Енеїда. Частина 6

Hits: 87

Проект «Енеїда Івана Котляревського: 5 в 1» - текст, ілюстрації, варіанти і різночитання, коментарі, переклади.

Пояснення до "Варіантів і різночитань" для VI частини: У Відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР зберігається автограф уривка шостої частини «Енеїди» Котляревського, написаний на папері з клеймом 1811 р. — в чотирьох невеликих зошитах in 4. У першому зошиті, на першій сторінці якого є заголовок «Малороссийская Энеида, часть шестая», записано початок шостої частини поеми (42 строфи). Порівняно з друкованим текстом 1842 р. у цьому рукописі наявні лише окремі незначні розходження; його можна вважати чистовою редакцією. В інших трьох зошитах записано 30—118 строфи шостої частини поеми. Це — чернеткова редакція.

Варіанти автографів відтворюються з максимальним наближенням до оригіналу за такими правилами:

1. Чистова редакція автографа позначається літерою А, чернеткова — літерою Б.

2. Викреслення Котляревським рядків, окремих слів, частин слова подається в дужках: перше викреслення — в круглих, друге — в прямих.

3. Авторські викреслення подаються закресленим курсивом, зауваження редактора — розрядкою.

Крім варіантів автографів шостої частини «Енеїди», наводяться нечисленні різночитання з уривка (перші 20 строф), опублікованого в альманасі «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100).

Ілюстрована "Енеїда"

Частина шоста

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V

     

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул VI частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул VI частини.

 


А. Штірен. Заставка VI частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка VI частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка VI частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка VI частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф.
Коновалюк. Заставка VI частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка VI частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до VI частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка VI частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка VI частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес моргнув, як кріль усами,
Олимп, мов листик, затрусивсь;
Мигнула блискавка з громами,
Олимпський потрух взворушивсь.
Боги, богині і півбоги,
Простоволосі, босоногі,
Біжать в олимпську карвасар *.
Юпітер, гнівом розпалений,
Влетів до них, мов навіжений,
І крикнув, як на гончих псар:

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 1.

Примітки: VI, 1.

       Частина VI стр. 1.

Біжать в олимпську карвасар — йдеться про одну з давніх форм народного судочинства, щось близьке до третейського суду чи суду честі (відповідно в російського народу — "на миру"). Обрані громадою авторитетні люди вислуховували обидві сторони і тут же виносили своє рішення. Слово "карвасар", як і сама інституція суду на ярмарку, давнє, уже в часи Котляревського можливо сприймалося як архаїзм.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To make Olympus shake,
Zeus, like a rabbit, twitched his curled
Mustache. At once, a thunder and a quake
Had stirred the stale Olympian world.
All gods, the goddesses, and every demigod,
Bareheaded or unshod,
Ran to the picnic grounds.
The very angry Zeus, all fiery and hot,
Yelled like a hunter at his canine lot,
As if they were his hunting hounds:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus blinzelte, wie ein Kaninchen,
Olymp erbebte, wie ein Blatt;
Es donnerte, es fielen Blitze,
In Aufregung geriet der Berg,
Götter, Göttinnen und Halbgötter,
Barfüßige, mit langem Haar,
Ein jeder eilte zum Gerichte.
Völlig erbost und voller Zorn
Hat Zeus sie alle angefallen,
Wie Hetzhunde, und schrie sie an:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak królik Zeus drgnąl wąsami
I Olimp zatrząsł się jak listek;
Pchnął błyskawicę z piorunami,
Poruszył Olimp z wnętrzem, wszystek.
Bogowie i boginie boso,
Nie przyczesawszy nawet włosów,
Mkną do sądowej sali rączo.
A Jowisz, gniewem rozpalony,
Wnet do nich wleciał jak szalony
I krzyknął niczym psiarz na gończe.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Зевес повел в сердцах усами,
Олимп, как лист, затрепетал,
Мигнула молния с громами,
По небу ураган промчал.
Богини, боги, полубоги,
Простоволосы, босоноги,
Сбежались вмиг со всех концов.
Юпитер, гневом распаленный,
Беснуясь как умалишенный,
Кричал, как псарь на гончих псов:

Перевод Веры Потаповой

Как кролик, Зевс моргнул усами,
Олимп, как листик, затрясло;
Сверкнула молния с громами,
Всех подхватило, понесло.
Богини, боги, полубоги,
Простоволосы, босоноги,
Стремглав бегут в базарный суд.
Влетел туда Юпитер ярый,
На них свирепо гаркнул старый,
Как на собак псари орут.

