Словарь" Білецького-Носенка). Означає також: узгоджений поділ чогось, умова. У народній пісні:

 

Було тобі, пане Саво,
Гард не руйнувати,
Коли хотів запорожців
В куми собі брати

                (Афанасьев-Чужбинский А. С. Собр. соч. — С-Пб, 1892. — Т. 9. — С. 356).

 

Отже, "гардувати" тут у значенні: скріпляти угоду. Узгоджується з характером Евандра, як розсудливого, тямущого господаря, який влаштовує гуляння не просто для пиятики чи з панського гонору, а по завершенні якоїсь справи.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evander's son, the handsome Pallant,
Approached Aeneas right away;
He bowed to him just like a gallant,
As it behooved his father's would be protege.
Aeneas and the prince embraced
And thus their amity was graced.
Aeneas headed for the grove,
Where King Evander and the priests
With aristocracy were celebrating feasts.
He hailed the King: "Praise be to Jove!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da ging sein Sohn, der hübsche Pallant,
In Eile zu Aeneas hin,
Begrüßte ihn in aller Freundschaft
Und lud zu seinem Vater ein.
Aeneas nahm ihn in die Arme,
Versicherte ihn seiner Gunst
Und folgte ihm bis zu der Lichtung,
Wo Evandrus mit Priestern trank,
Mit seinen Ältesten und Räten.
Aeneas sprach Evandrus an:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wtem syn Ewandra, Pallas smukły,
Podstąpił tu do Eneasza;
Złożywszy mu przyjazny ukłon,
Do ojca w goście go zapraszał.
Eneasz objął się z Pallasem,
O jego przyjaźń dbał zawczasu.
Do lasu pobrnął po rozmowie,
Gdzie wciąż Ewander pił z popami
I ze starszyzną, i z panami,
Eneasz tak rzekł Ewandrowi:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Паллант — Эвандра сын смазливый —
К Энею тотчас подступил;
Отвесил всем поклон учтивый
И в гости к батьке пригласил.
С Энеем крепко обнимался,
Ему в своей приязни клялся;
Потом в лесок его позвал,
Где пировал Эвандр с панами,
С придворной челядью, с попами;
И здесь Эней царю сказал:

Перевод Веры Потаповой

Паллант, Эвандра сын красивый,
Навстречу гостю поспешал;
Поклон отвесивши учтивый,
К отцу радушно приглашал.
Смышлен царевич был аркадский.
Эней Палланта обнял братски,
С ним общий отыскал язык.
Эвандра увидав с попами,
Со старшиною и панами,
Троянец брякнул напрямик:

Перевод Константина Худенского

Эвандра сын, Паллант красивый,
К Энею сразу подступил,
Поклон отвесивши учтивый,
Он к батьке в гости попросил.
Эней с Паллантом обнимался,
Ему в приязни поверялся.
Потом в тот лес с ним пошагал,
Где был тогда Эвандр с попами,
Со старшиною и панами.
Эней Эвандру так сказал:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Evandrův syn, sám Pallas hbitý,
hned k Aeneovi dvorně šel;
přiběh se "Trojským pokloniti
a hosty k otci pobízel.
Aeneas objal se s ním vřele
a nabídl se za přítele,
pak odklusal s ním do křoví,
kde s Evandrem a generály
popi a páni vartovali.
Evandra dvorně oslovil:

    

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Хоть ти і грек, та цар правдивий,
Тобі латинці вороги;
Я твій товариш буду щирий,
Латинці і мені враги.
Тепер тебе я суплікую
Мою уважить долю злую
І постояти за троян.
Я кошовий Еней троянець,
Скитаюсь по миру, мов ланець,
По всім товчуся берегам.

Примітки: V, 14.
       Частина V стр. 14.

Хоть ти і грек, та цар правдивий — Евандр — виходець з Греції, а греки зруйнували Трою — батьківщину Енея.

 

Тепер тебе я суплікую — прошу.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although a Greek, you are an honest King,
The Latins are your foes from hell;
I want to be your promising
Companion. The Latins are my foes as well.
Your name forever will be blest,
If you consider my request,
And help my countrymen be free.
I am a Trojan chief,
Who roams the world in constant grief.
Please, gratify my heartfelt plea.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Du bist ein Grieche, ganz ein König,
Latiner sind die Feinde dir;
Sei meiner Freundschaft stets versichert,
Da sie auch meine Feinde sind.
Ich komme zu dir mit der Bitte,
Daß du zu den Trojanern hältst
Und stehst uns in der Not zur Seite.
Ich bin Aeneas und ihr Fürst,
Irrte umher zu allen Ufern
Und rastlos, wie ein Vagabund.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Tyś chociaż Grek, lecz król prawdziwy,
Latyni twymi są wrogami;
Ja będę druhem ci uczciwym,
Latyni wrodzy mi ciż sami.
A teraz ciebie suplikuję,
Byś zważył, że los zło mi knuje,
Za Trojanami byś się wstawił.
Eneasz jam, koszowy z Troi,
Jak nędzarz błądzę z tłumem swoich,
U wszystkich brzegów się pojawiam.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Хоть ты и грек, но царь примерный,
Латинцам оба мы враги;
Тебе товарищ буду верный,
Лишь в драке ты мне помоги.
К тебе в нужде я прибегаю,
Тебя помочь мне заклинаю,
Врагов я не осилю сам,
Я кошевой Эней, троянец,
И, как бродяга-голодранец,
По всем таскаюсь берегам.

Перевод Веры Потаповой

«Мол, так и так, ты справедливый,
Достойный царь, хотя и грек!
Тебе я друг, пока мы живы,
Латинцам недруг я навек.
Просить хочу твою особу,
Не дашь ли войска мне в подсобу,
Чтоб нашим насолить врагам?
Я — кошевой Эней Троянец,
Как бесприютный оборванец,
По всем скитаюсь берегам.

Перевод Константина Худенского

«Хоть ты и грек, но царь правдивый,
Латинцы недруги твои;
Я друг твой верный, не трусливый,
Враги латинцы и мои.
Теперь же об одном прошу я,
Войди в мою ты участь злую
И окажи подмогу нам.
Я кошевой Эней-троянец,
Шатаюсь в мире, как скиталец,
По всем таскаюсь берегам.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Ač Řek, jsi spravedlivý vládce,
Latiny nepřáteli zveš;
já přátelstvím ti budu splácet,
mám na Latiny svrchu též.
Teď supliku ti k nohám skládám,
zlý osud do tvých rukou vkládám,
bys Trojanům svou pomoc dal.
Já, trojský ataman, o kletě!
jak vandrák bloudil po všem světě
a po březích se potloukal.

    

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшов до тебе на одвагу,
Не думавши, як приймеш ти;
Чи буду пити мед, чи брагу?
Чи будем ми собі брати?
Скажи, і руку на — в завдаток,
Котора, бач, не трусить схваток
І самих злійших нам врагів.
Я маю храбрую дружину,
Терпівших гіркую годину
Од злих людей і од богів.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 15.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 9:

Терпівших горькую годину

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I dared to come to you
Not knowing what to bargain for;
Will I drink mead, or some bad brew.
Will we become close brethren, or?
Reply and give your hand,
That we will stand
Together, fighting our foes.
I have a gallant host,
Who suffered most
Appalling blows.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich wage es zu dir zu kommen,
Ohne zu wissen, wie dein Sinn:
Ob du mir Met gibst, oder Braha,
Ob du mich brüderlich empfängst?
Gib mir die Antwort, und als Vorschuß
Reiche ich brüderlich die Hand,
Die sich erhebt nur gegen Feinde.
Meine Gefährten sind erprobt
In manchem Unglück, das die Menschen
Und Götter über uns geschickt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Przyszedłem tutaj już bez strachu,
Nie myśląc, co ty ze mną zrobisz;
Czy będę spijał miód czy brahę?
Czy też będziemy braćmi sobie?
Więc mów i masz w zadatek rękę,
Co żadnej walki się nie lęka
I najzawziętszych naszych wrogów.
Posiadam też drużynę śmiałą,
Co ciężkie męki wycierpiała
Od podłych ludzi i od bogów.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Бывал во всяких передрягах.
Что здесь найду? Ты друг иль враг?
Что будем пить мы — мед ли, брагу?
Брататься будем или как?
Скажи — и руку на в задаток,
Которая средь славных схваток
Лупила самых злых врагов.
За мной стоят мои дружины,
Что знали горькие годины —
И злость людей и гнев богов.

Перевод Веры Потаповой

К тебе пришел не без отваги:
Не знал, какой найду привет?
Отведаю медку иль браги?
Брататься будем или нет?
Я руку дам тебе в задаток.
Она, поверь, не трусит схваток
И злейших не щадит врагов.
Со мной геройская дружина.
Ей довелось терпеть безвинно
Людские козни, месть богов.

Перевод Константина Худенского

«Прийти к тебе имел отвагу,
Не думая, как встретишь нас.
Мед буду пить с тобой иль брагу,
Иль побратаемся тотчас?
Скажи — и руку на в задаток,
Которая не трусит схваток
И наших самых злых врагов.
Имею храбрую дружину,
Что знала горькую годину
От злых людей и от богов.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Já směle odhodlal se k činu
a přináším ti poselství:
Což — budem píti medovinu
na naše věrné přátelství ?
Na — stiskni moji chrabrou ruku,
tu podávám ti na záruku,
ta neleká se šarvátek.
V mé družině jsou lidé zralí,
už dost si na nich vylévali
bozi i lidé zlí svůj vztek.

    

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мене найбільше доїдає
Рутульський Турн, собачий син;
І лиш гляди, то і влучає,
Щоб згамкати мене, як блин.
Так лучше в сажівці втоплюся,
І лучше очкуром вдавлюся
,
Ніж Турнові я покорюсь.
Фортуна не в його кишені;
Турн побува у мене в жмені;
Дай поміч! — я з ним потягнусь".

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 16.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 5:

Так лучше в сажавці втоплюся

рядок 10:

Дай помощ — я з ним потягнусь

Примітки: V, 16.
       Частина V стр. 16.

Так лучше в сажівці втоплюся
І лучше очкуром вдавлюся
— сажівка, сажавка — копанка, криниця на низу, де близько до поверхні підходять грунтові води. В сажівці до води можна рукою дістати. Також ще — невелика викопана водойма біля берега річки, озера, в якій тримають живу рибу.

 

Очкур — шнур, яким стягують у поясі штани або шаровари для підтримання їх.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The most annoying is
Turn of Rutulia, son of a bitch;
He thinks that he's a whiz
To push me fast into a ditch.
I'd rather perish from a dope,
Or choke myself with some hemp rope,
Than bow to that disgusting Turn.
Good luck is not yet in his pocket,
Whatever he does, I can block it,
And with your help, I will give him a spurn."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Am meisten sitzt mir in den Nieren
Rutuler Turnus, dieser Hund;
Er trachtet mir nach meinem Leben,
Will mich verschlingen, wie den Schmarrn.
Eher will ich im Teich ertrinken,
Ersticken an dem Hosenband,
Bevor ich mich vor Turnus beuge.
Das Glück liegt nicht in seiner Hand,
Falls ich ihn mal zu fassen kriege.
Hilf mir! - dann nehm ich's mit ihm auf."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz do żywego mi dojada
Rutulski Turnus, pieski synek,
I tylko patrz, jak się podkrada,
By połknąć mnie już niczym blinek.
A niech w sadzawce się utopię,
Czy się powieszę, niż się stropię,
Niż Turnusowi ja ulegnę.
Fortuny nie ma on w kieszeni;
Do rąk mych trafi bez wątpienia!
Więc pomóż! — na bój z nim pobiegnę".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сильнее всех мне досаждает
Рутулец Турн — собачий сын,
Он только лишь того и чает,
Чтоб проглотить меня, как блин.
Уж лучше в бочке утопиться
Иль опояской удавиться,
Чем Турну уступить в войне.
Фортуна не в его кармане;
Быть злой скотинке на аркане,
Коль ты поможешь, малость мне".

Перевод Веры Потаповой

Меня ужасно допекает
Рутульский Турн, собачий сын:
Латина к битве подстрекает,
Грозит сожрать меня, как блин.
Я затяну очкур на шее
Иль утоплюсь в пруду скорее,
Чем пану Турну покорюсь.
Не у него в горсти фортуна!
Еще в кулак зажму я Турна!
Дай рать! — с постылым поборюсь».

Перевод Константина Худенского

«Меня всех больше допекает
Рутульский Турн, собачий сын.
Уже давно он помышляет,
Чтоб проглотить меня, как блин.
Решусь в пруду я утопиться,
Своим очкуром удавиться,
Чем Турну в драке покорюсь.
Фортуну он не сгреб руками,
Был под моими кулаками.
Дай помощь, я с ним поборюсь!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mne nejvíce ze všeho žere
rutulský "Turnus, synek psí;
jen mrknu, už se na mne dere
a číhá — inu, toť se ví,
jak lívanec mě slupnout touží.
To utopím se raděj v louži,
oběsím šňůrou od gatí,
než "Turnovi se vzdát tak hladce,
Fortunu přece nemá v kapse;
pomoz mi, já ho vyplatím.“

    

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Евандр мовчав і прислухався,
Слова Енеєви ковтав;
То ус крутив то осміхався,
Енеїві отвіт сей дав:
"Еней Анхизович, сідайте,
Турбації не заживайте,
Бог милостив для грішних всіх;
Дамо вам війська в підпомогу,
І провіянту на дорогу,
І грошеняток з якийсь міх.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 17.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 8:

Дамо вам віська в підпомогу

Примітки: V, 17.
       Частина V стр. 17.

Турбації не заживайте — не турбуйтеся (К.).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evander being wise and mild,
Was listening to his high guest,
He twisted his mustache and smiled,
And then replied to his request:
"Sit down, oh, son of famed Anchises,
Don't be perturbed by this bad crisis,
God is compassionate to all of us.
Some of our troops will go with you,
As well, supplies that you'll need, too,
Besides, a bag of cash; we will be generous.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Evandrus schwieg und lauschte ruhig
Den Worten, die Aeneas sprach;
Er lächelte, strich seinen Schnurrbart,
Dann sagte folgendes zu ihm:
"Anchisowitsch Aeneas, setzt euch!
Beunruhigt euch nicht zu sehr,
Gott ist doch allen Sündern gnädig;
Wir helfen euch mit der Armee,
Geben euch auf den Weg zu essen
Und auch noch einen Sack voll Geld.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ewander długo milczał, słuchał
Połykał słowo tu po słowie;
Podkręcał wąsa wolnym ruchem,
Odpowiedź dał Eneaszowi:
"Siadajcie, panie Eneaszu,
Turbację już przepędźcie waszą,
Bóg łaskaw bowiem dla grzeszników;
Bo zaraz wojskiem wam pomogę
Prowiantu także dam na drogę,
I wór pieniędzy dla skarbnika.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эвандр не сразу отозвался,
Все что-то про себя ворчал;
То ус крутил, то усмехался
И гостю, наконец, сказал:
"Эней Анхизович, садитесь,
Прошу покорно, не чинитесь,
Вам, так сказать, я крайне рад;
Дадим вам войско на подмогу,
И провианту на дорогу,
И сколько надобно деньжат.

Перевод Веры Потаповой

Эвандр Энею молчаливо
Внимал и ус крутил, добряк.
С усмешкой, доглядев пытливо,
Троянцу отвечал он так:
«Эней Анхизович, присядьте!
Здоровья попусту не тратьте.
Господь наш милостью богат!
Вам войско снаряжу в подмогу,
Дам провианту на дорогу,
Отсыплю и мешок деньжат!

Перевод Константина Худенского

Эвандр молчал, не отзывался,
Слова Энеевы глотал,
То ус крутил, то усмехался
И под конец ему сказал:
«Эней Анхизович, садитесь,
В тревоге зря не горячитесь,
Бог будет милостив и к нам!
Вам войско соберу в подмогу
И провианту на дорогу,
К тому ж мешок деньжонок дам.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Evandr mlčky pozoruje
a slova přímo polyká,
teď chechtá se, knír nakrucuje
a Aeneovi povídá:
„Ó Aenee Anchisoviči,
ten nepokoj vás marně ničí,
Bůh ujímá se hříšníků;
dost vojska na pomoc vám dáme,
též proviant zde pro vás máme
i mnohý měšec grošíků.

    

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не поцурайтесь хліба-солі,
Борщу скоштуйте, галушок;
Годуйтесь, кушайте доволі,
А там з труда до подушок.
А завтра, як начне світати,
Готово військо виступати,
Куди ви скажете, в поход;
За мной не буде остановки;
Я з вами не роблю умовки,
Люблю я дуже ваш народ".

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 18.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 6:

Готово вісько виступати,

рядок 7:

Куда ви скажете, в поход

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Do not reject my bread and salt,
Try our borshch and dumplings, too,
Eat to satiety, and when you halt,
Then go to bed, as I will do.
Tomorrow at daybreak,
High water or earthquake,
The army will be there. No snags, or such.
We don't need any written terms,
We're not the pachyderms,
I like your people very much."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihr dürft nicht Brot und Salz verschmähen,
Probiert die Knödeln und den Borschtsch;
Esset genug, macht's euch gemütlich,
Dann ab ins Bett und ruht euch aus.
Und morgen gleich in aller Frühe
Steht auch schon unser Heer bereit,
Damit ihr es zum Kampfe führet;
Ich bin euch sicher nicht im Weg
Und stelle auch keine Bedingung, -
Wahrlich, ich liebe euer Volk."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz nie pogardźcie chlebem, solą,
Skosztujcie barszczu i gałuszek;
I jedzcie, karmcie się do woli,
A potem z pracy do poduszek.
A jutro, kiedy zacznie świtać,
Wyruszy wojsko znakomite,
Gdzie rozkażecie, na wyprawę,
Nie będzie za mną zatrzymania;
Uczynię to bez namawiania,
Bo kocham już wasz naród żwawy".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Прошу отведать хлеба-соли!
Вот борщ, галушки, вот кисель,
Поешьте, отдохните вволю,
А там, пожалуй, и в постель.
А завтра, чуть заря займется,
По знаку войско соберется,
И — шагом марш, айда в поход;
Я не чураюсь потасовки,
За мной не будет остановки,
Страсть как люблю я ваш народ".

Перевод Веры Потаповой

Не погнушайтесь хлебом-солью,
Галушки кушайте, борщок!
Не церемоньтесь, ешьте вволю
И — на подушки, на бочок.
За мной не будет остановки:
Мы на заре, без жеребьевки,
Полки сколотим — и в поход!
Даю — на дружеской основе,
Не ставя никаких условий.
Люблю я крепко ваш народ!»

Перевод Константина Худенского

«Не погнушайтесь хлебом-солью,
Борща, галушек поедим,
Насытьтесь, угоститесь вволю,
А там с трудов — в постель, поспим.
С зарею повелю собраться
Войскам, чтоб сразу отправляться,
Куда вы скажете, в поход.
Не стану медлить я: без спора,
Мы сладим все без уговора,
Люблю я очень ваш народ».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zde chléb a sůl je, vzácní hosti,
boršč, mísy dobrých halušek;
jen jezte, pijte do sytosti,
pak hup! do teplých podušek.
A zítra, dřív než začne svítat,
vás moje vojsko bude vítat,
ochotno na pochod se dát;
já pomohu vám okamžitě;
závazky dělat nemusíte,
mám trojské lidi velmi rád.“

    

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Готова страва вся стояла,
Спішили всі за стіл сідать;
Хоть деяка позастивала,
Що мусили підогрівать.
Просілне з ушками, з грінками
І юшка з хляками, з кишками,
Телячий лизень тут лежав;
Ягни і до софорку кури,
Печені разної три гури,
Багацько ласих тож потрав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 19.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 19.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 9:

Печені різної три гури

Примітки: V, 19.
       Частина V стр. 19.

Подаються більш вишукані наїдки, ніж ті, які троянці вживали до цього. Дає обід аркадський цар Евандр, зображений великим і щедрим паном. І тут страви названі в тому порядку, в якому їх подавали на стіл.

 

Просілне з ушками, з грінками — просілне — з засолом (К.). Ушки — невеликі вареники з м'ясним фаршем, пельмені. Грінки — тут у значенні: сухарики, суп з сухариками.

 

Хляки — шлунок корови, теляти.

 

Телячий лизень — язик.

 

Ягни — печеня. Вид наїдку (з грец. — К.).

 

Софорок — соус до курки, приготовлений на тому бульйоні, в якому варилася курка.

 

Три гури — три гори (пол.), дуже багато.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The food was waiting on the table.
All quickly took their seats, and when
Some meals were cool, the cooks were able
To warm them up again.
They ate: a soup with ushka,
A broth with tripe, called yushka,
A tongue of calf was there;
There was a tasty roast,
Stuffed fowl and most
Of all, a heap of sweet-toothed fare.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Inzwischen brachte man die Speisen
Und alle gingen gleich zu Tisch,
Wenn manches Gericht auch erkaltet,
Es wurde schnellstens aufgewärmt.
Fische mit Maultaschen und Zwieback,
Gekochte Brühe mit Gedärm,
Auch Kalbszunge wurde geboten,
Tunke mit Hühnerfleisch und Lamm,
Drei Berge Braten aufgeschichtet
Und Leckereien jeder Art.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gotowe całe jadło stało,
Do stołu szybko zasiadano;
Choć czasem coś pozastygało,
Że je podgrzewać znów musiano.
Solanką w uszkach czy z grzankami,
Z flakami juszka i z kiszkami,
Wołowe były też ozory;
Faszerowane były kury,
Pieczeni wszelkiej ze trzy fury
I innych smacznych potraw sporo.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут вся ватага поспешила
За стол, чтоб яствам честь отдать,
Хоть кое-что и поостыло,
Так что пришлось подогревать.
Глотали рыбное с гренками,
Похлебку ели с потрохами,
Язык телячий отварной,
Ягнят и кур, горшок окрошки,
Жаркого разного три плошки,
Лежали сладости горой.

Перевод Веры Потаповой

Уж для голодного троянства
На всех столах стояла снедь.
Иные поостыли яства,
Пришлось их снова разогреть.
Рассольник подали с гренками,
Рубцы, похлебку с потрохами,
И куры с фаршем были тут,
Еще язык лежал говяжий;
Столешницы ломились даже
От изобилья вкусных блюд.

Перевод Константина Худенского

Еда готовая стояла,
Спешили всех за стол сажать.
Кой-что уже позастывало,
Пришлось скорей подогревать.
Рассольник с ушками, с гренками.
С рубцом похлебка и с кишками.
Язык телячий для гостей,
Барашек, куры заливные,
Три кучи печева большие —
Хватало всяких тут сластей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Na stolech stála jídla vábná,
k nim všechny lákal notný hlad,
ač mnohá z nich už byla chladná,
že museli je ohřívat.
Polévka s praženkou, ne s noky,
jelita, dršťky, tučné boky,
telecí jazyk ležel zde,
jehněčí, kuře na pekáči,
pečení, kolik hrdlo ráčí,
lahůdek různých nesčetně.

    

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Де їсться смачно, там і п'ється,
Од земляків я так чував;
На ласеє куток найдеться,
Еней з своїми не дрімав.
І, правда, гості доказали,
Що жить вони на світі знали:
Пили за жизнь — за упокой;
Пили здоров'я батька з сином,
І голь-голь-голь, мов клин за клином,
Кричать заставив на розстрой.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 20.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1822 р. (ч. XVII):

рядок 4:

Еней з своїми не дремав

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Where people eat, they drink a lot,
My countrymen have so decreed.
One always finds a niche for what
Tastes good. Aeneas and his men agreed.
Indeed, the guests gave proof
That they didn't stay aloof
From where one heard a gurgling sound.
They drank to health and happy life,
To father, to his son, and to his wife,
The qurqlinq sound was all around.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo man gut ißt, da wird getrunken, -
So sagten Landsleute zu mir.
Für Gutes findet sich ein Plätzchen, -
Aeneas schlief mit Seinen nicht,
Sehr deutlich zeigten es die Gäste,
Daß sie zu leben gut verstehn.
Tranken aufs Diesseits und aufs Jenseits,
Zum Wohl vom Vater und vom Sohn,
So Gluck - Gluck - Gluck, eins nach dem andern,
Und stifteten Verwirrung an.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdzie je się smacznie, tam się pije,
Słyszałem tę rzecz od rodaków;
Bo miejsce jest na jadło czyjeś,
Eneasz z swymi nie spał takoż,
I goście wnet udowodnili,
Że żyć na świecie potrafili:
Za żywych pili, za umarłych;
Za zdrowie pili ojca z synem.
I gul — gul — gul jak klin za klinem
Do krzyku zmusił, jak brzuch sparło.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Коль смачно ешь, так славно пьется,
Так я от земляков слыхал;
На сладкий кус едок найдется.
Эней с ватагой не дремал.
Аркадцам гости показали,
Что толк в застольном деле знали;
Горилочка лилась рекой,
Хлестала взапуски дружина,
За батьку пили и за сына,
За здравие, за упокой.

Перевод Веры Потаповой

Где смачно естся, там и пьется —
Так слышал я от земляков.
В утробе уголок найдется
Всегда для лакомых кусков.
Эней со свитой не дремали,
Во здравье чары поднимали,
А также и за упокой.
Все гости выпили чин чином
За процветанье батьки с сыном,
«Ура» крича наперебой.

Перевод Константина Худенского

Где естся сытно, там и пьется —
От земляков я так слыхал.
Местечко лакомству найдется;
Эней с друзьями не дремал.
И вправду, гости доказали,
Что толк в житье на свете знали:
За жизнь пилось, за упокой
И за здоровье батьки с сыном,
И «буль-буль-буль», как клин за клином...
Орали все наперебой.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kde dobré jídlo, tam i pití,
jak staří lidé říkají;
Trojané statečně se sytí
a přetrumfnout se nedají.
Všem dokázali zaslouženě,
že umějí si dávat bene:
živým i mrtvým připili,
na zdraví otce, syna s tchánem —
a glo-glo-glo-glo džbán za džbánem,
až důkladně se opili.

    

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці п'яні розбрехались
І чванилися без пуття.
З аркадянками женихались,
Хто так, а хто і не шутя.
Евандр точив гостям розкази,
Хвалив Іраклови прокази,
Як злого Кака він убив;
Якії Как робив розбої,
І що для радости такої
Евандр і празник учредив.

Примітки: V, 21.
       Частина V стр. 21.

Евандр точив гостям розкази — Евандр розповідає про один з подвигів легендарного героя Геракла (Іракла), який був здійснений на італійській землі.

 

На крайньому заході античного світу серед океану був острів Еріф, яким володів Геріон, потвора з трьома тулубами. Після довгої мадрівки Геракл добрався до цього острова і викрав корів Геріона. На зворотному шляху на тому самому місці, де пізніше був заснований Рим, частину корів Геракла викрав велетень Как. Після жорстокого бою велетень був убитий Гераклом. За звільнення країни від злого Кака місцеві жителі установили в себе культ Геракла ("Евандр і празник учредив"). Потім цей культ перейняли римляни.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The tipsy Trojans lied a lot
And bragged about their past.
Lured by the matrimony knot,
Some girls were fooled too fast.
Evander told the guests some tales
So fascinating, in details
About the evil Kaka - cattle thief,
Whom Hercules had killed.
Evander, greatly thrilled,
Was honouring it with relief.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Trojaner, die schon recht besoffen,
Verstrickten sich in Lügerei,
Bedrängten die Arkadierinnen,
Manche zum Spaß, manche im Ernst.
Evandrus lobte vor den Gästen
Die Leistungen von Herkules,
Der dieses Ungeheuer, Cacus,
Des Raubes wegen umgebracht;
Um ihn zu ehren hat Evandrus
Ein großes Freudenfest gemacht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie spici zagadali
I wychwalali się odważnie,
Z Arkadyjkami flirtowali,
Kto żartem, a kto już poważnie.
Ewander wciąż im rozpowiadał,
O Heraklesa czynach gadał,
Jak złego ten Kakusa zgładził;
I jakie Kakus wiódł rozboje,
Że święto z tej radości swojej
Wnet on, Ewander, zaprowadził.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы спьяну разбрехались
И, о прошедшем не грустя,
С аркадянками женихались,
Кто в шутку, кто и не шутя.
Эвандр рассказывал Энею
Про все Геракловы затеи:
Как злого Кака он убил,
Какие Как вершил разбои
И что, глубоко чтя героя,
Эвандр и праздник учинил.

Перевод Веры Потаповой

Троянцы спьяну разбрехались
И, небывальщину плетя,
С аркадянками женихались,
Кто — так, а кто и не шутя.
Эвандр ударился в рассказы
Про Геркулесовы проказы:
Как злого Кака он убил,
Какие Как чинил всем беды
И, в честь Геракловой победы,
Какой устроен праздник был.

Перевод Константина Худенского

Троянцы спьяну разбрехались,
Хвалиться стали, чушь плетя,
С аркадянками женихались,
Кто так, а кто и не шутя.
Эвандр развел гостям рассказы;
Иракла восхвалял проказы;
Как злого Кака тот убил,
Какие Как творил разбои
И что, воздав почет герою,
Эвандр и праздник учредил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Z opičky se pak holedbali
a lhali, až přecházel zrak,
s Arkadskými se namlouvali,
ti vážně, ti zas jenom tak.
Evandr štědře hýřil slovy
a chválil kousky Heraklovy,
když Kaka zkrátil o hlavu;
Kakos byl lupič neurvalý
a za to, že mu napráskali,
Evandr dělá oslavu.

    

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Всі к ночі так перепилися,
Держались ледве на ногах;
І на ніч в город поплелися,
Які іти були в силах.
Еней в керею замотався,
На задвірку хропти уклався,
Евандр же в хату рачки ліз;
І там, під прилавком зігнувшись
І цупко в бурку завернувшись,
Захріп старий во весь свій ніс.

Примітки: V, 22.
          Частина V стр. 22.

На задвірку хропти уклався — задвірок — частина двору позад будинку, хати.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, after boozing to excess,
They hardly could remain upright,
And those, who drank a little less,
Could barely trudge to town that night.
Aeneas, in his overcoat,
Sawed wood with his loud throat.
Evander crawled in on all fours
And there beneath a bench
He slept like in a trench
And snored there with full force.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Unmengen hatten sie getrunken,
Der Aufrechtgang fiel manchem schwer,
So schlenderte, wer es noch konnte,
Zum Übernachten in die Stadt.
Aeneas warf den Mantel über
Und schlief schon auf der Schwelle ein,
Evandrus kroch auf allen Vieren
Ins Haus und unter eine Bank,
Und, eingehüllt in seinen Mantel,
Schnarchte aus jedem Nasenloch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Do nocy wszyscy tak wgarnęli,
Na nogach ledwo się trzymali;
Do miasta na noc ci pobrnęli,
Co iść sił trochę zachowali.
Eneasz się owinął płaszczem,
W podwórze chrapać się potaszczył,
Ewander zasię wlazł do chaty;
Pod jakąś ławkę tam się zgiąwszy,
Opończą też się owinąwszy,
Zachrapał stary jak z armaty.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Все к ночи вдосталь накачались,
Черт знает спьяну что плели.
Те, что еще кой-как держались,
Под утро в город побрели.
Эней — тот в свитку завернулся
И на задворках спать приткнулся.
Эвандр же в хату влезть успел,
Под лавку тотчас завалился,
Широкой буркою укрылся
И во всю силу захрапел.

Перевод Веры Потаповой

Все крепко залили за ворот,
Едва держались на ногах.
Эней побрел с Эвандром в город,
Дорогу щупая впотьмах.
Он спать остался на ступеньках,
А царь пополз на четвереньках
И в хате под прилавком лег.
Там было старику вольготно.
Он в бурку завернулся плотно
И захрапел, как только мог.

Перевод Константина Худенского

А к ночи так все нагрузились,
Что все смешалось в головах,
И на ночь в город потащились
Те, кто держался на ногах.
Эней киреей обмотался
И на задворках спать уклался,
Эвандр же в хату раком вполз
И там, под лавкой изогнувшись
И плотно в бурку завернувшись,
Храпел, старик, во весь свой нос.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Do noci všichni tak se zpili,
že sotva stáli na nohou;
do města si to namířili
a pletli pravou přes levou.
Aeneas do pláště se sbalil,
spal na dvorku — tam, kde se svalil;
Evandr lezl po čtyřech,
a jakmile byl ve světnici,
hned zalezl si pod lavici
a už tam chrápal jako měch.

    

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ніч покрила пеленою
Тверезих, п'яних — всіх людей,
Як хріп Еней од перепою,
Забувши о біді своєй,
Венера без спідниці, боса,
В халатику, простоволоса,
К Вулкану підтюпцем ішла;
Вона тайком к Вулкану кралась,
Неначе з ним і не вінчалась,
Мов жінкой не його була.

Примітки: V, 23.
       Частина V стр. 23.

К Вулкану підтюпцем ішла — у стародавніх греків Вулкан — бог вогню і ковальської майстерності (у римлян — Гефест), син Зевса і Гери. В античних міфах фігурує кривим, незграбним, закуреним димом кузні. В "Одіссеї" Гомера та "Енеїді" Вергілія він виступає чоловіком Венери (Афродіти).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when the darkness covered tight
All people - sober and inebriated,
And while Aeneas snored that night,
And from the drunkenness recuperated,
His mother, barefoot, without skirt,
In gown, bareheaded and without a shirt,
Was on her way to Vulcan on a run.
She wished her visit be unseen,
As if the two have never been
A married couple with a son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Nacht fiel über die Menschen, -
Ob nüchtern sie, oder im Suff, -
Und als Aeneas friedlich schnarchte,
Vergessend alle seine Qual, -
Lief Venus ohne Rock und barfuß,
Im Umhang nur, das Haar gelöst,
In großer Eile zu Vulcanus;
Sie schlich sich heimlich zu ihm ein,
Als wäre sie nicht seine Gattin,
Als wäre er nicht ihr Gemahl.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy noc przykryła aż do świtu
Pijanych, trzeźwych — wszystkich ludzi
I gdy Eneasz chrapał spity,
O swych nieszczęściach nie marudził,
To Wenus bez spódnicy, bosa,
W chałacie, nie przykrywszy włosów,
Truchtała szybko do Wulkana;
Do niego tajnie się skradała,
Jak gdyby ślubu z nim nie brała,
Nie była żoną ukochaną.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Лишь ночь покрыла пеленою
И трезвый люд и выпивох,
Лишь захрапели с перепою
Эней с дружиною пройдох,
Венера собралась в дорогу —
Простоволоса, босонога,
С Олимпа в темноте сошла.
Она тишком к Вулкану кралась,
Как будто с ним и не венчалась,
Женой как будто не была.

Перевод Веры Потаповой

Окутал сумрак пеленою
Равно и трезвых и хмельных.
Троянцы спали с перепою,
Забыв о горестях своих.
Венера, соскочив с полатей,
Простоволосая, в халате,
К Вулкану кралась босиком,
Как будто с ним и не венчалась,
А скрытно по ночам встречалась
И в кузню бегала тайком.

Перевод Константина Худенского

Когда покрыла пеленою
Ночь трезвых, пьяных — всех людей,
Когда, храпя от перепою,
Беды не вспоминал Эней,
Венера без юбчонки, босой,
В халатике, простоволосой
К Вулкану кинулась рысцой.
Она тайком к Вулкану кралась,
Как будто с ним и не венчалась
И не была его женой.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když noc pak zahalila zemi
a vložila sen do všech čel;
když Aeneas spal natrunčený
a na svou smůlu zapomněl,
Venuše bez sukně a bosa,
jen v župánku a prostovlasá,
se k Vulkánovi plížila,
tak tiše, celá vylekaná,
jako by byla neprovdaná
a jeho ženou nebyla.

    

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А все то хитрость єсть жіноча,
Новинкою щоб підмануть;
Хоть гарна як, а все охоча
Іще гарнійшою щоб буть.
Венера пазуху порвала
І так себе підперезала,
Що вся на виставці була;
Косинку нарошно згубила,
Груднину так собі одкрила,
Що всякого б з ума звела.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина IV, строфа 24.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It's all the female trick:
In order to seduce with something new,
Although she's beautiful and chic,
She could not overdo.
She tore the front part of her shirt
And put around herself a girt
That she would not look corny.
She showed her tits
To make a man forsake his wits
And make him lewd and horny.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mit etwas Neuem aufzuwarten
Bleibt ewig eine Weiberlist,
Sie möchte, mag sie noch so schon sein,
Jederzeit doch noch schöner sein.
Venus hat ihr Gewand gerissen
Und sich gegürtet in der Art,
Daß Manches sie zur Schau getragen.
Mit Absicht loste sie den Zopf,
Darauf entblößte sie den Busen,
Verwirrend war's für jeden Mann.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

To wszystko chytrość jest kobieca,
Ażeby nowym czymś podkusić;
Choć ładna jest, ją myśl podnieca,
Że być ładniejszą jeszcze musi.
Pazuchę Wenus zdarła całą
I tak już siebie podwiązała,
Że cała była obnażona;
Umyślnie chustkę też zgubiła,
A dekolt sobie tak odkryła,
Że każdy by z miłości płonął.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Таким весь век одна забота,
Чтоб нас вернее подманить;
Хоть и красива, а охота
Еще милей и краше быть.
Венера пазуху порвала
И так шнурочком подвязала,
Чтобы видней краса была;
Косынку будто позабыла
И грудь так ловко приоткрыла,
Что всякого б с ума свела.

Перевод Веры Потаповой

На то и женская уловка,
Чтоб нас новинкой приманить:
Куда как хороша плутовка,
А ей охота — краше быть!
Венера устремилась к мужу.
Все прелести у ней наружу.
Косынку сорвала сама,
Обтянут стан донельзя, ворот
Чуть не до пояса распорот.
Кто поглядит — сойдет с ума.

Перевод Константина Худенского

Все это женская забота,
Новинкою чтоб подманить;
Хоть хороша, а все охота
Еще бы лопригожей быть.
Венера пазуху порвала,
А пояс так свой подвязала,
Чтоб напоказ краса была.
Косынку вроде позабыла,
А грудь настолько приоткрыла,
Что каждого б с ума свела.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

To všechno jsou jen ženské svody,
jak muže k sobě přivábit;
ač hezká je a podle módy,
Svou košili si potrhala
a tak se svůdně přepásala,
by mohla všechno vyložit;
šáteček s hlavy upustila
a prsa celá odhalila,
že každého by fantas chyt.

    

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вулкан-коваль тогді трудився,
Зевесу блискавку ковав.
Уздрів Венеру, затрусився,
Із рук і молоток упав.
Венера зараз одгадала,
Що в добрий час сюди попала,
Вулкана в губи зараз черк;
На шию вскочила, повисла,
Вся опустилась, мов окисла,
Білки під лоб — і світ померк.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She found old Vulcan very busy,
He forged a lightning flash for Zeus.
On seeing her, the smith got dizzy,
The hammer fell, his mind became diffuse
She thought with great delight,
The moment was just right.
She touched his lips as a prelim
And then embraced his neck,
And hung on him just like a wreck,
His eyes rolled up, the world grew dim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vulcanus war damit beschäftigt
Blitze zu Schmieden für Gott Zeus,
Doch als er Venus so erblickte,
Fiel ihm der Hammer aus der Hand.
Und Venus hat sofort begriffen,
Daß sie zur rechten Zeit erschien.
Sie küßte ihn heiß auf die Lippen,
Dann warf sie sich ihm an den Hals
Und blieb dort hangen, unbeweglich,
Die Augen himmelwärts verdreht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Wulkan — kowal pracę lubiąc,
Kuł dla Zeusa błyskawicę.
Az zatrząsł się i młotek zgubił,
Gdy Wenus ujrzał wtem w kuźnicy.
A ta się zaraz domyśliła,
Że w dobrą chwile tu trafiła,
Wulkana w mig pocałowała;
Skoczyła mu na szyje, zwisła,
Osłabła całkiem, jakby skisła,
A w oczach wszystko pociemniało.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Кузнец Вулкан в тот час трудился,
Зевесу молнию ковал.
Он на Венеру так воззрился,
Что молоток из рук упал.
Венера сразу угадала,
Что в добрый час сюда попала,
Вулкана смаху в губы чмок;
На шее у него повисла,
Растаяла как воск, раскисла;
Вулкан, бедняга, сразу взмок,

Перевод Веры Потаповой

Кузнец Вулкан, суровый с виду,
Ковал для Зевса молний пук,
Но задрожал, узрев Киприду,
И молот выронил из рук.
Венере мигом стало ясно,
Что потрудилась не напрасно.
Она Вулкана в губы — чмок!
На шею кинулась, повисла,
Отяжелела и раскисла.
Глаза уперла в потолок.

Перевод Константина Худенского

Тогда Вулкан трудился в меру,
Для Зевса молнию ковал;
Затрясся, увидав Венеру,
И молоток из рук упал.
Венера сразу отгадала,
Что в добрый час к нему попала;
Вулкана с ходу в губы чмок,
На шею кинулась, повисла,
Обмякла, будто вся, раскисла,
Белки под лоб — и взор поблек.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Vulkán, kovář, právě koval
blesk Diovi, kladivem bil.
Zachvěl se, když ji zpozoroval,
kladivo z rukou upustil.
Tu Venuše hned pochopila,
že v pravý čas se natrefila,
Vulkána na rty líbá hned;
na hruď mu klesla bledá celá
a bělmo vzhůru obracela,
zatměl se před ní celý svět.

    

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже Вулкан розм'як, як кваша,
Венера те собі на ус;
За діло, ну! — бере, бач, наша!
Тепер під його підоб'юсь:
"Вулкасю милий, уродливий!
Мій друже вірний, справедливий!
Чи дуже любиш ти мене?"
"Люблю, люблю, божусь кліщами,
Ковадлом, молотом, міхами,
Все рад робити для тебе".

Highslide JS
М. Левицький. Частина V, строфа 26.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Vulcan was soft like wet clay.
That's what I, Venus, need.
It's time! And that's the way!
He must go where I lead.
"My sweetheart, handsome and august!
My comrade true and just!
How much do you love me?"
"I do a lot! I swear by these new tongs!
By hammers, anvil and these prongs!
I'll do for you what it might be."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So weich wie Brei wurde Vulcanus,
Als Venus sich herangemacht.
Und nun, zur Sache! - meint die Schöne, -
Jetzt krieg ich ihn bestimmt herum:
"Mein Vulcanchen, schöner, geliebter,
Du ehrlicher und treuer Freund!
Sag, liebst du mich auch wirklich?"
"Ich liebe dich so brennend, heiß,
Ich schwör's beim Hammer, Amboß, Zange,
Tu für dich alles, was du willst."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Już Wulkan rozmiękł niczym kasza,
A Wenus sobie to karbuje.
Do dzieła nuże! — dobra nasza!
Na swoje ja go nakieruję:
"Wulkańciu miiy, urodziwy!
Mój druhu wierny, sprawiedliwy!
Czy kochasz mocno mnie, namiętnie?"
"O, kocham, klnę ci się kleszczami,
Kowadłem, młotem i miechami;
Dla ciebie wszystko zrobię chętnie".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А там совсем размяк. Венера
Мотает все себе на ус:
Пора! За дело! Для примера
Теперь я за него возьмусь:
"Вулканчик, милый мой, красивый,
Дружок мой верный, справедливый,
Скажи мне; любишь ли меня?" —
"Люблю, люблю, божусь клещами,
Кувалдой, молотом, мехами —
Все рад я сделать для тебя".

Перевод Веры Потаповой

Вулкан и сам размяк, что кваша.
Венера — ну мотать на ус:
Скорей на приступ! Ломит наша!
К нему теперь я подобьюсь.
«Вулканчик, миленький, красивый,
Мой друг надежный, справедливый,
Ты крепко любишь ли меня?»
— «Люблю со всей сердечной страстью,
Клянусь тебе кузнечной снастью!» —
Сказал поспешно бог огня.

Перевод Константина Худенского

Вулкан расплылся, как опара,
Она мотает все на ус:
За дело. Ну! Поддам я жару;
Теперь к нему-то подкачусь!
«Вулканчик, миленький, красивый,
Мой друг вернейший, справедливый!
Ты крепко любишь ли меня?»
«Люблю, люблю, клянусь клещами,
Кувалдой, молотом, мехами.
На все готов я для тебя!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Už Vulkán změkl jako kaše
a Venuše to dobře ví.
Do toho! — Vítězství je naše!
a hned se k němu lichotí:
„Vulkánku drahý, krásný, milý,
ty mužíčku můj spravedlivý,
pověz mi, máš mě hodně rád ?“
„Mám — přísahám to při kladivu,
za svědka beru kovadlinu,
udělám, co si budeš přát.“

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І підлабузнивсь до Киприди,
Як до просителя писець.
Їй корчив разні милі види,
Щоби достать собі ралець.
Венера зачала благати
І за Енеєчка прохати,
Вулкан йому щоб допоміг:
Енеєві зробив би збрую
Із сталі, міді — золотую,
Такую, щоб ніхто не зміг.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 26.

Примітки: V, 27.
       Частина V стр. 27.

Киприда, Кіпріда — ім'я Венери, походить від назви острова Кіпр, на березі якого, за одним із міфів, вона народилася з морської піни.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He praised her, begging for her graces,
Just like a scribe accosts a supplicant -
And made all kinds of faces.
In his pursuit, he was so adamant.
Now Venus begged her lover
To help her boy recover
His lost position. Her dear son,
Aeneas, needed arms beyond compare,
From copper, steel, gold and whate'er
To be unbeatable by anyone.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er schlich heran zur Cytherea
Und schmeichelte ihr wie ein Hund,
Machte ihr viele Komplimente,
Wollte verdienen seinen Lohn.
Venus begann sofort zu betteln
Und flehte seine Hilfe an,
Daß er Aeneas unterstütze
Und solche Waffen für ihn macht,
Aus lauter Stahl, aus Gold und Kupfer,
Daß niemand ihn besiegen kann.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Przykleił się do Wenus swojej,
Jak pisarzyna do petenta.
I do niej słodkie miny stroił,
By nie być w łaskach pominiętym.
Tu Wenus jego zagadnęła,
Za Eneasza błagać jęła,
By Wulkan pomógł mu, biednemu:
Eneaszowi zrobił oto
Ze stali zbroje, z miedzi, złota
I taką, by nikt przebić nie mógł.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вулкан к Киприде подольщался,
Как бы к просителю писец,
Ей угодить во всем старался,
Вконец размяк хромой кузнец.
Его Венера ублажала
И между делом хлопотала,
Чтобы Энею он помог:
Сковал оружье боевое
Из меди, стали — да такое,
Чтоб сын врагов осилить смог.

Перевод Веры Потаповой

Хитрец к Венере с миной сладкой
Прильнул умильно, не дыша —
Так льнет к просителям украдкой
Писец, чернильная душа.
Венера начала мздоимца
Молить за своего любимца:
«Энею моему, Вулкась,
Доспехи скуй из меди, стали, —
Ни меч, ни пуля чтоб не брали, —
И чистым золотом укрась!»

Перевод Константина Худенского

Вулкан, к Киприде подольщаясь
Так, как к просителю писец,
Ей рожи корчил, умиляясь —
На дар надеялся, хитрец.
Его Венера умоляла
И за Энея хлопотала,
Чтоб сам Вулкан ему помог:
Сковал доспехи боевые
Из стали, меди, золотые,
Чтоб лучших бы никто не смог.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A lichotil se ke své paní
jak ke klientu advokát.
Milostné oči dělal na ni,
by dopřála mu, co má rád.
Venuše sladce žadonila,
za Aeneušku poprosila,
aby mu Vulkán pomáhal;
by ukoval mu zbraně skvělé,
tak, aby všechny nepřátele
vždycky a všude přemáhal.

    

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Для тебе? — ох, моя ти плітко! —
Вулкан задихавшись сказав. —
Зроблю не збрую, чудо рідко,
Ніхто якого не видав;
Палаш, шишак, панцир зо щитом,
Все буде золотом покрито,
Як тульськії кабатирки;
Насічка з черню з образками,
І з кунштиками, і з словами,
Скрізь будуть брязкальця, дзвінки"

Примітки: V, 28.
       Частина V стр. 28.

Шишак — тут мається на увазі бойовий шолом, з вістрям зверху, на кінці якого була невеличка кулька (шишка).

 

Кабатирка — табакерка.

 

Насічка з черню — висічений на металі малюнок, орнамент, покритий зверху емаллю (черню) — спеціальним сплавом темно-сірого кольору для прикраси і збереження від корозії.

 

Образки і кунштики — картинки, якими майстри прикрашали вояцький обладунок. Робили також різні написи: родові та вояцькі титули воїна, власне ім'я меча, щита, рога, бойові девізи та ін. Тут бачимо травестійне обігрування, змішування прикрас на стародавній, середньовічній та тогочасній зброї. На завершення — ще й брязкальця та дзвінки, доречні на кінській збруї, дитячих іграшках, але не на спорядженні воїна.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"My little roach, so full of charms!"
He breathed: "For such a customer,
I'll make fine supernatural arms,
Not seen yet anywhere;
Protected from destructive rust,
They'll have a golden crust.
The Tula snuff-box is like that:
With notches and vignettes,
Historic sceneries and silhouettes,
Some will be clinking and the others flat."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Für dich? - Ach, du mein süßes Täubchen! -
Versprach Vulcanus atemlos, -
Nicht Waffen, sondern wahre Wunder
Vollbringe ich, die keiner sah.
Ein Schwert, ein Helm, ein Schild und Harnisch,
Alles mit reinem Gold besetzt,
Fein wie der Tüll auf Tabaksdosen,
Graviert mit Silber und verziert
Kunstvoll mit Bildern und mit Worten,
Überall Glöckchen und viel Schmuck."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Dla ciebie? — och, ty moja rybko! —
Zdyszany Wulkan jej powiedział. —
Wykonam cudo — zbroję szybko,
I jakiej nikt nie widział w świecie;
Wraz pancerz z tarczą, szyszak, pałasz,
Jak tabakierki tulskie, cała
Pokryta złotem zbroja będzie;
Nacięcia z czernią, obrazkami
I z kunsztynkami, napisami,
Dam brzękadełka, dzwonki wszędzie".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Все для тебя сварганю живо, —
Вулкан, пыхтя, ей отвечал, —
Оружье сделаю на диво,
Никто такого не видал.
Шишак, палаш и щит покрою
И позолотой и резьбою,
Как старой Тулы мастера;
Насечку выбью, украшенья,
Звоночки, хари, изреченья —
Останься только до утра".

Перевод Веры Потаповой

«Ох, для тебя, моей утехи, —
Вулкан с одышкой молвил так, —
На диво сделаю доспехи:
Палаш, и панцирь, и шишак.
Щит супротив клинков рутульских,
Не хуже табакерок тульских,
Покрою золотом я сам;
Там будет и насечка с чернью
(Фигурки, притчи, изреченья)
И побрякушка по краям».

Перевод Константина Худенского

«Да для тебя, моя услада! —
Вулкан, запыхавшись, сказал: —
Скую доспехи я, что надо,
Никто таковских не видал.
Палаш, шишак и щит с бронею —
Все чистым золотом покрою,
Как ларчик тульских мастеров;
С насечкой чернью, с образками
И со словами, с завитками,
Кругом навешаю звонков».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Pro tebe? Ach, ty zlato moje!“
pan Vulkán udýchaně děl,
„vyrobím kouzlo místo zbroje,
jaké svět dosud neviděl;
štít, palaš, helma, pancíř — pane,
vše bude zlatem obkládané
jak tulské pouzdro na tabák;
tepání v černí s ptáky, s kvítím,
se slovy, vzory, vzácným rytím,
přecházet bude sluch i zrak.“

    

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А що ж, не так тепер буває
Проміж жінками і у нас?
Коли чого просити має,
То добрий одгадає час
І к чоловіку пригніздиться,
Прищулиться, приголубиться,
Цілує, гладить, лескотить,
І всі сустави розшрубує,
І мізком так завередує,
Що сей для жінки все творить.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And what about the women here?
She chooses the befitting time,
Without a hint to domineer,
She'll do a pantomime,
And, like a cherubim,
She'll snuggle tenderly to him.
She knows what she requires;
She'll kiss, and tickle, and caress,
And unobtrusively press
Until she gets what she desires.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was soll's, ist es denn nicht viel anders
Unter den Frauen auch bei uns?
Wenn sie etwas erreichen möchte,
Wählt sie den günstigsten Moment,
Um an den Mann sich anzuschleichen,
Ihn zu umarmen, schön zu tun,
Sie küßt ihn, streichelt ihn und schmeichelt,
Bis gänzlich ihn die Kraft verläßt
Und seine Sinne völlig schwinden,
Zu allem ist er dann bereit.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A cóż, czy nie tak często teraz
I u nas bywa z żoneczkami?
Gdy o coś prosić ma, to nieraz
Odgadnie chwilę nad chwilami
I wraz do męża się przytuli,
Przywierci się, przysiądzie czule,
Całuje, głaszcze go, łaskocze
I wszystkie stawy rozśrubuje,
I mózgiem tak już pokieruje,
Że wszystko zrobi jej ochoczo.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сказать по правде, так бывает
Нередко и теперь у нас:
Коль баба что достать желает,
То, хитро выждав добрый час,
И так и эдак подольстится,
Под самым сердцем притулится,
Целует, гладит — и простак
Во всех суставах разомлеет,
Ума лишится, очумеет
И не откажет ей никак.

Перевод Веры Потаповой

Кто станет осуждать Венеру?
Все жены так морочат нас.
Иная, по ее примеру,
Для просьбы выбрав добрый час,
К супругу на колени вскочит,
Целует, ластится, щекочет,
Голубит, гладит, жмется, льнт,
Лепечет: «Родненький, красавчик...»
И, каждый развинтив суставчик,
По-свойски дело повернет.

Перевод Константина Худенского

Не так ли и теперь бывает
Промежду женами у нас?
Коль попросить что пожелает,
То подгадает добрый час
И к муженечку примостится,
Подластится и притулится,
Целует, гладит, лебезит,
Аж все суставы разомлеют,
Так задурить башку сумеет,
Что тот для женки все творит.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nu, není tohleto trik známý
a nezažil jej každý z vás?
Když na nás žena něco mámí,
tak odhadne vždy správný čas
a pak se k muži sladce tulí,
přitiskne, laská, pusu špulí,
mazlí se, hladí, zulíbá
tak, až mu ve všech kloubech praská,
až mozek zamlží mu láska
a on, co chtěla, vše jí dá.

    

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, в облако обвившись,
Махнула в Пафос оддихать,
Од всіх в світелці зачинившись,
Себе там стала розглядать.
Краси пом'яті розправляла,
В волоссі кудрі завивала,
Ну п'ятна водами мочить.
Венера, як правдива мати,
Для сина рада все оддати,
З Вулканом рада в кузні жить.

Примітки: V, 30.
       Частина V стр. 30.

Махнула в Пафос оддихать — йдеться про місто Пафос на острові Кіпрі, де був славнозвісний храм Афродіти (Венери), осередок культу богині.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Enveloped in a cloud,
The goddess sped to recreate
In Pathos, to unshroud
And check her body's state.
She checked her dress and underwear,
And curled her tousled hair.
Then washed the telltale spots.
The goddess, being a good mum,
Was willing to succumb
To anyone to help Aeneas fight the plots.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus verschwand in einer Wolke
Und flog nach Pathos, auszuruhn;
Sie schloß sich ein in einem Zimmer
Und überprüfte sich genau.
Sie glättete all ihre Falten,
Strich sich erneut ihr Haar zurecht
Und wusch auch sauber alle Flecken.
Venus, mit echtem Mutterherz,
Würde auch in der Schmiede leben
Und alles geben für den Sohn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wnet Wenus w chmurkę się zwinęła,
Na Pathos poszła odpoczywać,
W pokoju swoim się zamknęła,
Zaczęła siebie rozpatrywać.
Pomięte wdzięki prostowała;
Na rurki loczki nawijała,
Zwilżała też i sińce pó/xniej.
Bo Wenus jak prawdziwa matka,
By syna wspomóc w tym wypadku,
Z Wulkanem rada żyć i w kuźni.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Венера, облаком укрывшись,
Махнула в Пафос отдыхать,
А там, в светлице затворившись,
Свою разглядывала стать.
Красы, помятые Вулканом,
Подправила, играя станом,
Грязь, пятна принялась скоблить.
Известно, мать на все готова:
Для счастья сына дорогого
Венера в кузне рада жить.

Перевод Веры Потаповой

Летит на тучке втихомолку
Венера в Пафос отдохнуть;
Торопится в свою светелку,
Чтоб на защелку дверь замкнуть,
Красу измятую расправить,
Щипцами пряди раскудрявить,
Примочки к пятнам приложить.
Киприда для сынка родного
Собой пожертвовать готова
И в кузнице с Вулйаном жить.

Перевод Константина Худенского

Венера, облаком обвившись,
На отдых в Пафос понеслась.
В своей светелке затворившись,
Себя оглядывать взялась:
Наряд помятый оправляла,
Волосья в кудри завивала,
Ну пятнышки водой мочить!
Она, как мать, не тратя слова,
За сына все отдать готова —
С Вулканом рада в кузне жить.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Venuše oblak rozprostřela,
na Pathos odlétla v něm hned;
tam v komnatě se uzavřela
a začala se prohlížet.
Zmačkanou krásu musí spravit,
kudrny do natáček navít
a všechny skvrny vycídit.
Venuše jako pravá máma,
pro syna k všemu odhodlaná,
i s Vulkánem je schopna žít.

    

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вулкан, до кузні дочвалавши,
Будить зачав всіх ковалів;
Свинець, залізо, мідь зібравши,
Все гріти зараз ізвелів.
Міхи престрашні надимають,
Огонь великий розпаляють,
Пішов треск, стук од молотів.
Вулкан потіє і трудиться,
Всіх лає, б'є, пужа, яриться,
К роботі приганя майстрів.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 31.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Back in the smithy, Vulcan woke
The sleeping men, told them to go
And start at once to stoke
A blaze to make the precious metals glow.
They pumped the air into the bellows
And made the coals glow red, those fellows;
The heavy hammers filled the shed
With thunder made by muscular tercet;
And Vulcan, bathed in sweat,
Urged them to forge the iron while still red.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vulcanus eilte in die Schmiede
Und weckte jeden Schmied sogleich,
Ließ Eisen, Stahl und Kupfer holen
Und sie erhitzen auf der Stell.
Schon brannte riesengroßes Feuer,
Geschürt von einem Blasebalg,
Klopfen und Hämmern war vernehmbar,
Vulcanus war von Schweiß bedeckt,
Er wütete, schlug, peitschte, schimpfte
Und trieb zur Arbeit alle an.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Do kuźni Wulkan wlazł, od razu
Jął budzić wszystkich tam kowali;
Zebrawszy ołów, miedź, żelazo,
Rozkazał, by to wszystko grzali.
W ogromne miechy wnet dmuchają
I wielki ogień rozniecają,
Trzask zaczął się i stukot młotów.
A Wulkan poci się i trudzi,
Wciąż łaje, bije swoich ludzi,
Napędza majstrów do roboty.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вулкан, до кузни дотащившись,
Собрал свинец, железо, медь;
Потом, подручных добудившись,
Все это приказал нагреть.
И вот уже мехи качают,
Огонь в жаровнях раздувают;
Звенит металл под молотком,
Вулкан потеет и трудится,
Ругает всех, грозит, ярится,
И гром и треск стоят кругом.

Перевод Веры Потаповой

Хромой Вулкан подручных будит.
Собрав свинец, железо, медь,
Он кузнецов работать нудит,
Велит металлы разогреть.
Меха раздули попроворней,
Заполыхало пламя в горне.
Вулкан без устали кует,
Потеет, злится, смотрит зверем
И колотушки подмастерьям,
Чтоб не ленились, раздает.

Перевод Константина Худенского

Вулкан, до кузницы добравшись
И разбудивши ковалей,
Свинец, железо, медь собравши,
Велел все нагревать скорей.
Меха престрашные вздымали,
Огонь великий раздували,
Пошел стук, треск от молотков.
Вулкан, потеючи, трудился,
Всех бил, стращал, кричал, ярился,
Нудя к работе мастеров.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Vulkán se do kovárny vbelhal
a kovářům dal do těla;
měď, železo a ocel sehnal
a rozpálit dal do běla.
Obrovské měchy strašně dují,
veliký oheň rozněcují,
kladiva bijí, všechno vře.
Vulkán se potí, čelo chmuří,
všem laje, bije, práská, zuří,
do práce honí kováře.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І сонце злізло височенько,
Уже час сьомий ранку був;
Уже закушовав смачненько,
Хто добре пінної лигнув;
Уже онагри захрючали,
Ворони, горобці кричали,
Сиділи в лавках крамарі;
Картьожники же спать лягали,
Фіндюрки щоки підправляли.
В суди пішли секретарі.

Примітки: V, 32.
       Частина V стр. 32.

Уже онагри захрючали — онагр — кабан (К.). У словниках в такому значенні слово "онагр" більше ніде не зафіксоване. Вживається у значенні: дикий осел.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The sun was high up in the sky,
Those who were out of sack,
And were already high,
Enjoyed a tasty snack.
The donkeys and mules neighed,
Black crows cawed loud, the sparrows played,
Shopkeepers sat in their small stands,
Card players went to bed,
The whores were painting their cheeks red,
The court scribes had pens in their hands.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Sonne war schon aufgegangen,
Die siebte Stunde brach herein;
Mancher ließ sich das Frühstück schmecken,
Der in der Nacht zuvor gezecht;
Schon wieherten die wilden Esel,
Krähen und Spatzen wurden laut;
Der Krämer pries schon seine Ware;
Der Kartenspieler ging zu Bett,
Die Hure schminkte ihre Wangen,
Der Sekretär ging zum Gericht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I słońce było nie niziutko,
Mijała siódma już godzina;
I już zakąszał ów smaczniutko,
Kto dobrze łyknął gorzałczyny;
Już zaryczały osły, woły,
Krzyczały wróble, wrony wkoło,
Siedzieli w sklepach już kramarze;
Karciarze spać się układali,
Policzki dziewki oglądały,
Do sądów poszli sekretarze.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Уж солнце влезло высоконько,
Пошел уже седьмой часок;
Уже пьянчужка полегоньку
Горилки пропустил глоток;
Уже ослы, ревя, брыкались,
Вороны с хриплым криком дрались,
За стойки сели корчмари;
Картежники, ложась, зевали,
Кудряшки девки подвивали,
В суды пошли секретари.

Перевод Веры Потаповой

Уж солнце верх взяло над мраком.
Пробило шесть, и кто-нибудь
Уже закусывал со смаком,
Успев как следует хлебнуть.
Трещали воробьи, сороки,
Багрила потаскуха щеки,
Открылись лавки и лари.
Укладывался спать картежник,
И молотком стучал сапожник,
Спешили в суд секретари.

Перевод Константина Худенского

И солнце высоконько встало,
Уж час седьмой поутру был,
Уж пенника хватив немало,
Кой-кто со смаком закусил.
Уж дикие ослы ревели,
Вороны, воробьи шумели,
За стойки лавочники шли.
Картежники поспать спешили,
Красу трепалки наводили,
В суды пошли секретари.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Vysoko slunce vystoupilo,
už byla sedmá hodina;
kde trochu žitné na hlt zbylo,
tam chutná ranní hostina;
už dávno osli zahýkali,
havrani, vrány zakrákaly,
kramáři ve svých krámcích jsou,
už k soudům kráčí tajemníci,
odešli domů karbaníci
a lehké žínky z lovu jdou.

    

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А наші з хмелю потягались,
Вчорашній мордовав їх чад;
Стогнали, харкали, смаркались,
Ніхто не був і світу рад.
Не дуже рано повставали
І льодом очі протирали,
Щоб освіжитись на часок.
Потім взялись за оковиту
І скликали річ посполиту —
Поставить, як іти в поход.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Our men were stretching their limbs out,
The overdrinking was destroying them,
Each one was hawking, clearing up his snout,
And spitting out the phlegm.
They woke up late and rubbed their eyes,
To open them, with cubes of ice,
Which freshened them and cleared their brain.
Thereafter, they imbibed some more,
The same as they had done before,
Then, they disdussed the coming up campaign.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Unseren waren benebelt,
Als Folge der durchzechten Nacht,
Schneuzten sich, husteten und seufzten,
Waren des Lebens nicht mehr froh.
Erst sehr spät sind sie aufgestanden,
Rieben die Augen sich mit Eis,
Um frisch zu sein auf diese Weise.
Dann widmeten sie sich dem Schnaps,
Danach berieten sie sehr lange,
Wie dieser Krieg zu führen war.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A nasi się budzili z chmielu,
Wczorajszy czad ich wciąż oplatał;
Jęczeli głośno i charczeli
I nikt nie cieszył się już światem.
Nie bardzo rano powstawali
I lodem oczy przecierali,
By choć na chwilkę ulgę sprawić.
Wnet wzięli się za okowitę,
Zwołali radę pospolitą —
Ustalić, jak iść na wyprawę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А наши только просыпались;
Парней качал вчерашний чад;
Кряхтели, харкали, сморкались,
Никто и свету был не рад.
С трудом великим повставали,
Глаза водицей промывали
И полоскали квасом рот.
Опохмелясь, совет держали
И всем народом думать стали,
Как им отправиться в поход.

Перевод Веры Потаповой

А наши харкали, стонали,
Их разбирал вчерашний чад.
Они похмелье проклинали,
Никто и жизни был не рад!
Вздыхая, льдом протерли очи,
Чтоб освежиться после ночи,
И стал бодрей троянский род.
Хлестнув горелки духовитой,
Собраньем Речи Посполитой
Решили двинуться в поход.

Перевод Константина Худенского

А наши только разминались,
Мутил вчерашний пьяный чад,
Стонали, харкали, сморкались,
Никто и свету не был рад.
Не очень рано повставали,
Ледяшкой очи протирали,
Чтоб освежиться на часок,
Горилкой доброй похмелялись,
Потом с народом совещались,
Как им в поход собраться в срок.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A naši vstali s kocovinou,
jak spráskal by je do hlavy;
plivají, skučí, žízní, hynou,
život je vůbec nebaví.
Trvalo dlouho, nežli vstali,
ledem si oči protírali,
to jediné jim přišlo vhod.
Pak truňkem ducha posílili,
svolali sněm a stanovili,
jak vydají se na pochod.

    

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут скілько сотень одлічили
Аркадських жвавих парубків
І в ратники їх назначили;
Дали їм в сотники панів.
Дали значки їм з хоругвою,
Бунчук і бубни з булавою,
Списів, мушкетів, палашів.
На тиждень сала з сухарями,
Барильце з срібними рублями,
Муки, пшона, ковбас, коржів.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 34.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The companies were organized
From mettlesome Arcadian men,
Who were as fighters recognized,
Whose captains had a military ken.
So, they were given their ensign,
Bunchuk and drums as was their line.
They were supplied with swords and spears,
With weekly share of fat,
With buckwheat kasha and besides all that,
A cask of silver from rich financiers.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es wurden Männer aus Arkadien,
Einige hundert, ausgewählt,
Man schrieb sie ein zu den Soldaten,
Teilte in Kompanien ein,
Gab ihnen Fahnen und Standarte,
Abzeichen, Trommeln, Bulawa,
Lanzen, Musketen und Pallasche,
Für eine Woche Speck und Brot,
Ein volles Faß mit Silbermünzen,
Sowie Wurst, Zwieback, Hirse, Mehl.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wnet ileś sotni odliczono
Tu arkadyjskich cnych młodzianów
I na żołnierzy wyznaczono;
A za setników dano panów.
Emblemat dano im z sztandarem,
Buławę, buńczuk, bębnów parę.
Muszkiety, lance i pałasze,
Słoninę także z sucharami,
Baryłkę z srebrem i z rublami
I mąki, placków, kiełbas, kaszy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А там на сотни разделили
Аркадских бравых пареньков
И ратниками объявили,
Назначив в сотники панов.
Не стало дело за значками,
Знаменами и бунчуками,
Мушкетов дали, палашей;
Набили ранцы сухарями,
Бочонки выдали с рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

Перевод Веры Потаповой

По сотням тотчас рассчитали
Аркадских резвых пареньков.
Их числить ратниками стали,
Им дали в сотники панов,
Значки с хоругвью войсковою,
Бунчук с пернатой булавою,
Запас недельный сухарей,
Мушкеты, пики с палашами,
Бочонок серебра — рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

Перевод Константина Худенского

Сот несколько тут отсчитали
Аркадских бравых пареньков,
Всех ратниками записали,
Назначив в сотники панов.
Им знамя дали войсковое,
Значки и бубен с булавою,
Мушкетов, пик и палашей,
Дней на семь сала с сухарями,
Бочонок серебра рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Několik setnin sestavili;
arkadské svižné mladíky
do šiků řízně seřadili,
dali jim pány setníky,
dali jim prapor, korouhvičky,
palcát a bubny, píšťaličky,
muškety, kopí, palaše,
suchary špekem obkládané,
barely stříbrem okované,
klobásy, jáhly, koláče.

    

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Евандр, Палланта підозвавши,
Такі слова йому сказав:
"Я, рать Енею в поміч давши,
Тебе начальником назвав.
А доки в паці будеш грати?
З дівками день і ніч ганяти
І красти голубів у всіх?
Одважний жид грішить і в школі,
Іди лиш послужи на полі;
Ледащо син — то батьків гріх.

Примітки: V, 35.
       Частина V стр. 35.

А доки в паці будеш грати? — паці (рос. бабки) — дуже давня гра: розставляються різними способами фігурки з кісток тварин. По них влучають спеціальною кісткою — битою (інколи її заливають свинцем). Відомо багато різновидів гри. Грають двоє або й більше.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"I give Aeneas big support",
So said to Pallant King Evander,
"I'd like you to escort
Him and I appoint you as commander.
I think it is for you enough
To play the blind man's buff,
To steal a fellow's heroine.
A daring Jew sins in school, too.
Go, be a warrior, it's good for you.
A lazy son - is his own father's sin.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Evandrus rief den Pallant zu sich
Und sagte folgendes zu ihm:
"Ich gab Aeneas die Soldaten,
Als Kommandant ernenn' ich dich.
Du hörst jetzt auf mit Knöchelspielen,
Auch Mädchen läufst du nicht mehr nach
Und wirst auch keine Tauben stehlen.
Sündigen kann man überall, -
Im Feld sollst du dich jetzt bewahren;
Des Vaters Sünde - fauler Sohn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A sam Ewander Pallasowi
Powiedział takie słowa miłe:
"Swe wojsko śląc Eneaszowi,
Cię naczelnikiem wyznaczyłem.
A dokąd w kostki grywać będziesz?
W dzień, w nocy za pannami pędzić,
Czy kraść gołębie, mój mołojcu?
Odważny Żyd też grzeszy w szkole,
Idź jeno, posłuż dobrze w polu;
Ladaco syn — to grzech dla ojca.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эвандр, Палланта подозвавши,
Ему в напутствие сказал:
"Я, рать Энею в помощь давши,
Тебя начальником назвал.
Довольно в бабки забавляться,
Красть голубей да женихаться
Бесстыдно на глазах у всех.
Довольно порезвился в школе,
Теперь хлебни науки в поле;
Беспутный сын — то батькин грех.

Перевод Веры Потаповой

Палланта подозвал родитель:
«Доколе в бабки, мол, играть?
Ты будешь войска предводитель.
Я снарядил Энею рать.
Иди, служи на бранном поле,
Чем с девками гонять на воле
Да голубей таскать у всех!
Ты с нынешнего дня начальник.
Запомни: батька — твой печальник!
Ленивый сын — отцовский грех.

Перевод Константина Худенского

Эвандр, Палланта подозвавши,
Такую речь ему сказал:
«Я, рать Энею в помощь давши,
Тебя начальником назвал.
Довольно в бабки забавляться,
За девками весь день гоняться
И голубей таскать у всех!
Отважный жид грешит и в школе
Иди-ка, послужи на поле.
Никчемный сын — отцовский грех.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Evandr tvrdě s přísným čelem
pak Pallantovi příkaz dal:
„Já jmenuju tě velitelem
a koukej, abys nezklamal.
Jak dlouho ještě chceš hrát špačka
a s holkami se pořád mačkat,
krást holuby, mít v žilách klih...?
Zahálka matka nepravosti —
jdi, posluž v poli mému hosti;
syn nezvedený — otcův hřích.

    

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іди служи, годи Енею,
Він зна воєнне ремесло;
Умом і храбростю своєю
В опрічнеє попав число.
А ви, аркадці, — ви не труси,
Давайте всім і в ніс, і в уси,
Паллант мій ваш єсть атаман.
За його бийтесь, умирайте,
Енеєвих врагів карайте,
Еней мій сват — а ваш гетьман.

Примітки: V, 36.
       Частина V стр. 36.

В опрічнеє попав число — тобто в число особливих, видатних (див. також коментар: V, 74).

 

Еней мій сват... — ніхто з роду Евандра не був одружений з кимось із роду Енея, отже, вони ніби ніякі не свати. Проте в народі сватами іноді називали людей, з якими уклали якусь угоду, яким щось продали з свого господарства чи купили у них щось. Купив, продав — породичався. З глибокої давнини іде поняття "сват", адресоване людині, з якою взагалі мав якусь справу, навіть сходився, як з противником, у бою. В "Слові о полку Ігоревім", порівнюючи битву з бенкетом, автор говорить: "Ту пир докончаша храбріи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую".

Див. також V, 74.
       Частина V стр. 74.

Мій батько був сердюк опрічний — сердюки — гетьманська гвардія, утворена на Лівобережній Україні в 60-х роках XVII ст. Сердюцькі полки порівняно з територіальними полками, або, як їх ще тоді називали, городовими, були невеликі, до п'ятисот козаків. Вони охороняли резиденцію гетьмана, військову артилерію, склади продовольства і боєприпасів, виконували поліцейські функції. Перебували на повному утриманні гетьманської казни, були ліквідовані у 1726 р.

 

Опрічний — особливий, відмінний від інших, тут: видний, видатний.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Go, serve Aeneas, he
Knows all about the war,
Because of his great bravery,
He is to other men superior.
Arcadians, you're no poltroons,
Go, smash the mugs of those baboons!
Your chieftain is my son,
You fight and die for him,
Be pitiless to foes and show your vim!
Aeneas is my friend and your hetman!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ziehe fort, diene, hilf Aeneas,
Er kennt das Kriegshandwerk sehr gut;
Sein Geist und seine Keckheit haben
In schlimme Lage ihn gebracht.
Arkadier, ihr seid nicht feige,
Zeigt, was für Haudegen ihr seid,
Und mein Sohn Pallant wird euch führen;
Kämpft für ihn, sterbt für ihn sogar,
Bestraft die Feinde von Aeneas,
Er ist mein Bruder, euer Fürst.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneaszowi służ, pomagaj,
On sztukę wojny opanował;
A za swój rozum i odwagę
Do liczby trafił wyborowej.
Arkadyjczycy, wy nie tchórze,
Po mordach wszystkich kropić nuże,
Wam Pallas będzie atamanem.
Za niego walczcie, umierajcie,
Eneaszowych wrogów gnajcie,
Eneasz, swat mój, wam — hetmanem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Иди-ка, послужи Энею,
В военном деле он мастак,
Известен храбростью своею,
И выпить, слышно, не дурак.
А вы, аркадцы, в бой без страху!
Всех по шеям лупите смаху.
Паллант в начальники вам дан,
За честь Палланта умирайте,
Энеевых врагов карайте,
Эней мне сват, вам — атаман.

Перевод Веры Потаповой

Ступай! Послушен будь Энею.
Не прячься под его крылом.
Он славен доблестью своею,
Владеет ратным ремеслом.
Не бойтесь недругов, аркадцы!
Хлещите в ус и в рыло, братцы!
Ваш атаман — Паллант, он хват.
Деритесь храбро, умирайте,
Врагов Энеевых карайте!
Вам гетманом — Эней, мой сват.

Перевод Константина Худенского

«Служи и угождай Энею.
Войны он знает ремесло,
Умом и храбростью своею
Попал в опричное число.
А вы, аркадцы, не робея,
Давайте в нос всем и по шее!
Паллант теперь ваш атаман;
Его спасая, умирайте,
Энеевых врагов карайте.
Эней ваш гетман — мой братан.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jdi! Vyhov ve všem Aeneovi,
je chrabrý, bystrý, statečný,
ten poučí tě, mnoho poví,
je vojevůdce báječný.
A vy, Arkadští, nejste skety,
vše rozsekejte na kotlety.
Můj Pallas je váš ataman;
za něj se bijte, umírejte
a nepřátele potrestejte;
Aeneas — hetman váš a pán.

    

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вас, Анхизович, покорно
Прошу Палланта доглядать;
Воно хоть паруб'я, неспорно,
Уміє і склади читать;
Та дурень, молоде, одважне,
В бою як буде необачне,
То може згинуть неборак;
Тогді не буду жить чрез силу,
Живцем полізу я в могилу,
Ізгину, без води мов рак.

Примітки: V, 37.
       Частина V стр. 37.

Уміє і склади читать — у старій дяківській школі довго (рік, а може, й більше) зубрили окремі літери й склади і тільки потім складали їх у слова та речення.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, my friend, I humbly beg
To keep an eye on him in fight.
Although he's still a playful tegg,
He can already read and write.
He, being young and brave,
And hasty, might behave
Incautious in the slaughter.
Such tragedy I couldn't survive,
And would go to my grave alive,
I'd perish like a crayfish without water.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

An euch, Anchisowitsch, die Bitte,
Gebet gut acht auf meinen Sohn;
Pallant ist noch recht unerfahren,
Er hat das Lesen gut gelernt,
Doch er ist jung und übermütig,
Wenn er nicht vorsichtig im Kampf,
Dann könnte er getötet werden;
Dies wäre auch für mich der Tod,
Lebendig ließ' ich mich begraben,
Ein Fisch, der ohne Wasser, stirbt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Anchizowiczu, was Pallasa
Pokornie proszę przypilnować;
Choć jak pacholę jeszcze hasa,
To umie już sylabizować;
Lecz głupie toto i odważne,
Gdy będzie w boju nieuważne,
Nieborak może zginąć młodo;
Nie będę wtedy żył na siłę,
Polezę żywcem do mogiły,
Przepadnę niczym rak bez wody.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А вас, Анхизович, покорно
Прошу Палланта охранять:
Он хоть не так чтоб парень вздорный,
Умеет по складам читать,
Да зелено ж, погорячится
В бою как раз, не оглядится
И сгинуть может, как дурак.
Тогда уж мне и жить не мило,
Залезу сам живьем в могилу,
Подохну, как на суше рак.

Перевод Веры Потаповой

Прошу, Анхизович, покорно:
За хлопцем присмотрите там!
Он — малый с головой, бесспорно,
Читать обучен по складам,
Да дурень — молодой, горячий,
Неосторожный, нетерпячий...
Легко ему попасть в беду.
Не дай господь — убьют беднягу!
Я заживо в могилу лягу,
Как рак на суше, пропаду.

Перевод Константина Худенского

«А вас, Анхизович, покорно,
Прошу Палланта охранять.
Он парень грамотный, бесспорно,
Умеет по складам читать,
Да глуп. Отвага молодая.
В бою оплошность допуская,
Погубит сам себя, бедняк.
Тогда мне будет жить не в силу,
Живьем полезу я в могилу
И сгибну, как на суше рак.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A vás, Anchisoviči, prosím,
mně ochraňujte Pallanta;
ač mládě, palaš dobře nosí
a slabiky už také zná;
je to však hloupé, mladé štěně;
když bude v boji rozpálené,
tak může zhynout, ubožák;
bez něho žít bych neměl síly,
za živa vlez bych do mohyly
a zhynul jak bez vody rak.

    

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Беріте рать, ідіте з богом,
Нехай Зевес вам помага".
Тут частовались за порогом,
Евандр додав такі слова:
"Зайдіть к лидійському народу,
Вони послужать вам в пригоду,
На Турна підуть воювать.
Мезентій їх тіснить, зжимає,
На чинш нікого не пускає,
Готові зараз бунт піднять".

Примітки: V, 38.
       Частина V стр. 38.

Зайдіть к лидійському народу — у стародавні часи Лідія — держава на заході Малої Азії. Згідно з легендою, етруски, які жили на Апеннінському півострові до римлян, прийшли сюди з Лідії. У поемі Вергілія розповідається, що на час прибуття Енея до Італії етруски терпіли гніт тирана Мезентія.

 

Чинш — податок, плата за користування землею. За кріпосного права "пускати на чинш" значило замінити панщину податком, дати селянам землю в оренду.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

May Zeus help you!" They could not hide
Their tears, embraced each other thrice.
While they regaled outside,
Evander gave them this advice:
"Go to the Lydian friends, too,
They'll give big help to you.
They'll battle Turn, the Paramour.
Mesentius keeps them in slavery,
They're known for their great bravery,
They'll rise against him, I am sure."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nun ziehet fort mit Gottes Hilfe
Und möge Zeus stets mit euch sein!"
Zum Abschied wurden sie bewirtet,
Dann fügt Evandrus noch hinzu:
"Geht unterwegs noch zu den Lydiern,
Sie werden euch behilflich sein
Und werden kämpfen gegen Turnus.
Da Mezentius sie unterdrückt
Und sie mit hohem Zins belastet,
Sind sie zum Aufstand wohl bereit."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Więc bierzcie wojsko, idźcie z Bogiem,
Niech Zeus wielki wam pomoże, —
Tu częstowali się za progiem,
Ewander jeszcze to dołożył: —
Do lidyjskiego ludu zajdźcie,
Bo się przydadzą, ich poznajcie,
Z Turnusem walczyć wraz polecą.
Mezencjusz wściekły ich dla zysku
Na czynsz nie puszcza, wciąż uciska,
To choćby zaraz bunt ci wzniecą".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Берите рать, идите с богом,
И пусть Зевес поможет вам".
Тут все хлебнули на дорогу,
Эвандр же к сказанным словам
Добавил: "В Лидию зайдите,
В союзники лидян возьмите;
Они помогут воевать.
Мезентий их в тиски сжимает
И на оброк не отпускает;
В момент их можно взбунтовать".

Перевод Веры Потаповой

Берите рать, ступайте с богом!
Зевеса воля такова».
Все угостились за порогом,
Эвандра слушая слова.
«Радушно встретят вас лидийцы
И против Турна-кровопийцы
Пойдут с охотой воевать.
Мезентий ими помыкает,
Теснит, на чинш не отпускает,
Они готовы бунтовать».

Перевод Константина Худенского

«Берите рать, идите с богом,
Пускай Зевес поможет вам».
Хлебнув со всеми за порогом,
Эвандр добавил к тем словам:
«К лидийцам по пути зайдите,
На битву с Турном подымите,
Они помогут воевать.
Мезентий их в тиски сжимает
И на оброк не отпускает, —
Готовы сразу бунт поднять».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Vezměte vojsko,“ máchl paží,
„a jděte s Diem!“ vroucně přál.
Když loučili se na zápraží,
tak ještě tiše povídal:
„Jít k Lydům, nemohlo by škodit,
ti se vám budou k službám hodit,
potáhnou proti Turnovi.
Mesentius je tísní, tlačí,
jsou odhodláni vzpouru začít,
jít s vámi budou hotovi.“

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пішли, розвивши короговку,
І сльози молодьож лила;
Хто жінку мав, сестру, ятровку,
У инчих милая була.
Тогді найбільш нам допікає,
Коли зла доля однімає,
Що нам всього миліше єсть.
За милу все терять готові:
Клейноди, животи, обнови.
Одна дороже милой — честь!

Примітки: V, 39.
       Частина V стр. 39.

Хто жінку мав, сестру, ятровку — слово ятрівка повсюдно вживається у значенні "дружина чоловікового брата". Отже, ятрівку можуть мати тільки жінки. В такому значенні це слово уже раніше вжите в "Енеїді" (див. коментар: III, 46), зафіксоване у словниках. Однак тут дане слово вжите у значенні, яке уже в добу І. Котляревського було глибоким архаїзмом, — ятровкою звуть чоловіки жінку свого брата, братову. В такому значенні зустрічаємо це слово в "Галицько-волинському літопису" (XIII ст.), переклад якого зробив Л. Махновець: "По смерті Романовій зустрічався був король угорський Андрій з ятрівкою своєю Анною у городі Сяноці"; "Коли ж настала зима, прийшов король у Галич і привів ятрівку свою, велику княгиню Романову" (Жовтень. — 1982. — № 7. — С. 14, 18). Тут Роман — князь галицький, Анна — його дружина, Андрій — король угорський, троюрідний брат Романа. Згадані в літопису родинні зв'язки є відгуком доби родової сім'ї, коли взяті братами жінки з чужих родів ставали в певних рамках власністю всього роду, і якщо виникала необхідність, один брат переймав обов'язки глави сім'ї другого брата.

 

Клейноди, животи, обнови — клейноди — коштовності, також атрибути влади гетьмана, полковника та ін.

 

Животи — життя.

Див. також III, 46.

       Частина III стр. 46.

Це сімейна строфа. Тут названі члени патріархальної сім'ї, ближчі і дальші родичі, які могли чинити зло, порушувати заповіді сімейного життя. Свояк — брат дружини. Шурин — тут у значенні: брат чоловіка. Зовиця — сестра чоловіка. Ятровка — дружина чоловікового брата. Сучасного читача може здивувати, що в ряду "злих" родичів не згадана теща. Тут треба нагадати, що йдеться про старосвітську патріархальну сім'ю з її укладом, коли жінка йшла в сім'ю чоловіка і родичі з боку жінки не втручалися у її сімейне життя. Більшість "злих" подано тут з позиції невістки, жінки-дружини, хоч вона й сама фігурує в цьому ряду, навіть відкриває його. У давніх народних піснях теща ніде не фігурує у негативному плані, до неї тільки шле свої плачі-жалі безправна і зневажена чоловіконою родиною дочка. "Зла теща" з'являється тільки із занепадом патріархального укладу та емансипацією жінки в родинному і громадському житті.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They went, their standards flying.
The maidens were in desperation,
There was no one, who was not crying
In that heart-rending situation.
All relatives were there,
They recommended them to Jupiter.
It pains to be exposed to raw malignity,
When Fate deprives us from what's dear
To us. But one thing must be clear:
Above all else is our dignity!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie zogen aus mit ihren Fahnen,
Wobei so manche Träne floß,
Man verließ Schwester, Frau und Mutter,
Und mancher hatte eine Braut.
Es ist das Schlimmste an Erfahrung,
Wenn uns das Schicksal etwas nimmt,
An dem wir ganz besonders hängen.
Ein Mann ist für die Frau bereit
Sogar das Wertvollste zu opfern, -
Doch Ehre ist das höchste Gut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ruszyli, sztandar rozwinąwszy,
I młodzież łzy wciąż wylewała,
Kto żonę, siostrę miał, czy owszem
Kochaną miał, co zostawała.
Najwięcej wtedy nam doskwiera,
Gdy oto kiepski los odbiera,
Co jest najdroższe, wymarzone.
Za miłą tracić młódź gotowa
Klejnoty, życie, odzież nową,
Od miłej droższy tylko honor!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пошли. Знамена — точно птицы.
Поплакать многим тут пришлось:
Кто бабу бросил, кто сестрицу,
Кто с милой разошелся врозь.
Нам вдвое то милей бывает,
Что злая доля отнимает.
Все, чем владеем, все, что есть,
За милую отдать готовы:
Именья, деньги, скарб домовый,
Дороже милой — только честь!

Перевод Веры Потаповой

Взвилось над головами знамя,
Геройски зашагала рать.
Пошли иные со слезами:
Кто покидал жену, кто — мать,
У третьего была зазноба.
Судьба следит за нами в оба,
Отнять заветное грозя.
Для милой мы терять готовы
Клейноды, животы, обновы,
Но чести нам терять нельзя!

Перевод Константина Худенского

Пустились, знамя развевая,
И слезы молодежь лила,
Сестер, золовок, жен бросая,
Невесту — у кого была.
Тогда нас сильно допекает,
Коль доля злая отнимает,
Что нам всего дороже есть.
За милую терять готовы
Богатство, жизнь свою, обновы.
Одно дороже милой — честь!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Praporec zavlál — vyrazili
a všechna mládež plakala;
Ženy a sestry opustili,
jiným tu milá zůstala.
Nejvíc nás všechny těžce raní,
když osud bere znenadání
to, co nám nejmilejší jest.
Za milou rádi všechno dáme,
klenoty, život, vše, co máme,
však nad milou je dražší — čest!

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І так, питейним підкрепившись,
Утерли сльози із очей;
Пішли, марш сумно затрубивши;
Перед же вів сам пан Еней.
Їх первий марш був до байраку,
Прийшовши, стали на биваку,
Еней порядок учредив.
Паллант по армії діжурив,
Трудивсь, всю ніч очей не жмурив;
Еней тож по лісу бродив.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, with one more drink inside,
And having wiped off their hot tears,
They marched off like an undulating tide,
Aeneas led those grenadiers.
They reached a deep ravine-bairak,
Where they set up a bivouvak.
According to Aeneas' plan,
Young Pallant's job was rather hard:
He had to be the army's nightly guard.
Aeneas roamed the woods just like a partisan.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie stärkten sich mit den Getränken
Und wischten ihre Tränen ab,
Danach wurde zum Marsch geblasen,
Aeneas hat sie angeführt.
In der Schlucht bauten sie ihr Lager,
Und machten dort den ersten Halt.
Aeneas sorgte gleich für Ordnung.
Die erste Wache hielt Pallant,
Er war die ganze Nacht am Posten,
Aeneas streifte durch den Wald.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I tak napitkiem się wzmocniwszy,
Powycierali łezki z oczu;
Ruszyli, smutno zatrąbiwszy;
Przód pan Eneasz wiódł ochoczo.
Ich pierwszy marsz był do bajraku,
Przyszedłszy, stali na biwaku;
Eneasz tu porządek zrobił.
W obozie Pallas dyżurował.
Noc całą nie spał, tak pracował,
Eneasz w lesie chodził sobie...

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Итак, горилкой подкрепившись
И слезы отерев с очей,
Пошли, на сотни разделившись,
А впереди сам пан Эней.
Их первый марш был до оврага.
Здесь бивуак разбив, ватага
Спать полегла. Эней не спал.
Он учредил порядок строгий,
Палланту приказал дороги
Стеречь, а сам в лесу гулял.

Перевод Веры Потаповой

Итак, бойцы глаза утерли,
Питейным славно подкрепясь;
Они под марш унылый перли,
А во главе — троянский князь.
И за ближайшим буераком
Расположились бивуаком;
Эней порядки наводил.
Паллант по армии дежурил,
Очей ни разу не зажмурил;
Троянец по лесу бродил.

Перевод Константина Худенского

Итак, питейного хватили,
Утерли слезы из очей,
Пошли; уныло марш трубили,
А впереди всех пан Эней.
Их первый марш был к буеракам.
Пришли и стали бивуаком,
Эней порядок учредил.
Паллант по армии дежурил,
Трудился, ночь очей не жмурил,
Эней же по лесу бродил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když truňkem ducha posílili,
utřeli slzy s vlhkých řas;
šli — horny smutně zatroubily;
přední voj vedl Aeneas.
Když večer k rokli dorazili,
vojenský tábor postavili,
Aeneas vojsku rozkaz čet.
Pallas měl službu, bděl a kouřil,
celou noc oka nezamhouřil;
Aeneas se šel procházet.

    

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як в північ самую глухую
Еней лиш тілько мав дрімать,
Побачив хмару золотую,
Свою на хмарі гарну мать.
Венера білолика, красна,
Курносенька, очима ясна
І вся, як з кров'ю молоко;
Духи од себе іспускала
І збрую чудную держала,
Явилась так перед синком.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина V, строфа 41.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The very moment at midnight,
When he was suddenly overcome
By sleep, he spied a golden cloud, so bright,
in which was his attractive mum.
Her face was white,
Her eyes were bright,
A beautiful phenomenon,
Exuding most delightful smell,
She held an arm without a parallel.
That's how she had appeared before her son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als zu mitternächtlicher Stunde
Aeneas etwas Schlaf gesucht,
Da sah er plötzlich seine Mutter,
Wie sie auf gold'ner Wolke schwebt.
Venus war herrlich, wie die Sonne,
Wie Milch und Blut so zart die Haut,
Stupsnasig, glänzend ihre Augen,
Und mit erregendem Geruch.
Sie zeigte wunderbare Waffen.
Und so erschien sie vor dem Sohn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy o północy głuchej oto
Sam chciał się zdrzemnąć na ostatku,
To ujrzał nagle chmurę złotą
I swą na chmurze piękną matkę.
A białolica Wenus, kraśna,
Z perkatym noskiem, okiem jasnym
I cała świeża niczym mleko,
Aromat wokół roztaczała
I zbroję cudną wprost trzymała,
Do synka przyszła z nią z daleka.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Он в полночь темную, глухую,
Едва собравшись задремать,
Увидел тучку золотую,
На тучке той — родную мать.
Она сидела молодицей
Курносенькой и белолицей
И, озирая все кругом,
Дух ароматный испуская,
Оружьем редкостным сверкая,
Предстала пред своим сынком

Перевод Веры Потаповой

Но в полночь самую глухую,
Эней, желая задремать,
Увидел тучку золотую,
На ней свою родную мать.
Бела, румяна, круглолица,
Кровь с молоком, как говорится,
А носик вздернутый слегка;
Благоухая, возлежала,
Доспехи чудные держала
Венера, глядя на сынка.

Перевод Константина Худенского

Он в полночь самую глухую,
Едва собравшись задремать,
Увидел тучку золотую,
На ней свою родную мать.
Курносенькая молодица,
Собой румяна, белолица,
Венера, вся — кровь с молоком,
Дух ароматный источала,
Доспехи чудные держала,
Явившись пред своим сынком.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když byla půlnoc celá tmavá,
klížil se Aeneovi zrak:
tu před ním matka usměvavá
a přináší ji zlatý mrak.
Venuše krásná, bělolící,
s nosíkem drzým, s jasnou lící,
jak krev a mléko — spanilá;
pouštěla vůni kolem sebe,
držela zbroj seslanou z nebe
a synáčkovi pravila:

    

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказала: "Милий, на, Енею,
Ту збрую, що ковав Вулкан;
Коли себе устроїш нею,
То струсить Турн, Бова, Полкан;
До збруї що ні доторкнеться,
Все зараз ламнеться і гнеться,
Її і куля не бере;
Устройсь, храбруй, коли, рубайся
І на Зевеса полагайся,
То носа вже ніхто не втре".

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 41-42.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She said: "My darling son, here, take
This weapon made by Vulcan;
With it, you certainly can break
Not only Turn, but Bova, too, and Polcan.
Whatever touches it, it is so spoken,
Will get awry and will be broken.
It even can repel a shot.
So, go ahead, and fight, and wage that war,
Zeus will be your true guarantor,
You will demolish every plot!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sagte: "Da, lieber Aeneas,
Die Waffe, die Vulcanus schuf;
Im Kampf gebraucht, läßt sie erzittern
Den Turnus, Bova und Polkan;
Berührst du etwas mit der Waffe,
Wird es zerstört und bricht entzwei,
Auch Kugeln können ihr nicht schaden.
Leg sie an, kämpfe, schlag auch zu
Und habe stets in Zeus Vertrauen,
Dann wird dir keiner etwas tun."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I rzekła: "Miły Eneaszu,
Weź zbroję, co kuł Wulkan — kowal;
Gdy wdziejesz ją, to tak przestraszysz,
Że stchórzą Turnus, Połkan, Bowa;
Kto tylko dotknie się tej zbroi,
Wnet złamie się i nie ustoi,
I kula nawet jej nie bierze;
Wraz ubierz, walcz do upadłego
I na Zeusię wciąż polegaj,
To nosa nikt nie utrze, wierzaj".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И молвила: "Сыночек милый,
Оружье шлет тебе Вулкан;
Оно твои удвоит силы,
Все струсят — Турн, Бова, Полкан,
Все, что щита и лат коснется,
Тотчас ломается и гнется.
Их даже пуля не пробьет;
Коли, в ряды врагов врубайся
И на Зевеса полагайся;
Никто нам носа не утрет".

Перевод Веры Потаповой

«Эней, надень скорей доспехи!
Их выковал тебе Вулкан.
Теперь получат на орехи
Рутульский Турн, Бова, Полкан!
Булат ломается и гнется,
Как только панциря коснется.
Его и пули не берут.
Рубись, коли, сражайся, бейся
И на Юпитера надейся.
Тебе уж носа не утрут!»

Перевод Константина Худенского

Сказала: «На, Эней мой милый,
Доспехи, что сковал Вулкан,
Они твои умножат силы,
Все струсят — Турн, Бова, Полкан;
К доспехам, что ни прикоснется,
Все враз ломается и гнется.
Их даже пуля не берет.
Надень, будь храбр, иди сражайся,
Во всем на Зевса полагайся.
Никто нам носа не утрет».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Na, Aeneuško, synku milý,
nesu ti od Vulkána zbroj;
když oblékneš ji, hned v tu chvíli
Turn zbaběle opustí boj;
ji ani kulka neprorazí,
co se jí dotkne, ohne, srazí,
roztrhá jako starý šos;
ustroj se, rubej, trhej, sekej,
od Dia boží pomoc čekej.
Turn neutře si ani nos.“

    

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, аромат пустила:
Васильки, м’яту, і амбре;
На хмарі в Пафос покотила.
Еней же збрую і бере,
Її очима пожирає,
На себе панцир натягає,
Палаш до бока прив’язав;
Насилу щит підняв чудесний,
Не легкий був презент небесний;
Еней роботу розглядав.

Примітки: V, 43.
       Частина V стр. 43.

Амбре (франц. аmbrе) — парфуми, духи. Власне "амбра" — застосовувана в парфумерії речовина з приємним мускусним запахом, яку добувають з кишечника китів-кашалотів.

 

Презент (франц. ргеsent) — подарунок.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, having uttered that, his mum released
Scents of ambrosia, basil, and of mint,
Jumped on a cloud and, very pleased,
Left for her Pathos in a sprint.
The armament! Aeneas eyed
The coat of mail and tried
To put it on. He tied the sword
To his left side: a piece of charm,
But very heavy for his arm.
He then enthusiastically explored:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie es sagte, strömten Düfte
Von Minze und Basilikum,
Dann schwebte sie zurück nach Pathos.
Aeneas nimmt die Waffen auf,
Verschlingt sie beinah mit den Augen,
Zuerst zieht er den Harnisch an,
Heftet den Pallasch an die Seite,
Mit Mühe nur hebt er den Schild, -
Nicht leicht war diese Himmelsgabe!
Aeneas sah die Arbeit an:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

To rzekłszy, zapach roztoczyła:
Bławatki, miętę, ambrę swoją;
Na Pathos w chmurze podążyła.
Eneasz zaraz bierze zbroję,
Oczyma prawie ją pożera,
Na siebie pancerz wkłada teraz,
Do boku przypiął piękny pałasz;
Cudowną tarczę podniósł z trudem;
Tak prezent niebios dlań się udał;
Eneasz rzecz oglądać całą:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сказав, дохнула ароматом
И в Пафос понеслась скорей —
Готовя гибель супостатам,
К оружью кинулся Эней.
Он пожирал его глазами;
Нетерпеливыми руками
И шлем и панцырь вмиг надел;
Насилу поднял щит чудесный —
Тяжел подарок был небесный,
Зато узором весь пестрел.

Перевод Веры Потаповой

Приятный запах испустила:
Амбре и мяту, базилик;
На тучке в Пафос покатила.
Эней издал восторга крик!
Надел Вулкановы доспехи,
Любуясь ими без помехи,
Привесил к поясу палаш.
Насилу поднял щит чудесный
(Нелегок был презент небесный)
И загляделся витязь наш:

Перевод Константина Худенского

Сказав, дух нежный источила —
Амбре и с мятой василек, —
На тучке в Пафос покатила.
К доспехам кинулся сынок.
Дары очами пожирает,
Блестящий панцирь надевает,
Палаш на пояс прицепил;
Насилу поднял щит чудесный —
Нелегок был презент небесный;
Он глаз с работы не сводил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

To řkouc, aroma vypustila
ambry a máty s balšámem;
na Pathos v mračnu namířila.
Aeneas je jak omámen,
oči mu lezou na vrch hlavy;
obléká pancíř přiléhavý,
palaš si připjal za pasem;
štít sotva zvedne člověk křehký,
nebeský present není lehký;
prohlíží si jej s úžasem:

    

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На щиті, в самій середині,
Під чернь, з насічкой золотой,
Конала муха в павутині,
Павук торкав її ногой.
Поодаль був малий Телешик,
Він плакав і лигав кулешик,
До його кралася змія
Крилатая, з сім'ю главами,
З хвостом в верству, страшна, з рогами,
А звалася Жеретія.

Примітки: V, 44-45.
       Частина V стр. 44-45.

Порядок зображених на щиті Енея казкових персонажів загалом відповідає їхній популярності. Першою в цьому ряду — казка про Івасика-Телесика. Тут же зображена казкова змія-чудовисько Жеретія.

 

Вокруг же щита на заломах — залом — вигин, крива, поверхня сфери. На заломах — на верхній випуклій частині щита.

 

Котигорох, Котигорошок — персонаж української народної казки.

 

Іван-царевич, Кощій (Кащей), баба-яга — персонажі, що фігурують у багатьох українських, російських, білоруських народних казках.

 

Кухарчич, Сучич і Налетич — казкові персонажі, зараз менше відомі.

 

Услужливий Кузьма-Дем'ян — казковий персонаж, фігурував то як одна, то як дві особи. У І. Котляревського йдеться про одну, що підтверджує і коментоване місце, — "услужливий" вжите в однині. Подвійне ім'я зумовлене, зокрема, тим, що в кузні кують звичайно два ковалі. Кузьма-Дем'ян — коваль, також цілитель, знахар. Зв'язок між ковалем і цілителем-знахарем для сучасного читача може бути неясним. Але цей зв'язок стане зрозумілим, коли згадаємо про культ вогню, віру в його магічну силу. У фольклорній образній символіці вогонь — життя, рух, любов.

 

У церковному календарі записані два брати Косма і Даміан, які нібито жили у другій половині III ст. недалеко від Риму і прославилися чудодійним зціленням хворих, за яке не брали ніякої винагороди, тільки просили вірити в сина божого Ісуса Христа. Прийняли мученицьку смерть від заздрісного лікаря-язичника. Канонізовані церквою брати-лікарі мають мало спільного з своїм фольклорним прототипом.

 

Дурень з ступою — персонаж народної казки. Нар.: Носиться, як дурень з ступою (Номис. — С. 52).

 

І славний лицар Марципан — Марципан — герой рицарського роману чи повісті, відомих на Україні та в Росії у XVIII ст.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Upon the shield - a spider's web -
In red with golden notches,
Life of a fly was at its ebb;
Its killer touches it and watches
It die. Another scene: a little guy
Eats boiled corn flour and continues to cry;
A viper, slithering to him,
Has seven heads and wings,
And horns with deadly stings,
Its name was Zeratim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auf dem Schild direkt in der Mitte,
Auf einem Spinnennetz aus Gold,
Verstarb grad eine schwarze Fliege,
Während die Spinne sie umspann.
Daneben saß kleiner Telessyk,
Der weinte und aß seinen Brei,
Zu ihm bewegte sich ein Drache,
Mit Flügeln, einem langen Schwanz,
Mit sieben Köpfen und mit Hörnern,
Sein Name war Zheretija.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na środku tarczy, na ziarninie,
Pod złoconymi nacięciami
Konała mucha w pajęczynie,
Dotykał pająk jej nogami.
Opodal mały był Teleszyk.
Połykał płacząc on kuleszyk,
Ku niemu żmija się skradała,
Skrzydlata, straszna, siedmiogłowa,
Z ogonem niemalże wiorstowym,
A Żeretiją ta się zwała.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Как раз по самой середине,
Под чернь с насечкой золотой,
Кончалась муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Невдалеке стоял Телешик,
Он плакал и глотал кулешик;
Семиголовая змея
Кралась к нему — страшна, рогата,
С хвостом длиной в версту, крылата.
Она звалась — Жеретия.