Перевод Константина Худенского

Как кролик, Зевс повел усами,
Олимп, как листик, затрясло;
Мигнула молния с громами,
Олимпа дрогнуло нутро.
Богини, боги, полубоги
Простоволосы, босоноги
Бегут в олимпский карвасарь.
Юпитер, гневом распаленный,
Примчался к ним, как исступленный.
И крикнул, как на гончих псарь:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zeus jak králík pohnul knírem,
Olymp se chvěl jak osika;
blesk s hromy svištěl všehomírem,
olympský herberk procítá.
Bohyně, bozi, polobozi,
prostovlasí a bosonozí,
běží před soudnou stolici.
Jupiter hněvem rozpálený
vletěl k nim celý rozzuřený
a vzkřik jak na psy honicí:

    

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Чи довго будете казитись
І стид Олимпові робить?
Щодень проміж себе сваритись
І смертних з смертними травить?
Поступки ваші всі не божі;
Ви на сутяжників похожі
І ради мордовать людей;
Я вас із неба поспихаю
І до того вас укараю,
Що пасти будете свиней.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 2.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 3:

Щодень промеж себе сваритись

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"How long yet will you spout
The hate, discrediting Olympians world-wide?
By quarreling among yourselves day in, day out?
And instigate the mortals' fratricide?
Ungodly are your deeds!
You act like homicidal breeds!
You'd gladly murder and malign!
I'll throw you out from Paradise,
And, as a punishment, to be precise,
I'll let you tend the swine!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Werdet ihr lange noch so wüten
Und Schande bringen dem Olymp?
Untereinander täglich streiten,
Die Sterblichen zum Streit verführ'n?
Sehr ungöttlich sind eure Taten,
Ihr seid den Staatsanwälten gleich
Und labt euch an der Qual der Menschen.
Vom Himmel Schick ich euch hinab,
Um euch gehörig zu bestrafen,
Mach ich zu Schweinehütern euch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Czy długo się będziecie wściekać
I wstyd przynosić Olimpowi?
Do swarów co dzień się uciekać,
Szczuć śmiertelników? to wam powiem:
Nie boskie czyny wasze — raczej
Podobni wyście do pieniaczy
I chętnie ludzi mordujecie;
Ja zaraz z nieba was pospycham
I tak ukarzę was nielicho,
Że wszyscy świnie paść będziecie.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Вы долго будете беситься,
Перед людьми Олимп срамить,
Друг перед другом петушиться,
Меж смертных драки заводить?
Так разве делают по-божьи?
Вы на сутяжников похожи,
Что рады мордовать людей;
Всех с неба разом посшибаю,
Всех беспощадно покараю
И прикажу пасти свиней.

Перевод Веры Потаповой

«Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней.

Перевод Константина Худенского

«Вы долго ль будете беситься
И без конца Олимп срамить?
Что день промеж себя браниться
И смертных смертными травить?
Поступки ваши все не божьи;
Вы на сутяжников похожи
И рады истязать людей;
Я всех вас с неба посгоняю
И так примерно покараю,
Что будете пасти свиней.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Jak dlouho ještě chcete, k čertu,
hádkami Olymp ostouzet
a lidi proti lidem z žertu
štvát, pošťuchovat, popouzet?
"To přece nejsou skutky bohů,
spíš sudičů, pohůnků, slouhů;
vyndám vás všechny za vrata!
Jestli mě, chaso, popudíte,
tak našup z nebe poletíte
a budete pást prasata!

 

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вам, олимпські зубоскалки,
Моргухи, дзиги, фиглярки,
Березової дам припарки,
Що довго буде вам втямки.
Ох, ви на смертних дуже ласі!
Як грек на ніжинські ковбаси,
Все лихо на землі од вас.
Чрез ваші зводні, женихання,
Не маю я ушановання;
Я намочу вас в шевський квас.

    

Примітки: VI, 3.

       Частина VI стр. 3.

Як грек на ніжинські ковбаси — це вже друга згадка про греків-колоністів на Україні (див. коментар: IV, 125). Нар.: Ласий, як до ковбас. Ласий на ковбаси (Номис. — С. 98).

 

Я намочу вас в шевський квас — шевський квас — розчин дубильної речовини для вичинювання шкур.

Див. також IV, 125.

       Частина IV стр. 125.