Перевод Веры Потаповой

На том щите посередине,
Где чернь с насечкой золотой,
Томилась муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Поодаль плачущий Телешик
Из миски уплетал кулешик.
К нему по гладкому щиту
Злодейски крался змей крылатый.
Он семиглавый был, рогатый,
А хвост — без малого с версту.

Перевод Константина Худенского

А на щите, посередине,
Под чернь, с насечкой золотой,
Сдыхала муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Поодаль был малыш Телешик,
Он, плача, уплетал кулешик,
К нему тайком кралась змея,
Крылатая, с семью главами,
С хвостом с версту, страшна, с рогами.
Она звалась — Жеретия.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Na štítě, v horní polovině,
pod černí zlatem vroubenou
hynula moucha v pavučině,
pavouk ji tam měl chycenou.
Opodál malý Kulihrášek
stojí a pláče na koláček,
k němu se krade strašný had,
křídlatý, sedm hlav má, nohy,
ocas jak rouru, strašný, s rohy
a jmenuje se Kolohnát.

    

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вокруг же щита на заломах
Найлучші лицарські діла
Були бляховані в персонах
Іскусно, живо, без числа,
Котигорох, Іван-царевич,
Кухарчич, Сучич і Налетич,
Услужливий Кузьма-Дем'ян.
Кощій з прескверною ягою,
І дурень з ступою новою,
І славний лицар Марципан.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Around shield edges and on certain spots,
The best accomplishments of knights.
Cut out in tin plate for the patriots,
Were done artistically by the erudites.
Kotyhorokh, Ivan Tsarevych,
Kukharchych, Suchych and Naletych,
Obliging steadily Kuz'ma Damian,
Koshii together with a nasty crone,
A moron with a grinding stone,
As well, a famed knight Martsypan.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auf dem Schild gab es Ornamente
Von Heldentaten ringsherum,
Hier wurden eingraviert Personen
Sehr lebensnah und ohne Zahl:
Kotyhoroch, Ivan Zarewitsch,
Der höfliche Kuzma-Demian
Kuchartschitsch, Sutschytsch und Naletytsch,
Koschtschij mit seiner bösen Frau,
Der Tölpel mit der neuen Stampfe,
Der kühne Ritter Marzipan.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Dokoła tarczy Eneasza
Rycerskie czyny arcyślicznie
Wykute byty w złotej blasze,
Postacie żywe, bardzo liczne,
Toczygroch i królewicz Iwan,
Kucharczyc, Suczyc, Nalatywacz
I Kuźma — Damian też uczynny.
Był Kościej z jagą arcywstrętną,
I dureń z stępą nową, piękną,
Jak też Marcepan, rycerz słynny.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

По медной кромке вереницей
Рукой искусной без числа
Представлены чеканкой в лицах
Все рыцари и их дела:
Катигорох, Иван-Царевич,
Кухарчич, Сучич и Налетич,
Услужливый Козьма-Демьян,
Кащей с несметною казною,
И дурень с бабою-ягою,
И славный рыцарь Марципан.

Перевод Веры Потаповой

Набор отменный на заломах,
Чеканка дивная была:
Фигуры витязей знакомых
И, в назиданье, их дела.
Всё так искусно, живо, с толком:
Иван-царевич с серым волком,
Катигорох, Кузьма-Демьян,
Кощей, дурак со ступой новой —
В семье последыш непутевый —
И славный рыцарь Марципан.

Перевод Константина Худенского

Вкруг по щиту и на заломах
Могучих лыцарей дела,
Все отчеканены в персонах —
Искусно, живо, без числа:
Катигорох, Иван Царевич,
Кухарчич, Сучич и Налетич,
Услужливый Козьма-Демьян,
Кащей с прескверною Ягою,
Дурак со ступой под рукою
И славный лыцарь Марципан.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A kolem štítu na okraji
rytířské činy vybrané,
uměle, živě, z různých bájí,
v personách byly tepané:
Široký, Dlouhý, Bystrozraký,
Škrhola, Honza, Jiří s draky,
děd Vševěd, Jan za chrta dán.
Čaroděj se zlou ježibabou,
Paleček, konšel s oslí hlavou
i slavný rytíř Marcipán.

    

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так пан Еней наш знаряжався,
Щоб дружби Турну доказать;
Напасть на ворогів збирався,
Зненацька копоті їм дать.
Но зла Юнона не дрімає,
Навильот умисли всі знає,
Оп'ять Ірисю посила:
Як можна Турна роздрочити,
Против троянців насталити,
Щоб викоренив їх дотла.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 46.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV):

рядок 5:

Но зла Юнона не дремає

рядок 7:

Оп'ять Ірису посила

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas made all preparations
To prove his friendliness to Turn.
He had his strategy and calculations,
Which were right now his prime concern.
But evil Juno wasn't inert,
She knew Aeneas' thoughts, and to subvert
His plans, she sent her Iris with a mission
To make Turn so mean-spirited,
That he would kill ail Trojans dead
And bring on them the full perdition.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So hat Aeneas sich bewaffnet,
Um gegen Turnus zu besteh'n,
Und hat den Angriff vorbereitet,
Der heimlich wohl erfolgen soll.
Doch Juno hat auch nicht geschlafen,
Und schmiedete sofort den Plan:
Erneut wird Iris eingeschaltet:
Damit sie Turnus überzeugt,
Zu kämpfen gegen die Trojaner,
Damit er ihnen Garaus macht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tak pan Eneasz się szykował
Wyrazić przyjaźń dla Turnusa;
Znienacka pragnął wrogom nowym
Dać bobu, żeby wiali kłusem.
Lecz zła Junona też nie drzemie,
Zamysły wszystkie zna na ziemi,
Wysyła Irys z poleceniem:
Turnusa ile sił rozdrażnić,
Na Trojan poszczuć go odważnie,
By ich doszczętnie wykorzenić.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так пан Эней наш снаряжался,
Чтоб злого Турна доконать;
Напасть на недругов сбирался,
Готовясь им по шапке дать.
Но и Юнона не дремала,
Она Ирисе приказала,
Чтоб та на землю вновь сошла,
Чтобы рутульцев разжигала
И чтобы Турна подбивала
Троянцев извести дотла.

Перевод Веры Потаповой

Троянец, натянув доспехи,
Готовил недругам подвох;
Он пана Турна для потехи
Надумал захватить врасплох.
Но, замысел Энея зная,
Ирисю шлет Юнона злая
К его сопернику в шатер:
Рутула пробудить от спячки,
Разбередить его болячки,
Чтоб он в табак Энея стер!

Перевод Константина Худенского

Так пан Эней наш снаряжался,
Чтоб силу Турну показать;
Напасть на недругов сбирался,
Нежданно по загривку дать.
Но и Юнона не зевала,
Энея умыслы прознала,
Ирисе вновь приказ дала,
Чтоб злее Турна разъярила
И на троянцев натравила,
Чтоб их искоренил дотла.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Aeneas chtěl bez meškání
Turnovi dobré jitro dát
a nepřítele znenadání
kopyty řádně rozdupat.
Zlá Juno ale všechno vidí,
zná veskrz úmysly všech lidí,
posílá Iris: má hned jít
a Turna přivést k zuřivosti,
tak aby "Urojské bez milosti
šel do kořene vyplenit.

    

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ірися виль, скользнула з неба,
До Турна в північ шусть в намет;
Він дожидавсь тогді вертепа,
Хлистав з нудьги охтирський мед.
К Лависі од любви був в горі,
Топив печаль в питейнім морі.
Так в армії колись велось;
Коли влюбився чи програвся,
То пуншу хлись — судьба поправся!
Веселлє в душу і влилось!

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 47.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 47.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 3:

Він дожидавсь тогда вертепа

рядок 6:

Топив печаль в питейнім домі

рядок 9:

То пуншу хлись — судьба поправся

Примітки: V, 47.
       Частина V стр. 47.

Він дожидавсь тогді вертепа — вертеп — український ляльковий театр. Власне лялькову гру знали на Україні, як і інших краях, з давніх-давен. Але вертеп виник у зв'язку з розвитком шкільної драми десь у XVII ст. Тексти вертепних драм дійшли до нас лише з другої половини XVIII ст. І. Котляревському, певне, доводилося бачити вертепні театральні дійства. Свідченням тому є згадка про вертеп в "Енеїді", п'єси "Наталка Полтавка" та "Москаль-чарівник", де письменник розвинув реалістичні традиції вертепної драми.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The docile Iris sped from heaven down
Into the tent of Turn.
He waited for a puppet clown
And drank from boredom and concern.
He suffered pangs of love
To beautiful Lavysia-turtledove.
Well, long ago, experiencing a vitriol,
While serving in the ranks,
All worries caused by costly pranks,
Were drowned in alcohol.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon schwirrte Iris ab vom Himmel
Des Nachts zu Turnus in sein Zelt!
Er hat das Schauspiel schon erwartet,
Schlürfte aus Überdruß den Met,
Den Liebeskummer zu Lavinia
Ertränkte er im Säufermeer.
Beim Militär war einst so Sitte:
Aus Liebeskummer, Spielerpech,
Floh man zum Punsch - und schon war's besser!
Und Freude überkam das Herz!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I w nocy Irys ta złośliwa
Mknie do Turnusa, do namiotu;
On wtedy szopki oczekiwał,
Ochtyrski żłopał z nudów miodek.
Z miłości do Lawińci chorzał,
Ból w napitkowym topił morzu,
Tak kiedyś w armii to bywało:
Gdy się zakochał czy zgrał ktosik,
To ponczu łyk — bądź lepszy, losie.
Do duszy radość się wlewała.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Ирися почесала темя,
К рутульцам понеслась в намет;
Турн комедьянтов ждал в то время,
Хлеща с тоски ахтырский мед.
Он, будучи в любовном горе,
Топил печаль в питейном море.
Так прежде в армии велось:
Чуть влюбишься иль проигрался,
За пуншевый стаканчик взялся!
Глядишь — и снова с горем врозь!

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн, зевая, ждал вертепа.
К нему Ирися как шмыгнет!
Ночной порой рутул свирепый
С тоски хлестал яхтырский мед.
Любя Лависю, был он в горе,
Печаль топил в питейном море,
Армейский соблюдал закон:
Кто в карты не на ту поставил,
Хвать пунша — и беду поправил!
И точно так же — кто влюблен.

Перевод Константина Худенского

Ирися виль скользнула с неба,
К рутульцу в полночь шасть в намет.
Турн в ожидании вертепа
Хлестал с тоски ахтырский мед.
Был от любви к Лависе в горе,
Топил печаль в питейном море.
Так прежде в армии велось:
Коль проигрался иль влюбился,
То пуншу хвать — с судьбой смирился,
Веселье в душу и влилось!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Iriska hop! a s nebe sklouzla —
a k Turnovi do stanu — pchou!
Ten čekal na loutky a kouzla
a z nudy chlastal ochtyrskou.
Měl hoře z lásky k Lavinii
a v kořalce je topil nyní,
tak v armádě to bývalo;
kdo prohrál nebo dostal košem,
vzal punč — a chlist! — a bylo po všem!
To smutek z duše vyhnalo!

    

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"А що? — Ірися щебетала. —
Сидиш без діла і клюєш?
Чи се на тебе лінь напала?
Чи все троянцям оддаєш?
Коту гладкому не до мишки;
Не втне, бачу, Панько Оришки!
Хто б сподівавсь, що Турн бабак?
Тобі не хист з Енеєм биться,
Не хист з Лавинієй любиться,
Ти, бачу, здатний бить собак.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 48.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 1:

А що? — Іриса щебетала

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"What now?" she then began to twitter,
"You sit around, - I cannot understand -
Have you become a quitter?
You let the Trojans take your land?
A portly cat can't catch a mouse;
Pan'ko won't get Orysia for a spouse!
Who would have thought that Turn just slogs
And is afraid to fight
For his sweet girl and his own right?
You seem to be content to club the dogs.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Was ist? - so zwitscherte die Iris -
Du sitzt, ohne etwas zu tun.
Hat dich die Faulheit schon ergriffen?
Gibst du Trojanern alles hin?
Der Kater jagt nicht, wenn er satt ist, -
Ich sehe, es hat keinen Zweck,
Du bist ein Murmeltier, mein Turnus!
Zu kämpfen hast du keinen Schneid,
Vermagst Lavinia nicht zu lieben,
Nur Hunde schlagen kannst du gut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"A cóż to? — Irys szczebiotała. —
Bezczynnie siedzisz, walk unikasz?
Czy cię lenistwo opętało?
Czy wszystko dajesz Trojańczykom?
Gładkiemu kotu nie do myszki;
Nie uszczknie Pańko już Oryśki!
I kto by rzekł, że Turnus mięczak?
Nie tobie bić się z Eneaszem,
Czy kochać się z Lawińcią naszą,
Psy tylko zdatnyś bić i męczyć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Ты что ж, — Ирися укоряла, —
Сидишь бед дела, водку пьешь?
Что на тебя за блажь напала?
Аль все троянцам отдаешь?
Коту, коль сыт он, не до мышки,
Паньку, коль слаб, не до Аришки.
Кто б думать мог, что Турн — байбак?
Нет, где тебе с Энеем биться
Или с Лавинией любиться,
Тебе под стать гонять собак.

Перевод Веры Потаповой

«Ты что? — Ирися щебетала. —
Сидишь без дела и клюешь?
Напала лень? Ума не стало?
Добро троянцам отдаешь?
Отъелся кот — и не до мышки!
Знать, не поймет Панько Оришки.
Уж если ты такой байбак,
Куда тебе с Энеем биться!
С Лавинией не лезь любиться.
Ты годен лишь гонять собак.

Перевод Константина Худенского

«Ну, что? — Ирися щебетала: —
Сидишь без дела и клюешь?
Иль уж такая лень напала?
Иль все троянцам отдаешь?
Коту, коль гладок, не до мышки,
Не одолеть Паньку Оришки!
Кто б думать мог, что Турн байбак?
Не впрок тебе с Энеем биться,
Не впрок с Лавинией любиться,
Тебе подстать гонять собак.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„A copak to?“ Iriska špitá.
„Sedíš tu jako duha zpit?
To se tě, brachu, lenost chytá?
Chceš Trojským všechno postoupit?
Hle, tlustý kocour nechce myšku;
je krátký Paňko na Oryšku!
Což, Turne, nemehlo snad jsi?
Ty nedokážeš bít se nyní
a milovat se s Lavinií,
ty dokážeš jen tlouci psy.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Правдивий воїн не дрімає,
Без просипу же і не п'є;
Мудрує, дума, розглядає,
Такий і ворогів поб'є.
Ну, к чорту! швидше охмеляйся,
Збирать союзних поспішайся,
На нову Трою напади.
Еней в чужих землях блукає,
Дружину в поміч набирає,
Не оплошай тепер: гляди!"

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 49.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядки 9-10:

Дружину в помощ набирає,
Не оплошайсь тепер: гляди

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A real soldier would not doze,
And is not always drunk,
He will defeat his foes,
Because he's not a stupid punk.
Well then, get sober, quick!
Collect your allies in a flick,
Assault new Troy!
Aeneas roams the foreign lands,
He tries to get help from some bands.
Don't miss this chance! Ahoy!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein echter Krieger kann nicht schlafen,
Und kann nicht trinken ohne Schlaf:
Er denkt nach, überlegt und grübelt, -
Nur dann trägt er den Sieg davon.
Zum Teufel mit dir, werde nüchtern,
Ruf die Verbündeten zu dir,
Um neues Troja zu vernichten.
Aeneas reist im fremden Land
Und sammelt die Armee zu Hilfe,
Jetzt darfst du auch nicht schlechter sein!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Prawdziwy żołnierz nie śmie drzemać;
Bez przerwy co noc nie popija;
Rozważa, patrzy po swojemu,
Takowy wrogów też pobije.
Do diabła! Szybciej głowę trzeźwij.
I sojuszników zbieraj wielu,
Na nową Troje wnet napadnij.
Eneasz w innym kraju teraz,
Drużynę tam na pomoc zbiera,
Nie przegap zatem, pilnuj ładnie!"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Лихой вояка не робеет
И без просыпу мед не пьет!
Он думку о боях имеет,
Такой всех недругов побьет.
Но к черту! Слышь, опохмеляйся,
Союзников собрать старайся,
На Трою новую иди.
Эней в чужих краях плутает,
Дружину в помощь набирает,
Не оплошай теперь, гляди!"

Перевод Веры Потаповой

Не дремлет настоящий воин,
Как ты, без просыпу не пьет,
Смекает, мыслит, — будь спокоен! —
Такой всех недругов побьет!
К чертям! Живей опохмеляйся!
Подмогой спешно заручайся!
Ты новой Трои не щади!
Эней подался на чужбину,
Лихую сколотил дружину.
Не оплошай теперь, гляди!»

Перевод Константина Худенского

«Кто вправду воин, — не зевает,
Вина без просыпу не пьет,
Он думает, мудрит, гадает;
Такой и ворога побьет.
Ну, к черту! Живо похмеляйся,
Союзников скликать старайся,
На Трою новую веди.
Эней в чужих краях блуждает,
Дружину в помощь набирает,
Не оплошай теперь, гляди!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Skutečný voják je vždy bdělý
a do němoty nepije,
mudruje, spřádá, pátrá, velí,
ten nepřátele pobije.
Nu — vzpamatuj se, dost těch žertů,
a spojence už sbírej, k čertu!
a novou Troju dobývej!
Aeneas nespí v žádné době,
verbuje vojsko proti tobě,
buď pevný teď a vytrvej!“

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, столик ізвалила,
Шкереберть к чорту все пішло:
Пляшки і чарочки побила,
Пропало все, як не було.
Зробився Турн несамовитий,
Ярився, лютовав неситий,
Троянськой крови забажав.
Всі страсти в голову стовкнулись,
Любов і ненависть прочнулись;
"На штурм, на штурм!" — своїм кричав.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 50.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 3:

Пляшки і рюмочки побила

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, after having said all that,
She overturned the stand,
Broke bottles of that 'whiskey-rat',
A heap of shards lay strewn on sand.
The man turned frantic,
His raving was gigantic,
He craved the Trojan blood like a maniac,
All passions stormed his head,
Where hatred and big love were wed.
He roared and screamed: "Attack! Attack!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sprach und kippte um das Tischchen.
Zum Teufel ging, was darauf war:
Zersprangen Becher und die Flaschen,
Nichts blieb mehr, alles ging entzwei.
Da verlor Turnus die Beherrschung,
Er wütete, schrie voller Zorn,
Verlangte das Blut der Trojaner.
In seinem Kopf erwuchs die Qual,
Die Haß und Liebe in ihm weckten,
"Greift an! Greift an!" brüllte er dann.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

To rzekłszy stolik wywróciła,
Do diabła poszło wszystko z blatu:
Butelki i kieliszki zbiła,
Przepadło wszystko to bez śladu.
A Turnus jakby dostał szału,
We wściekłość wpadł, w gorączkę białą,
Trojańskiej zaraz krwi zażyczył.
I w głowie wszystkie namiętności
Zmieszały się z miłością, złością:
"Na szturm, na szturm!" — do swoich krzyczał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так молвив, столик повалила,
Перевернула все вверх дном,
Стаканы, чарки перебила,
Ну, словом, подняла содом.
Рутулец тоже расходился,
Залютовал, как зверь взъярился,
Дрожмя от злости задрожал.
Все страсти в нем разбушевались,
Любовь и ненависть смешались, —
"На штурм, на штурм!" — своим кричал.

Перевод Веры Потаповой

Пихнула столик; вся посуда —
Бутылки, чарки — кувырком!
Осталась лишь осколков груда.
Турн отшвырнул ее пинком.
Все страсти в голову толкнулись,
Любовь и злоба в нем проснулись.
Он бушевал, осатанев,
Рычал, троянской жаждал крови,
Ревел: «На штурм»! — и в этом зове
Сливались ненависть и гнев.

Перевод Константина Худенского

Сказавши, столик повалила,
И к черту все вверх дном пошло;
Все фляжки, чарки перебила,
Как будто помелом смело.
Турн, ошалевши, расходился,
Как зверь несытый разъярился,
Троянской крови пожелал.
Все страсти в голове столкнулись,
Любовь и ненависть проснулись:
«На штурм, на штурм!» — своим кричал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Sotva to řekla, přiskočila
a do plného stolku — ryc;
stoleček se vším převrátila
a střepy zbyly ze sklenic.
Turn řádil jako pominutý
a zuřil, vztekem celý žlutý,
žádal si jenom trojskou krev.
Vášně mu hlavu zamlžily
a nenávist v něm probudily:
„Do boje!““ zařval jako lev.

    

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зібрав і кінних, і піхотних
І всіх для битви шиковав;
І розбишак самих одборних
Під кріпость задирать послав.
Два корпуси докупи звівши,
А на зикратого сам сівши,
На штурм їх не веде, а мчить;
Мезап, Галес в другім отряді
Пішли од берега к ограді,
Побить троянців всяк спішить.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 51.

Примітки: V, 51.
       Частина V стр. 51.

А на зикратого сам сівши — тут зикратий — масть коня. Починаючи з першого повного видання "Енеїди" (1842), в коментаторів немає одностайності в поясненні цього слова. У словнику, доданому до першого повного видання "Енеїди", сказано: зикратий — різноокий кінь. У наступних авторитетніших виданнях — "білоокий, а сам іншої масті", "білобокий", "з білими боками". В одному з словників української мови зазначено: зикра — очі (див.: К. с. — 1889. — Кн. 9. — С. 705). Польське zirkaty — зіркатий, людина з блискучими чи то витріщеними очима. Але коли йдеться про масть, то, певне, справа не в очах, а в плямах іншої, звичайно білої масті навкруги очей. Коли для знавців може й грають якусь роль відмінності в кольорі кінських очей, то для визначення масті вони не мають значення. Тут годиться тільки те, що видно на значній віддалі. Таким чином, у даному разі зикратий — з плямою іншої масті біля ока з одного чи з обох боків. Отже, Турн їздив на різномасному коні. В минулому значення коня, так само як і вола, в господарстві та військовій справі просто неможливо переоцінити. Звичайно, люди дуже добре зналися і на тій, і на другій тягловій силі. В характеристиці, оцінці коней та волів неабияке значення мала масть та інші похідні ознаки. Так, у спеціальному дослідженні на сторінках журналу "Киевская старина" повідомлялося, що тільки на Брацлавщині (примірно теперішня Вінниччина) розрізняли двадцять відтінків масті волів та ще плюс вісімнадцять різновидів за формою ріг. І всі ці відтінки та різновиди мали свою назвукличку. Звичайно, аж ніяк не менше існувало відтінків у масті та інших ніби несуттєвих зовнішніх ознаках, коли йшлося про коней. Під час купівлі-продажу коней грали роль не тільки відомі нам з приказки зуби (визначали вік), а й маса інших ознак, у тому числі масть. Вороні коні вважалися витривалішими від світліших мастей (буланих, білих, в яблуках та ін.). Рябі коні саме через масть поціновувалися нижче і мали не дуже добру славу. Отож, "зикратий" Турна, який далі зустрінеться ще не раз, має на собі недобру прикмету, несе рутульського вождя до його поразки і загибелі.

 

У Вергілія про коня Турна читаємо: "Кінь фракійський під ним виграє, весь у яблуках білих" (книга дев'ята, 49). У стародавніх римлян коні з Фракії (теперішня Болгарія) славилися швидким бігом.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When infantry and cavalry were in line
And waiting for the battle,
He sent some lionine
Cutthroats to make a lot of rattle
Nearby the fort. And riding his white horse,
He led the two superior corps
Towards the tower at the greatest speed.
Mezar and Hales in the second section
Were also ready for the action
Close to the shore to help in need.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er berief Reiter und das Fußvolk
Bereitete zum Kampf sie vor;
Die allertapfersten der Krieger
Wurden zur Festung kommandiert.
Er selbst einigt zwei der Kompanien,
Dann steigt er auf sein wildes Roß
Und führt sie, - nein, er fliegt zum Angriff.
Vom Ufer aus gegen die Stadt
Marschieren Messapus und Talos
Und greifen die Trojaner an.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Konnicę zebrał i piechotę,
Do bitwy wszystkich już szykował;
Dobranych zbójców wysłał potem,
Pod twierdzą na bój prowokować.
Korpusy razem dwa zebrawszy,
Białobokiego wraz dosiadłszy,
Do szturmu już nie wiedzie — pędzi;
Messapus zasię i Halezus
Z swym wojskiem pod częstokół lezą,
Bić Trojan każdy mknie co prędzej.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Собрал и пеших он и конных
И, к бою приготовив рать,
Ватагу забияк отборных
Послал троянцев задирать.
Два корпуса соединивши,
На борзого коня вскочивши,
На штурм их не ведет, а мчит;
Мезап, Талес в другом отряде
Пошли по берегу к ограде;
Побить троянцев всяк спешит.

Перевод Веры Потаповой

Собрав немедля пеших, конных,
Для битвы Турн построил рать.
Головорезов беспардонных
Послал под крепость — задирать,
А сам верхом на Белоглазом
Два корпуса на приступ разом
Повел, — верней сказать, помчал.
Отряд с Галесом и Мезапом,
Чтоб укрепленье взять нахрапом,
Вдоль Тибра двинулся на вал.

Перевод Константина Худенского

Всех пеших посбирав и конных,
Он их для битвы расставлял.
Заядлых забияк, отборных
Под крепость задирать послал.
Два корпуса в едино сливши,
Сам на чубарого вскочивши,
На штурм их не ведет, а мчит.
Мезап, Галес в другом отряде
Пошли от берега к ограде, —
Троянцев всякий бить спешит.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pěchotu, jízdu a tak dále,
vše rychle k bitvě řadit dal
a hrdlořezy neurvalé
na pevnost Trojských posílal.
Sehnal dva sbory darebáků,
sám usadil se na grošáku
a kútoku se pustil v cval;
Messap a Thales v druhém sboru
hnali se s břehu do táboru,
bít Trojské každý pospíchal.

    

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці, в кріпости запершись,
Енея ждали вороття;
З нещастям тісно пообтершись,
Біду встрічали мов шутя.
Побачивши ж врагів напори,
У башт прибавили запори
І на валу всі залягли;
В віконця з будок виглядали
І носа вон не виставляли,
Шептались і люльки тягли.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans in the fortification
Were waiting for Aeneas to return.
But having had enough of tribulation,
Their woes caused them not much concern
The stronger is the enemy attack,
The tougher is the fighting back.
And they were ready for the snipes.
They looked through little holes,
But didn't stick out their jowls,
They whispered, sucking on their pipes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch diese blieben eingeschlossen,
Hoffend, daß bald Aeneas kommt;
Sie hatten ihre schwere Lage
Wie böses Schicksal akzeptiert.
Als sie die Feinde plötzlich sahen,
Verschanzten sie sich auf dem Wall
Und wagten nicht mal ihre Nasen
Hinaus zu stecken durch ein Loch.
Sie saßen, rauchten ihre Pfeifen
Und sprachen nur im Flüsterton.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie w twierdzy się zamknęli,
Czekali, aż Eneasz wróci;
Z nieszczęściem nieraz się zetknęli,
Nikt nową biedą się nie smucił.
Ujrzawszy, jak wróg prze tymczasem,
Dodali do wież trochę zasuw,
Na wale wnet się położyli;
Przez okna z budek wyglądali;
I nosa już nie wytykali,
Szeptali, fajki wciąż kurzyli.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы, в крепости укрывшись,
Энея ждали, не грустя;
Давно к невзгодам приучившись,
Встречали бедствия шутя.
Удвоив у ворот запоры,
На башне выставив дозоры,
На вал всем войском залегли;
За вражьей силой доглядали,
А сами носа не казали,
От скуки трубки разожгли.

Перевод Веры Потаповой

Троянцы заперли ворота,
Энея терпеливо ждут.
Познав превратностей без счета,
Не стали унывать и тут.
В предвиденье осады скорой,
Давай везде крепить затворы,
Колоды громоздить плашмя.
Глядели в башенные щели,
А носа высунуть не смели.
Шептались, трубками дымя.

Перевод Константина Худенского

Троянцы, в крепости укрывшись,
Энея заждались в нужде,
Но с горем тесно пообвыкшись,
Шутя готовились к беде;
Врагов лишь только увидали,
Покрепче башни запирали,
Потом на вал легли плашмя,
Из будок в окна наблюдая
И носа вон не выставляя,
Шептались, люльками дымя.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ti čekali, zavřevše vchody,
až navrátí se Aeneas;
tak zvykli si už na nehody,
že tohle pro ně byl jen špás.
Když zřeli nepřátelské sbory,
zavřeli brány na závory
a s valů dolů jukali;
tiše si spolu povídali,
nos zbytečně ven nestrkali
a klidně z lulek pukali.

    

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

У них поставлено в громаді,
Коли на їх пан Турн напре,
То всім сидіть в своїй ограді,
Нехай же штурмом вал бере.
Троянці так і учинили;
На вал колоддя накотили
І разний приправляли вар;
Олію, дьоготь кип'ятили,
Живицю, оливо топили,
Хто лізтиме, щоб лить на твар.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 53.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядки 2-3:

Коли на них пан Тури напре;
То всім сидіть в своей ограді

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Together, they decided that
When Turn begins his wild attack,
They'd listen standing pat,
And let him hack and whack.
The Trojans were prepared to meet
The enemy and give him some good treat:
Huge stones and logs, unlimited
Amounts of boiling oil and tar
Upon the head of each hussar
To make him blind and dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im voraus wurde schon beschlossen,
Daß alle auf der Mauer sind,
Wenn Turnus mit dem Heer sich nähert,
Und er im Sturm die Festung nimmt.
Sie hatten sich daran gehalten,
Sie schleppten eine Menge Holz,
Entfachten eine Feuerstätte,
Erhitzten darauf Harz und Wachs,
Und brachten Öl und Blei zum Kochen,
Für jeden, der am Wall erscheint.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Postanowili już gromadnie,
Gdy natrze na nich zły pan Turnus.
Za swoim murem siedzieć ładnie
A niech on wał zdobywa szturmem.
Trojanie tak też uczynili;
Na wał ów kłody, drwa wtoczyli
I różne rzeczy jęli warzyć;
Oliwę, dziegieć gotowali,
Żywicę, ołów wytapiali —
Lać tym, co będą leźć, na twarze.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Всем скопом вынесли решенье,
Коль князь рутульский поднапрет,
Не выходить за укрепленье;
Пусть штурмом на валы идет.
Троянцы так и учинили:
Толстенных бревен притащили,
Устроили из них навал;
А после олово топили,
Смолу и масло кипятили,
Чтоб шпарить тех, кто прет на вал.

Перевод Веры Потаповой

И порешили всей громадой,
Когда рутул на них напрет,
Отсиживаться за оградой.
Пускай он штурмом вал берет.
Троянцы так и поступили.
Свинец проворно растопили,
Живица начала бурлить;
В котлах кипели деготь, масло,
Смола — гостям незваным назло,
Кто сунется — чтоб сверху лить.

Перевод Константина Худенского

Они решили так громадой:
Когда пан Турн на них напрет,
Всем оставаться за оградой,
Пускай он штурмом вал берет.
Троянцы так и учинили,
На вал колоды накатили
И стали разный вар копить;
Живицу, олово топили
И деготь с маслом кипятили:
Коль кто полезет — в рожу лить.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak rozhodnuto bylo radou,
kdyby pan Turn snad šturmem hnal,
že budou sedět za ohradou,
ať útokem dobývá val.
To Trojané teď učinili;
na valy klády přivalili,
vařili divnou potravu:
olovo, olej, dehet, smůlu.
Když někdo poleze k nim vzhůru,
vylejí mu to na hlavu.

    

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, в міру к валу приступивши,
Скрізь на зикратому гасав;
В розсипку кінних розпустивши,
Сам як опарений кричав:
"Сюди, трусливії троянці,
На бой, шкодливиї поганці!
Зарились в землю, мов кроти;
Де ваш Еней — жіночий празник?
Пряде з бабами набалдашник!
Не лепсько виглянуть сюди".

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 54.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 5:

Сюда, трусливиї троянці

Примітки: V, 54.
       Частина V стр. 54.

Набалдашник — тут у значенні: накриття переважно з дорогої тканини з оздобами. Нар.: Жіночий празник (любитель жіночого товариства, жіночий угодник).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, from a safer distance,
On his white-sided horse,
Was checking his adversaries' resistance
And roared like scalded, very hoarse:
"Come out, you fearful goons!
Let's fight, you mean poltroons!
Creep out of your deep holes!
Where is Aeneas, ladies' man,
That universal charlatan?
Come out, let's fight, you sightless moles!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus, als er den Wall erreichte,
Tollte auf seinem Roß umher,
Ließ seine Reiter sich zerstreuen
Und brüllte wild und unbeherrscht:
"Kommt nur heraus, feige Trojaner,
Wagt es zu kämpfen, wildes Pack!
Habt euch wie Maulwürfe verkrochen!
Aeneas, dieser Weiberheld,
Versteckt er sich hinter dem Spinnrad?
Hinaus zu schauen wagt er nicht."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Turnus zbliżył się do wału,
Na białobokim wszędzie hasał;
W rozsypkę puścił konnych cwałem,
Jak oparzony krzyczał czasem:
"Tu chodźcie, tchórze wy, Trojanie,
Na bój, szkodliwi, źli poganie!
Jak krety w ziemi się zaryli;
Gdzie wasz Eneasz — babskie święto?
Z babami przędzie jak najęty!
Czy przeto wyjrzeć tu nie milej?"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А Турн меж тем, рутульцев школя,
Перед полками гарцевал;
Рассыпал конницу по полю
И как ошпаренный кричал:
"Сюда, шкодливые троянцы,
На бой, трусливые поганцы!
Зарылись в землю, как кроты;
Где ваш Эней, ваш бабник ражий?
Сидит, чай, с бабами за пряжей?
Убрался прочь от срамоты".

Перевод Веры Потаповой

Ко рву приблизившись вплотную,
На Белоглазом Турн скакал.
Пустивши конных врассыпную,
Как оглашенный, выкликал:
«Сюда, трусливые троянцы!
На бой, шкодливые поганцы!
Зарылись в норы, как кроты.
А где Эней ваш — бабий праздник?
Сидит за прялкой, безобразник?
Наколобродил — и в кусты?»

Перевод Константина Худенского

Турн, в меру к валу подступая,
Повсюду на коне скакал
И, в лаву конных рассыпая,
Сам, как ошпаренный, кричал:
«Сюда, трусливые троянцы,
На бой, шкодливые поганцы,
Зарылись в землю, как кроты!
Куда Эней ваш, бабник, делся?
За прялку с девками уселся,
Убрался прочь от срамоты!».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn přiblížil se blízko k valu,
sám na grošáku přiklusal,
rozvinul jízdu v prudkém cvalu
a teď jak pominutý řval:
„Sem, trojské baby, hanebníci,
do boje, vy psi nevěřící!
Vylezte, krtci, z brlohu!
Kde Aeneas váš — ženský svátek?
S babami někde plete šátek!
Ani se dívat nemohu.“

    

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І всі його так підкомандні
Кричали, лаяли троян;
Робили глузи їм досадні,
Гірш нівечили, як циган.
Пускали тучами к ним стріли,
А деякі були так сміли,
Що мали перескочить рів.
Троянці уха затикали,
Рутульців лайки не вважали,
Хоть битись всякий з них готів.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 55.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 7:

Що хтіли перескочить рів

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

His underlings were shouting to condemn
Aeneas, calling him an evil firebrand.
They screamed foul words at ail of them,
As if the Trojans were a gypsy band.
The clouds of arrows from their bows
Were disregarded by their foes.
Some tried to jump across the ditch.
The Trojans stopped their ears,
Ignored the curses, taunts and jeers,
Although they felt a fighting itch.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auch seine Unterkommandeure
Beschimpften die Trojaner arg,
Und schlimmer, als über Zigeuner,
Vergossen über sie den Spott.
Sie schickten strömeweise Pfeile,
Und einige, besonders keck,
Sprangen sogar über den Graben.
Doch die Trojaner stopften sich
Die Ohren zu, um nicht zu hören,
Da sie zum Kampfe doch bereit.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I wszyscy jego podkomendni
Z nim ubliżali tak Trojanom;
Zelżyli wszystkich dokumentnie,
Złajali gorzej niż Cyganów.
I chmurę strzał w nich wypuścili,
Niektórzy zaś tak śmiali byli,
Że chcieli zaraz rów przeskoczyć.
Trojanie uszy zatykali,
Na wrzask Rutulów nie zważali,
Choć każdy bić się był ochoczy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут все подручные ввязались
И, чуть не оборвав стремян,
Кричали, выли, измывались,
Ругали всячески троян.
Пускали тучами в них стрелы,
А кое-кто из самых смелых
Перескочить пытался ров.
Троянцы уши затыкали,
На брань врагов не отвечали,
Хоть биться каждый был готов.

Перевод Веры Потаповой

Рутулы под командой Турна
Срамили, лаяли троян;
Врагов ругали нецензурно,
Честили хуже, чем цыган,
К ним тучами пускали стрелы,
И всаднику, не в меру смелы,
Пытались перепрыгнуть ров.
Трояне уши зажимали,
Обидной брани не внимали,
Но каждый биться был готов.

Перевод Константина Худенского

Его подручные вопили,
Кричали, хаяли троян,
Позорной бранью поносили,
Дразнили хуже, чем цыган.
Пускали тучами к ним стрелы,
А кое-кто такой был смелый,
Что брался перепрыгнуть ров.
Троянцы уши затыкали,
Рутульцев брань как не слыхали,
Хоть биться каждый был готов.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A všichni se hned rozkřičeli,
Trojanům láli, spílali,
smáli se jim a uráželi
je hůře nežli cikány.
Mrak šípů na ně vypouštěli
a někteří byli tak smělí,
že přes příkopy skákali.
Trojští si uši zacpávali
a Rutulů si nevšímali,
ač rádi by je spráskali.

    

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн з серця скриготав зубами,
Що в кріпості всі ні гу-гу;
А стін не розіб'єш лобами,
З посилку гнися хоть в дугу.
Злость, кажуть, сатані сестриця,
Хоть може се і небилиця,
А я скажу, що може й так:
Од злости Турн те компонує,
Мов сатана йому диктує,
Сам чорт заліз в його кабак.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 56.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 4:

З посилку гнися хоч в дугу

Примітки: V, 56.
       Частина V стр. 56.

Кабак — ніс.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn gnashed his teeth in hate,
For from the fort was no reply to that.
No one can break the stonewall with his pate.
For that, the body is inadequate.
They say that fury is the sister of the deuce,
From that one might adduce
That this is nothing but a joke.
Inflamed, Turn was so calculating,
As if the devil was dictating
That nonsense to a stupid bloke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Turnus knirschte mit den Zähnen,
Daß aus der Festung keiner kam;
Mit Köpfen stürzt man keine Mauer,
Auch wenn man sich besonders müht.
Man sagt, der Zorn ist Satans Bruder, -
Mag sein, daß dies ein Unding ist,
Ich meine, da steckt manche Wahrheit:
Nicht Turnus handelt jetzt im Zorn,
Der Satan selbst hat's übernommen,
Der Teufel sitzt in seinem Hirn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Turnus zgrzytał wciąż zębami,
Że w twierdzy milczą na te kpiny;
Lecz nie rozbijesz muru łbami,
Choć w kabłąk się z wysiłku zginaj.
Złość, mówią, jest siostrzycą czarta,
Choć, może, brednia to nie warta,
Lecz już wypowiem tu myśl taką:
Ze złości Turnus to już knuje,
Jak gdyby szatan mu dyktuje,
Sam diabeł kichnął mu w tabakę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн скрежетал в сердцах зубами,
Что в крепости все ни гу-гу.
Известно, стен не свалишь лбами,
Хоть разорвись, хоть гнись в дугу.
Злость, слышно, сатане сестрица,
Хоть, может, это небылица,
Да в мире много дивных дел.
От злости Турн себя не чует,
Злой умысел ему диктует
Черт, что в башке его засел.

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн заскрежетал зубами:
Сидят себе — и ни гугу!
Как быть? Таранить стены лбами?
Не выйдет, хоть согнись в дугу.
Не зря, наверно, говорится,
Что злоба — сатане сестрица.
С ней впрямь не расстается бес.
Со зла придумал Турн уловку
Под сатанинскую диктовку.
В башку его сам черт залез!

Перевод Константина Худенского

Турн скрежетал в сердцах зубами,
Что в крепости все ни гу-гу,
А стен не расколотишь лбами,
С натуги хоть согнись в дугу.
Злость черту, говорят, сестрица.
Хоть, может, это небылица,
А я б, что это так, сказал.
Турн, злясь, такое затевает,
Как будто черт ему внушает
Иль дьявол в ухо нашептал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn skřípal zuby celý lítý,
že Trojští za zdí ani muk;
zdi nelze hlavou proraziti,
ohni se třeba jako luk.
Zlost prý je sestra satanova;
snad vymyšlená jsou ta slova,
já ale říkám, tak to je:
Turn skládá divou komposici,
sám čert mu řádí v makovici,
sám satan mu to diktuje.

    

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Од злости Турн осатанівши,
Велів багаття розводить,
І військо к берегу привівши,
Казав троянський флот спалить.
Всі принялися за роботу;
(На злеє всякий ма охоту),
Огні помчалися к водам.
Хто жар, хто губку з сірниками,
Хто з головней, хто з фітилями
Погибель мчали кораблям.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, crazier than e'er before,
Has ordered soldiers to build up a pyre.
He brought the army to the shore,
Exhorting them to set the fleet on fire.
Since wicked things exert some charm,
So many quickly jumped to do the harm.
The fire reached the sea edge fast.
Some men had in their hands
The torches and the firebrands,
The damage to the fleet was quick and vast.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus war außer sich vor Ärger,
Schickte Soldaten an den Fluß
Und ließ dort großes Feuer legen,
Damit die Flotte ganz verbrennt.
So stürzten sie sich an die Arbeit, -
Zum Bösen ist man schnell bereit, -
Sie rannten eiligst an das Wasser.
Mit heißer Kohle, Feuerstein,
Mit Zündhölzern oder mit Fackeln,
Besessen von Zerstörungswut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I Turnus wpadłszy w szał ze złości,
Rozkazał ognie wnet rozniecić,
Do brzegu wojsko gnał z wściekłością,
Trojańską flotę spalić zlecił.
I wraz się wzięli do roboty
(Na złe to każdy ma ochotę),
Ku wodzie ognie wnet pognały.
Kto żar, kto hubkę z zapałkami,
Kto z głownią, a kto znów z lontami
Okrętom nieśli zgubę trwałą.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

От злобы лютой сатанея,
Все войско на берег ведет,
Приказ отдав, чтобы живее
Рутульцы жгли троянский флот.
Все мигом взялись за работу.
(На зло имеет всяк охоту.)
Огни мелькнули тут и там.
Кто с угольком, кто с головнею,
Кто с фитилем, кто со свечою —
Все мчались к вражьим кораблям.

Перевод Веры Потаповой

Велит раздуть огонь гигантский
Пан Турн у тибрских берегов.
Он хочет флот зажечь троянский
И доконать своих врагов.
За дело принялись вояки
(Вредить другому склонен всякий),
Готовят гибель кораблям.
С трутом древесным, с фитилями,
С лучиной, с жаром, с головнями
Бегут, неся огонь к волнам.

Перевод Константина Худенского

Со злобы он, разлютовавшись,
Пожар задумал разводить
И, с войском к берегу пробравшись,
Троянский флот велел палить.
Все сразу взялись за работу
(На зло имеют все охоту),
И понеслись огни к водам.
Кто с трутом, спичками, углями,
Кто с головешкой, с фитилями —
Погибель мчали кораблям.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn zle se čertil, hrozil pěstí,
pak na pobřeží svolal lid,
nařídil přinést kupy klestí
a trojské loďstvo zapálit.
Všichni hned začli něco kutit
(k zlu není třeba lidi nutit);
ohně se hnaly, planul žár.
Některý loučí, knoty onen,
řeřavým uhlím, ten zas troudem
korábům nesli hrozný zmar.

    

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розжеврілось і закурилось,
Блакитне полом'я взвилось;
Од диму сонце закаптилось,
Курище к небу донеслось.
Боги в Олимпі стали чхати;
Турн їм ізволив тимфи дати,
Богинь напав від чаду дур;
Дим очі їв, лилися сльози,
З нудьги скакали так, як кози;
Зевес сам був, мов винокур.

Примітки: V, 58.
       Частина V стр. 58.

Турн їм ізволив тимфи дати — тимфа, пимфа — варварський бурсацький жарт. Бурсак Антось в романі А. Свидницького "Люборацькі" (написаний у 1861 — 1862 роках) розповідає про нього так: "Пинфа от що: візьме паперу та бавовни і скрутить папір в дудочку і в один кінець, в тонший, завине ту бавовну, запалить, роздує. Як добре курить, то запаленим кінцем візьме в рот осторожно і подме. То так сапне. Диму, як голова завбільшки, висунеться під ніс. Ще й кожухом накриють, як на кроваті спиш. Так закашляєшся, що ну! Бухикаєш та й бухикаєш... І сльози котяться, наче били" (Свидницький А. Люборацькі. — К., 1971. — С. 25).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The thick smoke and the fire spread,
The soot hung in the air,
The sun looked ghastly red,
The fumes were everywhere.
They reached the high Olympus, too.
Which made the divine faces blue.
The goddesses behaved like freaks,
Their eyes were stung by smoke,
It made them and Zeus choke,
The tears were flowing down their cheeks.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Feuer wirbelte zum Himmel,
Es brannte ringsum lichterloh,
Mit Ruß bedeckte es die Sonne,
Rauch stieg bis zum Olymp empor.
Sogar die Götter mußten niesen,
Da Turnus ihnen Tymfa gab, -
Die Göttinnen waren benommen,
Die Augen tränten voller Qualm,
Sie hüpften aus Verdruß wie Ziegen;
Zeus war benebelt, wie vom Wein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

W mig rozżarzyło się, kurzyło,
Płomienie wzbiły się sinawe,
Od dymu słońce się skopciło,
Do nieba doszła aż kurzawa,
Bogowie w głos się rozkichali;
Im Turnus raczył tymfę palić,
Boginie szałem czad przepełnił;
Dym oczy żarł i łzy się lały,
Jak kozy wciąż podskakiwały;
Wyglądał Zeus jak gorzelnik.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Все загорелось, задымилось,
Метнулось пламя к небесам;
От дыма солнце закоптилось,
Пришлось тут плохо и богам.
Они сморкались и чихали
И Турна лихом поминали.
Весь сонм олимпский одурел;
Дым ел глаза. Роняя слезы,
Богини прыгали, как козы;
Сам Зевс как винокур сидел.

Перевод Веры Потаповой

Сперва затлело, закурилось
И пламень голубой взвился,
А там и солнце закоптилось —
Такой дымище поднялся!
От пимфы Турновой, в тревоге,
Чихали на Олимпе боги,
Угар богиням в ноздри лез,
Они метались, точно козы,
Дым ел глаза, бежали слезы,
Как винокур был сам Зевес.

Перевод Константина Худенского

Заполыхало, задымилось,
Змеею пламя поползло,
От дыма солнце закоптилось,
И гарь до неба донесло.
Богам Олимпа чхалось вволю, —
Турн доброй пфимфы дать изволил
И на богинь напала дурь:
Дым очи ел, бежали слезы,
С досады прыгали, как козы.
Зевес был сам, как винокур.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zakouřilo se, rozžhavilo,
modravý plamen běžel vpřed;
dýmem se slunce zatemnilo
a kouř až k nebesům se zved.
Kýchali bozi na Olympu,
Turn do nosu jim strčil tymfu,
slzely všechny bohyně,
zle od žaludku jim všem hrozí,
skákaly z toho jako kozy,
sám Zeus byl jak v komíně.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеру ж за душу щипало,
Що с флотом поступили так;
Од жалю серце замирало,
Що сяде син на міль як рак.
В жалю в слізах і в гіркім смутку
Богиня сіла в просту будку,
На передку сів Купидон;
Кобила їх везе кривая,
Цибелла де жила старая,
Щоб сій язі оддать поклон.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. V, строфа 59.

Уривок п'ятої частини, надрукований у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1823 р. (ч. XXIV)::

рядок 5:

В жалю, в сльозах і в горькім смутку

рядок 10:

Щоб сей ягі оддать поклон

Примітки: V, 59.
       Частина V стр. 59.

Цибелла (Кібелла) — велика мати богів і всього живого на землі, богиня родючості й відроджуваної природи.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The soul of Venus was in pain,
Her son was carrying a weighty cross,
Aeneas had now to sustain
A very painful loss.
Moved by compassion and deep pity,
She rode to Sibyl in a pretty
Small cart with Cupid as her company.
An old and limping mare
Pulled that four-wheeled affair.
She wished to bend to that old witch her knee.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Venus hat es schwer getroffen,
Was mit der Flotte grad geschieht;
Sie war im tiefsten Herzen traurig,
Daß ihr Sohn, wie ein Krebs, versinkt.
Die Göttin, schmerzvoll und in Tränen,
Bestieg ein einfaches Gefährt,
Cupido setzte sich nach vorne;
Von einer Stute, alt und lahm,
Ward es gezogen zu Cybebe,
Um ihre Gnade zu erfleh'n.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Wenus aż za serce brało,
Że statki tak niesławnie giną;
I z żalu prawie zamierała,
Że znajdzie się w opałach synek.
Przejęta żalem, gorzkim smutkiem
Bogini wsiadła wnet do budki,
Kupidyn zasię siadł na przodku;
Kobyła krzywa wiezie zaraz
Ich, gdzie Cybella mieszka stara,
By jagę ową z czcią tam spotkać.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так;
От боли сердце замирало,
Что сядет сын на мель, как рак.
Слезами обливая свитку,
Венера прыгнула в кибитку,
На передок сел Купидон;
Кобыла их везла кривая,
Они, кобылу погоняя,
Спешат к Цибеле на поклон.

Перевод Веры Потаповой

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так,
И сердце горько замирало:
Ведь сядет сын на мель, как рак!
В слезах печали и унынья
Вскочила в тарантас богиня,
На облучок сел Купидон,
И на кобыле сухопарой
К Цибеле поспешили старой —
К яге помчались на поклон.

Перевод Константина Худенского

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так,
От горя сердце замирало,
Что сядет сын на мель, как рак.
Богиня, проливая слезки,
Уселась грустная в повозку,
На передок сел Купидон.
Их кривоглазая кобыла
К Цибелле старой потащила,
Седой яге отдать поклон.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Venuši žalem srdce hyne,
že z loďstva stoupá kouře mrak;
bojí se, že syn na mělčině
uvízne nyní jako rak.
V bolesti, slzách, hořkém žalu
bohyně sedla do kočáru,
Kupido vylez na šejtrok
a jedou spolu ke Kybele,
vzdát hold té babě rozmrzelé;
kobyla jede krok co krok.

    

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цибелла, знають во всіх школах,
Що матір'ю була богів;
Ізмолоду була не промах,
Коли ж як стала без зубів,
То тілько на печі сиділа,
З кулешиком лемішку їла
І не мішалася в діла.
Зевес їй оддавав повагу
І посилав од столу брагу,
Яку Юнона лиш пила.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As every student knows from books,
Old Sibyl was the mother of all gods.
In younger years, with fascinating looks,
She was the cutest by all odds.
Now, toothless, Sibyl used to gulp
Her daily food, the cornmeal pulp,
While sitting on her stove.
She kept her nose inside,
While relishing a special drink, supplied
By her soliciting son, Jove.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Cybebe - Mutter aller Götter,
Was man schon in den Schulen weiß, -
War in der Jugend gar nicht töricht,
Doch als die Zähne sie verlor,
Verkroch sie sich hinter den Ofen,
Aß nur Polenta und den Brei
Und mischte sich in keine Sachen.
Zeus erwies Ehrerbietung ihr,
Schickte ihr ab und zu die Braha,
Die sonst nur Juno trinken darf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Cybellę, znają wszystkie szkoły,
Że starszych bogów matką była;
Za młodu sprytna i wesoła,
Gdy zęby wszystkie utraciła
Na piecu tylko wciąż siedziała
I sałamachę zajadała,
Od wszelkich spraw już oddalona.
Sam Zeus dla niej czuł szacunek,
Jej brahę słał na poczęstunek,
Co tylko piła ją Junona.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Цибела (это учат в школах) —
Родительница всех богов —
В дни юности была не промах;
А нынче, всех лишась зубов,
Старуха на печи скучала,
Кулешик жиденький глотала
И не совала нос в дела.
Зевес, чтоб выказать почтенье,
Мед посылал ей в угощенье,
Тот, что Юнона лишь пила.

Перевод Веры Потаповой

Цибела, — знают в каждой школе, —
Была родная мать богов.
Она смирилась поневоле,
Когда осталась без зубов.
Тихонько на печи сидела,
С кулешиком лемешку ела,
Не лезла в Зевсовы дела.
В знак уваженья из корчаги
Сливал ей Зевс остатки браги
Той, что Юнона лишь пила.

Перевод Константина Худенского

Цибелла, знают всюду в школах,
Всех матерью была богов,
И смолоду была не промах,
А как осталась без зубов,
Все только на печи сидела,
С кулешиком лемешку ела,
Не путалась ни в чьи дела.
Зевес питал к ней уваженье
И брагу слал на угощенье
Ту, что Юнона лишь пила.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kybela byla bohů matka,
(to každý žáček přece zná),
za mlada byla živá, hladká;
a když pak byla bezzubá,
tak pěkně klidně na pec sedla,
jen bábovku a kaši jedla
a 0 nic víc už nedbala.
Zeus jí stále vzdával poctu
a posílal jí láhve moštu,
který jen Juno pívala.

    

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера часто докучала
Зевесу самою бридней,
За те в немилость і попала,
Що нільзя показать очей.
Прийшла Цибеллу умоляти
І мусила їй обіщати
Купити збитню за алтин,
Щоб тілько Зевса умолила,
Вступиться за троян просила,
Щоб флота не лишився син.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 62.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Since Venus often pestered Zeus
With little things, some even base,
She lost his patronage and couldn't induce
Him any more to see her face to face.
She went to Sibyl to beg her,
That influential dowager,
To sway Zeus to impart a lift
To those poor Trojans, who might loose
All fleet. They suffered much too much abuse
And Sibyl for her help would get a gift.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da Venus über jeden Unsinn
Zeus dauernd Vorwürfe gemacht,
Fiel sie in Ungnade und wurde
Aus seiner Gegenwart verbannt.
So wandte sie sich an Cybebe
Mit ihrer Bitte und versprach
Sie auch gebührend zu belohnen,
Wenn sie vor Zeus sich nützlich macht
Und Hilfe sucht für die Trojaner,
Damit die Flotte er verschont.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Wenus często dokuczała
Bredniami swymi Zeusowi,
W niełasce więc się okazała,
Wchodzić jej wzbronił najsurowiej.
Upraszać przyszła więc Cybellę,
Musiała jej obiecać wiele
Napitku kupić dla ochoty,
By ta Zeusa uprosiła,
Za Trojanami się wstawiła,
By nie był syn pozbawion floty.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Венера часто докучала
Зевесу всяческой брехней,
За что в немилость и попала.
Теперь, чтоб не идти самой,
Она пришла просить старуху,
Суля, для поддержанья духу,
Купить ей сбитню на алтын,
Чтоб к Зевсу старая сходила,
Вступиться за троян просила,
Чтоб флота не лишился сын.

Перевод Веры Потаповой

Брехней недаром докучала
Венера Зевсу много раз:
Такая вышла ей опала,
Что показать нельзя и глаз.
Теперь Цибеле поклонилась
И за услугу посулилась
Купить ей сбитню на алтын.
Лишь просит-молит: «Поищи ты
У Зевса для троян защиты,
Чтоб флота не лишился сын!»

Перевод Константина Худенского

Венера часто докучала
Зевесу всякой ерундой,
За что в немилость и попала.
Чтоб на глаза не лезть самой,
Просить Цибеллу притащилась,
В своих посулах побожилась
Купить ей сбитню на алтын,
Чтоб только Зевса умолила,
Помочь троянцам упросила,
Чтоб не лишился флота сын.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Venuše zná jen klepy nosit
a Zeus jí má právě dost,
tak nemůže jít k němu prosit,
když chudák padla v nemilost.
Kybela stará, ta je zlato,
však musela jí slíbit za to
šlehačky nejmíň za altyn,
jen aby Dia uprosila
a za Trojské se přimluvila,
by bez loďstva nezůstal syn.

    

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цибелла же була ласуха,
Для збитню рада хоть на все;
До того ж страшна говоруха,
О всякій всячині несе.
Стягли її насилу з печі,
Взяв Купидон к собі на плечі,
В будинки к Зевсу і поніс.
Зевес, свою уздрівши неню,
Убгав ввесь оселедець в жменю,
Насупив брови, зморщив ніс.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 62.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Old Sibyl, wanting some good tips,
Was always ready to obey,
And with her never resting lips,
She always had a lot to say.
They dragged her from the oven down,
Despite her protests and her frown.
Young Cupid carried her to Zeus,
Who, baffled by the visit of his mum,
Concealed the herring in his palm,
His eyebrows tightened like a noose.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Cybebe war überaus gierig
Und würde alles tun für Lohn;
Dabei war sie auch sehr geschwätzig,
Sprach über alles in der Welt.
Mit Mühe zog man sie vom Ofen,
Cupido selbst trug sie hinaus,
Um sie zu Zeus ins Haus zu schaffen.
Sobald Zeus seine Mutter sah,
Nahm in die Faust er seinen Hering,
Runzelte Nase und die Stirn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Kybele, na napitek czuła,
Na wszystko zań już się zgadzała;
Do tego wielka też gaduła,
Przeróżne bzdury wyplatała.
Az ledwie ją ściągnięto z pieca,
Kupido sobie wziął na plecy,
Gnał do Zeusa, co sił starczy.
A Zeus matkę swą ujrzawszy,
Czuprynę całą w garść zapchawszy,
Nastroszył brwi i nos też zmarszczył.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Ох, лакома ж была старуха!
За сбитень все могла отдать,
К тому ж страшенная болтуха,
Каких у нас и не сыскать.
Ее насилу сняли с печи,
И Купидон, взвалив на плечи,
К Зевесу старую понес.
Зевес, едва узрев старуху,
Откинул оселедец к уху,
Насупил брови, сморщил нос.

Перевод Веры Потаповой

Любила сладости старуха.
Как перед сбитнем устоять?
Была к тому же стрекотуха,
Охотница язык чесать.
Едва стащив Цибелу с печи,
Взял Купидон ее на плечи,
В хоромы Зевсовы понес.
Зевес, узрев такую гостью,
Сгреб молча оселедец горстью,
Насупил брови, сморщил нос.

Перевод Константина Худенского

Цибелда, старая сластена,
За сбитень душу б отдала,
И на язык была проворна:
О всякой всячине плела.
Ее насилу сняли с печи,
И Купидон, взвалив на плечи,
В хоромы Зевсовы понес.
Зевес, дивясь мамаше-гостье,
Зажал свой оселедец в горсти,
Насупил брови, сморщил нос.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kybela, stará labužnice,
udělá za šlehačku vše;
je strašně povídavá sice
a živé s mrtvým semele.
Sotva ji stáhli dolů s pece,
Kupido ji vzal na své plece
a vysadil ji na povoz.
Když stála matka proti synu,
tahal se Zeus za čupřinu,
obočí vraštil, krčil nos.

    

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цибелла перше закректала,
А послі кашлять начала,
Потім у пелену смаркала
І дух п'ять раз перевела:
"Сатурнович, змилосердися,
За рідную свою вступися! —
К Зевесу шокала стара. —
Безсмертних смертні не вважають
І тілько що не б'ють, а лають;
Осрамлена моя гора!

Highslide JS
О. Данченко. Частина V, строфа 62-63.

Примітки: V, 63.
       Частина V стр. 63.

Сатурнович, змилосердися — за міфологією, Сатурн — батько Зевса, до нього правив людьми і богами.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At first, she started groaning
And then began to cough.
Thereafter, sniveling and moaning,
And blowing her nose with a huff.
"Oh, son of Saturn, do have pity
On me in this Olympian city."
The crone spoke nasally to him,
"Immortals are not beaten yet,
One hears a dirty epithet:
The Mount's disgraced! It's grim!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Erst hat Cybebe laut geschrien,
Danach fing sie zu husten an,
Dann schneuzte sie sich recht ergiebig
Und holte tief Luft gleich fünf mal.
"Saturnowitsch, so hab Erbarmen
Und steh für die Familie ein! -
So waren an Zeus ihre Worte, -
Sterbliche ehren Götter nicht,
Sie schlagen nicht, aber sie schimpfen,
Und haben meinen Berg entehrt!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Kybele najpierw zachrząkała,
A potem kaszleć też zaczęła,
W podołek długo się smarkała,
Z pięć razy ciężko też westchnęła:
"Och, zlituj się, Saturnowiczu,
Za matką wstaw się, nie zbądź niczym!
Mruczała stara do Zeusa. —
Śmiertelni bogów nie szanują
I choć nie biją, to coś knują:
Zhańbiona góra przez Turnusa!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сперва Цибела закряхтела,
А после кашлять начала,
В подол сморкалась и сопела,
Насилу дух перевела:
"Сатурнович, вступись за маму,
Довольно я терпела сраму,—
Пред Зевсом шамкала карга, —
Бессмертных нынче знать не знают
И так ругательски ругают,
Как не ругают и врага.

Перевод Веры Потаповой

С дороги покряхтев маленько,
Цибела кашлять начала,
В подол сморкнулась хорошенько
И дух пять раз перевела.
«Сатурнович, помилосердствуй!
Своей родимой поусердствуй! —
Слезливо шамкала она. —
Бессмертных смертный унижает
И только что не бьет, а лает.
Гора моя посрамлена.

Перевод Константина Худенского

Сперва Цибелла расстоналась,
А после кашлять начала,
Потом в подол, кряхтя, сморкалась
И дух раз пять перевела.
«Сатурныч, к милости склонися,
И за родную мать вступися, —
Зевесу шамкала она, —
Бессмертных смертные ругают,
Богов своих не уважают,
Гора моя осрамлена!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kybela nejdřív zasípala,
pak kašlala a povzdychla,
pak do šátku se vysmrkala
a pětkrát těžce vydýchla:
„Saturnoviči, milý synu,
postav se za nás, za rodinu“
Diovi šišlá stařena.
„Smrtelní nesmrtelným lají,
div nebijou, jen nadávají;
má hora byla znectěna!

    

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мою ти знаєш гору Іду
І ліс, де з капищем олтар;
За них несу таку обиду,
Якой не терпить твій свинар!
На зруб я продала троянцям,
Твоїм молельщикам, підданцям,
Дубків і сосен строїть флот.
Твої уста судьбам веліли,
Були щоб ідські брусся цілі,
Нетліннії од рода в род.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You know my hill called Ida,
Where in the forest is my temple.
Your swineherd would not suffer those untidy
Offenses I must stand. Here's an example:
I sold the Trojans many trees,
And what untamed indecencies
For that are being hurled at me!
The Trojan men, who worship you,
Need wood to build the ships, ail new,
That would not rot too hastily.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du kennst doch mein Gebirge Ida
Sowie den Wald und den Altar;
Ich wurde darum so beleidigt,
Ein Schweinehirt erträgt dies kaum!
Ich hab verkauft an die Trojaner,
Die deine Untertanen sind,
Eichen und Kiefern für die Flotte.
So es dein hoher Wille ist,
Sei unversehrt das Holz von Ida,
Das herrlichste von Alters her.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Mą górę Idę znasz po trosze,
I las, i ołtarz ze świątynią;
I za nie krzywdę taką znoszę,
Co nawet twój nie ścierpi świniarz!
Na zrąb sprzedałam ja Trojanom,
Wyznawcom twoim i poddanym,
Na flotę lasek niezbyt wielki.
Twe usta losom rozkazały,
By bale z Idy byty całe,
Nienaruszone poprzez wieki.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Мою ты знаешь гору Иду
И лес, где в капище алтарь;
За них терплю теперь обиду,
Какой не терпит твой свинарь!
Я продала троянцам славным,
Твоим молельщикам исправным,
Дубков и сосен — строить флот.
Твоим веленьем бревна эти
Должны переходить столетья
Нетленными из рода в род.

Перевод Веры Потаповой

Мою ты знаешь гору Иду,
Где лес и с капищем алтарь.
Я из-за них терплю обиду,
Какой не снес бы твой свинарь!
На сруб я продала троянам
(Твоей молельни прихожанам)
Дубков и сосен — строить флот.
Уста Юпитера велели,
Чтоб эти брусья не истлели,
Переходя из рода в род.

Перевод Константина Худенского

«Мою ты знаешь гору Иду
И лес, где в капище алтарь.
Я понесла за них обиду,
Какой не терпит твой свинарь.
На сруб я продала троянам,
Твоим усердным прихожанам,
Дубков и сосен строить флот.
Твои уста судьбе велели,
Чтоб брусья Иды уцелели
Нетленными из рода в род.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mou horu Idu, znáš ji jistě,
kde oltář můj a svatý les;
tu urážku by na mém místě
ani tvůj sviňák neunes!
Já k vývratu prodala roji
(jsou ctitelé a věrní tvoji)
doubky a sosny na lodě.
Ty nařídil jsi z boží vlády,
by z rodu v rod šly idské klády
a nezetlely na vodě.

    

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зиркни ж тепер на тибрські води,
Дивись, як кораблі горять! —
Їх палять Турнові уроди,
Тебе і всіх нас кобенять.
Спусти їм — то таке закоять
І власть твою собі присвоять,
І всім дадуть нам киселя;
Сплюндрують ліс, розриють Іду;
Мене ж, стару, уб'ють, мов гниду,
Тебе прогонять відсіля".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Look at the Tiber Stream:
You see the vessels, how they burn!
It is the hellish scheme
Of that arch-criminal, called Turn.
As soon as you unbind the cord,
They will be like a savage horde;
They will destroy the wood, the hill,
They'll squash me, old one, like a nit.
They'll burn the temple and will quit
To worship you; they'll burn and kill."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch schau hinunter auf den Tiber,
Sieh an, wie jedes Schiff verbrennt!
Das Werk von Turnus und den Seinen,
Er treibt doch seinen Spott mit uns.
Man darf sie nicht gewähren lassen,
Sonst nehmen sie sich deine Macht
Und zeigen uns dann ihre Krallen;
Vernichten Ida und den Wald,
Mich, alte Frau, werden sie töten
Und dich verjagen vom Olymp."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na wody teraz spójrz tybrowe.
Patrz, jak okręty się spalają!
Pali je banda Turnusowa,
Wraz z nami ciebie znieważają.
Im przepuść — to rzecz taką zbroją,
Że sobie władzę twą przyswoją,
A wszystkim nam kopniaka dadzą;
Splądrują las, rozkopią Idę;
Zabiją starą mnie jak gnidę
I ciebie z tronu szybko zsadzą".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Взгляни ж, как, недругам в угоду,
На Тибре корабли горят!
Как Турновы их жгут уроды
И нас с тобой при том костят.
Спусти им раз — Олимп подроют,
И власть твою себе присвоят,
И нас отсюда всех попрут;
Порубят лес, разроют Иду,
Меня раздавят, точно гниду,
В три шеи и тебя турнут".

Перевод Веры Потаповой

Взгляни теперь на Тибра воды.
Ты видишь, корабли горят?
Их палят Турновы уроды
И крепко всех богов костят.
Еще не то тебе подстроят!
Спусти им — власть твою присвоят.
Дадут нам киселя тогда!
Расхитят лес, разроют Иду,
Меня раздавят, словно гниду,
Тебя прогонят навсегда».

Перевод Константина Худенского

«Взгляни теперь на Тибра воды,
Смотри, кораблики горят!
Их палят Турновы уроды
И нас с тобой вовсю костят.
Спусти им, так не то устроят
И власть твою себе присвоят,
И всем нам киселя дадут,
Сведут весь лес, разроют Иду,
Меня прикончат, точно гниду,
Тебя отсюда прочь попрут».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A pohleď! Na tiberské vodě
koráby hoří, jaký hřích!
Turnovy stvůry pálí lodě
a z tebe si jen tropí smích.
Povol jim uzdu — a ty krysy
tvou vládu ihned přivlastní si,
dají nám za vyučenou;
zplundrují les a zničí Idu,
mne starou zabijou jak hnidu
a tebe odtud vyženou.“

    

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Та не турбуйтесь, паніматко! —
Зевес з досадою сказав. —
Провчу я всіх — і буде гладко;
Анахтем вічний — Турн пропав!"
Зиркнув, мигнув, махнув рукою
Над Тибром, чудною рікою,
Всі врозтич кораблі пішли;
Як гуси, в воду поринали,
Із кораблів — сирени стали
І разні пісні підняли.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 66.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Don't worry, my dear mother",
Retorted Zeus, as cold as frost,
"I'll teach them lessons, this and other,
Anathema forever - Turn is lost."
Zeus glanced and winked his hand
Towards the Tiber River, and
All vessels instantly dispersed.
They, like those geese, were diving,
Then changed to sirens and, surviving,
Sang songs while coming up, and then immersed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Seid nicht beunruhigt, Frau Mutter, -
Entgegnete Zeus mit Verdruß, -
Alles wird gut - ich werd' sie lehren;
Verwünschter Turnus ist dahin!"
Er blickte, blinzelte und winkte
Über den Tiber mit der Hand, -
Im Nu verschwanden alle Boote;
Tauchten wie Gänse in dem Fluß
Und wurden alle zu Sirenen,
Die ihre Lieder angestimmt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Nie martwcie się już, pani matko! —
Powiedział Zeus zasępiony. —
Nauczę wszystkich — będzie gładko;
Pod anatemą Turnus skona!"
W dół zerknął, mrugnął, machnął ręką
Nad Tybrem, cudną rzeką, prędko
Okręty wszystkie się rozbiegły;
Jak gęsi w nurt zanurkowały,
W syreny się poprzemieniały,
Syrenie pieśni się rozległy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Да не тревожьтесь, пани-матка, —
Зевес с досадою сказал, —
Всех проучу я для порядка,
Чтоб Турн анафемский пропал!"
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, вечною рекою, —
Все врозь кораблики пошли;
Как гуси, под воду ныряли,
Сиренами наверх всплывали
И песни дружно завели.

Перевод Веры Потаповой

«Не беспокойтесь, пани матка! —
Зевес с досадою сказал. —
Всех проучу, и будет гладко,
Ваш Турн, анафема, пропал!»
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, чудною рекою, —
И врозь поплыли корабли,
Как гуси, в воду окунулись,
В сирен проворно обернулись,
А те и песни завели.

Перевод Константина Худенского

«Да не тревожьтесь, пани-матка! —
Зевес с досадою сказал: —
Пугну, так будет всем несладко.
Чтоб Турн-анафема пропал!»
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, чудною рекою —
Все врозь кораблики пошли,
Как гуси, в воду заныряли;
Из кораблей сирены стали
И хором песни завели.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Ach paní máti, co vás nemá“
řek Zeus hlasem basovým,
„Turn kaput — věčné anathéma!
Počkejte, já jim zasolím !““
Očima blýskl, rukou měkkou
máv nad Tiberou, krásnou řekou,
a koráby jsou změněny;
jak husy se tu potápěly
a různé krásné písně pěly,
neb staly se z nich sirény.

    

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рутульське військо і союзне
Дрижало од таких чудес;
Злякалось плем'я все окружне,
Мезап дав драла і Галес.
Пороснули і рутуляни,
Як од дощу в шатер цигани,
А тілько Турн один оставсь.
Утікачів щоб переняти,
Щоб чудо їм розтолковати,
По всіх усюдах сам совавсь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutul army and the allied host
Were trembling, shocked by ghastly squeals,
And so were tribes nearby the coast.
Mezar and Hales took to their heels.
The Rutuls were escaping, too,
Like Gypsies, who escape from rain into
Their tents. No one, but Turn remained.
He tried to stop the rout,
To make them know what's all about,
And moved to many places, unrestrained.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dies Wunder hatte die Rutuler
Und die Verbündeten erschreckt;
Sie zitterten am ganzen Leibe,
Messapus floh, und Tales auch.
Rutuler flohen, wie Zigeuner
Vor einem Regen in ihr Zelt,
Nur Turnus ist allein geblieben.
Er rannte dauernd hin und her,
Versuchte Flüchtige zu halten,
Um dieses Wunder zu erklär'n.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Rutulskie wojsko, sojusznicy,
Tych cudów się poprzerażali;
Jak również ludy z okolicy,
Messapus i Halezus zwiali.
Prysnęli i Rutule potem,
Jak w deszcz Cyganie do namiotu,
Pozostał Turnus sam zawzięty.
Uciekinierów chcąc przechwycić
I cud objaśnić należycie,
Powszędy sam się już pałętał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Перепугались аж до колик
Рутульцы от таких чудес;
Союзники махнули в поле,
Мезап удрал, за ним Талес.
За ним, как от дождя цыгане,
Махнули вроссыпь рутуляне.
Лишь Турн не захотел бежать.
Он беглецов вернуть старался,
Повсюду меж полков мотался,
Чтоб чудо всем растолковать.

Перевод Веры Потаповой

Войска рутульские в испуге
Дрожали от таких чудес,
И стон прошел по всей округе.
Мезап дал драла и Галес.
Тут порскнули и рутуляне,
Как от дождя в шатер цыгане.
Обратно повернула рать.
Один лишь Турн совался всюду,
Давая толкованье чуду,
Бегущих силясь перенять:

Перевод Константина Худенского

Войска рутульцев и союзных
Трясло от этаких чудес,
Дрожало племя мест окружных,
Мезап дал драла и Галес.
Прочь порскнули и рутуляне,
Как от дождя в шатер цыгане.
Один лишь Турн не побежал:
Он беглых перенять пытался,
Про чудо втолковать старался,
Везде и всюду сам шнырял.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Rutulské vojsko hrůzou žaslo
nad divem, který se tu stal;
strachem se všechno tvorstvo třáslo,
Messap a Thales draka vzal.
Rutuli jako hejno myší
hledali po všech děrách skrýši
a Turn zde zůstal sám a sám.
Utíkající zadržoval,
kouzlo jim marně vysvětloval,
za nimi běhal sem a tam.

    

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Реб'ятушки! — кричав, — постійте!
Се ж ласка божая для нас;
Одкиньте страх і не робійте,
Прийшлось сказать Енею: пас.
Чого огнем ми не спалили,
То боги все те потопили,
Тепер троянці в западні.
Живцем в землі їх загромадим,
Разком на той світ одпровадим,
Богів се воля! вірте мні".

Примітки: V, 68.
       Частина V стр. 68.

Реб'ятушки — в царській армії узвичаєне звертання воєначальників до солдатів.

 

Пройшлось сказать Енею: пас — тут пас вживається у значенні: відступаю, пасую. Термін походить з картярської гри — відмова від участі в даному розіграші до наступної роздачі карт.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Rebiatushky!" he yelled, "Don't run!
It is a grace of god for us!
Be brave! We'll have a lot of fun!
We'll tell Aeneas: 'You're a blunderbuss!'
What we did not burn down,
The gods resolved to drown.
The Trojans are now in a hole,
We'll bury them alive,
And we will strive
To do that, for it is gods' goal!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So schrie er: - "Freunde, seid vernünftig!
Sieht dies als Gottes Segen an
Und überwindet euren Schrecken,
Aeneas muß jetzt sagen: Pass.
Was wir mit Feuer nicht vernichtet,
Haben die Götter jetzt ertrankt.
Nun sind Trojaner in der Falle,
Lebendig graben wir sie ein
Und schicken sie sofort ins Jenseits.
So Gottes Wille, glaubt es mir!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"O chłopcy moi! — krzyczał. — Stójcie!
To łaska boża spadła na nas;
Odrzućcie strach, nic się nie bójcie,
Spasuje już Eneasz szczwany.
To, czegośmy tu nie spalili,
Bogowie wszystko potopili,
Trojanie są w pułapce wreszcie.
Ich żywcem w ziemi zgromadzimy!
Na tamten świat ich wyprawimy,
To bogów wola! Mnie uwierzcie".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Ребятушки, — кричал, — постойте,
То ж милость божия для нас;
Откиньте страх, напор удвойте,
Пропал троянский лоботряс.
Чего огнем мы не спалили,
То боги в Тибре утопили,
Теперь троянцы в западне.
Живьем в могилу их спровадим,
Им похороны враз наладим,
То воля Зевса, верьте мне".

Перевод Веры Потаповой

«Ребятушки, мол, не робейте!
То божье знаменье для нас.
Свой страх откиньте и рассейте.
Пришлось сказать Энею — пас!
Чего мы с вами не спалили,
То боги сами потопили.
Теперь троянцы в западне.
Живьем их в землю втопчем, вдавим,
Всех разом на тот свет отправим.
То воля божья, верьте мне!»

Перевод Константина Худенского

«Ребятушки, — кричал, — вернитесь!
То ж милость божия для нас.
Откиньте робость, не страшитесь,
Пришло сказать Энею «пас».
Что мы огнем не попалили,
То сами боги потопили,
Теперь троянцы в западне,
Живьем их в землю забороним,
На тот их разом свет загоним,
Богов то воля, верьте мне!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Mládenci!“ křičel, „neplašte se,
to sami bozi chrání nás;
odhoďte strach a navraťte se,
Aeneas musí říci: „Pas“.
Co my jsme ohněm nespálili,
bohové sami potopili,
Trojští jsou v pasti na zemi.
Teď za živa je zakopáme
a na cucky je rozsekáme,
toť vůle bohů, věřte mi !“

    

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Великії у страха очі,
Вся рать неслась, хто швидше зміг.
Назад вертатись не охочі,
Всі бігли, аж не чули ніг.
Оставшись, Турн один маячив,
Нікого вкруг себе не бачив,
Стьогнув зикратого хлистом;
І шапку на очі насунув,
Во всі лопатки в лагер дунув,
Що коник аж вертів хвостом.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 69.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The threat is magnified by fear, alack!
The people lost their reasoning,
No one was coming back,
They fled as if on wings.
Left all alone, Turn was delirious,
Nobody was around, and he was furious,
For he could not assail
His foes. He swung the riding crop,
Rode to the shelter clippety-clop
While his white horse just wagged his tail.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jedoch die Furcht hat große Augen.
Alle Soldaten rannten fort,
Keiner beschloß zurückzukehren,
Sie blickten sich nicht einmal um.
Turnus wurde allein gelassen,
Da keiner bei ihm stehen blieb.
So gab er seinem Pferd die Sporen,
Zog seine Mütze tief herab
Und raste möglichst schnell zum Lager,
Nur den Schwanz sah man in der Luft.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak mówią, strach ma wielkie oczy,
Pędziło wojsko na wyprzódy.
Powracać nie był nikt ochoczy
I leciał, nóg nie czując z trudów.
Zostawszy, Turnus trochę zwlekał,
Zobaczył, że nikt nie zaczekał,
Nahajką ciął białobokiego,
Na oczy czapkę wraz nasunął
I do obozu zwiał piorunem,
Aż koń ogonem kręcił z tego.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но велики у страха очи,
Вояки перли, кто как мог.
Назад вертаться не охочи,
Неслись вперед, не чуя ног.
Лишь Турн у берега маячил
Один как перст, едва не плача.
Потом огрел коня хлыстом,
Шапчонку на глаза насунул,
Во все лопатки в лагерь дунул,
Аж закрутил конек хвостом.

Перевод Веры Потаповой

Но велики у страха очи.
Спасался каждый, кто как мог,
И, возвращаться не охочи,
Летели все, не чуя ног.
На поле Турн один маячит,
А войско врассыпную скачет.
Пан Турн огрел коня хлыстом
И шапку на глаза насунул,
Во все лопатки в лагерь дунул,
Конек лишь завертел хвостом.

Перевод Константина Худенского

Но велики у страха очи,
Рать удирала, кто как мог.
Назад вернуться неохочи,
Бежали все, не чуя ног.
Маячил Турн один на поле
И, никого не видя боле,
Огрел чубарого хлыстом
И, шапку на глаза насунув,.
Во все лопатки в лагерь дунул,
Аж завертел конек хвостом.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Že strach má ale velké oči,
tak každý bere žulíka,
uhání, hlavu neotočí,
a jako blázen utíká.
Turn zůstal sám jak hruška v poli;
když rozhlédl se po okolí,
grošáka ostruhami vzal,
narazil čapku vztekem sivý
a do lágru hnal jako divý,
až koník chvostem potřásal.

    

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці із-за стін дивились,
Пан Турн як з військом тягу дав;
Перевертням морським чудились,
На добре всяк те толковав.
Но Турнові не довіряли;
Троянці правило се знали:
В війні з врагами не плошай;
Хто утіка — не все женися;
Хто мов і трусить — стережися;
Скиксуєш раз — тогді прощай!

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And from their perch, the Trojans saw
How Turn was driven to retreat.
Amazed and heartened, they with awe
Observed what happened to their fleet.
But still, they knew too well, in war,
Credulity's a worthless counselor.
You must not slight the rival's skill.
Although he runs - don't always chase;
Although he fakes his fear - in every case
A small mistake - and he will kill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vom Turm aus schauten die Trojaner,
Wie Turnus und sein Heer entflieht;
Sie staunten ob des Meeres Wunder
Und deuteten alles für sich.
Doch wollten Turnus sie nicht trauen, -
Sie kannten das Gesetz genau:
Im Kriege hüte dich vor Feinden;
Auch wenn er flieht - lauf ihm nicht nach;
Auch wenn er Angst zeigt - bleibe achtsam:
Gibst du nur einmal nach - ist's aus!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie z murów zaś patrzyli,
Jak Turnus z wojskiem dał drapaka;
Przemianom morskim się dziwili,
Za dobry znak rzecz mieli taką.
Lecz Turnusowi nie ufali;
Trojanie tę regułę znali,
Na wojnie z wrogiem zwieść się nie daj
Choć on ucieka — nie pędź silnie;
Choć niby tchórzy — strzeż się pilnie;
Sfiksujesz raz — i żegnaj wtedy!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы из-за стен глумились
Над тем, как враг их тягу дал,
И чудесам морским дивились;
К добру всяк чудо толковал.
Но Турну все ж не доверяли,
Закон войны троянцы знали:
Ввязавшись в драку, не плошай!
Хоть враг бежит — остерегайся,
На хитрости не поддавайся,
Промажешь раз — тогда прощай!

Перевод Веры Потаповой

Глядеть на бегство пана Турна
Троянцам было по нутру;
Дивились оборотням бурно
И толковали всё к добру.
Ума, однако, не теряли
И Турну зря не доверяли:
С врагом воюешь — не плошай!
Он побежал — ты не гоняйся,
Он струсил — ты остерегайся.
Разок скиксуешь и — прощай!

Перевод Константина Худенского

Троянцы из-за стен дивились,
Как Турн с дружиной тягу дал,
Морскому чуду изумились,
К добру то всякий толковал,
Но Турну все ж не доверяли.
Троянцы правило то знали:
В войне с врагами не плошай,
Хоть удирает — не гоняйся,
Хоть трусит — все ж остерегайся,
Промажешь раз — тогда прощай!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Trojané tomu šklíbili se,
jak na útěk pan Turn se dal,
a mořským pannám divili se,
každý to v dobré vykládal.
"Turnu však víru nedávali,
pravidlo staré dobře znali:
ve válce vášně v sobě ztlum:
nežeň se za soupeřem vždycky
a zachovej se strategicky;
uděláš kyks — a umrdlum!

    

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Для ночі вдвоє калавури
На всіх поставили баштах,
Лихтарні вішали на шнури,
Ходили рунди по валах.
В обозі Турна тихо стало,
І тілько-тілько що блищало
Од слабих, блідних огоньків.
Враги троянські почивали,
Од трусів вилазки не ждали;
Оставмо ж сих хропти соньків.

Примітки: V, 71.
       Частина V стр. 71.

Ходили рунди по валах — рунда — команда, що перевіряла вартові пости.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The double sentries for the night
Ensured the safety of the garrison;
The lanterns were providing light,
They hung on ropes and shone.
The camp of Turn was very quiet,
No sign of turbulence, or riot.
A few weak candles did their best
Inside the camp of Trojan foes,
Who didn't expect the fearful Romeos
To run from their high nest.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man ließ die Nachtwache verdoppeln
Auf allen Türmen um die Stadt,
Hängte Laternen an den Seilen
Und drehte Runden auf dem Wall.
Es wurde still in Turnus' Lager,
Nur schwaches Feuer hie und da
Konnte von Weitem man erkennen.
Die Trojafeinde ruhten aus.
Daß Feiglinge ausbrechen würden,
Glaubten sie nicht und schliefen fest.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Podwójne zatem warty na noc
Na wszystkich wieżach wystawiono,
Latarnie też pozawieszano,
Na wał patrole wyznaczono.
Wnet ucichł obóz Turnusowy,
Gdzieniegdzie tylko wyjątkowo
Ogienek blady zalśnił trochę.
Wrogowie Trojan mocno spali,
Wycieczki nie oczekiwali,
Zostawmy chrapać takich śpiochów.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

На башнях к ночи караулы
Удвоили, огни зажгли,
Чтобы коварные рутулы
Во тьме троян не обошли.
В обозе Турна тихо стало,
Лишь кой-где изредка дрожало
Мерцанье дальних огоньков.
Враги троянцев крепко спали
И вылазки не ожидали.
Оставим же их в царстве снов.

Перевод Веры Потаповой

Двойную стражу выставляют
На башнях для ночной поры
И фонари уж заправляют,
Чтоб их повесить на шнуры,
Вдоль вала ходят караулы.
Всё стихло. Улеглись рутулы.
Лишь кое-где блестит огонь.
Как видно, в Турновом обозе
Не помышляют об угрозе.
Храпеть оставим этих сонь!

Перевод Константина Худенского

Удвоив, на ночь выставляли
На башнях караул большой,
На вязках фонари цепляли,
Шли на валы в дозор ночной.
В обозе Турна тихо стало,
Лишь кой-где изредка блистало:
То там, то сям мерцал огонь.
Враги троянцев почивали,
От трусов вылазки не ждали...
Храпеть оставим этих сонь.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

V noci stráž dvojmo postavili
po brlení a baštách všech,
lucerny všude rozvěsili,
chodili kolem po valech.
V obozu Turna ticho bylo,
jen občas tak tak zasvítilo,
zhasínal popel řeřavý.
Rutuli do zaječích vzali,
Trojané útok nečekali,
tak nechme je, ať klidně spí.

    

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

У главной башти на сторожі
Стояли Евріал і Низ;
Хоть молоді були, та гожі
І кріпкі, храбрі, як харциз.
В них кров текла хоть не троянська,
Якась чужая — бусурманська,
Та в службі вірні козаки.
Для бою їх спіткав прасунок.
Пішли к Енею на вербунок;
Були ж обидва земляки.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина V, строфа 72.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Inside the most important tower
The sentries were Evrial and Nyz,
Though they were young, yet under shower
Of arrows and their whining whiz,
The Moslems stood like cliff,
It looked as if
They had a lot of guts.
The two experienced some grief,
Which was, in fact, quite brief.
And they enlisted like two Trojan nuts.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zwei Freunde, Euryalus und Nisus,
Wachten am Hauptturm diese Nacht;
Die beiden waren gutaussehend,
Jugendlich, mutig und sehr stark.
Obgleich sie nicht aus Troja stammten,
Muslime und mit fremdem Blut,
Dienten sie treu bei den Kosaken;
Als sie der Ruf zum Krieg erreicht,
Gesellten sie sich zu Aeneas,
Waren doch Landsleute von ihm.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Przy głównej wieży zaś na warcie
Euryjal oraz Nizus stali;
Choć młodzi byli, lecz uparci,
Odważni, zbójcy zatwardziali.
Płynęła krew w nich nie trojańska,
A jakaś inna — bisurmańska,
Lecz cnymi byli Kozakami.
Nastała możność powojować;
Trojanom dali się zwerbować;
A byli obaj rodakami.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

У главной башни в карауле
Стояли Низ и Эвриал;
Не кланялиеь ребята пуле,
Не страшен был им и кинжал.
Хоть в них текла не кровь троянов,
А так каких-то басурманов,
Но славно бились казаки.
Хоть шли к Энею по вербовке,
Но в службе, в боевой сноровке
Собаку съели земляки...

Перевод Веры Потаповой

На страже возле главной башни
Стояли Низ и Эвриал.
Не сыщешь удальцов бесстрашней!
Их черт веревочкой связал.
Хоть были крови не троянской —
Иной какой-то, басурманской, —
Но знали службу казаки.
Молодцеваты, крепки, ловки,
Пошли к Энею по вербовке;
Водили дружбу земляки.

Перевод Константина Худенского

У главной башни на стороже
Стояли Низ и Эвриал,
Собою молоды, пригожи,
И каждый силен и удал.
Хоть крови были не троянской,
Чужой какой-то, басурманской,
Да в службе верной — казаки.
Их судьбы к бою назначали,
Они к Энею в рать попали,
И оба были земляки.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Na stráži tam nad hlavním valem
stáli dva hezcí mladíci:
byli to Nisus s Eurialem,
chrabří a statní zbojníci.
Ač trojská krev v nich neproudila,
snad busurmanská krev to byla,
přec byli věrní kozáci;
že měli bojů plné hlavy,
šli k Aeneovi dobýt slávy —
a tak z nich byli vojáci.

    

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"А що, як викравшись помалу,
Забратися в рутульський стан? —
Шептав Низ в ухо Евріалу. —
То каші наварили б там;
Тепер вони сплять з перепою,
Не дриґне ні один ногою,
Хоть всім їм горла переріж.
Я думаю туди пуститься,
Перед Енеєм заслужиться
І сотню посадить на ніж".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"And what if I, my dear,
Moved stealthily into their shelter?"
Nyz whispered into his friend's ear.
"I could cause there some helter-skelter,
No one would move his toe,
In drunken sleep they'd never know
Who cut their throats right through.
In order to fulfill my vow,
I want to do it for Aeneas now,
I have to kill at least a few."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da flüstert Nisus zu Euryalus:
"Was sagst du, soll ich jetzt hinaus
Und mich zu den Rutulern schleichen? -
Das wäre für sie ein Bankett!
Sie schlafen grad nach ihrem Saufen,
Und keiner zuckt und rührt den Fuß ,
Wenn ihre Kehlen ich durchschneide.
Ich steig zu ihnen jetzt hinab,
Will von Aeneas Lob verdienen,
Hol ich ans Messer hundert Mann."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"A nuż, wykradłszy się po cichu,
Wpaść do obozu rutulskiegoę —
Do Euryjala rzecze Nizus
To kasza byłaby niczego;
Popili się, zasnęli błogo
I nie drgnie żaden nawet nogą,
Choć wszystkim gardła poprzerzynaj.
Tam chcę zapuścić się na dłużej,
Przed Eneaszem się zasłuźyć,
Na nóż posadzić choć secinę".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"А что, если, собравшись с духом,
Пролезть тайком в рутульский стан? —
Шептал Низ Эвриалу в ухо. —
Вот кашу заварил бы там!
Теперь все дрыхнут с перепою,
Не дрыгнет ни один ногою,
Хоть перережь их всех подряд.
Я думаю туда спуститься,
Перед Энеем отличиться,
Порезать сотню, как курчат".

Перевод Веры Потаповой

«Забраться бы сейчас к рутулам!—
Так Эвриалу Низ шепнул: —
Хоть перережь их всех огулом —
Никто б ногой не шевельнул!
Храпят, как видно, с перепою.
К ним тайной подкрадусь тропою,
Энею доблесть покажу.
Покруче заварю я кашу,
Разинь храпящих ошарашу,
На нож я сотню посажу!»

Перевод Константина Худенского

«А что коль крадучись помалу,
Тишком пролезть в рутульский стан? —
Стал Низ шушукать Эвриалу: —
Вот каша б заварилась там!
Они все спят от перепою,
Не дрыгнет ни один ногою,
Хоть всех подряд их изничтожь.
Я думаю туда пуститься,
Перед Энеем отличиться
И сотню посадить на нож».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„A co když tiše slezem s valů
a vplížíme se k Rutulským?“
zašeptal Nisus Eurialu,
„tam navaříme kaše jim;
spí po opici tvrdě, pevně,
žádný z nich ani nohou nehne,
třeba ho podřež, nehneš s ním.
Myslím, že půjdu oním směrem
a zasloužím se před Aeneem:
stovku jich na nůž posadím.“

    

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Як? сам? мене оставиш? —
Спитався Низа Евріал. —
Ні! перше ти мене удавиш,
Щоб я од земляка одстав.
Від тебе не одстану зроду,
З тобою рад в огонь і в воду,
На сто смертей піду з тобой.
Мій батько був сердюк опрічний,
Мовляв (нехай покой му вічний);
Умри на полі як герой".

Примітки: V, 74.
       Частина V стр. 74.

Мій батько був сердюк опрічний — сердюки — гетьманська гвардія, утворена на Лівобережній Україні в 60-х роках XVII ст. Сердюцькі полки порівняно з територіальними полками, або, як їх ще тоді називали, городовими, були невеликі, до п'ятисот козаків. Вони охороняли резиденцію гетьмана, військову артилерію, склади продовольства і боєприпасів, виконували поліцейські функції. Перебували на повному утриманні гетьманської казни, були ліквідовані у 1726 р.

 

Опрічний — особливий, відмінний від інших, тут: видний, видатний.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"How? You alone? You will leave me behind?"
Evrial asked his friend.
"In this case be to me so kind
And kill me first. My life should end.
With you I'll go through thick and thin,
Like that we've always been.
I want to die a hundred times with you.
My dad, blessed be his soul,
Told me that I should have this goal:
To die in war, like heroes do."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Wie, ganz allein? Du läßt mich stehen? -
Euryalus zu Nisus sprach: -
Oh, nein, erst mußt du mich erwürgen,
Laß ich den Landsmann jetzt im Stich!
Von dir will ich mich niemals trennen,
Gehe durch's Feuer, wenn's sein muß,
Und sterbe mit dir tausend Tode.
Mein Vater, Räuberhauptmann einst,
Sagte stets - Friede seiner Seele! -
Sterbe im Kriege wie ein Held."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Jak? Sam? Mnie tutaj pozostawiasz? —
Euryjal tu Nizusa spytał. —
Nie! Pierwej chyba mnie udławisz,
Bym ja krajana rzucił przy tym.
Nie rzucę ciebie, nie zawiodę.
Bo z tobą chętnie w ogień, w wodę.
Na śmierć jam gotów iść jak z bratem.
Mój ojciec, serdiuk przy hetmanie,
Rzekł (wiecznie mu odpoczywanie):
"Na polu umrzyj jak bohater".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Как? Ты один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал. —
Нет! Прежде ты меня удавишь.
Чтоб я от земляка отстал!
Нет, братец, не таков я сроду.
С тобою и в огонь и в воду,
На сто смертей пойду с тобой.
Мой батька, памяти блаженной,
Оставил мне завет бесценный:
Умри на поле, как герой".

Перевод Веры Потаповой

«Как! Ты — один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал: —
Сначала ты меня удавишь,
Чтоб я от земляка отстал!
С тобой не расставался сроду —
С тобой пойду в огонь и воду!
Не побоюсь и смертных мук.
Трусливый — дружбы не достоин!
Мне говорил: «Умри как воин!» —
Покойный батька мой, сердюк».

Перевод Константина Худенского

«Как? Ты один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал: —
Скорее ты меня удавишь,
Чтоб я от земляка отстал!
Не разлучусь с тобою сроду,
С тобою рад в огонь и в воду,
На сто смертей пойду с тобой!
Отец мой был сердюк опричный,
Сказал (покой ему, всевышний!):
Умри на поле, как герой».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Jak ? Sám ? a mne bys tady nechal?“
zeptal se Nisa Eurial.
„Ne! Kdybys mě i rdousil, sekal,
já pozadu bych nezůstal.
Nikdy tě, druhu, neopustím,
s tebou i do ohně se pustím
a na sto smrtí půjdu rád.
Můj otec (dej mu pánbu nebe!)
říkal: „Ať hrdina je z tebe,
až budeš v poli umírat.“

    

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Пожди і пальцем в лоб торкнися, —
Товарищеві Низ сказав, —
Не все вперед — назад дивися,
Ти з лицарства глузд потеряв.
У тебе мати єсть старая,
Без сил і в бідности слабая,
То і повинен жить для ней,
Одна оставшись без приюту,
Яку потерпить муку люту,
Таскавшись між чужих людей!

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Just wait a minute!" said
His bosom friend, without a frown,
"Look also back, not just ahead.
Your thoughts are upside down.
You have a mother, old and frail,
She lives in poverty and in travail.
You should take care of her.
When left in this world all alone,
She will cry inconsolably and moan.
She'd have to be a scavenger.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Warte und komm zu dir, mein Lieber! -
Antwortet Nisus seinem Freund, -
Nicht nur nach vorn, schau auch nach hinten,
Verlier vor Heldsein nicht den Kopf.
Du hast doch eine alte Mutter,
Sie lebt allein, ist arm und krank,
Du mußt für sie doch weiter leben,
Bleibt sie allein und ohne Schutz,
Wie schrecklich wird sie leiden müssen,
Wenn sie nur unter Fremden bleibt!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Poczekaj, puknij się co siły —
Towarzyszowi Nizus odrzekł —
Nie zawsze naprzód — patrz do tyłu,
Z odwagi głupstwa sięjesz szczodrze.
Posiadasz bowiem starą matkę,
Słabiutką, tkwiącą w niedostatku,
Żyć musisz dla niej i się trudzić,
Zostawszy sama, twa stareńka
Wycierpi nieraz ciężką mękę,
Tułając się wśród obcych ludzi.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Пожди да пальцем в лоб потыкай, —
Низ другу верному сказал, —
Не все вперед, назад взгляни-ка,
Ум с лихости ты потерял.
Иль ты забыл про мать родную?
Иль хочешь бросить, как чужую?
Всей жизнью ты обязан ей.
Одна оставшись, без приюта,
Она погибнет в горе лютом,
Таскаясь меж чужих людей.

Перевод Веры Потаповой

«Потыкай пальцем в лоб сначала!
От рыцарства с ума не спять! —
Прикрикнул Низ на Эвриала: —
Есть у тебя старуха мать!
Ей, бедной, немощной и хворой,
Не сын ли должен быть опорой?
Ты для нее обязан жить!
Легко ль ей будет без приюта,
Под гнетом лет и скорби лютой,
Скитаясь в людях, слезы лить!

Перевод Константина Худенского

«Постой, — ответил друг примерный,
И в лоб покрепче пальцем ткни,
Храбрясь, с ума ты спятил, верно,
Не все вперед — назад взгляни:
Есть у тебя, дружок мой милый,
Старуха мать — бедна, без силы,
Ты должен быть опорой ей.
Одна оставшись, без приюта,
Она угаснет в муке лютой,
Таскаясь меж чужих людей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Ne, chlapečku, na mne jsi krátký,“
druhovi Nisus povídá.
„Ne dopředu — dívej se zpátky,
ztratil jsi rozum, jak se zdá.
Máš starou matku, je už chabá,
bezmocná, chorá, chudá, slabá,
máš povinnost jen pro ni žít;
když zůstane tu opuštěna,
pak musí se ta stará žena
jen po žebrotě plahočit!

    

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От я, так чисто сиротина,
Росту, як при шляху горох;
Без нені, без отця дитина,
Еней — отець, а неня — бог.
Іду хоть за чужу отчизну,
Не жаль нікому, хоть ізслизну,
А пам'ять вічну заслужу.
Тебе ж до жизни рідна в'яже,
Уб'ють тебе, вона в гріб ляже;
Живи для неї, я прошу".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I am a waif, a castaway,
Grow like a pea plant by the road.
I have no natal parents, I must say,
My dad - Aeneas, god - my mum, I've no abode.
I am a freelance musketeer.
None will shed tears, when I disappear,
But I will leave at least an honest name.
You're tied to life by your dear mum.
Should you be killed, she would succumb
To grief, so helpless, poor and lame."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich bin allein, lebe als Waise,
Gleich einem Strauch am Straßenrand,
Hab keinen Vater, keine Mutter,
Vater - Aeneas, Mutter - Gott.
Da ich für fremde Heimat kämpfe,
Wird niemand nach mir traurig sein,
Ewigen Ruhm will ich verdienen.
Doch dich halt deine Mutter fest,
Wenn man dich tötet, wird sie sterben;
Ich bitte dich, lebe für sie."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ja zaś sierotą rosnę przecież,
Jak groch przy drodze w tym wypadku;
Bez matki i bez ojca dziecię,
Eneasz ojcem, a bóg matką.
Choć za kraj obcy miecz kieruję,
Gdy zginę, nikt nie pożałuje,
Lecz pamięć wieczną tym zasłużę.
Gdyś ty żyw, matka twoja żyje,
A umrze, kiedy cię zabiją,
Żyj, proszę, dla niej jak najdłużej".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вот я — так чисто сиротина,
Расту как на меже горох;
Без мамы, без отца детина,
Эней — отец, а мама — бог.
Дерусь не за свою отчизну,
Никто по мне не справит тризну.
Зато хоть славу заслужу.
Тебя же долг сыновний вяжет,
Погибнешь ты — мать в землю ляжет.
Живи на радость ей, прошу".

Перевод Веры Потаповой

Вот я, к примеру, сиротина.
Расту, что во поле горох,
Такая у меня судьбина:
Эней — отец, а матерь —бог.
Хоть пригожусь чужой отчизне.
А если б я лишился жизни —
Кому от этого печаль?
Тебя убьют — родимой горе.
Сойдет она в могилу вскоре.
Ужель тебе ее не жаль?»

Перевод Константина Худенского

«Вот я — так сиротинка прямо,
Расту, как у тропы горох;
Дитя я без отца, без мамы,
Эней — отец, а мама — бог.
Теперь воюю за чужбину,
Кто пожалеет, коль загину?
Зато хоть память заслужу!
Тебя ж родная с миром вяжет,
Убьют тебя, она в гроб ляжет,
Ты для нее живи, прошу».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

To já — jsem jako ten kůl v plotě —
mým domovem je čirý vzduch;
bez matky, otce — na sirotě.
Aeneas — otec, matka — bůh...
Jdu sloužit mečem zájmům cizím,
nic nestane se — i když zmizím,
dobudu věčnou památku.
Však tebe poutá rodná máma,
když padneš, zůstane tu sama.
Prosím tě, mysli na matku.“

    

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Розумно, Низ, ти розсуждаєш,
А о повинности мовчиш,
Которую сам добре знаєш,
Мені ж зовсім другу твердиш.
Де общеє добро в упадку,
Забудь отця, забудь і матку,
Лети повинность ісправлять;
Як ми Енею присягали,
Для його служби жизнь оддали,
Тепер не вільна в жизні мать".

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 77.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"You may be right to some degree,
But you don't mention our obligation,
And you suggest and have for me
Some different recommendation.
When there's a deathly threat
To our native land, we must forget
Our kin and run to save the common cause.
When we were swearing our loyalty
To this Aeneas, our royalty,
All other matters had to pause."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Du hast zwar sehr gute Gedanken,
Doch zu der Pflicht schweigst du dich aus,
Die dir, Nisus, genau bekannt ist,
Mir gegenüber sagst du's nicht.
Vergiß den Vater und die Mutter,
Wenn Großes auf dem Spiele steht.
Wir müssen jetzt die Pflicht erfüllen.
Aeneas haben wir gelobt,
Ihm unser Leben hinzugeben,
So steht auch die Entscheidung fest."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Rozprawiasz mądrze, mój Nizusię,
Przemilczasz jednak tę powinność,
O której dobrze wiedzieć musisz.
A mnie powtarzasz całkiem inną;
Gdy wspólna sprawa jest w upadku,
Zapomnij ojca jak też matkę
I leć powinność twoją czynić;
Przysięgliśmy Eneaszowi
Zań nie żałować życia, zdrowia,
On naszym życiem włada ninie".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
Про службу только, жаль, молчишь;
Сам чин по чину все справляешь,
А мне совсем не то твердишь.
Нет, брат, для общего порядку
Забудь отца, жену и матку,
Лети повинность исправлять;
Так мы Энею присягали,
И коли службе жизнь отдали,
В ней не вольна родная мать".

Перевод Веры Потаповой

«Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
А всё-таки не прав кругом!
Меня в одном ты убеждаешь,
Умалчиваешь о другом.
Где общее добро в упадке —
Отца и мать покинь для схватки!
Ты долг обязан исполнять.
Энею дали мы присягу,
И за него костьми я лягу!
Над этим разве властна мать?»

Перевод Константина Худенского

«Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
А о повинности молчишь,
О ней и сам отлично знаешь,
А мне совсем не то твердишь.
Коль благо общее в упадке,
Забудь отца, забудь о матке.
Лети повинность исправлять.
Ведь мы Энею присягали,
Ему для службы жизни дали,
В них не вольна теперь и мать».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Rozumně, Nise, uvažuješ
a myslíš, že mě přemluvíš,
povinnost ale zamlčuješ,
ač sám přec o ní dobře víš.
Kde dobro všech jde do úpadku,
zapomeň na otce i matku,
povinnost splnit každý leť!
Jak Aeneu jsme přísahali
a Životy mu odevzdali,
na matku myslet nesmím teď.“

    

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Іноси!" — Низ сказав, обнявшись
Со Евріалом-земляком,
І, за руки любенько взявшись,
До ратуші пішли тишком.
Іул сидів тут з старшиною,
Змовлялись, завтра як до бою
Достанеться їм приступать.
Як ось ввійшли два парубійки,
У брам змінившися од стійки,
І Низ громаді став казать:

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 78.

Примітки: V, 78.
       Частина V стр. 78.

Іноси! — згода, хай буде так.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Agreed!" Delighted Nyz embraced
Evrial, his dear countryman
And, holding hands, they raced
Towards the city hall. They had a plan.
Eyul was there with his elite
Combatants talking how to beat
Prince Turn and his atrocious clique.
The two young fellows went inside,
They wanted to provide
A scheme, and Nyz began to speak:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"So ist's!" - entgegnete jetzt Nisus,
Hat dann Euryalus umarmt,
Dann faßten sie sich an den Händen
Und gingen leise zu dem Turm.
Julus hielt Rat mit Offizieren
Über den Kampf am nächsten Tag,
Wie man am besten ihn bestreitet.
Da traten die zwei Krieger ein,
Die nach der Wachablösung kamen.
So ergriff Nisus gleich das Wort:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"To zgoda!" — Nizus rzekł i objął
Krajana swego Euryjala,
Za ręce się pobrawszy obie,
Na ratusz wnet się skierowali.
Tam Julias był z starszyzną swoją,
Zmawiali się, jak im do boju
Nazajutrz przyjdzie występować.
Gdy oto weszło dwóch młodzianów,
Zwolniwszy się wraz z warty zmianą,
A Nizus rzekł starszyźnie owej:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Согласен!" — Низ вскричал, обнявшись
По-братски с милым земляком,
И, за руки дружненько взявшись,
Пробрались в ратушу тишком.
В тот час Иул рядил с панами,
Как завтра в бой идти с врагами
Да чтоб никто не сплоховал.
Как вдруг явилися к Иулу
Два земляка из караула,
И Низ всей братии сказал:

Перевод Веры Потаповой

Низ увидал, что спор напрасен.
Обнявшись крепко с земляком,
Он тут же вымолвил: «Согласен!»
И в ратушу пошли молчком.
В палату, где со старшиною,
Готовясь к завтрашнему бою,
Сидел Энеев сын Иул,
Явились пареньки честные,
Врата покинув крепостные,
Когда сменился караул.

Перевод Константина Худенского

«Согласен!» —Низ сказал, обнявшись
Тут с Эвриалом-земляком,
И, за руки по-братски взявшись,
Пустились к ратуше тишком.
Иул сидел со старшиною,
Совет держал, как завтра к бою
Им нужно будет приступить.
Как вдруг вдвоем вошли парнишки,
Сменившись на дозорной вышке,
И Низ так начал говорить:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Nu, dobrá!“ Nisus řek a prudce
se s Eurialem objali
a potom spolu ruku v ruce
se na radnici vydali.
Julus tam seděl s celou radou
a mořili se nad záhadou,
jak zítra na Rutuly jít.
Vtom přišli ti dva chlapci čilí,
neb na vartě se vyměnili,
a Nisus začal hovořit:

    

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Був на часах я з Евріалом,
Ми пильновали супостат,
Вони тепер всі сплять повалом,
Уже огні їх не горять.
Дорожку знаю я окромну,
В нічну добу, в годину сонну,
Прокрастись можна поуз стан
І донести пану Енею,
Як Турн злий з челяддю своєю
На нас налазить, мов шайтан.

Примітки: V, 79.
       Частина V стр. 79.

Дорожку знаю я окромну — тобто окрему, потайну.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"The two of us were standing guard
And kept an eye out for the foes.
They all are sleeping. In the yard
Not one small fire glows.
I know the proper trail
To lead us without fail
Past military station. I'll produce
Some useful information
How Turn prepares to crush our nation,
Like some malicious deuce.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Wir beide standen auf der Mauer,
Und überwachten uns'ren Feind.
Sie alle sind tief eingeschlafen,
Die Feuer brennen auch nicht mehr.
Ich kenne die geheimen Pfade,
Da könnte man in dunkler Nacht
Sich schleichen in das Feindeslager,
Um Herrn Aeneas kundzutun,
Was böser Turnus, dieser Satan,
Mit seinem Heer gegen uns plant.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Na warcie stałem z Euryjalem
I wrogów strzegliśmy tam z bliska,
Pokotem już pozasypiali,
Nie płonie żadne ich ognisko.
Tam pewną dróżkę znam niezgorzej
I nią o sennej, nocnej porze
Wraz przekraść się przez obóz można
I donieść wieść Eneaszowi,
Jak Turnus oraz Rutulowie
Napadli nas jak diabły groźne.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Был на часах я с Эвриалом,
Мы с ним следили за врагом:
Огни погашены за валом,
Рутульцы дрыхнут мертвым сном.
Я знаю, как тропой укромной
Среди рутульцев ночкой темной
Прокрасться, не тревожа стан,
И мигом донести Энею,
Что Турн со всей ордой своею
Прет на троянцев, как шайтан.

Перевод Веры Потаповой

«Стояли под одной из башен
Мы с Эвриалом на часах.
У недругов огонь погашен.
Спокойно спят они впотьмах.
Мы можем по тропе укромной
Прокрасться в лагерь ночью темной,
Насквозь пройти рутульский стан
И срочно донести Энею,
Что злобный Турн с ордой своею
Суется в крепость, как шайтан.

Перевод Константина Худенского

«Был на часах я с Эвриалом,
Мы наблюдали за врагом:
Огни уж не горят за валом,
Рутульцы спят повальным сном.
Я знаю, как тропой окольной
Ночной порой, годиной сонной,
Прокрасться, не тревожа стан,
И пану донести Энею,
Что Турн злой с челядью своею
На нас поднялся, как шайтан.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„My s Eurialem vartu stáli
a nepřátele střežili;
jak zabití se v lágru válí,
jsou všichni na mol opilí.
Znám zvláštní stezku k nepříteli,
po níž teď, když spí tábor celý,
se proplížit je pouhý žert
a přinést zprávu z toho místa,
kterak zlý Turn se na nás chystá
s tou svojí bandou jako čert.

    

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли зволяєтесь — веліте
Нам з Евріалом попитать,
Чкурнем і поки сонце зійде,
Енея мусим повидать".
"Яка ж одвага в смутне врем'я!
Так не пропало наше плем'я?" —
Троянці всі тут заревли;
Одважних стали обнімати,
Їм дяковать і ціловати,
І красовулю піднесли.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 80.

Примітки: V, 80.
       Частина V стр. 80.

І красовулю піднесли — кросовуля — велика чарка (К.).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If you agree, then let me go
Together with Evrial, by the way.
Before the dawn begins to glow,
We'll have to see Aeneas and without delay."
"What courage, in this mournful time!
Our race is still sublime!"
The Trojans now began to laugh and call
In great excitement. They embraced each boy,
And feeling such tremendous joy,
They made them drink a stiff highball.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wenn ihr es wollt, gebt die Erlaubnis,
Daß ich und Euryalus zieh'n,
Zu horchen und bis Sonnenaufgang
Bekommt Aeneas den Bericht."
"Welch Mut in diesen harten Zeiten!
So überlebt doch unser Volk!" -
Brüllten einstimmig die Trojaner,
Umarmten diese kühnen Zwei,
Beluden sie mit Dank und Küssen
Und reichten ihnen einen Schnaps.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pozwolić zaraz nam zechciejcie,
To z Euryjalem wyruszymy,
Czmychniemy — i nim słońce wzejdzie,
My Eneasza zobaczymy".
"Odwaga jaka w smutnym czasie!
Więc nie przepadli ludzie nasi?" —
Trojanie wszyscy zaryczeli.
Odważnych jęli obejmować,
Dziękować im, jak też całować.
Nalali także pełny kielich.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Прошу приказа, чтоб удачи
Нам с Эвриалом попытать,
Мы к утру, так или иначе,
Энея сможем повидать". —
"Есть доблесть и в лихое время!
Знать, не пропало наше племя!" —
Троянцы в голос завели.
Потом с друзьями обнимались,
Благодарили, целовались
И ковш горилки поднесли.

Перевод Веры Потаповой

Пускай дозволит нам громада!
Мы дернем — счастья попытать.
Пока не встало солнце, надо
Энея-князя повидать».
— «В столь смутное для Трои время
Полно отваги наше племя!» —
Раздался одобренья гул.
И все троянцы, без изъятья,
Раскрыли смельчакам объятья.
Братину им поднес Иул.

Перевод Константина Худенского

«Коль соглашаетесь на это,
Велите счастья попытать;
Мы с Эвриалом до рассвета
Должны Энея повидать!»
«Ну что за удаль в злое время!
Знать, не пропало наше племя!» —
Троянцы говор завели,
С отважной парой обнимались,
Благодарили, целовались
И посошок им поднесли.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když svolíte — my s Eurialem
náramně sebou hodíme,
než vzejde slunko nad úvalem,
Aenea opět spatříme.“
„Statečné děti naší země!
Tak nezahyne naše plémě?“
Trojané všichni volali;
hrdiny oba objímali,
líbali je a děkovali
a kytice jim podali.

    

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іул, Енеїв як наслідник,
Похвальну рацію сказав;
І свій палаш що звавсь побідник,
До боку Низа прив’язав.
Для милого же Евріала
Не пожалів того кинжала,
Що батько у Дидони вкрав.
І посулив за їх услугу
Землі, овець і дать по плугу,
В чиновні вивесть обіщав.

Примітки: V, 81.
       Частина V стр. 81.

Землі, овець і дать по плугу — тут у значенні: дати по плугу волів — по дві пари.

 

В чиновні вивесть обіщав — тобто в чиновники, що займали якусь посаду в урядових установах. Чиновники належали до привілейованого стану, мали звичайно потомствене або особисте дворянство.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Eyul, Aeneas' deputy and heir,
Expressed his appreciation;
He gave his sword, which he could spare,
To Nyz with heartfelt dedication,
His dagger he donated to Evrial,
To whom he felt a real
Deep sympathy and adoration.
Besides the dagger and the sword,
He'll give them farms as a reward,
And high posts in the Administration.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Julus, Nachfolger von Aeneas,
Lobte die beiden wirklich sehr,
Er zog den Pallasch, namens "Sieger",
Und gab ihn Nisus als Geschenk;
Dem netten Jüngling Euryalus
Schenkte er dann denselben Dolch,
Der Dido einst von dessen Vater
Gestohlen wurde; er versprach
Für ihre Dienste Boden, Schafe,
Und ebenso ein hohes Amt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Julus jako syn — następca
Sam uczcił ich w pochwalnej mowie;
Swój pałasz, co się zwał zwycięzcą,
Do boku przypiął Nizusowi.
A dla miłego Euryjala
To nawet sztylet dał bez żalu,
Co ojciec ukradł u Dydony.
Urzędnikami ich mianować,
Owcami, ziemią obdarować
Obiecał, mocno rozczulony.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Иул, как общих дел рачитель
(Не зря он сын Энея был),
Взял меч, что звался "Победитель",
И Низу на бок нацепил.
Для милого же Эвриала
Иул не пожалел кинжала,
Что батька у Дидоны взял.
Потом сулил за их услугу
Земли, овец, зерна, два плуга,
Чинов больших наобещал.

Перевод Веры Потаповой

Как сын Энея и наследник,
Похвальную сказал он речь
И Низу подарил «победник»
(Так величал Иул свой меч).
Для дорогого Эвриала
Не пожалел того кинжала,
Что у вдовы стащил отец.
Чины сулил им за услугу,
Обоим обещал по плугу,
Земли под пашню и овец.

Перевод Константина Худенского

Иул, Энея сын наследный,
Им речь хвалебную сказал,
Палаш свой, что звался «победный»
На пояс Низу привязал.
Для милого же Эвриала
Не пожалел того кинжала,
Что батька у Дидоны скрал,
И посулил им за услугу
Овечек дать, земли, по плугу
И в люди вывесть обещал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Julus se slzami v oku
k nim pronesl plamennou řeč,
Nisovi palaš připjal k boku;
„Vítěz“ se zval ten jeho meč.
Pro Euriala místo díků
on nelitoval svoji dýku,
již Didoně prý otec vzal;
oběma slíbil za úsluhu
ovce a půdu, osm pluhů,
i hodnosti jim sliboval.

    

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сей Евріал був молоденький,
Так годів з дев'ятнадцять мав,
Де усу буть, пушок м'якенький
Біленьку шкуру пробивав;
Та був одвага і завзятий,
Силач, козак лицарковатий,
Но пред Іулом прослезивсь.
Бо з матір'ю він розставався,
Ішов на смерть і не прощався;
Козак природі покоривсь.

Примітки: V, 82.
       Частина V стр. 82.

Козак природі покоривсь — тобто підкоритися своїй козацькій вдачі.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial was a youthful lad,
Not more than nineteen years of age.
Upon his upper lip he had
A downy growth, the young boys' rage.
Although he was courageous, full of gall,
Athletic, muscular and tall,
He, moved to tears before Eyul, his friend,
Expressed his sorrow, for he left
His mother, old, bereft
Of help, and his life would soon end.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Euryalus war noch ein Jüngling,
An Alter etwa neunzehn Jahr;
Auf der Haut zeigte sich soeben
Statt eines Bartes weicher Flaum;
Zwar war er heldenhaft, verwegen,
Ein starker, mutiger Kosak,
Und dennoch zeigte er die Tränen,
Denn als die Mutter er verließ,
Den Tod zu suchen, ohne Abschied,
Hat er dem Schicksal sich gebeugt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Euryjal chłopcem był młodziutkim,
Lat z dziewiętnaście ledwie liczył,
Gdzie miał być wąs, to puch leciutki
Wykwitał jemu na obliczu;
Lecz był odważny i zawzięty,
Rycerski Kozak, siłacz wzięty,
A przed Julusem się rozpłakał.
Bo z matką nagle się rozstawał,
Na śmierć szedł, nie żegnając nawet;
Szedł, jak przystało na Kozaka.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

В тот час, как Эвриал прощался,
Ему двадцатый шел годок;
Еще и ус не пробивался,
Лишь под носом чернел пушок;
Но был уже он добрый воин
И славы громкой удостоен —
И славу эту заслужил;
Все ж, как пришлось ему прощаться
Да с матерью родной расстаться,
И этот кряж слезу пустил.

Перевод Веры Потаповой

Был Эвриал дружка моложе:
Ему двадцатый шел годок;
Не ус темнел на белой коже,
А первый мягонький пушок.
Но воин был — храбрей не надо,
Силач и рыцарского склада.
А прослезился наш казак:
Ведь он с родимой разлучался,
Шел умирать и — не прощался.
Он, сердцу покорясь, размяк.

Перевод Константина Худенского

Был юным Эвриал пригожий,
Ему двадцатый шел годок,
Где усу быть, на белой коже
Виднелся мяконький пушок.
Хоть был отважный и упорный,
Казак, силач, боец проворный,
Но пред Иулом слез не скрыл.
Ведь с матерью он расставался,
Идя на смерть, не попрощался, —
Казак природе уступил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Eurial mlaďoučký a milý
jen devatenáct roků měl,
a tam, kde mužům rostou kníry,
tam měkký chmýr mu prorážel;
ač hrdina byl odhodlaný
a kozák bez bázně a hany,
před Julem slzy neskrýval;
vždyť opouští matičku svoji,
jde na smrt — třeba padne v boji;
náš kozák osudu se vzdal.

    

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Іул Енеєвич, не дайте
Паньматці вмерти од нужди,
Їй будьте сином, помагайте
І заступайте від вражди,
Од бід, напраснини, нападку;
Ви сами мали паніматку,
То в серці маєте і жаль;
Я вам старую поручаю,
За вас охотно умираю", —
Так мовив чулий Евріал.

Примітки: V, 83.
       Частина V стр. 83.

Ви сами мали паніматку — мати Іула, перша дружина Енея — Креуза, загинула під час утечі з Трої.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Eyul, Aeneas' son, do not permit
That my mum dies of need,
Be like her son, help her a bit.
Defend her, for she is an invalid.
You had a mother, too,
And will appreciate my rue.
You have the pity in your heart,
For you, I'll gladly die,
So, please, take care of my
Dear mum when I depart."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Julus Aenejewitsch, erlaubt nicht,
Daß Mutter jetzt in Armut stirbt,
Seid ihr ein Sohn und gebt ihr Hilfe,
Schützt sie vor Unglück und vor Leid.
Ihr selbst hattet mal eine Mutter,
Da habt ihr ein mitfühlend Herz;
Ich möchte meine alte Mutter
Jetzt ihrer Obhut anvertrau'n;
Mit Freude will ich für euch sterben."
Sprach Euryalus mit Gefühl.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Najdroższy panie nasz, Julusię,
Nie dajcie matce umrzeć z biedy,
Za syna bądźcie mej mamusi
I pomagajcie, brońcie tedy
Od złych napaści, niedostatku;
Bo samiście też mieli matkę,
To serce wasze też żal trawi;
Wam więc polecam matkę starą
I chętnie za was umrę zaraz",
Euryjal czuły tak przemawiał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Иул Энеевич! Не дайте
Изведать матери нужду.
Прошу: ее не оставляйте,
Коль попадет она в беду,
И защитите от обиды.
Вы сами видывали виды
И помните, кто жизнь вам дал.
За вас охотно умираю
И вам я мать препоручаю", —
Так молвил нежный Эвриал.

Перевод Веры Потаповой

«Иул Энеевич! Не дайте
Загинуть матушке моей.
В нужде, в несчастье помогайте,
Заместо сына будьте ей.
Вы маменьку любили тоже.
Я у своей — одна надежа! —
Промолвил нежный Эвриал. —
Вверяю вам покой мамашин!
Мне смертный бой теперь не страшен.
Умру за вас, как обещал!»

Перевод Константина Худенского

«Иул Энеевич! Не дайте
Погибнуть маме от нужды,
Ей будьте сыном, помогайте
И защищайте от вражды,
Чтоб обижать ее не смели;
И вы родную мать имели,
Понятна вам моя печаль!
Я вам старуху поручаю,
За вас охотно умираю», —
Душевный молвил Эвриал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Mé paní máti pozdrav dejte,
ó Jule Aeneoviči,
buďte jí synem, pomáhejte,
ať lidé zlí ji nezničí,
chraňte ji od křivd, nouze, zmatků,
vždyť jste měl také paní matku
a v srdci máte také žal;
stařenku do rukou vám vložím
a za vás rád i život složím,“
tak mluvil junák Eurial.

    

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Не бійся, добрий Евріале, —
Іул йому сей дав одвіт, —
Ти служиш нам не за пропале,
На смерть несеш за нас живіт.
Твоїм буть братом не стижуся
І неню заступать кленуся,
Тебе собою заплачу:
Пайок, одежу і кватиру,
Пшона, муки, яєць і сиру
По смерть в довольстві назначу".

Примітки: V, 84.
       Частина V стр. 84.

Твоїм буть братом не стижуся — перед нами епізод, що воскрешає характерний для козацтва звичай і показує, наскільки сильною була серед нього традиція побратимства. Воєначальник, що стоїть на вищих шаблях суспільної ієрархії, урочисто перед громадою називає своїм братом простого воїна, що добровільно йде на подвиг, клянеться заступити його матері рідного сина.

 

І тут же — бурлескна гра: поняття з побуту російської регулярної армії — "пайок", "кватира" — поставлені в один ряд з речами патріархального козацького та селянського побуту. Все назване змішувалось і в реальному житті України кінця XVIII — початку XIX ст., проте "пайок" і "кватира" не були властиві побуту старої селянки.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Don't worry, good Evrial,"
Eyul replied him thus:
"For us your service is ideal,
You risk your life for us.
I'm not ashamed to be your brother,
I will take care of your old mother,
I'll step into your shoes for her,
And will provide her with necessities,
Like eggs and millet, flour, cheese,
Or anything she might prefer."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Fürchte nichts, guter Euryalus, -
Entgegnete ihm Julus sanft, -
Du opferst nicht umsonst dein Leben,
Da du uns treu und redlich dienst.
Mit Freude werde ich dein Bruder,
Und Sohn an deiner Stelle sein.
Ich schwöre, sie stets zu beschützen,
Alles zu geben, was sie braucht,
Bis an ihr Ende, Kleidung, Wohnung,
Eier und Käse, Mehl und Brei.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Bądź pewny, dobry Euryjalu, —
Tak Julus odrzekł mu od razu, —
Twa służba nie przepadnie wcale,
Bo za nas życie swe narażasz,
Nie wstydzę się być twoim bratem,
Obronię matkę, klnę się na to,
Za ciebie sam ją zaopatrzę:
Wnet prowiant, odzież i kwaterę,
I pszona, mąki, jaj i sera
Do śmierci dużo jej naznaczę".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Не бойся, Эвриал любезный, —
Иул ему тотчас в ответ, —
Ты служишь нам не бесполезно,
Тебе ни в чем отказа нет.
Не стыдно мне назваться братом;
Мать одарю, поверь, богато;
Во всем клянусь ей угодить;
Дам ей одёжу и квартиру,
Пшена, муки, яиц и сыру —
По смерть в довольстве будет жить".

Перевод Веры Потаповой

Иул в ответ: «Напрасно тужишь!
Твой труд, поверь, не пропадет.
Ты, Эвриал, нам честно служишь,
Не зря кладешь за нас живот.
Считай меня роднее брата!
Старушку сберегу я свято.
Довольствие назначу ей,
Паек, одёжу и квартиру;
Пшена, муки, яиц и сыру
В избытке — до скончанья дней!»

Перевод Константина Худенского

«Не бойся, Эвриал сердечный, —
Иул сказал ему в ответ: —
Почет у нас заслужишь вечный,
За нас живот несешь на смерть.
Твоим быть братом не стыжуся,
И мать беречь твою клянуся,
Я дать ей сразу прикажу
Паек, одежу и квартиру,
Пшена, муки, яиц и сыру —
По смерть довольством окружу».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Neboj se, dobrý Euriale,“
dal Julus mužnou odpověď,
„tvé zásluhy přec nejsou malé,
vždyť za nás na smrt kráčíš teď.
Tvým bratrem být — to ctí je pro mne;
tvé matce byt dám ve svém domě
a dobrým synem chci jí být:
dáme jí všeho plné míry,
mouku i jáhly, vejce, sýry,
do smrti bude dobře žít.“

    

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І так, одважна наша пара
Пустилася в рутульський стан.
На те і місяць вкрила хмара,
І поле вкрив густий туман.
Було се саме опівночі;
Рутульці спали скілько мочі,
Сивуха сну їм піддала;
Роздігшися, порозкладались,
В безпечности не сподівались
Ні од кого ніяка зла.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 85.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, the brave pair soon
Set out to that pugnacious camp.
The clouds concealed the moon,
The fog was thick and damp.
The men that night
Slept like small babies, tight,
The whiskey made them drowsy more.
Undressed, they lay all o'er the place,
Secure in that protected base;
One heard their rumbling snore.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So schlich sich dieses kecke Duo
Zum Lager der Rutuler fort.
Den Mond bedeckte eine Wolke
Und dichter Nebel zog ins Feld.
Es war zu mitternächtlicher Stunde;
Rutuler schliefen alle fest, -
Der Schlaf war tief nach dem Gebrannten;
Die Kleidung abgelegt, bequem,
Lagen sie da, ohne zu fürchten,
Daß jemand ihnen Böses tut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I wyruszyła nasza para
Wnet do obozu rutulskiego.
Zakryła chmura księżyc zaraz,
A pole gęsta mgła do tego.
A to się działo o północy;
Rutuli spali z całej mocy,
Siwucha snu dodała, błogo,
Rozdziawszy się, porozkładali,
W beztrosce się nie spodziewali
Żadnego zła i od nikogo.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Друзья, простясь на всякий случай,
Отправились в рутульский стан.
Как раз и месяц скрылся в тучи,
На поле пал густой туман.
Уж время близилось к полночи;
Враги храпели что есть мочи.
Вояк сивуха развезла;
В беспечности тревог не знали,
Кто где одежду раскидали,
Ни от кого не чая зла.

Перевод Веры Потаповой

Давайте-ка с отважной парой
Отправимся в рутульский стан!
Зашел за тучи месяц ярый,
И на равнину пал туман.
Порой полночной всем рутулам —
И сотникам и есаулам —
Уснуть сивуха помогла.
Себя заботой не тревожа,
Вблизи костров потухших лежа,
Беспечные не ждали зла.

Перевод Константина Худенского

Итак, два молодца задорных
Отправились в рутульский стан;
Тут месяц скрылся в тучах черных,
Покрыл поля густой туман.
Все это было в час полночи;
Враги храпели что есть мочи,
Сивуха сна им поддала;
Раздевшись, все пораскидали,
В беспечности не ожидали
Ни от кого тревог и зла.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A tak náš pár hned na výzvědy
k Rutulům cestu nastoupil.
Zem pokryl mlžný závoj šedý
a měsíc za mraky se skryl.
Půlnoc už táhla z černé dálky;
Rutuli spali jako špalky,
kořalkou čpěli jako sud;
svlečeni se tu rozložili,
tak bezpečni a jisti byli —
spoléhali se na osud.

    

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І часовиї, на мушкетах
Поклавшись, спали на заказ;
Хропли всі п'яні на пікетах,
Тут їх застав послідній час!
Переднюю побивши стражу,
Полізли в стан варити кашу;
Низ тут товаришу сказав:
"Приляж к землі ти для підслуху,
А я задам рутульцям духу,
Гляди, щоб нас хто не спіткав".

Примітки: V, 86.
       Частина V стр. 86.

Пікет — передовий сторожовий пост, застава.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The guards were lying everywhere
And slept against the regulation.
The sentinels were slaughtered ere
They realized the tragic situation.
When they dispatched the sleeping sentry,
They gained an easy entry
Into the hall. "Evrial, put your ear"
Said Nyz, "down to the floor,
You might hear someone coming to the door.
Make sure we're not discovered here."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sogar die Wachen schliefen ruhig,
An die Musketen angelehnt;
Betrunken waren sie und schnarchten,
So kam für sie der letzte Tag!
Die ersten Wachen überwältigt,
Zogen die zwei zum nächsten Schmaus;
Da sagte Nisus seinem Freunde:
"Leg dich zur Erde und horch gut,
Ich widme mich jetzt den Rutulern;
Paß auf, daß niemand uns erwischt."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I wartownicy na muszkietach
Pokładłszy się, też spali mile;
Chrapali spici na pikietach,
Ostatnie ich wybiły chwile!
Bo wraz wytłukłszy przednie straże,
Szli do obozu kaszę warzyć;
Tu Nizus rzekł do towarzysza:
"Na ziemi legnij dla podsłuchu,
A ja Rutulom tu nadmucham;
Ty bacz, by nikt nas nie usłyszał".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И часовые на мушкетах
Заснули, позабыв приказ;
Храпели пьяные в пикетах,
Тут их застал последний час!
Друзья к рутульцам подступили,
Всех часовых передушили,
И Низ товарищу сказал:
"Ну, быть здесь нынче славной бане,
Ты проследи, что будет в стане;
Смотри, чтоб нас кто не поймал".

Перевод Веры Потаповой

Там часовые на мушкетах
Валялись, будто напоказ.
Храпели пьяные в пикетах,
Встречая свой последний час.
И, стражу сняв передовую,
Пошли друзья наудалую.
«Из рутулян повыбью блох! —
Промолвил Низ: — Управлюсь духом,
А ты к земле приникни ухом,
Чтоб не застигли нас врасплох».

Перевод Константина Худенского

И часовые на мушкетах
Уснули, будто на заказ,
Храпели пьяные в пикетах.
Тут их застал последний час!
А пареньки, прикончив стражу,
В стан заварить полезли кашу,
И Низ дружку проговорил:
«Ляг наземь, навостривши уши,
А я тряхну рутульцам души,
Гляди, чтоб нас кто не накрыл».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Strážní, opřeni o muškety,
spali jak jedna rodinka;
a tak zde stihla tyto skety
poslední jejich hodinka.
Když poslali je k satanáši,
šli do tábora vařit kaši.
Zde Nisus soudruhovi děl:
„Naslouchej dobře, v tom jsi chlapík
já Rutulům zahraju kvapík;
hleď, aby nikdo nepřišel.“

    

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, першому Раменту
Головку буйную одтяв,
Не дав зробить і тестаменту,
К чортам його навік послав.
Сей на руках знав ворожити,
Кому знав скілько віку жити,
Та не собі він був пророк.
Другим ми часто пророкуєм,
Як знахурі, чуже толкуєм,
Собі ж шукаєм циганок.

Примітки: V, 87.
       Частина V стр. 87.

У Вергілія про Рамента (Рамнета) читаємо:

 

Сам він був цар і віщун, і Турну-цареві був милий;
Та віщуванням загину від себе не міг відвернути.

(Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 327 — 328).

 

Тестамент — заповіт, духівниця.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz, like an infidel,
Beheaded first of all Rament,
And sent his soul to Hell
Without a Testament.
He used to presage from a human hand
The people's fate, but could not understand
His own, when he himself would die.
Somehow we can't foresee
Our fate and seek a Gypsy hopefully
To tell us what we should await and why.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er sagte es und schlug Ramentus
Sein Köpfchen gleich als erstem ab,
Schickte zum Teufel ihn und gönnte
Ihm nicht mal Zeit fürs Testament.
Er konnte aus der Hand gut lesen
Wie lange man zu leben hat,
Sich selber hat er nicht geweissagt.
Auch wir sind recht schnell bei der Hand,
Für andere vorherzusagen,
Doch fragen nach, wenn's um uns geht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy rzekł, pierwszemu Ramentowi
Porywczą główkę odciął podłą,
Bez testamentu go ogłowił,
Do diabłów już na wieki posłał,
Ten umiał wróżyć z ręki czyjejś
I wiedział, ile kto pożyje,
Lecz sobie nie wywróżył zmiany.
Tak innym my przepowiadamy,
Jak wróżby cudze objaśniamy,
A sami mkniemy do Cyganek.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сказав так, первому Раменту
Низ голову по плечи снял.
В один замах, одним моментом
Ко всем чертям навек послал.
Раменту ворожить случалось,
Кому и сколько жить осталось,
А вот себе не нагадал.
Так часто мы другим толкуем
Судьбу их, а своей не чуем,
Всяк ворожей таких видал.

Перевод Веры Потаповой

Сперва Рамента он проведал,
Башку отсек в один момент,
Составить завещанья не дал;
К чертям навек пошел Рамент.
Кто сколько проживет на свете,
Он по руке гадал, заметьте,
Не мысля о конце таком.
Мы часто ворожим, пророчим —
Да только не себе, а прочим, —
К цыганкам бегая тайком.

Перевод Константина Худенского

Сказав, у первого Рамента
Головку буйную отсек,
Оформить не дал тестамента
К чертям послал его навек.
Гадал тот по любой примете,
Кто сколько проживет на свете.
Себе ж не смог наворожить.
Другим частенько мы вещуем,
Как знахари, судьбу толкуем,
Свою — идем цыган спросить.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

To řka, hlavičku v nočním šeru
sťal nejbližšímu, Ramentu,
a do všech pekel k Luciperu
jej poslal bez testamentu.
Ten uměl lidem hádat z dlaně,
jak dlouhý život čeká na ně,
však sobě hádat nedoved.
Tak přemnohý z nás cizím věští,
co na ně čeká, zlo či štěstí,
však sám jde za cikánkou hned.

    

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А послі Ремових він воїв
По одному всіх подушив;
І блюдолизів, ложкомоїв
Впрах, вдребезги перемізжив.
Намацавши ж самого Рема,
Потиснув, мов Хому Ярема,
Що й очі вискочили преч;
Вхвативсь за бороду кудлату
І злому Трої супостату
Макітру одділив од плеч.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 88.

Примітки: V, 88.
       Частина V стр. 88.

Потиснув, мов Хому Ярема — маються на увазі комічні персонажі в фольклорі українського, російського та білоруського народів. Хома і Ярема фігурують у жартівливих піснях, анекдотах, лубочних картинках (малювань). В одній з пісень зустрічаємо слова, що нагадують коментований рядок "Енеїди":

 

...Ходімо у церкву
Богу молиться.
Хома надів ризи,
А Ярема взяв книги.
Де не взявся піп та дяк —
Хома вискочив у двері,
А Ярема у вікно.
Як затис та й затис —
Та й Хому притис...

                (Українські народні пісні в записах Осипа та Федора Бодянських. — К., 1978. — С. 269).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And then Nyz killed Rament's all soldiers
By smothering them one by one,
And all the hangers-on and spongers,
He crushed like vermin with much fun.
He spotted and squeezed Remus -
Like Khoma had squashed Nicodemus -
So that his eyeballs had slipped out.
He grabbed his shaggy beard
And in a prompt and weird
Way cleaved the head of that drunk lout.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als nächstes kamen nacheinander
Krieger von Remus alle dran,
Die Suppenlecker, Löffelschmecker,
Die er erbarmungslos erwürgt.
Als er den Remus selber faßte,
Drückte er ihm die Kehle zu,
Wie damals Choma dem Jarema,
Dann packte er ihn an dem Bart
Und trennte diesem Feind von Troja
Die Birne von der Schulter ab.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A potem wojów Remusowych
Wydusił wszystkich po jednemu,
Tych podlizusów wyjątkowych
W kawałki skruszył po swojemu.
Remusa zmacał po kryjomu
I ścisnął jak Jarema Chomę,
Aż oczy na wierzch wyskoczyły;
Chwyciwszy za kudłatą brodę,
Wrogowi Troi bez przeszkody
Od ramion odciął łeb niemiły.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А после Ремовых героев
Низ кряду всех передушил.
Всех блюдолизов, ложкомоев
И в пух и в прах он размозжил,
Потом и Рема доискался;
Тот было малость побрыкался,
Но недолга у Низа речь:
Сгреб за бороду супостата
И враз горшок его косматый
Оттяпал от широких плеч.

Перевод Веры Потаповой

На Рема и его героев
Обрушился отважный Низ.
Передушив он ложкомоев
И прихлебателей-подлиз,
А их начальника, облома,
Притиснул, как Фому Ерема;
Затем, подняв дареный меч,
Схватил за бороду густую
Он супостата и пустую
Макитру отделил от плеч.

Перевод Константина Худенского

А после Ремовых он воев
По одному передушил:
Всех блюдолизов, ложкомоев
Низ в пух и прах перемесил.
И самого нащупав Рема,
Притиснул, как Хому Ярема,
Тот сразу очи закатил;
За бородищу сгреб рукою
И злому супостату Трои
Кочан лохматый отсадил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A pak Removy ozbrojence
po jednom všechny uškrtil,
i myče lžic, ty usmolence,
na padrť, na prach rozdrtil.
A pak samého Rema dopad
a tak ho pěkně za krk popad,
že vylezly mu oči ven;
chytil ho za huňatou bradu
a tomu ničemnému hadu
palici odříz od ramen.

    

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вблизі тут був намет Серрана,
На сього Низ і наскакав;
Він тілько що роздігсь з каптана
І смачно по вечері спав.
Низ шаблею мазнув по пупу,
Зад з головою сплющив вкупу,
Що із Серрана вийшов рак;
Бо голова між ніг вплелася,
А задня вгору піднялася;
Умер фигурно неборак!

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Quite near was Serran's tent.
Nyz went inside.
The man, undressed, slept so content,
And maybe dreaming of his bride.
Now, when the saber slashed his gut,
His head went down and joined his butt.
This Serran, the bloodthirsty mobster,
With his head down between his thighs,
And with the buttock there likewise,
Had in his death the figure of a lobster.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da stand auch das Zelt von Serranus,
Dies steuerte nun Nisus an;
Serranus hatte nach der Mahlzeit
Gerade sich zum Schlaf gelegt.
Nisus hat gleich sein Schwert geschwungen
Stieß in den Hals und in den Bauch;
Der Kopf fiel ab bis zu den Beinen,
Das Hinterteil reckte sich hoch,
Und so figürlich hat Serranus
Den letzten Atemzug getan.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

W pobliżu namiot miał Serranus,
Na tego Nizus także napadł;
Ów tylko rozdział się z kaftana
I po wieczerzy smacznie chrapał.
Po pępku Nizus szablą macnął,
Tył razem z głową spłaszczył łacno,
Serranus tkwił jak rak formalnie;
Bo głowa między nogi wlazła,
Do góry wzniósł się tył opasły;
Nieborak umarł figuralnie.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вблизи Серран шатер раскинул,
Низ на него и набежал;
Серран едва кафтан свой скинул
И первым сном блаженно спал.
Низ размахнулся что есть духу
И саблей полоснул по брюху.
Серран встал сразу, точно рак:
Меж ног он ткнулся головою,
А зад поднялся вверх горою;
Фигурно кончил дни бедняк!

Перевод Веры Потаповой

Серран в сорочке, без кафтана,
Покушав досыта, уснул.
Низ ворвался в шатер Серрана,
Мечом по пузу полоснул
И вслед за этим, словно в ступе,
Зад сплющил с головою вкупе.
Из мужа получился рак:
Торчала голова конфузно
Меж ног, и поднималось гузно.
Картинно умирал бедняк!

Перевод Константина Худенского

Вблизи стоял шатер Серрана,
И на него Низ набежал.
Серран, раздевшись, без кафтана,
Поужинав, блаженно спал.
Низ саблею мазнул по пупу,
Зад с головою сплющил вкупу, —
Серран свернулся, точно рак:
Меж ног он вплелся головою,
А зад приподнялся горою,
Фигурно кончился бедняк!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zde na blízku byl stan Serranův,
i do toho se Nisus dal;
právě se vysvlekl z kaftanu
a po večeři s chutí spal.
Nisus mu šavlí jednu vrazil,
zadek mu s hlavou v klubko srazil,
že ze Serrana se stal rak;
hlava mu mezi nohy sedla
a zadnice se vzhůru zvedla;
figurně zemřel, ubožák!

    

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І Евріал, як Низ возився,
То не гулявши простояв;
Він также к сонним докосився,
Врагів на той світ одправляв.
Колов і різав без розбору,
І як ніхто не мав з ним спору,
То поравсь, мов в кошарі вовк;
І виборних, і підпомощних,
І простих, і старших вельможних,
Хто ні попавсь, того і товк.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While Nyz was busy slashing,
Evrial did not twirl his thumbs,
He, too, was busy splashing
The blood of those Rutulian bums.
Without distinction, young, or old,
He, like a wolf, inside a fold,
Killed everyone. He just continued to slay
Elected deputies and all their helpers,
Plain folk and higher yelpers,
All in the same quick way.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie Nisus, hat auch Euryalus
Im Lager hin und her getanzt,
Schickte die Schlafenden ins Jenseits,
Und mähte, wie im Feld das Gras.
Er schlachtete, verteilte Hiebe,
Und da ihm niemand widerstand,
Gleich einem Wolf unter den Schafen
Verschlang er jeden, den er fing, -
Die Ratsherrn und ihre Gehilfen,
Einfache und die Oberschicht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Euryjal tak, jak Nizus, działał,
Nie odpoczywał sobie błogo;
Do śpiących też się dorwał śmiało,
Na tamten świat wysyłał wrogów.
Wciąż kłuł, zarzynał bez wyboru
I kiedy nikt z nim nie miał sporu,
To krzątał się jak wilk w otarze;
I wrogów możnych jak też zwykłych,
Postury godnej albo nikłej,
Kto mu się trafił, tego prażył.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пока с врагами Низ возился,
Не отставал и Эвриал:
Он также к сонным подмостился
И на тот свет их отправлял.
Пришлось ему занятье впору,
Он резал спящих без разбору,
Лютуя, как в овчарне волк;
И выборных, и назначенских,
И городских, и деревенских
Порезал чуть не целый полк.

Перевод Веры Потаповой

И Эвриал, попав к рутулам,
Без дела тоже не стоял.
Подобно земляку, огулом
Постылых в пекло отправлял.
Нигде не встретивши отпора,
Колол и резал без разбора,
Трудился, как в овчарне волк.
Косил подряд простых, вельможных,
И выборных, и подпомощных.
Кого сгребет, того и — щелк!

Перевод Константина Худенского

Пока с врагами Низ вожжался,
И Эвриал зря не гулял,
Он тоже к сонным подобрался,
Их в мир загробный отправлял;
Колол и резал без разбора,
Не повстречав нигде отпора,
Возился, как в овчарне волк.
И выборных, и их подручных,
Простых, старшин вельможных тучных, —
Кого схватил, того и толк.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Eurial neměl ruce v klíně
a za Nisem se pustil vpřed;
všem stínal hlavy jako dýně
a posílal na onen svět.
Že se mu nikdo nepostavil,
jak ovce vlk je všechny dávil
a důkladně jim pouštěl z žil;
i konšely i prosté kmány
i velmože a milostpány,
na koho přišel, toho bil.

    

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Попався Ретус Евріалу,
Сей не зовсім іще заснув;
Приїхавши од Турна з балу,
Пальонки дома ковтонув,
І тілько-тілько забувався,
Як Евріал к йому підкрався
І просто в рот кинжал уткнув,
І приколов його, як квітку,
Що баби колють на намітку,
Тут Ретус душу ізригнув.

Примітки: V, 91.
       Частина V стр. 91.

Пальонка — вид горілки.

 

І приколов його, як квітку,
Що баби колють на намітку
— намітка — святкове вбрання одруженої жінки; довге, мало не до землі, покривало, яким зав'язували поверх очіпка голову. Прийнято було покійницю в домовині покривати зверху наміткою. Інколи до намітки пришпилювали воскову квітку.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial chanced on Retus that hot night,
Who, drowsy, came home from a trip,
He had seen Turn. At home he had a bite
And, to sleep tight, a whiskey sip.
As he so drowsy lay in bed,
Relaxed, his legs outspread,
Evrial thrust the knife into his face.
The victim had no chance
To make an utterance;
His soul escaped and left no trace.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da stieß Euryalus auf Retus,
Der im Moment noch gar nicht schlief,
Vom Ball bei Turnus angekommen,
Genehmigte er sich ein Glas
Und wollte eben sich entkleiden,
Als Euryalus zu ihm schlich
Den Dolch ihm in den Mund verpaßte
Und ihn wie eine Blume brach, -
Wie Frauen sie als Kopfschmuck tragen, -
So hauchte er die Seele aus.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wnet Retus padł z rąk Euryjala,
On tu nie całkiem jeszcze zasnął;
Wróciwszy od Turnusa z balu,
Ów przepalanki łyknął jasnej
I tylko co zapadał w drzemkę,
Euryjal podkradł się po ciemku
I sztylet w usta mu wpakował,
Wnet przekłuł go jak kwiat malutki,
Co baby kłują na narzutki,
Tu Retus duszę zwymiotował.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Попался Ретус Эвриалу —
Он не совсем еще заснул;
От Турна возвратившись с бала,
Горилки чарочку глотнул
И только подремать собрался,
Как Эвриал к нему подкрался,
Бедняге в рот кинжал воткнул
И к полу приколол без спросу,
Как девка цветик вешний в косу.
Вмиг Ретус душу изрыгнул.

Перевод Веры Потаповой

А Ретус прискакал с пирушки,
Разделся, жженки выпил он
И повалился на подушки,
Его уже клонило в сон;
Но Эвриал кинжал Иула
Воткнул в раскрытый рот рутула
И горемыку приколол,
Ни дать ни взять, как цветик алый
Прикалывает к покрывалу
Для украшенья женский пол.

Перевод Константина Худенского

Попался Ретус Звриалу, —
Не крепко он еще заснул, —
Приехавши от Турна с бала,
Горилки дома хватанул
И только-только забывался,
Как Эвриал к нему подкрался,
И прямо в рот кинжал воткнул,
И так пришпилил, как цветочек,
Что бабы колют на платочек.
Тут Ретус душу изрыгнул.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Retus se připlet Eurialu
a ještě napolovic bděl;
když od Turna se vrátil z bálu,
pálenku doma popíjel,
teď se mu začly klížit oči;
vtom Eurial sem k němu skočil
a dýkou do úst ze všech sil;
i přišpendlil ho v onom zmatku
jak kytku do ženského šátku:
a Retus ducha vypustil.

    

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Наш Евріал остервенився,
Забув, що на часок зайшов;
В намет к Мезапу був пустився,
Там може б смерть собі найшов;
Но повстрічався з другом Низом,
З запальчивим, як сам, харцизом,
Сей Евріала удержав.
"Покиньмо кров врагам пускати,
Пора нам відсіль уплітати", —
Низ Евріалові сказав.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial, spreading death, forgot
That time was passing by. And satisfied
He walked to Mesop, fiery hot,
Where he, most likely, would have died.
He met his buddy, Nyz, outside,
Who was, as he himself, a brigand qualified,
And who told him they must go back.
"Enough to shed the fiendish blood,
It's time for us to run, my bud,
Or we might face a hostile pack."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So sehr in Fahrt kam Euryalus,
Daß er ans Ende nicht gedacht;
Er wollte grade zu Messapus,
Und dies wäre bestimmt sein Tod,
Da eilte Nisus ihm entgegen,
Der ebenfalls ein stolzer Held,
Und hat versucht ihn aufzuhalten:
"Wir müssen unbedingt zurück,
Lassen wir jetzt das Blutvergießen," -
Ermahnte Nisus seinen Freund.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Euryjal nasz się rozwściekł potem,
Zapomniał, że na chwile zalazł;
Do Messapusa biegł namiotu,
Tam może śmierć by sobie znalazł;
Lecz spotkał się z Nizusem — druhem,
Z tak zapalczywym jak sam zuchem,
Ten Euryjala wszakże wstrzymał.
"Przestańmy wrogów krew przelewać,
Nam pora szybko stąd nawiewać". —
Tak Nizus rzekł do pobratyma.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Наш Эвриал остервенился,
Забыв, что с донесеньем шел,
К Мезапу чуть не закатился.
Тут, верно, смерть бы и нашел,
Да Низа встретил ненароком,
И Низ, хоть в раже был жестоком,
Все ж земляка попридержал.
"Довольно кровь пускать покуда,
Смотри, чтоб не было нам худо", —
Так Эвриалу Низ сказал.

Перевод Веры Потаповой

Остервенясь, в шатер к Мезапу
Рванулся было Эвриал,
И тот его зажал бы в лапу, —
Да земляка он повстречал.
Хоть Низ был сорванец немалый,
Лихой, запальчивый, удалый,
Однако удержал дружка:
«Врагам пустили кровь нехудо!
Пора улепетнуть отсюда.
Чтоб не намяли нам бока».

Перевод Константина Худенского

Наш Эвриал разлютовался,
Забыв, что на часок зашел,
В шатер Мезапа разбежался
И, может, там бы смерть нашел,
Да с Низом встретился удалым,
Таким же душегубом шалым,
Тот Эвриала удержал.
«Пускать нам кровь врагам довольно,
Пора уйти отсель спокойно», —
Так Эвриалу Низ сказал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Eurial opojený krví
docela zvlčil jako chrt;
do stanu vběhl k Messapovi
a málem by zde našel smrt;
na štěstí Nisus už tu řádil,
přítele popad, ven s ním pádil,
neboť se o něj hrozně bál.
„Už dost té krve, tisíc hromů,
koukejme rychle mazat domů“
druhovi Nisus povídal.

    

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як вовк овець смиренних душить,
Коли в кошару завіта,
Курчатам тхір головки сушить,
Без крику мізок висмокта.
Як, добре врем'я угодивши
І сіркою хлів накуривши,
Без крику крадуть слимаки
Гусей, курей, качок, індиків
У гевалів і амаликів,
Що роблять часто і дяки.

Примітки: V, 93.
       Частина V стр. 92.

Агапій Шамрай так коментує це місце: "Слимаки — монастирські служки... І знову в цій строфі — яскрава картина з побуту школярів старих часів ("курохватів"), які добували собі прожиток не завжди достойними способами. Цікаво відзначити, що для них господарі, у яких вони крали, то "вороже плем'я" — Гевали і Амалики. За біблією, Амалик — родоначальник племені амаликітян, що ворогувало з євреями, а Гевал — назва народу арабського походження — гевалітян, — що так само ворогував з Ізраїлем. Звідси в біблії, а потім пізніше і в мові духівництва ці назви стали загалом означати людей "чужих", "ворожих". Причому назву "гевал" вживали в зневажливому значенні — простак, грубіян та ін. Це зневажливе ставлення до міщанства і селянства з боку школярів типове для тих часів, коли навчальні заклади були ізольовані, користувалися самоврядуванням, і школярі, або "спудеї", розвивали в собі професіональну замкненість і деяку погорду до інших "неосвічених" станів. (Так само, як, наприклад, для німецьких студентів середньовічних університетів, всі, хто не належали до "ученого стану", називались звисока "філістімлянами", або скорочено — "філістерами". Знов-таки біблійна термінологія — філістімляни — народ, що ворогував з євреями)" (Котляревський І.П. Повне зібр. творів: У 2 т. — К., 1952. — Т. 1. — С. 525 — 526).

 

Що роблять часто і дяки — мандровані дяки, бурсаки.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Just like a wolf who slaughters peaceful sheep
Whene'er he gets into a pen,
A skunk beheads the chicks in sleep,
Sucks out the brain of many a hen;
Just like the cloister boys who choke
The birds in barns with sulfur smoke,
And steal them, with not much ado,
From Heavals and from Amalicks
Their turkeys, ducks, and geese and chicks.
Church cantors do that often, too.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie ein Wolf, der die zahmen Schafe
In ihrem Hürdenschlag vertilgt;
Oder ein Iltis, der die Hühner
Des Nachts im Stalle überfallt;
Wie Bettelmönche, die die Stunde
Nutzen, die wohl günstig erscheint,
Hinter dem Rauch sich zu verstecken
Und Federvieh im Stall zu klau'n,
Truthahne, Hühner, Enten, Gänse, -
Nicht selten tun es Küster auch, -

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak grzeczne owce wilk wydusza,
Gdy do otary zawędruje,
Jak tchórz kurczętom główki suszy,
Bezgłośnie mózg im wysmoktuje.
Jak dobrą chwilę ułowiwszy
I siarką w chlewie nadymiwszy,
Tak okradają też bursacy
Z indyków, gęsi, kur przed świtem
Gebalów i Amalekitów,
Co często robią nawet diacy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Как волк овец нещадно душит,
Попав в овчарню вечерком;
Как хорь башки курчатам сушит,
Высасывая мозг тишком;
Как ловкий монастырский служка
Или монашенка-вострушка,
Пока спят в хатах мужики,
Гусей и уток прут без крика,
Полакомиться в пост великий,
Что делывают и дьяки —

Перевод Веры Потаповой

Как волк в овчарне втихомолку
Смиренных потрошит ягнят,
Как хищный хорь, подобно волку,
Терзает в темноте цыплят,
Как, накуривши дымом серным,
В ночи, с нахальством беспримерным
Без шума крадут бурсаки
Гусей, индюшек, уток жирных
Из хлева у гевалов мирных
(Чем промышляют и дьяки), —

Перевод Константина Худенского

Как волк овец смиренных душит,
Когда в кошару попадет,
Курчатам хорь головки сушит,
Без крика мозг из них сосет,
Как, в час блаженный угодивши
И птичник серой подкуривши,
Крадут частенько слимаки
Индюшек, кур, гусей без криков
У гевалов и амаликов,
Что любят делать и дьяки.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jako vlk mírné ovce dáví,
když do ovčína zavítá,
tchoř kuřatům vyssaje z hlavy
mozeček pěkně dosyta;
jak uhodnuvše správnou chvíli,
když chlévy sírou nakouřili,
bez křiku kradou kutňáci
husy a kachny bez rozpaků
u měšťáků i u sedláků
a s nimi další flanďáci,

    

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так наші смілиї вояки
Тут мовча проливали кров;
Од ней краснілися, мов раки,
За честь і к князю за любов.
Любов к отчизні де героїть,
Там сила вража не устоїть,
Там грудь сильнійша од гармат,
Там жизнь — алтин, а смерть — копійка,
Там лицар — всякий парубійка,
Козак там чортові не брат.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so did our fearless soldiers, who
Shed blood without a wince.
Their faces were red from its hue,
All for the honour and love of the Prince.
Where patriotism
Engenders heroism,
There fiendish might can never win.
The breast is stronger than
The cannons. There - each man -
A knight, a kozak, to the deuce no kin.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So haben diese kecken Ritter
Viel Blut vergossen diese Nacht, -
Sie selber wurden rot wie Krebse, -
Für Ehre und für König war's;
Wenn Heimatliebe einen leitet,
Das steht die Feindesmacht nicht durch,
Dann ist Brust stärker als Kanonen,
Leben und Sterben kosten nichts,
Der Ritter ist gut wie ein Räuber,
Und wie der Teufel ein Kosak.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tak nasze śmiałe te wojaki
W milczeniu lali krew zawzięcie;
Poczerwienieli w niej jak raki
Za honor, miłość swą do księcia.
Gdzie miłość do ojczyzny spoi,
Tam wroga siła nie ustoi,
Tam pierś silniejsza od armaty,
O śmierć lub życie tam nie chodzi,
Rycerzem jest tam każdy młodzian,
Tam Kozak diabłu już jest bratem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так наши смелые вояки
В молчанье проливали кровь,
От крови покраснев, как раки,
За княжью честь и за любовь.
Где к родине любовь вскипает,
Там сила вражья отступает,
Там груди крепче медных лат;
Там жизнь — алтын, а смерть — копейка;
Там не страшна судьба-злодейка;
Казаку там сам черт не брат.

Перевод Веры Потаповой

Так наши смелые вояки,
В рутульский стан сумев залезть,
От крови красные, как раки,
Энея защищали честь.
А где любовь к отчизне светит —
Там вражья сила гибель встретит.
Там сердце крепче, чем свинец.
Не властна там судьба-злодейка,
Там жизнь — алтын, а смерть — копейка.
Там рыцарь, хват — любой птенец.

Перевод Константина Худенского

Так наши смелые вояки
Тут проливали молча кровь,
Краснели от нее, как раки,
За честь и князя... Где любовь
К отчизне героизм родила,
Не устоит там вражья сила,
И грудь покрепче пушек там.
Там жизнь — алтын, смерть — грош, не боле,
Любой парнишка — лыцарь в поле,
И черт не брат казаку сам.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

tak naši smělí kabrňáci
krev prolévali o sto šest;
už od ní zrudli jako raci,
za lásku knížete a Čest.
Kde láska k vlasti mečem splácí,
tam nepřátelská moc se kácí,
nad děla je hruď plamenná,
tam smrt je halíř, život — zlatník,
tam rytířem je každý chasník,
tam kozák něco znamená.

    

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так порався Низ з Евріалом,
Дали рутульцям накарпас;
Земля взялась од крові калом,
Поляк піднявся б по сам пас.
Но наші по крові бродили,
Мов на торгу музик водили,
І убирались на простор:
Щоб швидче поспішить к Енею
Похвастать храбростю своєю
І Турнів розказать задор.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 95.

Примітки: V, 95.
       Частина V стр. 95.

Дали рутульцям накарпас — дали прочуханки.

 

Кал — грязь.

 

По сам пас (пол.) — по пояс.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

By being very busy
While shedding lavishly the Rutuls' blood,
Evrial and his comrade, Nyzie,
Had turned the earth into red mud.
In that slush waded our pair,
As if they led musicians at a fair.
They wanted to get back
To see Aeneas to tell him
About their bravery and vim,
About the camp of Turn, the Maniac.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Euryalus und Nisus gaben
Rutulern einen herben Schlag;
Mit Blut getränkt wurde die Erde,
Dem Polen stünd' es bis zum Bauch,
Die beiden wateten im Blute
Und zogen aufs Geratewohl,
Wie zur Musik an Jahrmarkttagen,
Sie wollten zu Aeneas schnell,
Um sich zu brüsten mit den Taten,
Die gegen Turnus sie vollbracht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tak sprzątał Nizus z Euryjalem,
Wsypali wnet Rutulon wstrętnym;
Dokoła ziemię z krwią zmieszali,
Po sam pas Lach by się podetknął,
Lecz nasi po tej krwi brodzili,
Jakby z muzyką w takt chodzili;
Na przestwór wnet ruszyli żwawo,
By Eneasza szybko znaleźć,
Odwagą swoją się pochwalić,
Powiedzieć o Turnusa sprawach.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Низ в паре с верным Эвриалом
Рутульцам дали бой лихой.
Земля от крови набухала,
Здесь оробел бы пан любой.
Но наши по крови бродили,
Как будто хоровод водили,
Все метя выйти на простор —
Чтоб поспешить скорей к Энею,
Похвастать храбростью своею
И Турнов описать напор.

Перевод Веры Потаповой

Итак, задав рутулам жару,
Бродили Эвриал и Низ,
Как музыканты по базару,
Хотя от крови грунт раскис.
Поляк, об этом беспокоясь,
Жупан бы подоткнул по пояс,
А наши перли напролом.
Спешили удальцы к Энею —
Похвастать храбростью своею
И рассказать о Турне злом.

Перевод Константина Худенского

Так Низ трудились с Эвриалом —
Рутульцам каждый трепку дал.
Земля от крови грязью стала,
По пояс полы б лях задрал,
А наши по крови шагали,
Как будто с музыкой гуляли,
И выбирались на простор,
Чтоб поспешить скорей к Энею,
Похвастать храбростью своею
Про Турнов рассказать задор.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak Nis a Eurial se bili,
Rutulům na frak každý střih.
Až celou zemi zkrvavili;
Polák by šosy k pasu zdvih,
však naši se v té krvi brodí,
jako když muzikanty vodí,
a prchají ven z tábora;
jdou pro pochvalu k Aeneovi,
ať už se od nich brzy doví,
jaký ten Turn je potvora.

    

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже із лагеря щасливо
Убрались наші смільчаки;
Раділо серце не трусливо,
Жвяхтіли мокрі личаки,
Із хмари місяць показався,
І од землі туман піднявся,
Все віщовало добрий путь.
Як ось Волсент гульк із долини
З полком латинської дружини.
Біда! як нашим увильнуть?

Примітки: V, 96.
       Частина V стр. 96.

Волсент — проводир кінноти латинян.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The two daredevils were so lucky
To leave the hostile campsite and the mud.
Their shoes were mucky
And they were soaked in blood.
The clouds dispersed, the moon appeared,
The fog rose and the vision cleared.
It looked as though they'd have a pleasant trip.
When suddenly there appeared Volsent,
Who led his Latin regiment.
Alas! A threat to their survivorship!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon ließen diese kühnen Helden
Glücklich das Lager hinter sich,
Vor Freude schlug ihr Herz noch höher,
Es plätscherte bei jedem Schritt.
Der Mond erschien hinter der Wolke,
Und auch der Nebel stieg empor,
Jetzt schien das Schlimmste überstanden, -
Doch da, mit dem Latinerheer
Stürmt Volcens über eine Lichtung.
Welch Unglück! Was ist jetzt zu tun?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Z obozu wyszli już szczęśliwie,
Wybrnęli nasi ci śmiałkowie;
Hardziało serce nietchórzliwe;
Mlaskafy łapcie ich łykowe.
Wnet z chmury księżyc się ukazał,
Mgła z ziemi wzniosła się od razu,
To zwiastowało dobrą drogę.
Gdy oto Wolcens wpadł z doliny,
Wiódł pułk latyńskiej swej drużyny.
O biada! Jakże stąd dać nogę?

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Уже из лагеря счастливо
Убрались наши смельчаки;
Налет им удался на диво,
Обрадовались земляки.
Из тучи месяц показался,
И над землей туман поднялся —
Все предвещало добрый путь.
Как вдруг Волсент шасть из долины,
А с ним латинские дружины.
Беда! Как нашим ускользнуть?

Перевод Веры Потаповой

Уже из лагеря счастливо
Ушли два дюжих молодца, —
Лаптишки хлюпали, и живо
Стучали смелые сердца.
Явился месяц из-за тучи,
Рассеялся туман летучий,
Все предвещало добрый путь.
И вдруг навстречу из долины
С полком латинския дружины —
Волсент? Как нашим улизнуть?

Перевод Константина Худенского

Уже из лагеря счастливо
Убрались наши смельчаки,
Сердца их бьются не трусливо,
Шуршат сырые лычаки.
Из тучи месяц показался,
И от земли туман поднялся —
Все предвещало добрый путь.
Вдруг шасть с полком своей дружины
Волсент — латинец из долины.
Беда! Как нашим улизнуть?

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Vše se jim šťastně podařilo
a z tábora se dostali;
srdce se štěstím rozbušilo
a opánky jim čvachtaly.
Vyklouzl z mraků měsíc bílý
a mlhu větry rozptýlily,
vše věštilo jim dobrou pout,
když, hle, tu Volsent, z jasna čista
před nimi s celým plukem vyvstal.
Běda! Jak z toho vyklouznout?

    

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дали якраз до лісу тягу,
Бистріше бігли од хортів;
Спасались бідні на одвагу
Від супостатів, ворогів.
Так пара горличок невинних
Летять спастись в лісах обширних
Од злого кібчика когтей.
На зло, назначено судьбою,
Слідитиме скрізь за тобою,
Не утечеш за сто морей.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At once, the two took to their heels,
Each one ran faster than a hunting hound.
They tried to reach the woods. With howls and squeals,
The Latins were close after them. Confound!
That's how a pair of doves is trying
To reach the woods by flying
Much faster than the killing hawk.
But evil, destined by our fate,
Will follow you with bitter hate
No matter where you run or walk.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die beiden rannten um ihr Leben
Schneller als Windhunde zum Wald,
Wo sie sich zu verstecken suchten
Vor dieser Feinde Übermacht.
Oder zwei unschuldige Tauben,
Die auf dem Flug zum dichten Wald,
Sich vor dem Falken schützen wollen.
Doch wenn dir Unheil vorbestimmt,
Wirst du ihm nimmermehr entrinnen,
Es folgt dir stets auf Schritt und Tritt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Do lasu wnet drapaka dali,
A biegli szybciej niźli charty;
Biedacy tak się ratowali
Od przeciwników swych zażartych.
Tak synogarlic para wiernych
Mknie po ratunek w las obszerny,
Przed sokolimi gna szponami.
Lecz zło, co losy wyznaczyły,
Już wszędzie będzie cię śledziło,
Nie schowasz się za stu morzami.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы к лесу дали тягу,
Неслись быстрее гончих псов,
Чтобы опушкой по оврагу
Уйти живыми от врагов.
Так пара горлинок невинных
Летит в лесок из мест равнинных,
Страшася кобчика когтей.
Но зло назначено судьбою,
Оно крадется за тобою,
Не скроешься за сто морей.

Перевод Веры Потаповой

Они, попавши в передрягу,
Бегут быстрее гончих псов.
Бедняги к лесу дали тягу
От супостатов, от врагов,—
Так пара горлинок невинных
Летит — спастись в лесах пустынных
От хищных ястреба когтей.
Но если суждено быть худу —
Оно тебя найдет повсюду.
Не скроешься за сто морей!

Перевод Константина Худенского

Троянцы к лесу тягу дали,
Неслись быстрее гончих псов,
Собравшись с духом, жизнь спасали
От супостатов и врагов.
Так пара горлинок невинных
Летит спастись в лесах обширных
От злого ястреба когтей.
Но зло, коль суждено судьбою,
Стремится следом за тобою,
Не скроешься за сто морей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jako když chrti závod běží,
jak když jim koudel zapálí,
tak do lesa hned před soupeři
statečně oba prchali.
Tak hrdličky dvě vyplašené
do lesa letí vyděšeně
před spáry zlého jestřába.
Však osud každý s sebou vleče
a nikam před ním neuteče:
a tak je zničil oba dva.

    

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинці до лісу слідили
Одважних наших розбишак
І часовими окружили,
Що з лісу не шмигнеш ніяк;
А часть, розсипавшись по лісу,
Піймали одного зарізу,
То Евріала-молодця.
Тогді Низ на вербу збирався,
Як Евріал врагам попався,
Мов між вовків плоха вівця.

Highslide JS
А. Штірен. Низ і Евріал та латинці. Частина V, строфи 98-100.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Latins formed a human ring
Around the ill-starred wood.
Escaping from it was a hopeless thing,
The two were trapped for good.
Evrial was soon spied
As he had tried to hide.
It happened when his friend
Was trying to go up a tree,
But this was not to be.
And that chase, too, came to and end.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Latiner sie erblickten
Nahmen sie die Verfolglung auf,
Kreisten sie ein von allen Seiten,
So daß es kein Entrinnen gab;
Ein Teil verfolgte sie im Walde
Und fing den einen sofort auf:
Es war der Jüngling Euryalus.
Da kroch Nisus auf einen Baum,
Von da sah er den Freund gefangen,
Unter den Wölfen schwaches Schaf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Latyni szybko wyśledzili
Odważnych naszych rozbójników,
Wartownikami otoczyli,
Że nijak było z lasu zmykać;
A część się w lesię rozsypała,
Jednego zbójcę wnet pojmała,
To był Euryjal, młodzian groźny.
Na wierzbę właził Nizus z trwogi,
Gdy wpadł Euryjal w ręce wrogie,
Jak między wilki owca trwożna.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Враги до леса проследили
Отважных наших забияк,
Лес часовыми окружили,
Чтоб не уйти парням никак;
Потом, рассыпавшись по лесу,
Поймали одного повесу —
То был бедняга Эвриал.
Когда он недругам попался,
На иву Низ тотчас взобрался
И к толстому суку припал.

Перевод Веры Потаповой

Наездники и пехотинцы
Пустились догонять вояк.
Опушку окружив, латинцы
Им не дают уйти никак.
Часть войска по лесу шныряла
И выследила Эвриала.
Проворный Низ на вербу влез.
Попался, как волкам овечка,
От вербы этой недалечко
Дружок его, головорез.

Перевод Константина Худенского

Враги до леса проследили
Отважных наших забияк
И часовыми окружили, —
Из лесу не шмыгнешь никак.
А часть по лесу рыскать стала,
Убийцу одного поймала —
То Эвриала-молодца.
Пока на вербу Низ взбирался,
Наш Эвриал врагам попался,
Как кроткая волкам овца.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Latini v lese vyslídili
odvážné naše mladíky
a hlídkami hned obklíčili
oba dva mladé zbojníky.
Část nepřátel les prohledala
a při tom jednoho z nich jala,
to Euriala — chlapečka.
Nisus si vylez na kmen jívy,
když Eurial byl mezi nimi
jak mezi vlky ovečka.

    

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Низ — глядь, і бачить Евріала,
Що тішаться ним вороги;
Важка печаль на серце пала,
Кричить к Зевесу: "Помоги!"
Коп'є булатне направляє,
В латинців просто посилає,
Сульмону серце пробива;
Як сніп, на землю повалився,
Не вспів і охнуть, а скривився,
В послідній раз Сульмон зіва.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz looked and saw a gruesome sight:
Evrial, captured by the laughing foes.
Nyz called with all his might
To Zeus: "Give help in our throes!"
He aimed the spear of steel
And threw it with great force to deal
A blow of death to Sulmon's heart.
He fell down like a sheaf of rye,
Producing not a sigh or cry,
He merely yawned and did depart.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nisus sah deutlich, wie die Feinde
Über Euryalus sich freu'n
Und sein Herz wurde schwer vor Trauer,
So flehte er Zeus an: "Oh, hilf!"
Dann hat er seinen Dolch gezogen,
Und schleuderte aus voller Kraft
Das Eisen gegen die Latiner.
Er traf Sulmo direkt ins Herz.
Der fiel um, ohne aufzustöhnen,
Und hat zum letzten Mai gegähnt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Patrzy się Nizus, na Euryjala,
Że cieszą się już nim wrogowie;
Na serce wielki żal się zwala,
Więc krzyczy: "Pomóż!" Zeusowi.
I kopię stalową co siły
W Latynów prosto już wysyła,
W Sulmona serce rzutem pewnym;
Na ziemię pad! jak snop na niwie,
Nie zdążył jęknąć, lecz się skrzywił,
Ostatni raz tak Sulmo ziewnął.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Он видел с ивы Эвриала,
Глядел, как тешились враги;
Печаль на части сердце рвала,
Кричит Зевесу: "Помоги!"
Копье стальное направляет,
В латинцев прямо посылает,
Сульмону грудь насквозь пронзил.
Сульмон на месте закружился,
Как сноп на землю повалился
И дух греховный испустил.

Перевод Веры Потаповой

И Низ увидел Эвриала,
Над коим тешились враги.
Душа его затосковала.
Зевесу крикнув: «Помоги!» —
Копье в латинцев он пускает,
Сульмону сердце пробивает.
Тот сразу валится, что сноп.
Как будто не было Сульмона!
Не охнув, не издавши стона,
Зевнул в последний раз и — хлоп.

Перевод Константина Худенского

Низ видел сверху Эвриала,
Глядел, как тешились враги,
Печаль на сердце камнем пала,
Кричит Зевесу: «Помоги!»
Копье булатное кидает,
В латинцев прямо направляет,
Сульману в сердце саданул.
Снопом на землю повалившись,
Не охнув, жалко искривившись,
В последний раз Сульман зевнул.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A Nisus vidí Euriala,
je mezi nepřáteli sám;
zlá žalost jeho srdce jala,
k Diovi volá: „Pomoz nám“
Kalené kopí vrhá prudce
a Sulmonovi přímo v srdce,
ten jako snop se zvrátil zpět;
nestačil ochnout, jak se divil,
zlý úšklebek mu tváře zkřivil —
a Sulmon zívl naposled.

    

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вслід за коп'єм стрілу пускає
І просто Тагові в висок;
Душа із тіла вилітає,
На жовтий пада труп пісок.
Волсент утратив воїв пару,
Кленеть невидимую кару
І в ярости, як віл, реве:
"За кров Сульмонову і Тага
Умреш, проклята упиряга,
За ними вслід пошлю тебе".

Highslide JS
В. Корнієнко. Низ і Евріал та Латинці.
Частина V, строфа 100.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz shot an arrow at his bait,
Directly into Toho's head.
His soul flew out - it was his fate -
The body fell upon the beach sand, dead.
Volsent had lost in that mean plot
Two warriors, so brave and hot;
He bellowed like an angry bull:
"I will avenge the murdered men!
You'll die as well, you Saracen!
The cup of my ferocity is overfull!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann schickte er den Pfeil als nächstes,
Der Tagus an der Schläfe traf, -
Die Seele flog aus seinem Leichnam,
Den nun der gelbe Sand empfing.
Volcens verlor zwei seiner Krieger,
Und brüllte fluchend, wutentbrannt,
Jähzornig, wie ein wilder Ochse:
"Jetzt zahlst du, elender Vampir,
Fürs Blut von Sulmo und von Tagus,
Ich schicke dich den beiden nach."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Za kopią w ślad puszcza strzałę
I w skroń Tagusa tnie wspaniale;
Już ulatuje dusza z ciała,
Na żółty piasek trup się wali.
Utracił Wolcens wojów paru,
Na niewidzialną klnie już karę,
A ze wściekłości jak wół ryczy:
"Za krew Tagusa i Sulmona,
Upiorze zły, przeklęty, skonasz,
Za nimi w ślad cię wyślę" — krzyczy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вслед за копьем стрела взмывает
И прямо Тагу бьет в висок;
Душа из Тага вылетает,
Он трупом падает в песок.
Волсент, утратив эту пару,
Клянет неведомую кару
И в ярости, как вол, ревет:
"За кровь Сульмонову, за Тага
Умрешь, проклятый упыряга,
К чертям твоя душа пойдет!"

Перевод Веры Потаповой

Стрела со свистом полетела
И Тагу врезалась в висок;
Его безжизненное тело
На желтый падает песок.
Волсент, бойцов утратив пару,
Клянет невидимую кару
И в ярости, как вол, ревет:
«За кровь моих Сульмона, Тага
Ответишь головой, бродяга!
Ступай за ними, обормот!»

Перевод Константина Худенского

Вслед за копьем стрелу пускает
И Тагу угодил в висок,
Душа из тела вылетает,
Он мертвым падает в песок.
Волсент, вояк утратив пару,
Клянет невидимую кару,
Как вол, от ярости ревя:
«За кровь Сульманову и Тага
Умрешь, проклятый упыряга,
За ними вслед пошлю тебя».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Hned za kopím pouští šíp z kuše
Tagovi přímo do čela;
neřekl ani švec — a duše
mu z těla vzhůru letěla.
Dva bojovníky Volsent ztratil;
zuřivý vztek mu hlavu zchvátil,
řve jako vůl a celý zbled:
„Krev Sulmona a mého Taga,
prokletý pse, tvůj život žádá,
já za nimi tě pošlu hned.“

    

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І замахнувсь на Евріала,
Щоб знять головку палашем;
Тут храбрість Низова пропала,
І серце стало кулішем.
Біжить, летить, кричить щосили:
"Пеккатум робиш, фратер милий,
Невинному морс задаєш:
Я стультус, лятро, розбишака,
Неквіссімус і гайдамака;
Постій! Невинную кров ллєш".

Примітки: V, 101.
       Частина V стр. 101.

Уже знайома нам бурсацька макаронічна мова (див. коментар: IV, 46 — 47). Переклавши латинські слова, слід читати:

 

Гріх робиш, брате милий,
Невинному смерть задаєш:
Я дурень, розбійник, розбишака,
Найбільший негідник! гайдамака;
Постій! невинную кров ллєш.

 

На що ж розраховував Низ, звертаючись до Волсента на бурсацькому арго? Щоб збити з пантелику, виграти час, затримати піднесений над головою друга палаш. А ще мав надію, що Волсент хоч на якийсь момент прийме його за людину з свого табору, адже зрозуміле тільки бурсакам арго служило свого роду паролем.

Див. також IV, 46-47.

       Частина IV стр. 46-47.

Рація (вітальна промова) троянського посла близька до тарабарщини, до якої вдається Сівілла, прощаючись з Енеєм (IV, 1 — 2). Але у її мові — сильний елемент народного просторіччя (це ж сільська баба), а у посла, який щойно вчився латинської мови, — макаронічна мішанина української мови з латиною. Ось промова посла в дослівному перекладі латинських слів і виразів:

 

Еней наш великий пан
І славний троянців князь,
Шмигляв по морю, як циган,
До тебе о царю! прислав тепер нас.
Просимо, пане Латине,
Нехай наша голова не загине,
Дозволь жить в землі своєй,
Хоть за гроші, хоть задарма,
Ми дякувати будем досить
Милості твоєй.

 

О царю! будь нашим меценатом,
І ласку твою покажи,
Енеєві зробися братом,
О найкращий! не одкажи;
Еней вождь єсть моторний,
Вродливий, гарний і проворний.
Побачиш сам особисто!
Вели прийняти подарки
З ласкавим видом і без сварки,
Що прислані через мене...

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He swung his saber
To cut off young Evrial's head.
The pluck of Nyz began to waver,
His bravery was dead.
He ran and yelled like crazy, full of fear:
"You sin, my brother dear!
Don't kill this innocent!
It's me who's bad, a robber,
A highwayman who used to clobber
Your men. He doesn't deserve the punishment!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er schwang sein Schwert gegen Euryalus
Und hätt' den Kopf ihm abgehackt;
Fort war die Tapferkeit des Nisus
Und sein Herz wurde butterweich.
Er rennt und schreit aus Leibeskräften:
"Peccatum tust du, frater mein,
Wenn mors ein Schuldloser erleidet,
Ich bin es, latro und Bandit,
Nequissimus, stultus und Räuber.
Halt ein! Sonst fließt unschuldig Blut."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na Euryjala się zamachnął,
Ażeby główkę zdjąć pałaszem;
Tu Nizus z trwogi aż się żachnął,
A serce stało się jak kasza.
Wnet biegnie, krzyczy też co siły:
"Peccatum robisz, frater miły,
Przeniewinnemu mors się dzieje:
Jam stultus, latro, zbójca takoż,
Nequissimus i hajdamaka;
Zaczekaj! Krew niewinną lejesz".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Он бросился на Эвриала,
Чтобы ударить палашом;
Тут храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
Несется, воет что есть силы:
"Творишь пеккатум, фратер милый,
Морс неповинному несешь.
Я стультус, лятро и негодник,
Неквиссимус и греховодник,
Стой! Кровь невинную ты льешь!"

Перевод Веры Потаповой

Без лишних слов на Эвриала
Он замахнулся палашом.
Вся храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
К Волсенту мчится что есть силы:
«Творишь пеккатум, фратер милый,
Ты морс невинному несешь:
Я — стулвтус, лятро, нечестивец,
Злодей, неквиссимус, убивец!
Постой! Ты кровь напрасно льешь!»

Перевод Константина Худенского

А как взмахнул на Эвриала,
Чтоб снять головку, палашом,
Тут храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
Бежал, орал что было силы.
«Творишь пеккатум, фратер милый,
Морс неповинному несешь.
Я стультус, лятро, забияка,
Неквиссимус и гайдамака.
Стой! Кровь невинную прольешь».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

I rozmách se na Euriala,
chce mu stít hlavu šavlí svou;
v Nisovi dušička je malá,
srdce se stalo bábovkou.
Běží a křičí: „Tisíc láter!
PECCATUM činíš, milý FRATER,
MORS nevinnému dělat chceš.
Já STULTUS, LATRO, zbojník PRIMUS,
i hajdamák a NEQUISSIMUS;
stůj, nevinnou krev proliješ.“

    

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но замахнувшись, не вдержався,
Волсент головку одчесав:
Головка, мов кавун качався,
Язик невнятно белькотав.
Уста коральні посиніли,
Рум'яні щоки поблідніли,
І білий цвіт в лиці пожовк;
Закрилися і ясні очі,
Покрились тьмою вічной ночі,
Навіки милий глас умовк.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

But having swung to chop,
Volsent cut off the head.
it rolled and would not stop
To stammer things he pled.
The red lips turned all blue,
The cheeks became discoloured, too,
The rosy face that was so cute,
The eyes that used to be so bright
Were wrapped now by the darkest night,
The pleasant voice was mute.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch konnte Volcens sich nicht halten, -
Der Kopf war ab mit einem Hieb
Und rollte, wie eine Melone,
Die Zunge plappernd, hing heraus,
Der rote Mund blau angelaufen,
Das Purpur von den Wangen wich
Und gelblich-fahl wurde sein Antlitz;
Die hellen Augen fielen zu,
Von Mattigkeit bedeckt für immer,
Verloren war der Stimme Klang.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz nie Wolcensa nie wstrzymało,
Z rozmachu odciął główkę właśnie:
Jak kawon ta się kołysała,
Bełkotał język niewyraźnie.
Zsiniały usta koralowe,
Policzki zbladły też różowe,
Biel twarzy w żółtość się zmieniła;
Zamknęły się i jasne oczy,
Skryła je ciemność wiecznej nocy,
Na wieki zamilkł głos przemiły.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но замахнувшись, не сдержался
Волсент, и Эвриал пропал.
Кочан с казацких плеч сорвался,
Язык невнятно бормотал.
И щек румяна побелели,
И уст кораллы посинели,
И сморщен белой кожи шелк;
Закрылись огневые очи,
Покрылись тьмою вечной ночи,
Навеки голос милый смолк.

Перевод Веры Потаповой

Рука Волсента не сдержалась:
Головку с плеч срубил он вмиг,
И кавуном она каталась,
Невнятно лепетал язык.
Кораллы губ уже синели,
И щеки алые бледнели,
Густых кудрей свалялся шелк,
Померкли молодые очи,
Покрывшись мглою вечной ночи,
И голос навсегда умолк.

Перевод Константина Худенского

Рука, взметнувшись, не сдержалась —
Волсент головку отхватил.
Головка, как арбуз, каталась,
Язык невнятное бубнил
И уст кораллы посинели,
И щеки алые бледнели,
И свежий цвет лица поблек,
И ясные потухли очи,
Покрылись тьмою вечной ночи,
Навеки голос милый смолк.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Však Volsent, smyslů zbaven zcela,
hlavičku mečem krutě sťal;
jak meloun se tu kutálela
a jazyk cosi blekotal.
Rty korálové promodraly,
ruměné tváře zesinaly,
mladistvý plamen v líčku zhas;
zamkly se pevně jasné oči,
tma pokryla je věčnou nocí
a navždy umlk milý hlas.

    

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уздрівши Низ труп Евріала,
Од ярости осатанів;
Всіх злостей випустивши жала,
К Волсенту просто полетів,
Як блискавка проходить тучу,
Він так пробіг врагів між кучу
І до Волсента докосивсь:
Схватив його за чуб рукою,
Меч в серце засадив другою,
Волсент і духу тут пустивсь.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 103.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Nyz beheld his murdered friend,
It threw him into desperation.
His rage at Volsent had no end,
He raced to him without a hesitation.
Like lightning in the clouds,
He sprinted through the crowds,
Approached him and without a "Nu?",
Grabbed his big head tuft with his hand
And with the other, like a firebrand,
Had thrust the sword into his heart right through.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Wut hat Nisus überwältigt,
Als er den toten Freund erblickt;
So stürzte er erbost zu Volcens
Und ließ all seine Stacheln los.
Schnell, wie der Blitz am dunklen Himmel,
Rast an Soldaten er vorbei,
Um bis zu Volcens vorzudringen;
Er faßte ihn an seinem Schopf
Und stieß ihm in die Brust den Pallasch.
Volcens tat seinen letzten Hauch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A trupa druha widząc Nizus
Przystaje, lecz się z złości trzęsąc,
Z wściekłością wrogów lży, poniża
I leci prosto na Wolcensa.
Jak błyskawica mknie po niebie,
Tak Nizus pośród wrogów przebiegł,
Wolcensa dopadł, rozwścieczony:
Cap ręką go za grzywę długą,
Miecz w serce zaraz wsadził drugą
I Wolcens ducha tu wyzionął.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Низ, труп увидя Эвриала,
От ярости осатанел;
Пошел чесать как ни попало,
К Волсенту не бежал — летел.
Как молния пронзает тучу,
Так, раскидав латинцев кучу,
Низ на Волсента наскочил:
Схватил за чуб одной рукою,
Меч в сердце засадил другою
И душу с телом разлучид.

Перевод Веры Потаповой

При виде трупа Эвриала
Рассвирепел его земляк,
И, выпуская злости жало,
К Волсенту ринулся смельчак.
Как молния летит сквозь тучу,
Промчался сквозь латинцев кучу,
Врага настиг в один момент,
Схватил его за чуб рукою
И в сердце меч всадил другою —
Дыханье испустил Волсент.

Перевод Константина Худенского

Низ, труп увидя Эвриала,
От ярости остервенел;
Во гневе все в нем клокотало,
К Волсенту скоком полетел.
Как молния пронзает тучу,
Он пробежал чрез вражью кучу
И на Волсента наскочил,
Схватил за чуб его рукою,
Меч в сердце засадил другою,
Волсент и дух тут испустил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když spatřil Nisus Euriala,
zlostí se třás a vztekem vyl;
zlá zuřivost mu v mozku vzplála
a k Volsentovi přiskočil.
Jak proletí blesk kupou mraků,
tak proběh klubkem darebáků,
aby smrt svého druha mstil;
Volsenta popad za čupřinu
a srdce tomu čubky synu
svým mečem naskrz prorazil.

    

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як іскра, порох запаливши,
Сама з ним вкупі пропада;
Так Низ, Волсентія убивши,
І сам лишився живота;
Бо всі на його і напали,
На смерть звертіли і зім'яли
І голову зняли з плечей.
Так кончили жизнь козарлюги,
Зробивши славниї услуги
На вічность пам'яти своєй.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Exactly like a tiny spark,
Which instantly ignites
The powder and leaves there no mark,
So Nyz had ended all his fights.
Assaulted by the mob, so quick to lynch,
He died without a flinch.
He was beheaded. That last act
And death of that renowned kozak,
Who was courageous, full of pluck,
Crowned his courageous life, in fact.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein Funke, der das Pulver zündet,
Verbrennt unweigerlich mit ihm,
So Nisus, der Volcens getötet,
Hat jetzt sein Leben auch verwirkt;
Man ist über ihn hergefallen,
Hat ihn zerschmettert und zerdrückt,
Und seinen Kopf ihm abgeschlagen.
So schloß sein Leben der Kosak,
Der einen großen Dienst erwiesen
Und seinen Ruhm verewigt hat.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak iskra, proch wraz zapalając,
I sama razem z nim przepada;
Tak Nizus wroga zabijając,
Sam życie wkrótce też postradał;
Bo wszyscy tutaj go opletli,
Na śmierć skręcili i przygnietli,
I szybko zdjęli z ramion głowę.
Tak skończył życie Kozaczysko,
Lecz za zasługi sławne zyskał
On wieczną pamięć wyjątkowo.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Как искра, порох поджигая,
Дотла сгорает вместе с ним,
Так Низ, Волсентия кончая,
Не смог остаться сам живым.
Латинцы мигом Низа смяли,
Едва в клочки не разорвали
И сняли голову долой.
Так с жизнью распростились други,
Немаловажные заслуги
Оставя в мире за собой.

Перевод Веры Потаповой

Как искра с порохом зажженным
Должна исчезнуть заодно,
Так Низу с ворогом сраженным
Погибнуть было суждено.
Осатаневшие латины
Не пощадили казачины
И голову ему снесли.
Так Низ и Эвриал дружили,
Так жизнь отважно положили
Посмертно славу обрели.

Перевод Константина Худенского

Как искра, порох поджигая,
Сама с ним гаснет навсегда,
Так Низ, Волсента убивая,
И сам лишился живота.
Со всех сторон враги обстали,
Скрутили бедного и смяли,
И голову снесли с плечей.
Так с жизнью распростились други,
Свершив достойные услуги
Для вечной памяти своей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak jiskra, když prach zapálila,
s ním do zkázy se zamotá,
tak Nisus, zabiv Volsentia,
sám sebe zbavil života;
všichni se na něj namačkali
a jako cedník provrtali
a zkrátili jej o hlavu.
Tak skončili ti dva své žití
a světlo věčné ať jim svítí
pro jejich čest a oslavu.

    

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинці зараз ізробили
Абияк мари із дрючків;
На них Волсента положили
І понесли до земляків.
А буйні голови поклали
В мішок і теж з собой помчали,
Мов пару гарних дубівок.
Но в лагері найшли різниці,
Лежали битих м'яс копиці,
Печінок, легкого, кишок.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Latins made from sticks a litter
To take the body of Volsent
Home to his family, a bitter
And unexpected, sad event.
The heads of those two daring felons,
They put into a sack, like melons
And took them to the citadel.
Inside the camp, turned abattoir, they found
Of corpses big mound after mound,
And heaps of livers, lungs and guts, as well.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aus Ästen haben die Latiner
Die Trage für Volcens gebaut,
Din sorgfältig darauf gebettet
Und zu den Landsleuten gebracht.
Auch schmissen sie die beiden Köpfe,
Wie Kürbisse, in einen Sack,
Und eilten fort mit ihrer Beute.
Das Lager war zu ihrem Schreck
Gefüllt mit toten Fleischesmassen,
Mit Leber, Lungen und Gedärm.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Latyni szybko tu sklecili
Byle jak z drążków, kołków mary;
Wolcensa na nie położyli,
Ponieśli do rodaków zaraz.
A biedne głowy powkładali
Do worka, z nimi wraz pognali
Jak z parą dyniek ładnych, grubych.
W obozie rzeźnię wprost znaleźli,
Na kopki bitych mięs tam wleźli,
Podrobów, kiszek i wątróbek.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Латинцы ж кольев нарубили,
Связали крепко по концам,
На них Волсента положили
И понесли к своим полкам.
Да заодно с собой забрали
И головы, что сами сняли,
Сложив, как пару дынь, в мешок.
В рутульском лагере латинцы
Нашли троянские гостинцы
Из туш, печенок и кишок.

Перевод Веры Потаповой

Из крепких сучьев и брезента
Носилки смастерив, Латынь
Поволокла на них Волсента,
Которому пришел аминь.
А две казацкие головки
С собой помчали, как дубовки,
Швырнув их попросту в мешок.
Но в лагере об эту пору
Застали, как на бойне, гору
Печенок, легкого, кишок.

Перевод Константина Худенского

Латинцы сразу смастерили
Кой-как носилки из жердей,
На них Волсента положили
И понесли к своим скорей;
И головы, что взяли с бою,
Как пару добрых дынь, с собою
Забрали, уложив в мешок.
Но в стане бойню увидали,
Там кучи битых тел лежали,
Печенок, легких и кишок.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Latini ihned vyrobili
jakési máry proutěné,
Volsenta na ně položili
a do lágru šli zkroušeně.
A s sebou vzali bujné hlavy,
do pytle obě nasoukali
jako dva velké knedlíky.
Však v lágru bylo jak u rasa,
ležely tady kupy masa,
sleziny, játra, brzlíky.

    

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тілько що восток зардівся,
Світилка Фебова взійшла;
То Турн тогді уже наївся,
Оп'ять о битві помишляв.
Велів тривогу бить в клепало,
Щоб військо к бою виступало,
Оддать троянцям з баришком
За зроблену вночі потіху;
Для більшого ж з троянців сміху
Велів взять голови з мішком.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Exactly at the peep of day,
When from behind a hill
Feb's light made all the world look gay,
And Turn had had his fill,
He ordered that they sound a rattle
To call the army to the battle,
To pay the Trojans for the dreads
They'd done the prior night,
And to increase their own delight,
They should have with them those two heads.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Osten fing es an zu dämmern,
Phoebus entzündete sein Licht,
Da hat schon Turnus nach dem Frühstück
An seinen Krieg erneut gedacht.
Er ließ sein Heer zusammentrommeln,
Damit es für den Sturm bereit,
Um den Trojanern heimzuzahlen
Für ihren Spaß der letzten Nacht;
Um die Trojaner zu verspotten,
Nahmen sie gleich die Köpfe mit.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy tylko co się wschód rozjaśnił
I wzeszła lampa Febusowa,
To Turnus już się najadł właśnie
I myślał o tej bitwie znowu.
Na alarm kazał w gongi walić,
By woje na bój wyruszali,
Trojanom oddać z naddatkami
Za uczynioną w noc uciechę;
A dla większego z Trojan śmiechu
Rozkazał worek wziąć z głowami.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Едва восток зарей зарделся
И плошка Фебова взошла,
Как Турн уж досыта наелся,
Взялся за ратные дела,
Велел тревогу бить в клепало,
Чтоб в поле войско выступало
Троянцам отплатить с лихвой
За их ночное нападенье;
Для пущего же устрашенья
Взял головы троян с собой.

Перевод Веры Потаповой

Как только небосклон зарделся,
Светильник Феба запылал,
Пан Турн покушал, огляделся
И снова биться пожелал.
Ударить приказал в клепало,
Чтоб войско сразу выступало,
И прихватить велел с собой
Казачьи головы для смеху,
Чтоб за недавнюю потеху
Троянцам отплатить с лихвой.

Перевод Константина Худенского

Как только вновь восток зарделся,
Светильник Феба засиял,
Пан Турн напился и наелся
И вновь о битве помышлял;
Велел тревогу бить в клепало,
Чтоб войско к бою выступало
Троянцам отплатить с лихвой
За полуночную потеху;
А чтоб троян срамить, для смеху
Велел взять головы с собой.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když východ zbarvil úsvit ranní
a vzešla hvězda Foibova,
Turn byl už dávno po snídani
a chtěl už zase bojovat.
Na poplach do poklic se bilo,
aby se vojsko připravilo
s procenty Trojským zaplatit
za jejich milé noční žerty;
a aby dopálil ty čerty,
nařídil hlavy s sebou vzít.

    

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Свого ж держася уговору,
Троянці в кріпости сидять,
Забилися, мов миші в нору,
Лукаву кішку як уздрять.
Но дать отпор були готові
І до остатнєй каплі крові
Свою свободу боронить
І нову Трою защищати,
Рутульцям перегону дати
І Турна лютость осрамить.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans, as they all agreed,
Stayed in their fortress pat.
Just like those mice in need,
Whene'er they spy a cat.
But they were ready
To stop the hostile eddy
To fight for their concern,
Defending with great joy
Their new beloved Troy,
To bring great shame on Turn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und die Trojaner, wie vereinbart,
Hielten sich in der Festung auf,
Hatten, wie Mäuse vor der Katze,
Sich in den Löchern gut versteckt.
Doch zur Verteidigung der Freiheit
Und eines neuen Troja Schutz ,
Waren sie stets bereit zu opfern
Auch ihren letzten Tropfen Blut;
Sie wollten es Rutulern zeigen
Und bändigen des Turnus Wut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Z umową zgodnie o tej porze
Trojanie siedzą w twierdzy nadal,
Zaszyli się jak myszy w norze,
Ujrzawszy, jak się kot podkrada.
Lecz są gotowi odpór dawać
Do kropli krwi ostatniej nawet,
Wolności swej i Troi nowej
Zawzięcie, śmiało tutaj bronić,
Rutulów dobrze stąd pogonić,
Turnusa złość skompromitować.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Меж тем троянцы в эту пору
Сидели в крепости своей:
Так прячутся мышата в нору,
Чтоб избежать кота когтей.
Но дать отпор готовы были
И до последнего решили
Свою свободу защитить,
За Трою новую сражаться,
Ни в чем рутульцам не поддаться
И Турна навек осрамить.

Перевод Веры Потаповой

Но в крепости, по уговору,
Молчком сидел троянский род;
Запрятались, как мыши в нору,
Когда вблизи мяучит кот.
При этом были все готовы
Погибнуть ради Трои новой
И чашу смертную испить,
Чтоб отстоять свою свободу,
Не покориться сумасброду,
Затрещину ему влепить.

Перевод Константина Худенского

Держась исправно уговору,
Троянцы в крепости сидят,
Забились, словно мыши в нору,
Когда кота где углядят.
Но были дать отпор готовы
И до последней капли крови
Свою свободу защитить,
За Трою новую сражаться,
С лихвой с рутульцами сквитаться
И Турна лютость осрамить.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Trojané ukrytí a tiší
seděli pěkně za svou zdí;
zalezli do děr jako myši,
když lstivou kočku uvidí.
Přitom však byli odhodláni
svou svobodu před škůdci bránit
a do krve se s každým bít,
jak nová Troja od nich žádá
Rutulům navalchovat záda
a Turna řádně zostudit.

    

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На перву рутулян попитку
Троянці так дали в одвіт,
Що Турн собі розчухав литку,
Од стиду скорчило живіт.
Звелів з досади, гніву, злости,
На глум підняти мертві кости,
На щогли голови наткнуть
Нещасних Низа з Евріалом
Перед самим троянським валом,
Щоб сим врагів своїх кольнуть.

Highslide JS
О. Данченко. Частина V, строфа 108-110.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The very first Rutulian attack
The Trojans easily beat off and that reply
Made Turn sick to his gut and back,
And he, like crazy, scratched his thigh.
He ordered, spitting rage and groans,
To find the dead men's bones,
To mount the severed heads on stakes
Before the Trojan mound,
To humiliate and to astound
The foes, to cause them bitter aches.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Den ersten Angriff der Rutuler
Schlugen sie ab mit solcher Macht,
Daß Turnus, dem ein Bein zerschmettert,
Voll Schmach zum Rückzug blasen ließ.
Bitter enttäuscht und höchst verärgert,
Gab er den Kriegern den Befehl,
Kopfe der glücklosen Trojaner
Gleich aufzuspießen auf dem Pfahl,
Und vor die Mauer hinzustellen,
Um zu verhöhnen seinen Feind.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I na rutulską pierwszą próbę
Trojanie tak odpowiedzieli,
Że Turnus rozdarł łydkę grubą,
Skurczyło brzuch mu, z wstydu zbielał.
Rozkazał z gniewu i wściekłości
Wyszydzić, zelżyć martwe koście,
Na maszty głowy pozatykać
Nizusa oraz Euryjala
Przy samym już trojańskim wale,
By ukłuć tym swych przeciwników.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

При первом же наскоке Турна
Так шуганули от ворот,
Что Турну ажно стало дурно
И разом подвело живот.
Тогда со злобы и досады
Он приказал вблизи ограды
Пред валом высоко взметнуть
Две головы ночных героев,
На жерди острые пристроив,
Чтобы троянцев припугнуть.

Перевод Веры Потаповой

Рутулы налетели бурно.
Троянцы сдачи дали так,
Что брюхо скорчило у Турна
И расчесал икру вожак.
Велит он, вне себя от злости,
На глум поднять убитых кости,
Чтоб лютых недругов кольнуть:
На жерди перед самым валом
Несчастных Низа с Эвриалом
Головки буйные наткнуть.

Перевод Константина Худенского

За первый натиск вражье племя
Троянцы так тряхнули зло,
Что Турн надрал до крови темя,
С досады в сердце заскребло.
Велел от сраму, гнева, злости
На глум поднять покойных кости
На жерди головы наткнуть
Несчастных Низа с Эвриалом
Перед троянским самым валом,
Чтоб тем врагов своих кольнуть.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Trejané na rutulský výpad
dali tak říznou odpověď,
že Turn se začal vzteky štípat
a hanbou zbledl jako zeď.
Rozkázal, plný kruté zlosti,
pro posměch zvednout mrtvé kosti,
nasadit hlavy na bidla
mrtvého Nisa s Eurialem
a vztyčit je před trojským valem
jako dvě hrůzná vnadidla.

    

1О9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці зараз одгадали,
Чиї то голови стримлять;
Од жалю сльози попускали,
Таких лишившись паруб'ят.
Об мертвих вість скрізь пронеслася,
Вся рать троянська потряслася,
І душі смутку продались.
Як мати вість таку почула,
То тілько вічно не заснула,
Бо зуби у неї стялись.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 109.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans quickly recognized
Whose heads were there.
They felt deep rue and agonized
For they would miss that splendid pair.
The news spread fast, the men were tense,
The army's sorrow was intense.
The Trojan warriors were sad.
And when the mother heard the news,
Her heart was weakened by deep bruise,
She almost died with her beloved lad.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wem diese Köpfe wohl gehörten,
Erkannten die Trojaner gleich;
Sie ließen manche Träne fallen
Nach diesem schmerzlichen Verlust.
Die Nachricht von den beiden Toten
Verbreitete sich schnell im Heer
Und alle waren tief erschüttert.
Die Mutter, als sie dies vernahm,
Ist nicht sofort tot umgefallen,
Die Ohnmacht hatte sie gepackt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie zaraz odgadnęli,
To, czyje tutaj sterczą głowy;
Z rozpaczy Izy im popłynęły
Po stracie zuchów doborowych.
O martwych wieść się rozleciała,
Trojańskie wojsko aż zadrżało
A serce smutek, żal rozdarły.
Gdy matki owa wieść dobiegła,
Dlatego martwą nie poległa,
Że zęby się straszliwie zwarły.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы сразу отгадали,
Чьи это головы торчат,
И слезы в горе проливали,
Лишившись этаких ребят.
Жестокое увидя дело,
Троянство сильно заскорбело.
Всех думка смутная взяла.
А мать, когда о всем дозналась,
Едва с душою не рассталась,
Вся сразу так и обмерла.

Перевод Веры Потаповой

Троянцы с вала различали,
Чьи головы вблизи торчат,
И горькой предались печали,
Утративши таких ребят.
Ужасный слух про их кончину
Потряс троянскую дружину,
И слезы проливала рать.
Оцепенев от скорбной вести,
Едва не умерла на месте
Старуха, Эвриала мать.

Перевод Константина Худенского

Троянцы сразу отгадали,
Чьи это головы торчат,
От горя слезы проливали,
Таких утративши ребят.
О мертвых весть везде промчалась,
Вся рать троянцев взволновалась
И горе в души залегло.
Когда же мать о том узнала,
То сразу замертво упала —
Ей зубы накрепко свело.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Trojané ihned pochopili,
čí jsou ty hlavy zdvižené;
žalostí hořké slzy lili
pro ty své chlapce ztracené.
Šla smutná pověst celým valem
a naplnila srdce žalem
a trojským vojskem otřásla.
Když matka tu zvěst uslyšela,
jak bez ducha se potácela,
zničená, chabá, pohaslá.

    

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А одійшовши, в груди билась,
Волосся рвала з голови,
Ревла, щипалася, дрочилась,
Мов ум змішався у вдови:
Побігла з криком вокруг вала
І голову коли пізнала
Свого синочка Евруся,
То на валу і розпласталась,
Кричала, гедзилась, качалась,
Кувікала, мов порося.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When she came to, she beat her breast,
And pulled her hair, and whined,
Then screamed like one possessed,
As if she'd lost her mind,
She ran around the mound,
And then became unbound,
When she perceived her son.
She fell and like an eaglet,
Spread out her arms. Then like a piglet,
She squealed till she was done.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch dann, wieder zu sich gekommen,
Schlug sie sich heftig an die Brust,
Brüllte wild, raufte sich die Haare,
Benahm sich, wie ohne Verstand,
Und lief laut schreiend zu der Mauer;
Als sie den Kopf von ihrem Sohn,
Ihrem Euryalchen, erkannte,
Lief sie entgeistert auf dem Wall,
Schrie gellend, wälzte sich und kreischte,
Und quiekte, wie ein wildes Schwein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Odszedłszy na bok, w pierś się biła
I wyrywała włosy z głowy,
Krzyczała, głośno zawodziła,
Jak postradawszy rozum wdowa:
Pobiegła z krzykiem wkoło wału
I kiedy głowę rozpoznała
Syneczka swego Euryjaleńka,
Na wale wnet się rozpostarła,
Krzyczała, biła się i darła,
Kwiczała niczym prosię, z lęku.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом о землю грудью билась
И с горя волосы рвала,
Щипалась, выла и бесилась,
Сыночка милого звала;
Помчалась с воплями вкруг вала,
Когда же голову узнала
Родного сына Эвруся,
Так на валу и распласталась,
Вопила, плакала, металась,
Визжала, словно порося,

Перевод Веры Потаповой

Как будто разум потеряла:
Седые волосы рвала
И в грудь со стоном ударяла,
Лицо щипала и скребла.
Вдоль вала бегала бабуся.
Когда же голову Эвруся
Она узнала на колу —
Еще сильнее заметалась:
Вопила, ерзала, каталась
И распростерлась на валу.

Перевод Константина Худенского

Очнувшись, оземь грудью билась,
Рвала волосья с головы,
Щипалась, плакала, ярилась,
Ум помутился у вдовы:
Бежала с воплями вдоль вала,
А как головушку узнала
Родного сына Эвруся,
То на валу и распласталась,
Кричала, ползала, металась,
Визжала, словно порося.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak vybuchla: vlasy si rvala
a do prsou se mlátila,
křičela, lkala, nadávala,
jako by rozum ztratila;
hnala se s křikem vzhůru na val
a tam spustila nový kravál,
když svého Evru poznala;
vrhla se na zem, rvala trávu,
o kamení si tloukla hlavu,
svíjela se a vzlykala.

    

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І диким голосом завила:
"О сину! світ моїх очей!
Чи я ж тебе на те родила,
Щоб згинув ти од злих людей?
Щоб ти мене — стару, слабую,
Завівши в землю сю чужую,
На вічний вік осиротив.
Моя ти радість і одрада,
Моя заслона і ограда;
Мене од всіх ти боронив.

Примітки: V, 111-112.
       Частина V стр. 111-112.

Ці строфи написані в дусі народних голосінь матері за сином-одинаком.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She howled, her savage voice
Resounded far and wide:
"Oh, my beloved sonny, I rejoice
In memories when you were at my side!
Have I born you that you land up like that?
With cut off head, insulted and bespat?
You brought me to this foreign land.
You were my only joy,
And my defence, my dearest boy,
Now, I'm a waif without your helping hand!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie rief mit einer rohen Stimme:
"Oh, Sohn, du meiner Augen Licht!
Habe ich dich dafür geboren,
Daß du von bösen Menschen stirbst?
Daß du mich, deine alte Mutter,
So arm und krank, alleine läßt
In diesem fremden Land für immer?
Du meine Freude, du mein Glück,
Du mein Beschirmer und Behüter, -
Hast gegen alle mich beschützt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I dzikim głosem wtem zawyła:
"O światło oczu mych! Mój synu!
Czy po to ciebie urodziłam,
Ażebyś przez złych ludzi zginął?
Że starą wwiódłszy mnie, steraną
Do obcej ziemi tej, nieznanej
Na wieki już osięrociłeś,
Radości moja, mój uśmiechu,
Osłono moja i pociecho,
Bo przed wszystkimi mnie broniłeś.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И диким голосом завыла:
"Сыночек! Свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул ты от злых людей?
И чтобы мать свою седую,
Забросивши в страну чужую,
Навеки здесь осиротил?
Моя ты радость и отрада,
Моя защита и ограда,
Меня всегда от бед хранил.

Перевод Веры Потаповой

Истошным голосом завыла:
«Сыночек, свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул от лихих людей?
Чтоб ты в недобрую годину
Увел старуху на чужбину
Свой век в сиротстве коротать?
Моя ты радость и отрада!
Моя заслона и ограда!
Ты на кого покинул мать?

Перевод Константина Худенского

И диким голосом завыла:
«Сыночек! Свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул ты от злых людей?
Чтоб ты старуху — мать седую,
Заведши в сторону чужую,
На вечный век осиротил?
Моя ты радость и отрада.
Моя защита и ограда,
Ты от всего меня хранил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Divokým hlasem naříkala:
„Ó synu! Světlo očí mých!
Což pro smrt jsem ti život dala
od lidí zlých a ničemných ?
Proč jsi mě, ty mé drahé sémě,
zavedl do té cizí země,
abys mě tady opustil?
Ty moje štěstí každodenní,
záštito, lásko, potěšení,
proč jsi svou duši vypustil?

    

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер до кого прихилюся,
Хто злую долю облегчить?
Куди в біді я притулюся?
Слабу ніхто не приглядить!
Тепер прощайте всі поклони,
Що получала во дні они
Од вдов, дівчат і молодиць;
За дивні брови соболині,
За очі ясні соколині,
Що здатний був до вечерниць.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

No one will welcome me, or heed,
Who'll make my bad fate bearable?
Who'll shelter me in need?
Me, old and sick? How terrible!
And now I'll have to say good-bye
To all respect I had because of my
Evrial, when he was alive,
From all you widows, and young girls,
He used to give you tingling thrills,
But whom nobody can revive.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo kann ich Unterschlupf jetzt finden,
Und wer erleichtert mir das Leid,
An wen soll ich mich Arme wenden?
Der Schwachen nimmt sich keiner an!
Vorbei ist jede Ehrerbietung,
Die mir zuteil in alter Zeit
Von Witwen, Mädchen und von Frauen
Für deine Brauen, weich wie Samt,
Für deine hellen Adleraugen
Und deinen immer frohen Sinn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Do kogo teraz się przytulę,
Kto ulży w doli złej, przykrościach?
Gdzie w biedzie schronię się w ogóle?
O słabą nikt się nie zatroszczy!
Żegnajcie teraz te ukłony,
Co mi składały w dniach minionych
Mężatki, wdowy i pannice;
Za brwi przedziwne jak sobole,
Za oczy jasne twe, sokole,
Żeś zdatny był na wieczornice.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Теперь к кому мне приклониться?
Кто злую долю облегчит?
За кем от лиха схорониться?
Никто за мной не приглядит.
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала в годы оны
От вдов, дивчат и молодиц
За брови темные собольи,
За очи ясные сокольи:
Он был охоч до вечерниц.

Перевод Веры Потаповой

Куда идти убогой, хворой?
Кто злую долю облегчит?
Кто будет мне в беде опорой?
Кто участь горькую смягчит?
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала во дни оны
От вдов, дивчат и молодиц
За брови дивные собольи,
За очи ясные сокольи...
Ты был красою вечерниц!

Перевод Константина Худенского

«Теперь к кому мне приклониться?
Кто злую долю облегчит?
Куда в нужде мне притулиться?
За мной кто, слабой, приглядит?
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала я в дни оны
От вдов, дивчат и молодиц,
За брови дивные собольи,
За очи ясные сокольи, —
Охоч ты был до вечерниц.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ke komu se mám nyní schovat?
Kdo moji bolest zahojí?
Kdo mě teď bude podporovat?
O starou nikdo nestojí!
Kam podělo se všechno, kdo ví?
Kde jste, vy mladice i vdovy,
které jste vzdávaly mi čest ?
Ty jeho brvy ze sobola,
ty jeho oči ze sokola
při táčkách znaly hlavu plést.

    

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли б мені твій труп достати
І тіло білеє обмить,
І з похороном поховати,
До ями з миром проводить.
О боги! як ви допустили,
Щоб і одинчика убили
І настромили на віху
Його козацькую головку;
Десь світ вертиться сей без толку,
Що тут дають і добрим тьху.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If I could get you, dear and brave,
I'd wash your body, fair and white,
I would escort you to your grave
And bury you, as you deserve, my knight.
Oh, gods! Why d'you allow this tit-for-tat,
In which my son was killed like that?
His head is stuck upon a stake,
His lovely kozak head.
The world is turning on, my son is dead,
The good ones suffer, too, for heavens' sake!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wenn ich nur deinen Leichnam hätte,
Damit ich ihn jetzt waschen kann
Und dann, nach alter Väter Sitte,
Geleiten in das frische Grab.
Götter! Wie konntet ihr erlauben,
Daß mir mein Sohn getötet wird
Und da6 man sein Kosakenköpfchen
Unrühmlich auf die Stange hebt?
Auf dieser Welt ist alles sinnlos,
Wenn so viel Leid auf Gute fällt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A gdyby mnie tak trupa dostać
I obmyć ciało białe twoje,
Wyprawić pogrzeb choćby prosty,
Do jamy złożyć je w pokoju.
Bogowie! Wyście dopuścili,
By jedynaka też zabili
I nasadzili na tę wiechę
Kozacką jego główkę śmiałą;
Coś głupio kręci się świat cały,
Ze dobrym w nim jest nie do śmiechu.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Хоть тем бы облегчить кручину,
Чтоб тело милое обмыть
И, как положено по чину,
В могилу с миром проводить.
О боги! Как вы допустили,
Единственного чтоб убили
И выставили на колу
Его казацкую головку;
Весь мир вертите, как мутовку,
Один конец добру и злу.

Перевод Веры Потаповой

Найти бы мне твой труп казацкий
И тело белое обмыть,
Назло дружине супостатской
В могилу с честью проводить.
О боги! Я ли в том повинна,
Что вы единственного сына
Дозволили обречь на смерть
И молодецкую головку
Над бедной матерью в издевку,
Как тыкву, насадить на жердь?

Перевод Константина Худенского

«Хотя бы мне твой труп достался,
Чтоб тело белое обмыть,
Чтоб враг над ним не измывался,
В могилу б с миром проводить.
О боги! Как вы допустили,
Что и единого убили,
Наткнули, поглумясь, на жердь
Его казацкую головку?
Как видно, свет лишился толку,
Коль тут и добрых бьют насмерть.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kdybych tě aspoň tady měla,
tvé bílé tělo omyla,
do rakve bych tě uzavřela,
do hrobu klidně pohřbila.
O bozi, proč jste připustili,
aby mi syna zahubili
a nastrčili na věchet?
K čemu jsou všechny božské činy,
když pro dobré jsou jenom sliny?
Proč vůbec je ten bídný svět?

    

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ви, що Евруся згубили,
Щоб ваш пропав собачий рід!
Щоб ваші ж діти вас побили,
Щоб з потрухом погиб ваш плід!
Ох! Чом не звір я, чом не львиця?
Чом не скажена я вовчиця?
Щоб мні рутульців розідрать;
Щоб серце вирвать з требухою,
Умазать морду їх мазкою;
Щоб маслаки їх посмоктать".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, the killers of my son,
While still alive, may rot!
May vanish and be done
Your people to the last small tot!
Oh, why I'm not a beast, a lioness,
A she-wolf, wild and merciless?
I would tear all Rutulians to shreds,
I would rip up their breasts
And get the hearts from their torn chests,
I'd gnaw their bones and heads!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Verflucht ihr alle, die mein Söhnchen
Getötet habt, Tod über euch
Und über eure Hunderasse,
Verfallen soll euer Geschlecht!
Warum bin ich nur keine Löwin,
Kein wildes Tier oder kein Wolf,
Um euch in Stücke zu zerreißen,
Das Eingeweide und das Herz,
Um euer Maul mit Hirn zu schmieren
Und eure Knochen zu zerkau'n!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A wy, zabójcy, Euryjasia,
Niech sczeźnie wasz psi ród wraz z wami!
Niech zgniotą was synowie wasi,
Niech zginie już wasz płód z trzewiami!
Och! Czemum ja nie zwierz, nie lwica?
Nie wściekła czemu ja wilczyca?
Rutulców bym rozdarła z złości,
Im serce, flaki bym wyrwała,
Ich juchą mordę bym zmazała
I wysmoktałabym ich kości".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А вы, что Эвруся сгубили,
Чтоб ваш пропал собачий род!
Чтоб ваши ж дети вас побили,
Чтоб в чреве погибал ваш плод!
Зачем не зверь я, не тигрица,
Не бешеная я волчица,
Чтоб мне рутульцев растерзать,
Чтоб сердце вырвать с требухою,
Упиться вдосталь кровью злою,
Чтоб вражьи кости изглодать?"

Перевод Веры Потаповой

Недолго наживет на свете,
Рутулы, ваш собачий род!
Пусть вас казнят родные дети!
Пускай издохнет ваш приплод!
Как жаль, что я не зверь, не львица,
Не кровожадная волчица,
Чтоб вас, убийцы, растерзать!
Чтоб, исторгая рев из пасти,
Рвать сердце с требухой на части,
Мослы с рычаньем разгрызать!»

Перевод Константина Худенского

«А вы, что Эвруся сгубили,
Чтоб ваш пропал собачий род!
Чтоб ваши ж дети вас побили,
Чтоб сгиб ваш с потрохами плод!
Зачем же я не зверь, не львица,
Зачем не лютая волчица,
Чтоб мне рутульцев растерзать,
Сердца их вырвать с требухою,
Помазать морду кровью злою
И маслаки их пососать».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Vy vrahové Evrouška mého,
ať zahyne váš čubčí rod,
ať uvnitř lůna prohnilého
vám v ženách zcepení váš plod...!
Proč nejsem lvice rozvzteklená,
proč nejsem vzteklá vlčí fena,
abych vás mohla rozsápat,
vyrvat vám střeva, bídné mrvy,
zmazat vám rypák jejich krví
a z vašich kostí morek ssát.“

    

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сей галас і репетовання
Троян всіх в смуток привело;
Плаксивеє з синком прощання
У всіх з очей слізки тягло.
Асканій більше всіх тут хлипав
І губи так собі задрипав,
Що мов на його сап напав.
К старій з поклоном підступивши,
На оберемок ухвативши,
В землянку з валу потаскав.

Примітки: V, 115.
       Частина V стр. 115.

Що мов на його сап напав — тут сап — утруднене, свистяче дихання через закладений ніс.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The woman's screams and cries
Assaulted everybody's ears.
The parting with her son made eyes
Of everyone fill up with tears.
Askanius could not stop sobbing,
And though his heart was throbbing,
He seized her like a coconut,
Put her upon his back
And lugged her like a sack
Into the nearest hut.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihr Schreien und ihr lautes Klagen
Fiel allen mächtig aufs Gemüt;
Das Weinen nach dem toten Sohne
Ließ manchem eine Träne frei.
Ascanius schluchzte am schwersten,
Und sein Gesicht war voller Naß,
Als ob von Rotz er überfallen.
Mit Ehrfurcht ging er zu der Frau,
Hob sie empor in seine Arme
Und trug hinunter von dem Wall.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ten hałas i lamentowanie
Wszyściutkich Trojan zasmuciło;
Z syneczkiem łzawe pożegnanie
U wszystkich łezki wydusiło.
Askaniusz ci najwięcej chłypał
I wargi sobie tak rozdrapał,
Jak gdyby złapał nosaciznę.
Do starej z czcią tu podstąpiwszy,
I niczym wiązkę pochwyciwszy,
Z nią do ziemianki się ześliznął.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Плач матери и причитанья
Троян в смущенье привело,
И в час последнего прощанья
У каждого из глаз текло.
Асканий же, страдая тяжко,
В кровь губы искусал, бедняжка,
Как будто сапом занемог.
Потом, к старухе подступивши
И на плечи ее взваливши,
В землянку с вала уволок.

Перевод Веры Потаповой

Тут не один троянский воин
Сочувственные слезы лил.
Прощаньем горестным расстроен,
Асканий нюни распустил.
Сильнее всех сморкался, хлипал,
На недругов проклятья сыпал
Энея доблестный сынок.
С поклоном подступивши, бабку
Схватил Энеевич в охапку,
В землянку с вала уволок.

Перевод Константина Худенского

Тот плач и крик, и причитанья
Троян в унынье привели:
От скорбного с сынком прощанья
Рекою слезы потекли.
Асканий, всех сильней страдая,
Обсуслил губы так, рыдая,
Как будто сапом занемог.
Потом с поклоном подступивши,
В охапку бабу подхвативши,
В землянку с вала поволок.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ten nářek kvílivý a plachý
Trojany všechny rozplakal;
ronili slzy jako hrachy,
až pomokřili celý val.
Askanius víc nežli druzí
lkal, brečel, kvílel, ronil slzy,
slintal si při tom na bradu;
a pak se uklonil a ruče,
uchopiv starou do náruče,
odnes ji někam dozadu.

    

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А тут кричать та в труби сурмлять,
Свистять в свистілки, дмуть в роги,
Квилять, брат брата в батька луплять;
В наскок яряться вороги.
Тут ржання кінське з тупотнею,
Там разний гомін з стукотнею,
Скрізь клопіт, халепа, сто лих!
Так в мідні клекотить гарячій,
Так в кабаці кричить піддячий,
Як кажуть, хоть винось святих.

Примітки: V, 116.
       Частина V стр. 116.

... Брат брата в батька луплять — лаються.

 

Так в мідні клекотить гарячій — мідня — підприємство, де плавлять мідь.

 

Так в кабаці кричить піддячий — кабак (рос.) — шинок. У старі часи було прийнято різні урядові укази та розпорядження читати в людних місцях: на ярмарках, площах, у шинках тощо. Звичайно, піддячому особливо доводилося підвищувати голос у шинках, щоб перекричати п'яний гамір.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Out of a sudden, shouts were heard
As well, the trumpets blaring,
The whistles and horns undeterred,
The wailing, cursing, swearing.
The horses stamping, neighing,
And there, the donkeys braying,
All over, turmoil, trouble, rout.
Such noise is in a copper mill,
Which was so loud and shrill,
As they say, take the holy icons out.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man hört von allen Seiten Schreie,
Pfeifen und Blasen in das Horn,
Gequältes Jammern, Schlägereien,
Ein wilder Angriff ist im Gang.
Pferdegetrampel, lautes Wiehern,
Ohrenbetäubend-schrecklich Larm,
Ein wahres Höllendurcheinander.
So hämmert man beim Kupferschmied,
So wird gebrüllt in einer Schenke,
So bricht wohl an der jüngste Tag.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A tutaj krzyk, na trąbach trąbią,
Na gwizdkach gwiżdżą i dmą w rogi,
Złorzeczą, omal się nie rąbią,
Na bój szykuje się huf wrogi.
Tu końskie rżenie, chrzęst i tupot,
Tam rozmaity gwar i stukot,
Powszędy licho, tarapaty.
Tak szumi kocioł, wrzeć zaczyna,
Tak w szynku drze się pisarzyna,
Jak mówią, choć uciekaj z chaty.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А там уже рокочут трубы,
Ревут свистульки и рога,
Вопят, брат брата лупит в зубы,
Отряды мчатся на врага,
И ржанье конское, и топот,
И крик, и гам, и вой, и ропот,
И суетня, и вопль, и звон!
Так сбитень вдруг взбурлит горячий,
Так в кабаке орет подьячий —
Хоть выноси святых всех вон.

Перевод Веры Потаповой

А тут кричат и трубят в трубы,
В свистелки дуют и в рога,
Вопят, брат брата лупит в зубы,
Враг налетает на врага.
Тут ржанье конское и топот,
Там — гомон, стукотня и ропот,
Смятенье, сто напастей злых!
Так сбитень пенится горячий,
Так в кабаке шумит подьячий,
Хоть, вправду, выноси святых!

Перевод Константина Худенского

А тут кричат и в трубы трубят,
Свистят в свистульки, дуют в рог,
Остервенев, брат брата лупит,
Несутся вороги в наскок.
Тут конский топот, храп и ржанье.
Там звон оружья, вопль, стенанье:
Всех бед не перечесть лихих!
Клокочет так котел горячий,
Так в кабаке кричит подьячий —
Хоть, молвят, выноси святых.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď trouby troubí, rohy dují,
pisklavě piští píšťaly,
to nepřátelé povykují
a sápou se zas na valy.
Tu dupot kopyt, koňské ržání,
tam hlomoz, křik a bubnování —
a všude zmatek na zmatku.
Tak kloktá v kotli smůla vřící,
tak křičí v šenku kostelníci.
A sbal si kosti do šátku!

    

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гей, музо, панночко цнотлива,
Ходи до мене погостить!
Будь ласкава, будь не спесива,
Дай поміч мні стишок зложить!
Дай поміч битву описати
І про війну так розказати,
Мов твій язик би говорив.
Ти, кажуть, дівка не бриклива,
Але од старости сварлива;
Прости! я, може, досадив.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Hey, Muse, you innocent fair maid,
Come, visit me, don't be to me averse.
Be gracious and give me some aid,
Help me compose the proper verse.
Assist me to describe the battle,
Without a senseless prattle,
But so, as your own tongue would speak.
They say that you've become
In old age very quarrelsome,
But, please, excuse my harsh critique.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Hei, Muse, tugendhaftes Fräulein,
Komm doch zu mir und sei mein Gast!
Vergiß den Stolz und sei mir gnädig,
Beim Verseschmieden steh mir bei!
Hilf mir, daß ich die Schlacht beschreibe
Und so berichte von dem Krieg,
Als ob's mit deiner Zunge wäre.
Den Übermut spricht man dir ab,
Man sagt, du bist im Alter zänkisch;
Verzeih, wenn ich zu nah dir trat,

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Hej, muzo, panno z cnoty słynna,
Przyjdź do mnie choć na chwilkę w goście!
Łaskawa dla mnie bądź, uczynna.
Ułożyć pomóż wiersz, z łatwością
Opisać bitwę i o wojnie
Porozpowiadać tak spokojnie,
Jak gdyby język twój przemawiał.
Tyś, mówią, panna dobra, tkliwa,
Lecz ze starości już swarliwa;
Tu wybacz! Możem przykrość sprawił.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Гей, муза, панночка честная!
Приди к поэту погостить,
Будь ласкова, моя родная,
Стишок мне помоги сложить!
Дай описать войны теченье,
Как если бы в пылу сраженья
Я свой язык на твой сменил.
Ты, сказывают, не брыклива,
Хоть стала в старости сварлива,
Прости, коль в чем не угодил.

Перевод Веры Потаповой

Гей, муза! — к панночке стыдливой
Взмолюсь. — Приди, хоть на часок!
Прошу тебя, не будь спесивой
И помоги сложить стишок.
Ты дай мне силу и уменье,
Чтоб мог я описать сраженье:
Здесь должен твой звучать язык!
Ты, девка, слышно, не брыклива,
Да жаль, от старости сварлива.
Прости! я брякнул напрямик,

Перевод Константина Худенского

Гей, муза, панночка благая,
Приди ко мне ты погостить!
Будь не спесивая, не злая
И помоги стишок сложить,
Чтоб битву описать вернее
И о войне сказать точнее,
Как твой язык бы говорил.
Ты, я наслышан, не брыклива,
Хотя от старости сварлива,
Прости, коль чем я досадил!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Hej, Muso, panenko má ctnostná,
pojď ke mně, zanech cavyků!
Buď poslušná a nebuď zlostná —
a pomoz mi pár veršíků!
Pomoz mi popsat onu bitvu,
máš přece jazyk jako břitvu,
a já už nemám dosti sil;
nejsi přec žádná zbrklá žába,
však svárlivá a zlostná bába.
Promiň, snad jsem tě urazil.

    

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І в самій речі проступився —
Старою дівчину назвав,
Ніхто з якою не любився,
Ні женихавсь, ні жартовав.
Ох, скілько муз таких на світі!
Во всякім городі, в повіті!
Укрили б зверху вниз Парнас.
Я музу кличу не такую:
Веселу, гарну, молодую;
Старих нехай брика Пегас.

Примітки: V, 118.
       Частина V стр. 118.

Парнас — гора в Греції, де, за міфологією, перебував покровитель мистецтв Аполлон і музи.

 

Пегас — у грецькій міфології — крилатий кінь. На вершині гори Гелікон вибив копитом джерело, з якого пили воду музи і яке давало натхнення поетам.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Indeed, I have offended you
By calling you old maid,
Who never ever knew
True love and managed to evade
It well. We can now find
A lot of Muses of this kind.
Parnassus keeps them in its fold.
I'm calling not that sort:
But one, who's young, and gay, and does not snort.
Let Pegasus take care of those who're old."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und es wohl übertrieben habe,
Daß ich ein Mädchen alt genannt,
Mit welcher niemand Liebe pflegte,
Nicht Liebschaft oder Liebelei.
Wieviele solcher Musen gibt es
In Städten und der ganzen Welt, -
Die den Parnass ganz füllen würden!
Nicht eine solche ruf ich an:
Sie soll schön, fröhlich, jung und frisch sein,
Die Alten laß ich Pegasus.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jam w samej rzeczy się pomylił —
Nazwałem starą pannę ową,
Co nikt nie kochał jej ni chwili,
W zaloty nie biegł, nie żartował.
Och, ileż takich muz na świecie!
W każdziutkim mieście i powiecie!
Że przykryłyby cały Parnas.
Nie taką muzę tutaj wołam:
Ładniutką, młodą i wesołą;
Niech Pegaz kopnie stare, marne.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пожалуй, я уж провинился,
Дивчину старою назвав;
С такой никто бы не любился,
Не чая ветреных забав.
Ох! Музочек подобных бездна
Во всяком городке уездном!
Они покрыли б весь Парнас.
Я музу кличу не такую, —
Веселую и молодую;
Старух лягает пусть Пегас.

Перевод Веры Потаповой

И в самом деле провинился:
Девицу старой объявил,
Хоть с ней никто и не любился,
Не женихался, не шутил.
Ох, сколько муз таких на свете,
Во всяком городе, в повете!
Покрыли б доверху Парнас.
Я музу кличу не такую:
Веселую и молодую,
А старых — залягай Пегас!

Перевод Константина Худенского

Я в этой речи провинился —
Старухой девушку назвал;
Никто еще с ней не любился,
Не женихался, не играл.
Ох! Сколько муз таких на свете!
По городам, уездам, верьте,
Покрыли б сверху вниз Парнас.
Зову я музу не такую:
Зову веселую, младую;
Старух лягает пусть Пегас.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď už to vím, já hrozně chybil,
že jsem tě starou bábou zval,
kterou by nikdo nepolíbil
a nikdo nepomiloval.
Takových Mus je tucet naráz,
lze jimi pokrýt celý Parnas,
však mladých, hezkých mnoho ne.
Já přece nechci Musu starou,
chci veselou a hezkou, mladou —
staré ať Pegas nakopne.

    

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 119.

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Рутульці дралися на стіни,
Карабкалися, як жуки.
Турн з ярости дрижав і пінив,
Кричить: "Дружненько, козаки!"
В свою троянці также чергу
В одбої поралися зверху,
Рутульців плющили, як мух.
Пускали колоддя, каміння,
І враже так товкли насіння,
Що у рутульців хляв і дух.

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина V, строфа 119-127.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutuls tried to climb the wall,
To trail the insects' path.
Turn watched them, full of gall,
And, foaming at his mouth in wrath,
Yelled: "Kozaks, all in unison!
Don't stop! Go on! Go on!"
The busy Trojans worked as well:
They rolled down heavy stones,
Which crushed the fiendish heads and bones.
The Rutuls' fighting spirit fell.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Rutuler drängten auf die Mauer,
Wie Käfer krochen sie hinauf.
Schäumend vor Wut, am Körper zitternd,
Schrie Turnus: "Los, Kosaken, stürmt!"
Von oben kämpften die Trojaner,
Und schlugen die Rutuler ab,
Zermalmten sie, wie kleine Fliegen.
Sie ließen Balken und Gestein
Auf ihre Köpfe niederprasseln,
Daß sie der Mut sehr bald verließ.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Rutule darli się na mury,
Jak żuki wciąż się wdrapywali.
A Turnus wściekał się ponury,
Wciąż krzyczy: "Hej, Kozacy, dalej!"
Trojanie także swoją drogą
Krzątali się w obronie błogo,
Rutulów gnietli niczym muchy,
Spuszczali kłody i kamienie,
I wrogie tłukli to nasienie,
Że już Rutule słabli duchem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Рутульцы облепили стены,
На них всползая, как жуки.
Турн, в ярости пуская пену,
Кричал: "Дружненько, казаки!"
Но и троянцы не зевали,
Как псы на стенах лютовали,
Рутульцев плющили, как мух,
Бросали сверху в них каменья,
Творя такое избиенье,
Что у рутульцев падал дух.

Перевод Веры Потаповой

Рутулы кинулись на стены,
Карабкаются, как жуки.
Свирепый Турн, покрывшись пеной,
Кричит: «Дружненько, казаки!»
Троянцы тоже не зевают,
Швырять каменья поспевают,
Рутулов плющат, словно мух,
Толкут, как в ступе, вражье семя.
Рутулы упустили время,
И ослабел в них бранный дух.

Перевод Константина Худенского

Рутульцы, громоздясь на стену,
Карабкались вверх, как жуки;
Турн, в ярости пуская пену,
Кричал: «Дружнее, казаки!»
Троянцы поверху трудились,
Давали сдачи, не ленились,
Рутульцев плющили, как мух.
Швыряли бревна и каменья
И так долбали вражье семя,
Что у рутульцев падал дух.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Rutuli drápali se na zdi,
lezli jak brouci chrobáci.
Turn zuřil, byl by schopen vraždy,
a křičel: „Směle, kozáci !“
Však Trojští také nelenili
a vřelou smůlu na ně lili
a tloukli je jak hejno blech.
Pouštěli na ně shůry klády
a kamením jim tloukli hlavy,
až Rutulům se tajil dech.

    

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, бачивши троян роботу,
Як рать рутульськую трощать,
Як б'ють їх, не жалія поту,
Рутульці, мов в'юни, пищать;
Велів вести зо всіх олійниць,
Де тілько єсть, із воскобійниць,
Як можна швидче тарани.
Якраз і тарани вродились,
І воскобійники явились,
Примчались духом сатани.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 119.

Примітки: V, 120.
       Частина V стр. 120.

Якраз і тарани вродились — тарани застосовувалися під час штурмів фортець. Тяжку, оббиту металом колоду підвішували на канатах чи ланцюгах на поставлених на колеса поперечках. Таран підкочували до кріпосної стіни чи то брами і, розгойдуючи, били в неї колодою. Оббитому металом чи цілком металічному передньому кінцеві колоди інколи надавали форму баранячої голови. За аналогічним принципом працювали тарани — дерев'яні довбні — в олійницях. Підвішеними до стелі таранами підбивали клини, які притискали прес, що вичавлював з відповідно підготовленого насіння олію. Застосовувалися тарани і для пресування воску на воскобійнях. Тут продовжується розпочате у четвертій частині "Енеїди" травестійне обігрування, комічне зниження зброї, бойового обладунку двох воюючих армій, ототожнення їх з предметами господарського вжитку. До того ж, всі давніші види зброї беруть свій початок від предметів господарського вжитку (ті ж тарани, вся холодна або ще говорили — біла зброя, певною мірою і вогнепальна). Замість бойових таранів рутульці використовують довбні з олійниць, якими проти фортечних укріплень нічого не вдієш. Тимчасом у наступній строфі з їх допомогою військо Турна валить браму.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, seeing how his men were crashed,
His failure was approaching quickly,
And how his warriors were smashed,
Who, like those roaches, squeaked so sickly,
Had ordered many rams
And everything that pounds and slams
To be brought to the fighting site.
At once, much sooner that he thought,
The needed things were brought,
It seemed the deuce helped them all right.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus sah, wie die Trojaner
Gnadenlos drängen auf sein Heer
Und die Rutuler niederschlagen,
Daß sie wie Wetterfische flieh'n,
Gab den Befehl, herbeizuschaffen, -
Dies möglichst schnell, ohne Verzug, -
Von den Öl- und Wachssiedereien,
Rammböcke, groß und ohne Zahl.
In Satanseile sind Wachssieder
Mit Rammböcken herbei gestürmt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Turnus widząc tę robotę
Trojańską, jak Rutulów niszczą,
Jak drą ich, nie żałując potu,
Rutule jak piskorze piszczą,
Zwieść kazał z wszystkich olejarni,
Gdzie tylko są, i z woskowarni
Możliwie szybciej tu tarany.
I wnet tarany się zjawiły,
I olejarzy moc przybyło,
Przybiegli niczym te szatany.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн, покомандовав до пота
И видя, как его честят,
Как от такого переплета
У рутулян хребты трещат,
Велел свезти из маслобоен,
А также и из воскобоен
Все деревянные долбни.
Тут воскобойники примчали,
Долбней до черта натаскали,
Аж гул стоял от их возни.

Перевод Веры Потаповой

Троянцы до седьмого пота
Врагов молотят и крошат.
Спорится у троян работа,
Рутулы, как вьюны, пищат.
И Турн велит, обеспокоен,
Из маслобитен, воскобоен
Свезти немедля толкачи.
Тотчас перед его очами
Явились вместе с толкачами
Все воскобои-силачи.

Перевод Константина Худенского

Турн, увидав троян работу,
Как рать рутульскую громят,
Как бьют их, не жался поту, —
Рутульцы, как вьюны, пищат, —
Велел свозить из маслобоен
Все толкачи, из воскобоен,
Где лишь найдут, скорей под вал...
Тут толкачи как народились
И воскобойники явились,
Примчались, будто черт пригнал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn, vida Trojské, kterak tříští
hlavičky jeho vojínů,
že Rutuli jak piskoř piští —
a sám utrživ modřinu,
rozkázal sebrat beranidla
z všech dílen na olej a mýdla
a dopravit je před bránu;
a s beranidly hned v tu chvíli
voskaři před val přikvačili
jak smečka divých satanů.

    

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приставив тарани до брами,
В ворота зачали гатить;
Одвірки затряслись, мов рами,
І снасть од бою вся тріщить.
Турн сили вдвоє прикладає,
І тарани сам направляє,
І браму рушити велить.
Упала!.. Стуком оглушила,
Троян багацько подушила,
Турн в кріпость впертись норовить.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They put the rams close to the gate
And hammered it and swore.
Their efforts brought immediate
Results: it's every part just tore.
Turn doubled his exertion,
He fixed the damaged rams and used coercion
To make the men bring down he gate at last.
They roared: "It fell! Hurrah! it's down! Hurrah!
It crushed the Trojan men! Aha! Aha!"
Turn urged: "Rush in full blast!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man brachte diese vor die Tore
Und hämmerte mit aller Kraft,
So daß die Pfosten mächtig krachten
Und zitternd schwankte das Gebälk.
Man hat die Anstrengung verdoppelt,
Turnus ging selbst jetzt hart ans Werk,
Um gegen das Tor anzukämpfen.
Es fiel! Mit fürchterlichem Lärm
Begrub es viele der Trojaner, -
Turnus drang in die Festung ein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tarany pchnąwszy wnet pod bramę,
Zaczęto tłuc we wrota z szałem;
Aż odrzwia trzęsły się jak ramy
I wszystkie liny zatrzeszczały.
Pracuje Turnus jak narwany,
Nakierowuje sam tarany
I bramę burzyć rozkazuje.
Runęła!... Stukiem ogłuszyła,
Niemało Trojan przydusiła,
Do twierdzy Turnus wleźć próbuje.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Долбни пристроив, как тараны,
По воротам открыли бой.
Трещали створки. Басурманы
Понавалились всей гурьбой.
Турн сам рутульцам помогает,
Тараны метко направляет,
Торопит рушить ворота.
И вот конец... Качнулись, пали!
Троянцев под собой подмяли,
Смятенье, грохот, суета.

Перевод Веры Потаповой

И, как таранами, без счета
Пошли они удары класть.
Гремели и тряслись ворота,
От боя вся трещала снасть.
Турн силы вдвое прибавляет,
Он сам тараны направляет,
Ворота с петель сбить велит.
Упали!.. Стуком оглушили,
Троянцев многих сокрушили,
И Турну в крепость вход открыт.

Перевод Константина Худенского

Все толкачи поприставляли
К воротам, начали садить,
Столбы воротные дрожали,
От боя остов весь трещит.
Народу вдвое Турн сгоняет
И толкачи сам направляет
И створы сокрушить велит.
Упали!.. Стуком оглушили,
Троянцев многих подушили...
Пробиться в крепость Турн спешит.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zuřivě do té trojské brány
berany bušit začali,
až zapraskaly všechny rámy
a třísky kolem lítaly.
Sám Turn se hmoždí s beranidly,
a jak to mydlí, tak to mydlí,
dal povel bránu vyrazit.
Padla! Rachotem ohlušila,
přemnoho Trojských rozdrtila —
a Turn chce dovnitř prorazit.

    

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Біда троянцям! Що робити?
А муза каже: "Не жахайсь,
Не хист їх Турну побідити,
В чужую казку не мішайсь".
Троянці нап'яли всі жили
Та вмиг пролом і заложили,
І груддю стали боронить;
Рутульці бісом увивались,
Но на пролом не насовались,
А Турн не знав, і що робить.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 122.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans were in trouble. What to do?
The Muse replied: "Don't fear, don't wail,
They cannot vanquish you!
Don't meddle in somebody's fairy tale."
The Trojans, with the utmost strain,
Had managed to regain
The upper hand. They filled the gap,
Their breasts were their defense,
The foes could not break through that fence.
Turn stood there like a helpless chap.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was ist zu tun? Weh den Trojanern!
Die Muse spricht: "Befürchte nichts!
Turnus schafft nicht sie zu besiegen,
Halt dich von fremder Sage fern."
Da sammelten sich die Trojaner,
Um mit dem Einsatz ihrer Brust
Turnus den Einfall zu verwehren.
Rutuler schäumten voller Wut,
Doch wagten sie nicht vorzudringen,
Auch Turnus wußte nicht, was nun.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanom bieda! Co tu robić?
A muza mówi: "Nic się nie bój,
Ich Turnus nie da rady pobić,
Pilnować tobie swego trzeba".
Trojanie siły natężyli
I migiem wyłom założyli,
Zaczęli bronić się ochoczo;
Jak bies Rutule się zwijali,
Lecz do wyłonu się nie pchali,
Nie wiedział Turnus, co tu począć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцам худо. Всюду беды.
А муза шепчет: "Не страшись,
Рутульцам не видать победы,
В чужую драку ты не рвись".
Троянцы, напрягая жилы,
Пролом в минуту заложили
И грудью стали пред врагом.
Рутульцы бесом извивались,
Вперед, как бешеные, рвались,
Но так и не прошли в пролом.

Перевод Веры Потаповой

Мне муза молвит: «Не пугайся!»
— «Беда троянцам! Как же быть?»
— «В чужую сказку не мешайся!
Не в силах Турн их победить!»
Троянцы, в грахоте и громе,
Преграду громоздят в проломе.
За нею грудью встала рать.
Рутулы бесом извивались,
В пролом, однако, не совались,
И Турн не знал, что предпринять.

Перевод Константина Худенского

Что делать тут? Беда троянцам!
А муза шепчет: «Не горюй!
Не с Турна сметкой к ним добраться,
В чужую сказку нос не суй».
Троянцы, понатужив жилы,
Проломы сразу заложили,
Их грудью стали защищать;
Рутульцы бесом извивались,
В пролом, однако, не совались.
Не знал и Турн, с чего начать.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď běda Trojským...! Co jen robit?
A Musa říká: „Ohoho!
Turn není schopen Trojské pobít,
a nepleť se mi do toho!“
Trojané napli všechny žíly
a rychle průlom zahradili
nezdolnou hradbou chrabrých těl;
s Rutuly všichni čerti šili,
tou hradbou se však neprobili;
Turn málem z kůže vyletěl.

    

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянець Геленор одважний
І, як буряк, червоний Лик,
Горлань, верлань, кулачник страшний
І щирий кундель-степовик..
Сим двом безділля — всяке горе,
Здавалось по коліна море,
Потіха ж — голови зривать.
Давно їм в голові роїлось
І, мов на поступки, хотілось
Рутульцям перегону дать
.

Примітки: V, 123.
       Частина V стр. 122.

Геленор — троянський воїн, син лідійського царя і рабині Лікімнії (Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 544 — 549).

 

Лик — у Вергілія Лікос (Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 556 — 566).

 

Верлань — крикун.

 

Кундель — вівчарка степової породи.

 

І, мов на поступки, хотілось
Рутульцям перегону дать
— змагаючись у бігах наввипередки чи що інше, буває, ідуть на поступки, скажімо: "починай бігти першим". Як у шахматах, починаючи гру з явно слабішим противником, інколи дають фору — знімають з дошки якусь фігуру.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans, Helenor, the Bold,
And Lick, as red-faced as a beet,
A fighter-pugilist one to behold,
Whom none was able to defeat;
For them, the greatest woe
To have no fight, no one to blow,
But breaking heads - for them delight,
Just any time or season,
With or without a rhyme or reason,
They loved to feel the pleasure of a fight.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es gab zwei mutige Trojaner,
Helenor und Lycus, sein Freund.
Lycus, rothaarig wie die Bete,
Faustkampfer, Großmaul, Steppenhirt.
Für beide war Nichtstun ein Greuel,
Das Meer war ihnen bis zum Knie,
Kampf war ihr einziges Vergnügen.
In Köpfen schwirrte schon der Wunsch,
Es den Rutulern mal zu zeigen
Wie gut zu kämpfen sie versteh'n.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie dwaj: Helenor śmiały,
Czerwony niczym burak Likus,
Ten krzykacz, pięściarz, jakich mało,
A ów stepowy kundel — dzikus.
Bezczynność dla nich — bieda sroga,
Zdawało się, ze wszystko mogą,
A głowy zrywać to z ochotą.
Im dawno w głowie się roiło
I bardzo chciało się, śpieszyło
Rutulom też popędzić kota.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Среди троянцев был пригожий
Неустрашимый Геленор,
С ним Лик — косматый, краснорожий
Драчун, обжора из обжор.
Им нипочем любое горе,
Обоим по колено море,
Раз плюнуть — головы рубать.
Давно уже они смекали
И лишь минуты доброй ждали,
Чтобы рутульцам таску дать.

Перевод Веры Потаповой

Был Геленор боец на славу,
А Лик — кулачник и горлан.
Под стать степному волкодаву
Был краснорожий сей мужлан.
Обоим по колено море,
Безделица — любое горе,
Забава — головы срывать.
Друзьям давно уж не терпелось;
Как для корысти, ям хотелось
Тычков рутулам надавать.

Перевод Константина Худенского

Троянец Геленор был смелый,
С ним Лик, румяный, как бурак,
Горлан, кулачник оголтелый,
Как пес пастуший, злой степняк,
Безделка им любое горе,
Казалось по колено море,
Потехой — головы срывать;
Давно у них в уме вертелось:
Померясь силою, хотелось
Рутульцев лихо погонять.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Byl Trojan Helenor a přítel
červený Lykus, hrdlořez,
rváč, křikloun, zápasník a mstitel —
a přitom věrný jako pes;
těm dvěma — zahálka — toť hoře
a po kolena každé moře
a trhat hlavy — zábava.
Snili jen o šavlích a nožích,
jak Rutulům vyprášit kožich;
ten půst byl pro ně otrava.

    

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так Геленор з червоним Ликом,
Роздігшися до сорочок,
Між вештанням, содомом, криком,
Пробралися подуть тичок.
Рутульців добре тасовали
І од рутульців получали
Квитанцію в своїх долгах.
Лик тілько тим і одличився,
Що як до Турна примостився,
То з'їздив добре по зубах.

Примітки: V, 124.
       Частина V стр. 124.

Пробралися подуть тичок — тобто помірятися силою в поєдинку, бою. У народних казках герої інколи, перш ніж почати поєдинок, а то й перериваючи його, дмуть тічок (місце поєдинку), щоб в такий спосіб виявити, хто з них сильніший.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, the two with their coats off,
Amidst the turmoil, hue and cry,
Went to the other side to scoff
And measure their tenacity With any guy.
They pummeled those Rutulians all right,
Who paid them back in order to requite
Whate'er they got from Helenor and Lick.
In that brawl, Lick stood out,
For he struck Turn's fat, blueberry snout
And thus stirred up that lunatic.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Helenor und roter Lycus
Zogen sich aus bis auf das Hemd
Und stürmten gegen die Rutuler
Mit Kampfgeschrei und Heidenlärm.
Sie schlugen die Rutuler mächtig,
Doch diese zahlten ihnen heim,
Um ihre Schulden zu begleichen.
Auch Lycus brachte seinen Teil,
Er hat sich angepirscht an Turnus
Und ihm die Zähne glatt poliert.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Helenor i czerwony Likus
Rozdziali się do samych koszul,
Wśród harmideru, szumu, krzyku
Ruszyli siły zmierzyć trosze,
Rutulów nieźle tasowali
I od Rutulów dostawali
Za długi swe pokwitowanie.
Tę chwałę tylko Likus zyskał,
Że gdy Turnusa podszedł z bliska,
To w zęby jego zaiwanił.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И вот, в радении великом
Кафтаны поскидав долой,
Пан Геленор с мордастым Ликом
Сквозь вой и гром рванулись в бой;
Рутульцам под бока совали
И сдачи вдосталь получали.
Досталось всем тут по шеям.
А Лик особо отличился:
Он к Турну ловко подмостился
И двинул смаху по зубам.

Перевод Веры Потаповой

Плечищами толпу раздвинув,
Пан Геленор и красный Лик
Протиснулись, жупаны скинув,
Сквозь кутерьму, содом и крик.
Рутулов тасовали славно,
А те вручали им исправно
Квитанцию в своих долгах.
Лик только тем и отличился,
Что пану Турну изловчился
Заехать в зубы впопыхах.

Перевод Константина Худенского

И Геленор с червоным Ликом,
Пошли, раздевшись до рубах,
Меж кутерьмой, содомом, криком
Потешить силу на врагах.
Рутульцев славно лупцевали
И от рутульцев получали
Отплату вдоволь по долгам.
Лик только тем и отличился,
Что к Турну ловко подмостился
И съездил с маху по зубам.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak Helenor s červeným Lykem
se vysvlekli až do košil
a v tlačenici s velkým křikem
šli zkoušet pevnost vlastních sil.
S Rutuly si to rozdávali
a od Rutulů dostávali
kvitanci na dluh a s ní zisk.
Lykus jen tím se vyznamenal,
že pana Turna poznamenal
a nádherně mu zjezdil pysk.

    

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но Турн і сам був розбишака
І Лика сплющив в один мах;
Із носа бризнула кабака,
У Турна околів в ногах.
А также пану Геленору
Смертельного дали затьору,
І сей без духу тут оставсь.
Рутульців се возвеселило
І так їх серце ободрило,
Що і негідний скрізь совавсь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

But Turn, himself a first-rate killer,
In no time struck Lick flat.
Blood burst out from his nasal spiller,
And he lay there dead, and that's that.
And Mister Helenor, as well,
Was beaten soundly till he fell
And lay there with no sign of life.
Rutulians began to rave,
Their hearts became so brave,
That even the unworthy joined the strife.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Turnus, selbst ganz groß im Raufen,
Versetzte Lycus einen Stoß,
Daß Saft ihm aus der Nase spritzte
Und er zu Boden leblos sank.
Auch dem Herrn Helenor bescherte
Man einen tödlich-herben Schlag,
So daß sein Geist hinüber schwebte.
Dies munterte Rutuler auf
Und ließ die Herzen höher schlagen,
Die Bösewichte waren fort.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz Tumus sam był zbójem niezłym
I jednym ruchem zgniótł Likusa;
Posoka z nosa mu bryznęła,
Wykończył się u stóp Turnusa.
I panu też Helenorowi
Zadano bobu wyborowo,
Wyzionął ducha, prochem stał się.
Rutulów to rozweseliło,
I tak ich serca zachęciło,
Że i niegodny wszędzie pchał się.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но Турн был сам лихой рубака,
Он Лика сбил в единый мах;
И вот троянский забияка
У Турна кончился в ногах.
Потом, круша всех без разбора,
Так отлупил он Геленора,
Что тот на месте околел.
Рутульцев это подбодрило
И так сердца их взвеселило,
Что и трусливый осмелел.

Перевод Веры Потаповой

Но Турн великий был разбойник,
Он Лика сплющил в один мах.
С разбитым носом Лик, покойник,
Лежал у недруга в ногах.
Туза смертельного в ту пору
Успели дать и Геленору,
Погиб второй головорез.
Рутулов это взвеселило
И так сердца их ободрило,
Что и трусливый в драку лез.

Перевод Константина Худенского

Но Турн и сам драчун удалый,
Он Лика смял в единый мах:
Из носа жижа побежала,
У Турна околел в ногах.
А также Геленору-пану
Смертельную он задал баню,
И бездыханным тот упал.
Рутульцев это взвеселило,
И так сердца их ободрило,
Что и никчемный в бой вступал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Však Turn byl rváč a Lyka přitisk,
až zapraštěly lopatky,
šňupavý tabák z nosu vytrysk —
a z Lyka zbyly ostatky.
I Helenoru, můj ty smutku,
do nosu dali řádnou šňupku,
že zašel, než bys řekl pět.
To Rutuly moc rozesmálo
a srdce jim tak rozehřálo,
že každý zbabělec šel vpřed.

    

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Натиснули і напустились,
Рутульці кинулись на вал;
Троянці, як чорти, озлились,
Рутульців били наповал.
Тріщали кості, ребра, боки,
Летіли зуби, пухли щоки,
З носів і уст юшила кров:
Хто рачки ліз, а хто простягся,
Хто був шкереберть, хто качався,
Хто бив, хто різав, хто колов.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutuls were attempting to attack
The fortress at all price.
The angry Trojans beat them back
Regardless of the sacrifice.
The bones, the ribs, and backs
Were being cracked in those attacks.
The blood was everywhere, an ample glut.
Some injured men crawled on all fours
The crippled fighters tried to force
Themselves to run lest they be cut.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Voll Zähigkeit und unaufhaltsam
Drängten Rutuler auf den Wall;
Verbissen kämpften die Trojaner
Und schlugen auf Rutuler ein.
Es krachten Knochen, Rippen, Hüften,
Die Zähne flogen, Gesicht schwoll,
Das Blut strömte aus Mund und Nase:
Manch einer lag, und mancher kroch,
Fiel um und rollte sich in Schmerzen,
Manch einer stach ein oder schlug.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Rutule wraz się napuścili,
Rzucili się na wały kupą,
Jak bies Trojanie się zeźlili,
Rutulów wszystkich kładli trupem.
Trzeszczały kości, żebra, boki,
Leciały zęby, z ran głębokich,
Z ust, nosów krew się wylewała:
Kto rakiem lazł, kto legł pokotem,
Kto na sztorc stał, kto się chybotał,
Kto bil, kto rżnął, kto kłuł lub walił.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

На стены снова навалились,
Гурьбою кинулись на вал;
Как псы, троянцы обозлились,
Рутульцев били наповал.
Осатанели все от злости:
Трещали ребра, скулы, кости,
Как будто ураган прошел;
Кто раком лез, кто лег на брюхо,
Кто зубы потерял, кто ухо,
Кто бил, кто резал, кто колол.

Перевод Веры Потаповой

Нажали дружно, напустились,
Рутулы кинулись на вал.
Троянцы, словно черти, злились,
Рутулов били наповал.
Вокруг вздымались пыли клубы,
Трещали кости, ребра, зубы,
Из губ, носов хлестала кровь.
Кто бил, кто резал, кто рубился,
Кто вверх тормашками валился,
Кто полз и поднимался вновь.

Перевод Константина Худенского

И снова в натиск устремились
Рутульцы, кинувшись на вал,
Троянцы, словно черти, злились,
Рутульцев били наповал.
Хрустела кость, летели зубы,
Бока трещали, пухли губы,
По лицам с кровью пот струил;
Кто раком лез, кто кувыркался,
Кто растянулся, кто катался,
Кто бил, кто резал, кто рубил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Rutuli napřeli své síly
a novým šturmem začli hnát;
Trojští se ale rozčertuli,
Rutuly bili napořád.
Praskaly kosti, žebra, šosy,
lítaly zuby, puchly nosy,
stříkala plným proudem krev;
ten couval, ten se na něj valil,
ten zaškobrtal, ten se svalil,
ten bil, ten trhal jako lev.

    

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Завзятость всіх опановала,
Тут всякий пінив і яривсь;
Тут лютость всіми управляла
І всякий до надсаду бивсь.
Лигар ударом макогона
Дух випустив із Емфіона,
І сам навіки зуби стяв.
Лутецій б'єть Іліонея,
Циней Арефа, сей Цинея,
Один другого тасовав.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Each one was ruled here by audacity,
Each one was flying into rage.
Important was ferocity,
All fought regardless of their age.
Lyhar had used a rolling pin
To kill a certain Emphien,
And he himself had bit the dust.
Lutetsiy pounded Money,
And Tsiney struck Aref, who walloped Lonnie,
They beat each other with great lust.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Eifer übermannte jeden,
Die Krieger schäumten, wurden wild,
Und kämpften grimmig und verdrossen,
Der Zorn regierte überall.
Mit einem Hieb entließ Lygarus
Den Geist von Emphionus fort,
Und auch er selbst grüßte das Jenseits.
Ilioneus erschlug Lytecius,
Cineus Arethes, der Cineus,
Man schlug sich gegenseitig tot.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Zawziętość tak opanowała,
Że każdy wściekał się i pienił;
Wszystkimi wściekłość kierowała,
Że każdy bił się w uniesieniu.
Tu Ligar, cios zadając wałkiem,
Wraz Emfiona zabił całkiem
I sam też zażył snu wiecznego,
Lutecjusz Ilioneusza,
Ceneusz zaś Aretę kruszy,
Tasował jeden tu drugiego.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

В сердцах отвага закипела,
Ярился каждый, свирепел,
Душа от битвы захмелела,
Всяк силу показать хотел.
Лигар, кроша врагов, с разгона
Пришиб дубиной Эмфиона
И сам навеки тут же лег.
Лютеций бил Илионея,
Циней Арефа, тот Цинея,
Кто как сумел и кто как мог.

Перевод Веры Потаповой

Ожесточившись без предела,
Все до надсады бились тут.
Упорство всеми овладело,
И каждый стал не в меру лют.
Легар, пестом хватив с разгона,
Дух выпустил из Эмфиона
И зубы стиснул сам навек.
Лутеций бил Илионея,
Циней — Арефа, тот — Цинея.
Кто резал, кто колол, кто сек.

Перевод Константина Худенского

Жестокость всех одолевала,
Лютуя, всякий озверел,
Тут буйство всеми управляло,
Бил каждый, силы не жалел.
Лигар, ударивши с разгона,
Дух выпустил из Эмфиона
И сам навеки зубы сжал,
Лютеций бил Илионея,
Циней — Арефа, тот — Цинея —
Один другому поддавал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak zle se všichni rozvášnili,
až měli pěnu u huby,
zuřivě spolu zápasili,
obraceli se na ruby.
Palicí, že by zabil vola,
sek Aristides Polidora,
sám dostal klackem od něho;
Cineus bije Iliona,
Ilion zase Amfiona —
tak řezal jeden druhého.

    

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ремул рутульської породи,
Троюродний був Турну сват,
Хвастун і дурень од природи,
Що ні робив, то все не в лад;
І тут начав щосил кричати,
Троянців лаять, укоряти,
Себе і Турна величать:
"Ага! проклятиї поганці,
Недогарки троянські, ланці!
Тепер прийшлось вам погибать.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Remul of Rutul root,
A kin of Turn, headstrong,
A foolish brag in disrepute,
No matter what he did, was wrong.
He yelled with all his might
About the Trojans' fright,
And praised himself and Turn:
"Aha! Damned scamps!
You Trojan dirt and tramps!
You'll perish now, that's what you earn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Remulus, der ein Rutuler,
Mit Turnus ganz entfernt verwandt,
Ein großer Prahlhans und ein Dummkopf,
Was er nur tat, ging immer schief,
Brüllte laut gegen die Trojaner,
Er rügte und beschimpfte sie
Und rühmend pries er sich und Turnus:
"Hei, ihr verfluchtes Bandenvolk,
Reststummel des verbrannten Troja,
Seht, euer Ende ist in Sicht!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Remulus, Rutul też zdradziecki,
Był dalszym swatem Turnusowi,
Przechwalca, głupiec już od dziecka,
Co robił, to zazwyczaj psował:
Tu zaczął z całej siły wrzeszczeć,
Lżyć Trojańczykow i bezcześcić,
Wychwalać siebie i Turnusa:
"Aha! przeklęci wy pogańce,
Trojańskie śmiecie, oberwańcy!
Dopadnie śmierć was tutaj susem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Один рутульский воевода,
Что звался Ремул, Турнов сват,
Хвастун и дурень от природы,
Все сдуру делал невпопад.
До всякой похвальбы охочий,
Он принялся что было мочи
Перед троянцами орать:
"Ага, проклятые поганцы,
Скоты, пройдохи, голодранцы!
Пришло вам время пропадать!

Перевод Веры Потаповой

Слыл Ремул хвастуном в народе,
Троюродный был Турну сват
И, глуповатый по природе,
Всегда всё делал невпопад.
Он тешить стал свою натуру,
Троян корить, бесчестить сдуру,
Себя и Турна величать:
«Ага, проклятые поганцы,
Огарки Трои, оборванцы!
Пришел черед вам погибать!

Перевод Константина Худенского

Ремул рутульской был породы —
Троюродный он Турна сват —
Хвастун и дурень от природы,
Всегда все делал невпопад.
И тут он стал вовсю браниться
И над троянцами глумиться,
Себя и Турна выхвалять:
«Ага! Проклятые поганцы,
Огарки Трои, голодранцы,
Пришла пора вам погибать!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Remulus z Rutulů se zrodil,
nějaký Turnův svat či zeť,
chvastoun byl, hlupák od přírody,
ať dělal co chtěl, všechno splet.
Začal jak blázen povykovat,
sebe i 'Turna zveličovat,
nadával Trojským, hubou mlel:
„Vy proklatci, vy ničemové,
mrzáci trojští, pobudové,
váš konec právě nadešel!

    

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ми вас одучим, супостати,
Морити вдов, дурить дівок;
Чужії землі однімати
І шкодити чужий садок.
Давайте вашого гульвісу,
Я вмиг його одправлю к бісу,
І вас подавимо, як мух:
Чого прийшли ви, голодрабці?
Лигать латинськії потапці?
Пождіть — ваш витісним ми дух!"

Примітки: V, 129.
       Частина V стр. 129.

Лигать латинськії потапці! — потапці — особливо злиденна страва: хліб, накришений у посолену воду. Нар.: Лигай потапці, впустивши в юшку (Номис. — С. 235).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

We will unteach you, our foes,
To fool the widows, girlies and
We'll show you where the pepper grows,
You, who take our land.
Let's have your philomel
And I'll dispatch him straight to Hell.
We will squash you like flies.
Why are you here, henpeckers,
To eat our crackers?
We will get rid of you, bad guys!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wir werden euch schon abgewöhnen
Witwen und Mädchen zu verführ'n,
Die fremde Erde einzunehmen,
Überall Schaden anzutun.
Gebt mir den Schurken in die Hände,
Zum Teufel Schick ich ihn sofort
Und euch vertilgen wir wie Fliegen!
Was hat euch nur hierher gebracht,
Wollt ihr Latinern Stiefel lecken?
Wir quetschen euren Geist schon aus!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Was oduczymy, zbójów plemię,
Zadręczać wdowy, panny zwodzić,
Zabierać siłą cudze ziemie
I po ogrodach cudzych szkodzić.
Dawajcie swego tu hulakę,
Do diabłów wyślę go, pętaka.
I wydusimy was jak muchy;
Po co przyszliście tutaj, zbóje?
Latyńskie grzanki wam smakują?
Czekajcie, — wnet oddacie ducha!"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Мы вас отучим, супостаты,
Морочить девок, вдов губить,
В чужих владеньях ставить хаты,
Не по своим углам блудить.
Вишь, рты поразевали сдуру
На каравай чужой. Вам шкуру
Мы спустим, вышибем вам дух,
Давайте вашего повесу,
Я вмиг его отправлю к бесу
И раздавлю вас всех, как мух!"

Перевод Веры Потаповой

Мы вас отучим колобродить,
Морочить девок, вдов морить,
В чужих наделах верховодить;
Свои порядки заводить.
Давайте вашего повесу!
Я вмиг его отправлю к бесу.
Как мух, расплющим вражью рать.
Мы дух ваш вытесним, троянцы!
Мы вас отучим, голодранцы,
Латинские потапцы жрать!»

Перевод Константина Худенского

«Мы вас отучим, тати злые,
Манить дивчат и вдов морить,
И земли отбирать чужие,
Чужие садики губить.
Давайте вашего повесу,
Я вмиг его отправлю к бесу,
И вас подавим всех, как мух!
Почто приперлись вы, пройдохи,
Латинцев обжирать до крохи?
Дождетесь — выпустим вам дух!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

My vám teď dáme, darebáci,
vdovám a pannám loupit čest,
krást cizí půdu, pot i práci
a cizím do zahrádky lézt...|
Kde je ten hulvát, co vám vládne,
zlomím mu vaz, ať k čertům táhne,
a z vás fašírku nadělám...!
Proč jste sem přišli, rozedranci?
Za suchary a za lívanci?

Počkejte, lumpi, já vám dám...!“

    

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іул Енеєвич, дочувшись
До безтолкових сих річей,
Як шкурка на огні надувшись,
Злость запалала із очей,
Вхопив камінчик — прицілився,
Зажмурив око — приложився
І Ремула по лобу хвись!
Хвастун бездушний повалився,
Іул сердешно взвеселився,
А у троян дух ожививсь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

On hearing that loud crap, Eyul
Was irked, his face grew dark.
Great wrath flared up at that dumb fool,
And in his eyes appeared an evil spark.
He grabbed a stone, took aim,
Next moment death would claim
The stupid Remul. He fell dead.
The braggart paid his due,
For he could not subdue
His tongue. Each Trojan raised his head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Julus Aenejewitsch erzürnte,
Als diese Worte er vernahm,
Er blähte sich auf wie ein Truthahn,
Aus seinen Augen sprühte Wut.
Er griff nach einem Stein und zielte,
Kniff dabei eins der Augen zu,
Und traf den Remulus am Schädel.
Der Prahlhans kippte geistlos um.
Das Herz von Julus klopfte höher,
Auch die Trojaner wurden froh.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Posłyszał głupią tę tyradę
Syn Eneaszów, Julus miły,
Jak skórka w ogniu wraz się nadął?
A oczy wściekłość rozpaliła.
Kamyczek chwycił, — wycelował,
Przymrużył oko i bez słowa
Remulusowi w łeb go posłał!
Przechwalca ów bez tchu się zwalił,
Radośnie Julus Boga chwalił,
Odwaga Trojan zaraz wzrosła.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Иул Энеевич услышал
Поток тех пакостных речей,
Надулся весь, к рутульцу вышел
И, полыхнув огнем очей,
За камешком тотчас нагнулся,
Глазок прищурил, размахнулся
И по лбу Ремула как хвать!
Хвастун на землю повалился,
Иул душой возвеселился,
Троянцев дух стал оживать.

Перевод Веры Потаповой

Иул Энеевич нагнулся,
Злость полыхнула из очей.
Как шкурка на огне, надулся
От бестолковых он речей.
Схватил булыжник, изловчился,
Глазок зажмурил, приложился
И камнем в лоб рутула — бух!
Хвастун умолк и повалился,
Иул еердечно взвеселился.
Взыграл в троянах бодрый дух.

Перевод Константина Худенского

Иул Энеевич рванулся,
Услышав брань в его речах,
От гнева пузырем надулся,
И злоба вспыхнула в очах,
Схвативши камень, изловчился,
Зажмурив око, приложился,
Ремулу прямо в лоб попал.
Хвастун бездушным повалился,
Иул всем сердцем взвеселился,
И у троянцев дух воспрял.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když Julus Aeneovič slyšel
všechnu tu hloupou ubohost,
nafouk se, před Remula vyšel,
v očích mu zahořela zlost;
vzal kámen, potěžkal jej v ruce,
zamhouřil oko — mrsk jím prudce —
a Remula do čela — buch!
Chvastoun se svalil, škyt a skonal,
Jul srdečně se zaradoval;
i povstal opět trojský duch.

    

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пішли кулачні накарпаси,
В виски і в зуби стусани;
Полізли тельбухи, ковбаси,
Всі пінили, як кабани.
Всі роз'ярились через міру;
По-сербськи величали віру;
Хто чим попав, то тим локшив.
Піднявся писк, стогнання, охи,
Враг на врага скакав, мов блохи,
Кусався, гриз, щипав, душив.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 126.

Примітки: V, 131.
       Частина V стр. 131.

По-сербськи величали віру — тобто лаялися нецензурними словами.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There followed now a free-for-all.
The fists were busy hitting hard,
The knocked out teeth would fall
Down to the ground, the mugs were marred.
The bowels from a split up belly,
Looked like repugnant vermicelli,
Were underfoot, arousing fright.
Those with no broken knees
Were jumping like mad fleas
To gnaw, to choke, to bite.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Kampf entbrannte jetzt von neuem,
Man schlug auf Schläfen, ins Gesicht;
Wie Würste flogen Eingeweide,
Und bestialisch ging man vor;
Man wurde ungewöhnlich grausam,
Beschimpfte sich roh und brutal,
Man warf um sich mit Gegenständen.
Man stöhnte, ächzte und man schrie,
Fiel, wie die Läuse, aufeinander,
Man kniff und würgte sich und biß.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pięściarskie poszły tu zapasy,
Po zębach, skroniach zabębniło;
Żołądki lazły i kiełbasy,
Jak wieprze wszyscy się pienili.
Już wszyscy, wściekli ponad miarę,
Okrutnie klęli, chrzcili wiarę
I kto czym trafił, tym też kropił,
Pisk, wrzawa w krąg nie byle jaka.
Jak pchły tak wróg na wroga skakał,
Gryzł, dusił, tłamsił, we krwi topił.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И снова свалка закипела,
Лупили в лоб и со спины,
На землю требуха летела,
Трещали кости и штаны.
Все разъярились свыше меры,
Дрались на разные манеры,
Кто чем попало, тем лупил,
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враги скакали, точно блохи,
И всякий грыз, щипал, душил.

Перевод Веры Потаповой

В виски и в зубы тулумбасы
Летели с каждой стороны.
Полезла требуха, колбасы,
Все пенились, как кабаны,
И, разъярившись через меру,
По-сербски величали веру.
Всяк, чем попало, тем крошил.
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враг на врага скакал, как блохи
Кусался, грыз, щипал, душил.

Перевод Константина Худенского

Сошлись в кулачном мордобое,
Лупили в зубы и в виски,
Полезли кишки с требухою,
Рассвирепели, как быки;
Их словно желчью опоили:
На все лады друг друга крыли,
Чем ни попало, каждый бил.
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враги скакали, точно блохи,
И всякий грыз, щипал, душил.

 

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A začaly hned lítat facky,
i rány pěstí padaly,
až všichni měli z nosů placky
a jako kanci slintali.
Když každý dal a dostal facku,
jadrně kleli po srbácku
a tropili si násilí.
I zved se pískot, ston a vzdechy,
skákali na sebe jak blechy,
hryzli se, drali, rdousili.

    

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Служили у троян два брати,
Із них був всякий Голіаф;
Широкоплечий і мордатий,
І по вівці цілком глитав.
Один дражнився Битіасом
Із Кочубейським він Тарасом
Коли б заввишки не рівнявсь;
Другий же брат Пандаром звався
І вищий од верстви здавався;
Та в'ялий, мов верблюд, тинявсь.

Примітки: V, 132.
       Частина V стр. 132.

Голіаф — біблійний велетень і силач.

 

Один дражнився Битіасом — травестійне обігравання імені троянця Бітій у Вергілія.

 

Із Кочубейським він Тарасом — мається на увазі слуга великих магнатів, князів Кочубеїв, які мали маєтки в Диканьці, самій Полтаві, інших місцях. Котляревський добре знав Кочубеїв і їхнє оточення. Одному з них, Семенові Михайловичу Кочубею (1778 — 1835) присвятив власноручно підготовлене видання "Енеїди" (1809).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were two brothers in the ranks,
Who had Goliath's frame and diaphragm,
Their mugs could handle massive shanks,
Of even a flame broiled big ram.
One of them was Bytias,
Like a Kochubean Taras,
If he were not a giant mammal.
The other brother was Pandar,
Though he was tall and angular,
But sluggish like a camel.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zwei Brüder dienten bei Trojanern
Und jeder glich dem Goliath:
Mit großem Maul und breiter Schulter
Jeder vertilgte leicht ein Schaf.
Der eine, Bitias mit Namen,
Wie der Taras vom Kotschubej,
War mächtig an Gestalt und Größe;
Der zweite, Pandarus genannt,
Hatte bestimmt seine zwei Meter,
Stolzierte, welk wie ein Kamel.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

U Trojan dwaj shażyli bracia,
Jak Cejdiat każdy się przechwalał;
Szerocy w barach i mordaci,
Po całej owcy połykali.
Z nich jeden, Bicjasz, swoim cielskiem
Z Tarasem nawet Koczubejskim
Mógł równać się już całkiem śmiało;
A Pandarusem drugi zwał się,
Jak wiorsta długi chodził, chwiał się,
Jak wielbłąd pętał się ospały.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Служили у троян два брата,
Собою каждый Голиаф —
Широкоплечий, дубоватый,
И длинноногий, как жираф.
Один брат звался Битиасом,
Был ростом вровень он с Тарасом,
Что Кочубею услужал;
Другой братан Пандаром звался;
Он высотой с версту казался,
Но, как верблюд, был тощ и вял.

Перевод Веры Потаповой

Служили у троян два брата.
Был каждый с виду — Голиаф,
Широкоплечий и косматый,
Овец глотал, что твой удав!
Крещен был старший Битиасом
И с Кочубеевым Тарасом
Сравнялся ростом бы, ей-ей!
Другой силач Пандаром звался
И, вялый, как верблюд, слонялся,
Хотя и был версты длинней.

Перевод Константина Худенского

Два брата у троян служили
И каждый Голиаф, как есть,
Плечисты и мордасты были,
Глотали по овце в присест.
Один был прозван Битиасом
И с кочубеевским Тарасом,
Пожалуй, чуть не вровень был.
Другой Пандаром назывался,
И ростом он с версту казался,
Но вялый, как верблюд, бродил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

U Trojských sloužili dva bratři,
z nich každý byl jak Goliáš:
byli to chlapi jaksepatří,
každý zhlt ovci na guláš.
Ten první přetrumf výškou směle
Tarase — sluhu Kočubeje,
jej Bitiasem nazvali;
ten druhý bratr, Pandar zvaný,
byl vyšší než dva stohy slámy,
však jako velbloud pomalý.

    

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Два брати, грізні ісполини,
В бою стояли у ворот,
Дрючки держали з берестини
І боронили в кріпость вход.
Вони к землі поприсідали,
Троянці ж в город одступали,
К собі манили рутулян.
Рутульці зрять — навстяж ворота,
Прожогом в кріпость вся піхота
Спішить насісти на троян.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The brothers with big clubs in hands
Stood at the gate as guards,
And ready to beat off the bands
Lest they get to the yards.
The clever brothers squatted down.
The Trojans were retreating from the town
Enticing thus the foes to follow them.
The Rutuls looked - the gate
Wide open, it's just great!
They rushed to get the Trojan men, ahem!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Diese zwei grimmigen Gestalten
Standen im Kampfe bei dem Tor,
Hielten in Händen schwere Knüppel
Und bildeten der Festung Schutz.
Sie kauerten sich an die Mauer
Erwartend der Rutuler Sturm,
Die, angelockt von den Trojanern,
Glaubten der Festung Herr zu sein;
Um die Trojaner anzugreifen,
Drängte nach vorn die Infant'rie.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Dwaj bracia, groźnych dwóch olbrzymów,
Przy bramie stali podczas boju
I każdy drąg wiązowy trzymał
I bronił wejść do twierdzy swojej.
Do ziemi wtem poprzysiadali,
Trojanie w gród swój się cofali,
Rutulów wabiąc zadufanych.
Patrzą Rutule puste wrota,
Co tchu do twierdzy ich piechota
Już mknie, by na kark wsiąść Trojanom.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Сначала братья-исполины
В бою стояли у ворот,
Держа тяжелые дубины,
Обороняя в крепость вход.
Потом они поприседали,
Троянцы ж будто отступали,
Подманивали рутулян.
Незащищенные ворота
Увидя, Турнова пехота
Рванулась в крепость на троян.

Перевод Веры Потаповой

Подняв тяжелые дубины,
Вдвоем у городских ворот
Стояли братья-исполины
И защищали в крепость вход.
Они присели, притаились,
Троянцы ж отступать пустились,
Заманивая рутулян.
Стремглав рутульская пехота
Летит в раскрытые ворота —
Атаковать троянский стан.

Перевод Константина Худенского

Стояли братья-исполины
В бою на страже у ворот,
В руках из вяза по дубине, —
Обороняли в крепость ход.
Они к земле поприседали,
Троянцы ж в город отступали,
К себе манили рутулян.
И настежь увидав ворота,
Стремглав рутульская пехота
Насесть спешила на троян.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak onen párek strašných obrů
bojoval u vrat ze všech sil,
měl v rukou těžké klacky z habrů,
nikoho dovnitř nepustil.
Bratři se k zemi přikrčili
a Trojští dovnitř ustoupili,
Rutulům se tu chystá léč.
Rutuli zří — dokořán vrata;
pěchota do pevnosti chvátá
a proti Trojským dělá zteč.

    

134 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но хто лиш в город показався,
Того в яєшню і поб'ють;
Битіас з братом управлявся,
Безщадно кров рутульську ллють.
Рутульці з криком в город пруться,
Як од серпа колосся жнуться.
Як над пашней хурчать ціпи,
Так ісполинськії дрючини
Мозчили голови і спини,
І всіх молотять, мов снопи.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 134.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Whoever showed his face in town,
They made an omelet out of him.
The brothers would coerce the culprit down
And shed his blood, swayed by their whim.
With shouts, the Rutuls pressed
To get into the town like some obsessed.
But they were mowed like grain.
Their heads and backs were beat with flails
Like ripe rye and wheat bales,
They thrashed them all again.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch wer sich in der Festung zeigte,
Der wurde gleich zu Brei zermalmt
Durch Bitias und seinen Bruder,
In Strömen floß Rutuler Blut.
Wie reifes Korn unter der Sichel,
So fielen die Rutuler um,
Niedergeschlagen von den beiden,
Die gründlich ihre Tat vollbracht.
Sie droschen gegen Kopf und Rücken,
Wie gegen Garben auf dem Feld.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz kto za bramę się dostaje,
W mak tłuką go tu po kolei;
Tak Bicjasz z bratem się krzątają,
Okrutnie krew rutulską leją.
Rutule z krzykiem naprzód rwą się
I jak pod sierpem kłosy gną się.
Jak furczą cepy nad klepiskiem,
Tak drągi dwu olbrzymów lecą
Na głowy, barki i na plecy,
I niczym snopy młócą wszystkich.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но только сунется кто в город,
Того сейчас же всмятку бьют;
Моментом вырос тел пригорок,
Братаны кровь нещадно льют.
Рутульцы в воротах толпятся,
Как колос под серпом ложатся;
Свистя, как на гумне цепы,
Две исполинские дубины
Долбили головы и спины,
Всех молотили, как снопы.

Перевод Веры Потаповой

Но в город сунься лишь — куда там!
Тотчас в яичницу собьют.
Тут Битиас с Пандаром-братом
Рутулов кровь нещадно льют.
Рутулы с криком в город рвутся,
Как под серпом колосья — гнутся.
Жужжа, как над копной цепы,
Две исполинские дубины
Утюжат головы и спины
И всех молотят, как снопы.

Перевод Константина Худенского

Но тех, что в город лезть совались,
Подряд напропалую бьют,
Битиас с братом управлялись —
Нещадно кровь рутульцев льют.
Рутульцы в ворота ломились,
Как под косой ковыль, валились;
Свистя, как на гумне цепы,
Две исполинские дубины,
Гвоздя их в головы и спины,
Всех молотили, как снопы.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Však sotva se kdo zjevil v bráně,
hned dostal řádně do trička;
Bitias s bratrem hurá na ně
a tloukli je jak vajíčka.
Rutuli s křikem vyrazili;
jak cepy buší do obilí,
jak srpy stébla trávy žnou,
tak velikánské klacky buší
a vyrážejí z těla duši
všem, kteří se tu namanou.

    

135 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Побачив Турн таку проруху,
Од злости ввесь осатанів;
Здригнувсь, мов випив чепуруху,
К своїм на поміч полетів.
Як тілько в кріпость протаскався,
Тузити зараз і принявся,
Хто тілько під руку попавсь:
Убив він з Афідном Мерона
І зо всього побіг розгона,
Де Битіас в крові купавсь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Turn had noticed that,
He, furious, began to yelp,
Then shuddered and though he was fat,
Raced off to get some help.
As soon as he was back,
He right away began to smack
Whoever was nearby, with thud.
And so, he killed Meron,
Then ran to that place yon,
Where Bytias was bathed in blood.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus dieses Werk erblickte,
Hat das Entsetzen ihn gepackt,
Wie nach dem Schnaps, hat er gezittert,
Und eilte auf dem schnellsten Weg,
Um seinen Leuten beizustehen.
Sobald er in der Festung war,
Hat er dort jeden angegriffen;
Erschlug mit Athidnus Meron,
Dann lief er schnellstens zu der Stelle,
Wo Bitias im Blut versank.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ujrzawszy taki błąd nielichy,
Ze złości Turnus dostał szału;
Zadrżawszy niczym po kielichu,
Poleciał pomóc swym oddziałom.
Gdy tylko przepchał się do twierdzy
I jatkę tę rutulską stwierdził,
Każdemu ciosów już nie skąpił:
Merona zabił z Afidnusem
I zaraz pobiegł dalej kłusem,
Gdzie we krwi Bicjasz się kąpał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн, увидав такое дело,
От ярости осатанел
И, задрожав, как лист, всем телом,
К своим на помощь полетел.
Тотчас же в крепость протолкался
И всех подряд тузить принялся,
Кто только под руку попал:
Убил Афидна и Мерона,
Стремясь туда попасть с разгона,
Где Битиас рвал и метал.

Перевод Веры Потаповой

При виде этакой прорухи
Со злости Турн осатанел
И, вздрогнув, как бы от сивухи,
К своим на помощь полетел.
Протиснувшись к троянам в крепость,
Турн показал свою свирепость,
И кровь рекою полилась.
Убил Афидна и Мерона
И поспешил туда с разгона,
Где управлялся Битиас.

Перевод Константина Худенского

Такую увидав проруху,
От злости Турн осатанел
И, вздрогнув, как с ковша сивухи,
К своим на помощь полетел.
Как только в крепость протолкался,
То сразу в свалку сам ввязался:
Кто под руку попал — тузил,
Пришиб с Афидном он Мерона
И кинулся туда с разгона,
Где вражью кровь Битиас лил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když spatřil Turn tu sekanici,
zuřil a pak se oklepal,
jako by vypil slivovici —
a sám se do nepřátel dal,
Sotvaže proklouz kolem brány,
hned začal bít a dávat rány
všem, kdo se mu zde nachomýt.
Spatřil Merona s Afidonem,
zabil je oba — a pak honem
zuřivě na Bitia vlít.

    

136 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

3  наскоку тріснув булавою
По в'язах, великан упав;
Об землю вдаривсь головою
І кріпость всю поколихав.
Реветь і душу іспускаєть
І воздух грімом наполняєть;
На всіх напав великий страх!
Не спас ні рост, ні сила многа,
Пропав Битіас, мов стонога;
І ісполин єсть черв і прах.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn hit with his big mace
The Bytias' huge neck.
He fell and his head struck the base,
Which made the fortress shake, by heck.
His roar was horrifying,
Which shook the air as he was dying.
The people were nonplussed.
His strength did not save him in need,
He perished like a centipede.
So go together worm and dust.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er holte aus mit der Bulawa,
Da fiel der Riese leblos um,
Sein Kopf schlug kraftvoll auf die Erde,
Daß er die Burg erzittern ließ.
Im Sterben brüllte er gewaltig,
Mit Donnern war die Luft erfüllt, -
Und jeden überkam ein Grausen.
Größe und Kraft hat nicht genützt,
Er starb, gleich einem Tausendfüßler, -
Der Riese ward zu Wurm und Staub!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Buławą go z rozpędu trzasnął
Po karku, olbrzym się powalił
I głową tak o ziemię prasnął,
Że zakołysał twierdzy z wałem.
Zaryczał, ducha już oddaje,
Powietrze grzmotem napełniając;
Na wszystkich strach padł! Ani trochę
Nie pomógł wzrost, ni siła mnoga,
Sczezł Bicjasz jak marna stonoga;
I olbrzym jest robakiem, prochem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

С наскоку треснул булавою, —
Троянский великан упал,
О землю брякнул головою,
Аж крепость всю заколыхал.
Ревет, и душу испускает,
И воздух громом наполняет.
На всех напал великий страх!
Не спас ни рост, ни мощь десницы,
Пропал верзила, как мокрица!
И исполин есть червь и прах!

Перевод Веры Потаповой

С наскока треснул булавою
По шее, великан упал,
Об землю грянул головою
И крепость всю поколебал.
Ревет, и душу испускает,
И воздух громом наполняет;
На всех напал великий страх.
От смерти не сумев укрыться,
Погиб верзила, как мокрица.
И исполин есть червь и прах!

Перевод Константина Худенского

С наскоку треснул булавою
По шее: великан упал,
Так ткнувшись в землю головою,
Что крепость всю заколыхал,
Ревет и душу испускает,
И воздух громом наполняет.
На всех напал великий страх!
Не спас ни рост, ни мощь большая,
Он, как мокрица, сгиб какая.
И исполин есть червь и прах!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Z rozběhu tento hrozný mstitel
olbříma třískl palcátem;
obr se svalil jako pytel,
až zatřásla se celá zem.
Řve, pouští duši, hořekuje,
ovzduší hromem naplňuje —
a všechny přepad velký strach!
Ani vzrůst, ani velká síla
před smrtí obra nechránila:
i obr je jen červ a prach!

    

137 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пандар погибель бачив брата,
Злякався, звомпив, замішавсь
І од рутульська стратилата
Якмога швидче убиравсь.
Проміж оселею хилявся,
Тини переступав, ховався,
І щоб од Турна увильнуть,
Ворота зачинив у брами
І завалив їх колоддями,
Хотів од бою оддохнуть.

Примітки: V, 137.
       Частина V стр. 137.

Стратилат — воєначальник, ватажок війська.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Pandar had seen his brother's end.
He was afraid and lost all hope,
He ran and didn't intend
To meet that Rutul misanthrope.
He sought the safety and defence
Behind the houses and behind a fence.
In order to avoid this pest,
He closed the doors as safely as he could,
Securing them with logs of wood,
He simply wished to rest.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pandarus sah den Bruder sterben
Und wurde selbst von Angst gepackt.
Er floh vor dem Rutuler Henker
Rannte, so schnell er konnte, fort,
Versteckte sich zwischen den Häusern,
Sprang über Zäune und Verhau,
Um Turnus nur nicht zu begegnen.
Er schleppte Balken vor das Tor,
Um so den Eingang zu versperren, -
Und Ruhe finden nach dem Kampf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ujrzawszy śmierć braciszka swego,
Pandarus uląkł się i speszył,
I od dowódcy rutulskiego
Możliwie szybciej zbiec pośpieszał.
Tak długo błądził pośród domów,
Przez płoty łaził po kryjomu;
By Turnusowi nie wpaść w oczy,
Zatarasował wrota w bramie,
Zawalił drewnem je, kłodami,
Zapragnął już od boju spocząć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пандар, увидя гибель брата,
Смешался, струсил, духом пал
И от лихого стратилата
Как мог быстрее побежал.
Через плетни, как ветер, мчался,
Меж куренями пробирался
И, чтоб от Турна увильнуть,
Ворота заложил камнями,
Колодами, большими пнями,
Хотел от боя отдохнуть.

Перевод Веры Потаповой

Пандар, увидя гибель брата,
Смешался, дрогнул, оробел
И от злодея стратилата
Стал удирать, покуда цел.
Бежал он, подоткнувши полы,
Переступал он частоколы,
Спеша от Турна улизнуть.
Засовами задвинул входы,
К воротам подвалил колоды,
От битвы вздумал отдохнуть.

Перевод Константина Худенского

Пандар, увидя гибель брата,
Со страху обмер, духом пал
И от рутульцев стратилата
Во все лопатки тягу дал.
Он между куреней промчался,
Через плетни скакал, скрывался
И, чтоб от Турна увильнуть,
Закрыл ворота крепостные,
К ним подкатив кряжи большие, —
Хотел от боя отдохнуть.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když Pandar viděl, co se stalo,
očima strachem zamžikal,
srdíčko se v něm rozklepalo
a rychle odtud utíkal;
jak zajíc prchal od té sloty,
schovával se, přelézal ploty,
ulicemi se potácel,
a aby před Turnem se spasil,
zdvih vrata — bránu zatarasil,
jen aby chvilku klidu měl.

    

138 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но як же сильно удивився,
Як Турна в кріпости уздрів;
Тогді із нужди прибодрився
І злостию ввесь закипів.
"Ага! ти, шибеник, попався,
Без зву к нам в гості нав'язався, —
Пандар до Турна закричав. —
Пожди, от зараз почастую,
Із тебе виб'ю душу злую,
До сього часу храбровав!"

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He was surprised one day
To see Turn in the fortress walk.
Now free of fear, full of dismay,
He went to him to talk.
"You, rogue, are in a crucial situation,
You came to visit us without an invitation!"
Pandar now raised to Turn his voice:
"Just wait, you'll get a treat from me,
I'll make your evil spirit flee
Out of your flesh, you have no choice!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als er jedoch sich umgesehen,
Da sah er Turnus in der Burg!
In seiner Not wurde er mutig
Und schrie den Turnus wütend an:
"Ha, ha, jetzt hab ich dich, du Schurke!
Es scheint, du bist hier zu Besuch
Ganz ohne Einladung gekommen.
Warte, bewirten will ich dich
Und deinen bösen Geist vertreiben,
Zu lange spielst du dich hier auf!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz jakże mocno się zadziwił,
Gdy ujrzał w twierdzy swej Turnusa;
Zakipiał złością i prawdziwie
Odwagi zabrał, choć z przymusu.
"Ach, ty obwiesiu zatracony!
Przylazieś w goście nieproszony, —
Pandarus do Turnusa wrzasnął —
Poczekaj, zaraz poczęstuję,
Kres twym wyczynom wyszykuję,
Wnet z ciebie duszę zła, wytrząsnę".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но как же бедный удивился,
Увидя недруга в стенах;
Он поневоле ободрился
И позабыл недавний страх.
"Что, висельник, теперь попался!
Незваный в гости навязался, —
Пандар на Турна закричал, —
Пожди, тебя я мигом вздую,
Из тела выбью душу злую,
Довольно ты попановал!"

Перевод Веры Потаповой

Но, в крепости заметив Турна,
Пандар был сильно удивлен.
В нем злоба закипела бурно,
И сразу расхрабрился он.
«Попался, висельник поганый,
К нам навязался, гость незваный! —
Пандар стал к Турну подступать. —
Постой, тебя я крепко вздую,
Из тела выбью душу злую.
Теперь тебе несдобровать!»

Перевод Константина Худенского

Но как он сильно удивился,
Что в крепость Турн за ним поспел,
И поневоле прибодрился,
Налившись кровью, закипел:
«Ага! Что, висельник, попался,
Незваный в гости навязался! —
Пандар на Турна закричал. —
Пожди, сейчас тебя отдую,
Из тела выбью душу злую,
Уж больно ты храбриться стал!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak ale chudák kulil oči,
když spatřil Turna v pevnosti...!
Osmělen nouzí k němu skočil
a zařval na něj ve zlosti:
„Ty lotře, lumpe, ty psí synu,
tak tys k nám přišel na hostinu...?
Hned zákusky ti přinesu!
Až doposud ses naparoval,
teď udělám tu z tebe ovar,
zlou duši z tebe vytřesu...!“

    

139 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Ану прилізь, — Турн одвічає, —
Келебердянськая верства!
Як б'ю я — брат твій теє знає,
Ходи, тобі вкручу хвоста".
Тут Пандар камінь піднімає
І в Турна зо всіх жил пускає,
Нирнув би Турн навіки в ад!
Но де Юнона ні взялася
І перед Турном розп'ялася,
Попав богиню камнем в лад.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 139.

Примітки: V, 139.
       Частина V стр. 139.

Келебердянськая верства — локальна приказка. Матвій Номис до приказки "Випросталась, як семисотна верства" дає таку примітку: "Семисотні верстви були за цариці Катерини. По старих шляхах вони ще й тепер (середина XIX ст. — О. С.) іноді є: дубові, високі. Пирятинська верства теж семисотна, — себто верства, що вони стоять по старому шляху з Переяслава у Лубни" (Номис. — С. 288).

 

Келеберда — містечко Полтавського полку.

 

Попав богиню камнем в лад — тобто в лоно. Тут: лоно — низ живота.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Come crawling!" Turn replied,
"Keleberdianska class!
How I can beat, your brother tried
To know. And I'll kill you, dumb ass!"
Pandar had grabbed a rock,
Hurled it at Turn to sock
And to dispatch that cur
To hell, but Juno interfered:
Invisible, she instantly appeared
In front of Turn. The stone hit her.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Schleich dich nur her, - entgegnet Turnus, -
Du Langhals aus Keleberda!
Dein Bruder weiß, wie gut ich schlage,
Auch dir zieh ich den Schwanz zurecht."
Da schleudert voller Kraft Pandarus
Gegen den Turnus einen Stein, -
Turnus würde im Hades landen,
Ware nicht Juno aufgetaucht,
Die schützend sich vor ihm erstreckte, -
So fing die Göttin den Stein auf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Leź tylko! — Turnus odpowiada. —
Kieleberdiańska wiorstwo wstrętna!
Jak biję — brat twój wie aż zadość,
Chodź, utrę nosa tobie, wredny".
Podnosi kamień tu Pandarus,
W Turnusa co sił rzuca naraz,
Do piekła Turnus by znurkował!
Lecz wtem Junona skądś się wzięła
I przed Turnusem się wypięła,
Więc kamień na niej wylądował.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн отвечает: "Час расплаты
Настал! И здесь я неспроста.
Как я хлещу — спроси у брата,
Коломенская ты верста".
Тут камень великан хватает
И в Турна, обозлясь, кидает.
Махнул бы Турн навеки в ад!
Но тут Юнона подоспела,
Собой прикрыла Турна тело,
И камень полетел назад.

Перевод Веры Потаповой

А Турн с издевкой отвечает:
«Келебердянская верста!
Уж как я бью — твой братец знает.
Тебе ль не накручу хвоста?»
Гигант все жилы напрягает
И камнем в Турна запускает.
Послал бы в ад его Пандар.
Откуда ни возьмись — Юнона,
И, как незримая заслона,
Богиня приняла удар.

Перевод Константина Худенского

«А ну, вылазь! — Турн отвечает: —
Келебердянская верста!
Как бью — про это брат твой знает,
Иди, заткну тебе уста».
Пандар тут камень поднимает
И в Турна что есть сил пускает.
Навек бы в пекло Турн нырнул!
Где ни возьмись, сама Юнона
Пред ним простерлась для заслона —
Богиню камень звезданул.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Tak polez!“ chvastounsky Turn tlachá,
„nestvůro sloní s mozkem psím!
Jak biju, to poznal tvůj brácha,
pojď, já ti zadek ukroutím!“
Tu Pandar zvedá rychle kámen
a s Turnem by byl jistě amen
z té rány jako z kanónu.
Však kde se vzala, tu se vzala,
před Turnem sama Juno stála,
a kámen trefil Junonu.

    

140 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Незриму чує Турн заслону,
Бодриться, скачеть на врага,
На поміч призива Юнону,
Пандара по лобу стьога,
І вовся з ніг його зшибає,
До мізку череп розбиває;
Пропав і другий великан!
Така потеря устрашила
І серце бодреє смутила
У самих храбрійших троян.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn felt a sort of screen,
Took courage and jumped at the foe.
He called the goddess, who remained unseen,
To pummel Pandar's head with mortal blow.
Turn brought him down
And broke his skull, his crown.
And so was gone the second giant!
it was a major harm,
Which spread a great alarm
Among the Trojans, who were so defiant.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus, nun einen Schutzschild spürend,
Faßt neuen Mut, greift noch mal an,
Erfleht von Juno ihre Hilfe,
Dann springt er Pandarus voll an,
Schlägt ihn mit aller Kraft zu Boden,
Spaltet den Schädel ihm entzwei, -
Und fort war auch der zweite Riese!
Dieser Verlust verbreitet Angst
Auch bei den mutigsten Trojanern
Und füllt mit Trauer jedes Herz.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ukrytą czując tu zasłonę,
Nasiąka Turnus znów odwagą.
Na pomoc wzywa już Junonę
I Pandarusa po łbie smaga,
Na ziemię całkiem go obala;
Do mózgu czaszkę mu rozwala;
I drugi olbrzym przepadł w boju!
Takowa strata przestraszyła
I serce śmiałe wraz stropiła
U najdzielniejszych nawet Trojan.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн, чуя помощь в обороне,
Бодрится, прыгает, орет
И, про себя молясь Юноне,
Пандара по лбу смаху бьет,
Одним ударом с ног сшибает,
До мозга череп разбивает,—
Последний гибнет великан!
Потеря эта устрашила
И ужасом сердца смутила
У самых доблестных троян.

Перевод Веры Потаповой

Рутул, защитой ободренный,
Врага вогнать задумал в гроб.
На помощь он призвал Юнону
И саданул Пандара в лоб.
Он исполина с ног сбивает,
До мозга череп расшибает.
Погиб и этот великан!
На что трояне были хваты,
Но от второй такой утраты
Сердца смутились у троян.

Перевод Константина Худенского

Оплот незримый ощущая,
Турн смело на врага рванул.
Юнону в помощь призывая,
Пандара по лбу стеганул,
Ударом с ног его сшибает.
До мозга череп пробивает —
Пропал и этот великан!
Утрата эта устрашила
И бодрые сердца смутила
У самых храбрых из троян.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn cítí tuto božskou clonu,
a vědom si té protekce,
prosebně volá na Junonu,
Pandara bije po lebce,
sráží jej, utlouká ho k smrti
a na kaši mu mozek drtí;
ztracen i druhý z obránců!
Taková ztráta postrašila
a bodrá srdce zarmoutila
i nejchrabřejších Trojánců.

    

141 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Удачею Турн ободрився,
По всіх усюдах смерть носив;
Як кнур свиріпий, роз'ярився
І без пощади всіх косив.
Розсік надвоє Філариса,
В яєшню розтоптав Галиса,
Крифею голову одтяв;
Щолкав в виски, штурхав під боки
І самиї кулачні доки
Ховались, хто куди попав.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Encouraged, Turn, replete
With pluck, spread murder everywhere,
Excited like a boar in heat,
He multiplied despair.
He cut in two Filaris,
Then made an omelet from Halis,
And severed off Krifea's head.
He busted many a rib,
And even those, who liked to fib,
Were hiding everywhere, or fled.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Durch den Erfolg war Turnus mutig;
Verteilte überall den Tod:
War wütend, wie ein wilder Eber,
Erbarmungslos und ohne Gnad'
Den Thaleris hat er erstochen,
Den Galäsus zu Brei zerdrückt,
Cretheus den Kopf abgeschlagen,
Er tötete, wen er nur sah;
Sogar die allerbesten Kämpfer
Suchten sich schleunigst ein Versteck.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Z sukcesu Turnus się ucieszył,
Powszędy nagłą śmierć roznosił;
Jak knur zezłościł się, rozwścieczył
I bez litości wszystkich kosił.
Na dwoje rozsiękł Filarisa,
Na drobny maczek stłukł Halisa,
Kreteuszowi odciął głowę.
Po skroniach prztykał, szturchnał w boki
I każdy mistrz pięściarski skokiem
Gdzie tylko mógł, to tam się chował.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А Турн удачей ободрился,
Направо и налево бил,
Как раненый кабан ярился
И без пощады всех косил,
Рассек на части Филариса,
В лепешку растоптал Галиса,
С плеч голову Крифею снял,
Лупил и под бока и в рыло.
Всех ярость Турна устрашила,
Никто с ним биться не дерзал.

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн удачей ободрился,
Троянцам смерть он приносил,
Как боров бешеный ярился
И без пощады всех косил.
Рассек он саблей Филариса,
Яичницу сбил из Галиса,
Он голову Крифею снес
И надавал в бою жестоком
Таких щелчков кулачным докам,
Что высунуть боялись нос!

Перевод Константина Худенского

Пан Турн удачей ободрился —
Повсюду смерть он приносил;
Как вепрь свирепый, разъярился
И без пощады всех косил.
Рассек на части Филариса
В лепешку растоптал Галиса,
Крифею голову срубил
И под бока садил, и в скулы,
Все доки-драчуны струхнули,
И всякий наутек спешил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Turn tím úspěchem se vzpružil,
smrt kolem sebe rozséval;
jak divý kanec vztekle zuřil
a všechno kolem dral a rval.
Rozsekl ve dví Filarise,
potom se pustil do Galise
a rozdupal ho na svítek;
bil pěstí, dělal z nosů fíky,
i slavné mistry rohovníky
rozehnal jako dobytek.

    

142 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці злеє умишляють,
Щоб преч із кріпості втікать;
Своє лахміття забирають,
Куди удасться тягу дать.
Но їх обозний генеральний
Над всіми остававсь начальний,
Серест вельможний обізвавсь:
"Куди? — вам сорома немає!
Хто чув? Троянець утікає!
Чого наш славний рід доживсь!

Примітки: V, 142.
       Частина V стр. 142.

Генеральний обозний — одна з вищих посад у гетьманському уряді на Україні. У його віданні була організація і постачання війська, артилерія. Генеральний обозний також брав участь у зносинах з іншими державами, переговорах з іноземними послами, засідав у генеральному суді. Були також полкові обозні.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans had a plan
To run off from the fort.
They gathered all their rags, each man
Was ready any time to leave the port.
But their Chief Officer, whose post
Was to command the host,
The honourable Serest, said:
"Where to? Are we , the Trojans, unashamed?
Are we, the Kozaks, so untamed?
Oh, what disgrace! I would be rather dead!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da überlegten die Trojaner
Ob sie nicht fliehen aus der Burg.
Sie rafften ihre ganze Habe
Und machten grade sich davon,
Als sie der Lagerführer stoppte,
Der die Befehlsgewalt besaß.
So sprach der gnädige Serestus:
"Wohin wollt ihr? - Schmach über euch!
Wer hörte, daß Trojaner fliehen?
So weit ist unser ruhmreich Volk!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie złą rzecz zamierzają,
Chcą uciec z twierdzy w owym czasie;
Łachmany swoje zabierają,
By dać drapaka, dokąd da się.
Lecz ich oboźny generalny,
Naczelnik nad wszystkimi walny,
Serestus ozwał się wielmoża:
"A dokąd? — Wstydu wy nie macie!
Choć Trojańczycy, a pierzchacie!
Do czego ród nasz sławny dożył!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Уже троянцы помышляют,
Куда б из крепости удрать,
Тайком пожитки собирают,
Чтобы скорее тягу дать;
Но тут обозный генеральный,
Муж сановитый и начальный,
Серест по имени, вскричал;
"Куда? Иль раньше вы слыхали,
Чтобы троянцы удирали?
Нет! Этого наш род не знал!

Перевод Веры Потаповой

И стали в крепости троянцы
Свои пожитки собирать.
Как струсившие новобранцы,
Они решили тягу дать.
Предвидя сей исход печальный,
Троян обозный генеральный
Серест вельможный им кричит:
«Куда? Ни с места! Что такое?
Бежать троянам с поля боя?
Стыдом наш славный род покрыт!

Перевод Константина Худенского

Сробев, троянцы замышляют
Тайком из крепости удрать,
Свои пожитки собирают,
Чтоб поскорее тягу дать.
Но тут обозный генеральный,
Над ними будучи начальный,
Серест вельможный речь повел:
«Куда? Не стыдно ль? Где слыхали,
Чтоб мы, троянцы, удирали?
Вот до чего наш род дошел!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Trojští se velmi polekali,
když viděli, jak Turn se mstí;
své svršky rychle posbírali
a chtěli prchnout z pevnosti;
však Serest, vrchní houfnicovod,
když zřel, že chtějí prásknout do bot,
je zarazil a přísně řval:
„Kam? Pomátly se vám snad hlavy?
Styďte se! Kdo to slyšel, aby
kdy Trojan z boje utíkal!

    

143 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один паливода ярує,
А вас тут стілько, боїтесь;
В господі вашій вередує
Рутульський шолудивий пес!
Що скаже світ про нас, трояне?
Що ми шатерники-цигане,
Що ми трусливійші жидів.
А князь наш бідний що помислить?
Адже ж за воїнів нас числить,
За внуків славнійших дідів.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Your courage suddenly caved
In front of one capricious hog,
Who always in your land behaved
Like some Rutulian scabby dog.
How will the world judge us?
A Gypsy band contemptuous?
More cowardly than Jews, or worse?
What will our Hetman think of you?
Whom he, it looks so, never knew,
That you were worthless and perverse.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es ist nur einer, der hier wütet,
Und ihr seid zahlreich und habt Angst;
In euren Hof ist eingedrungen
Ein räudiger Rutuler Hund.
Was wird die Welt mal von uns sagen?
Daß wir die Zelt-Zigeuner sind,
Daß wir noch ängstlicher als Juden.
Was denkt sich unser armer Fürst?
Er hält uns doch für kecke Krieger,
Enkel des mutigeren Volks.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu mąciwoda jeden straszny,
Was w bród, lecz każdy jest lękliwy;
I rządzi się w obejściu waszym
Rutulski oto pies parszywy!
Co powie o nas świat, Trojanie?
Że namiociarze my, Cyganie,
Od Żydów tchórze nie pomniejsi!
Co książę nasz pomyśli, biedny?
Ma was za wojów dzielnych jednak,
Za wnuków dziadków najsławniejszych.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Один головорез лютует,
Кой-кто уже бежать готов,
Ужель рутулец отлупцует
Таких отборных молодцов?
Что скажет свет про нас, трояне,
Что мы бродяги-басурмане,
Что испугались мы врагов,
А князь наш бедный что помыслит
Ведь он за воинов нас числит,
Что верны доблести отцов.

Перевод Веры Потаповой

Не сладите с одним буяном,
А вас до черта собралось!
Прокрался в огород к троянам
Рутульский шелудивый пес.
Иль мы кочевники-бродяги?
Иль не хватает нам отваги?
Не помним дедовских побед?
А князь наш бедный что помыслит?
Ведь нас он воинами числит!
Что скажет о троянах свет?

Перевод Константина Худенского

«Один разбойник разъярился,
А скольких кинуло вас в дрожь!
Под кровом вашим расходился
Рутульский шелудивый пес!
Что скажет мир про нас, трояне?
Что мы кочевники-цыгане,
Что мы трусливее жидов.
А князь наш бедный что помыслит?
Ведь он за воинов нас числит,
Сынов прославленных отцов.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Je vás tu jako v lese stromů,
a jeden chlap sem na vás vlez;
nahnal vám strachu, tisíc hromů,
rutulský pominutý pes...!
Co děláte, synové Troje?
Jsme vojáci, či kupka hnoje?
Svět si z nás bude tropit smích!
Co pomyslí si o nás kníže?
Vždyť pokládá nás za rytíře,
za vnuky dědů statečných.

    

144 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зберіться, Турна окружіте,
Не сто раз можна умирать;
Гуртом, гуртом його напріте,
Од вас він мусить пропадать".
Агу! Троянці схаменулись,
Та всі до Турна і сунулись;
Пан Турн тут на слизьку попав!
Виляв, хитрив і увивався,
І тілько к Тибру що добрався,
То в воду стриб — пустився вплав.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 144.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Prepare yourselves, surround this Turn,
One dies but once.
To catch him should be your concern,
You have to slaughter that mean dunce!"
This changed the Trojans' attitude.
And, fired by a fighting mood,
Went quickly on a hunting spree.
Turn saw the danger from all sides,
He managed to get to the Tiber tides,
And plunged into them hastily.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sammelt euch und kreist ein den Turnus,
Man stirbt nicht gleich einhundert Mal;
Schließt euch zu einem dichten Haufen
Und stürmt, es wird sein Ende sein."
Ahu! Sie kamen zur Besinnung
Und zogen dicht an ihn heran;
Herr Turnus, jetzt wird's wirklich schlüpfrig!
Er wand sich, rannte oder kroch,
Bis er den Tiberstrom erreichte,
Ins Wasser plumpste und schwamm fort.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu wraz Turnusa otaczajcie,
Bo nie sto razy się umiera;
Na niego hurtem napierajcie,
On musi od was zginąć teraz".
Trojanie wnet oprzytomnieli,
Natarli na Turnusa śmielej;
I wystrychnęli go na dudka!
Pan Turnus chytrzył, kręcił, motał,
Gdy tylko co do Tybru dotarł,
Do wody skok — i wpław prędziutko.