Руччеє — хвацьке, проворне. Тут — травестійна двоїстість, змішування стародавніх і сучасних І. Котляревському греків, що жили на Україні. На українських землях ще з XV ст., після завоювання Греції турками-османами, виник ряд колоній греків-емігрантів. Близько 1656 р. значна грецька колонія виникла в Ніжині (див. також коментар: VI, 3). Займалися греки торгівлею і після заснування колонії одержали від гетьмана Богдана Хмельницького право на вільну торгівлю як в Ніжині, так і по всій Україні. Трималися вони своєю громадою досить довго, мали в певних межах самоврядування, свій магістрат. Зберігала свою окремішність грецька колонія і в'часи І. Котляревського. В "Енеїді" сучасні письменникові українські греки немов накладаються на стародавніх греків Вергілія. Маємо навіть не двоїсту, а троїсту травестію. Прізвища перелицьовуються на український і тут же на новогрецький лад. Замість Покотило (від імені героя Катілла — у Вергілія) — Покотиллос, замість Карась (від імені Караса — у Вергілія) — Караспуло.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, teeth baring beauties,
So gay, - it's not my empty threats, -
You'll get from me sound whipping, cuties,
Lest you forget your sins, coquettes.
Oh, you are fond of mortal lovers,
Just like that Greek, who greedily devours
The Nizhyn sausages; you cause all woe down there
Because of your deceitful courting,
They shamelessly are misreporting
About me, which is false and so unfair...

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und ihr, olymp'sche Kichererbsen,
Die zwinkern nur und gaukeln könnt,
Ihr sollt die Weidenrute kosten,
Damit ihr lange daran denkt.
Ihr seid auf Sterbliche so gierig,
Wie Griechen auf die feine Wurst, -
Nur ihr seid schuld an diesem Elend!
Wegen eurer Verführungskunst
Ist meine Achtung ganz verflogen, -
Ich schmeiß' euch in den Schustersaft.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wam zasię, kpiarki olimpijskie,
Co głupie figle w głowie macie,
Brzozowej kaszy zadam wszystkim,
Że długo mnie popamiętacie.
Och, na śmiertelnych wy wciąż łasę!
Jak na nieżyńskie Grek kiełbasy,
Na ziemi złe czynicie rzeczy.
Przez wasze figle i zaloty
Szacunku nie mam, lecz kłopoty;
Namoczę was w garbarskiej cieczy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А вам, олимпские сударки,
Вертушки, вруньи, всем, как есть,
Поставлю веником припарки,
Чтоб дней пяток ни лечь, ни сесть.
Олимпа вам, как видно, мало;
Вы до людей как кот до сала,
Как грек до нежинских колбас.
Чрез ваши сводни, шашни, бредни
Лишаюсь в храме я обедни;
Все беды на земле от вас.

Перевод Веры Потаповой

Вы, олимпийские фиглярки!
Не будет снисхожденья вам.
Задам березовой припарки
Всем зубоскалам и юлам,
Забудете свои повадки.
Уж больно вы до смертных падки —
Что грек до нежинских колбас.
Вы сеете раздор всегдашний!
За жениханье, плутни, шашни
Всех окуну в сапожный квас.

Перевод Константина Худенского

«А вам, Олимпа зубоскалки,
Фиглярки, шельмы всех мастей,
Я дам березовой припарки,
Навек запомните, ей-ей!
Жадюги! К смертным рветесь часом.
Как греки к нежинским колбасам.
Все горе на земле от вас,
Чрез ваши сводни, шашни, блажи.
Меня уж чтить не стали даже;
Я вас спущу в дубильный квас!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A vám, vy kozy umektané,
fifleny, káči, hihňalky,
vy drzé šmudly ušmudlané,
vypráším metlou rozparky.
Na lidi máte laskominu
tak jako Turek na koninu —
a máte prsty ve všem zlém!
Pro pletichy a namlouvání
už nebudu mít slitování
a seřežu vás potěhem.

 

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Або оддам вас на роботу,
Запру в смирительних домах,
Там виженуть із вас охоту
Содомить на землі в людях.
Або я лучшу кару знаю,
Ось як богинь я укараю:
Пошлю вас в Запорозьку Січ;
Там ваших каверз не вважають,
Жінок там на тютюн міняють,
Вдень п'яні сплять, а крадуть вніч.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 4.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 1:

(Я вам от) Або оддам вас на роботу

Примітки: VI, 4.

       Частина VI стр. 4.

Запру в смирительних домах — такі будинки були введені при Петрі І для ув'язнення за порівняно незначні злочини. Коли перед судом поставала особа з привілейованих станів (а богині ж сюди належать), вона по можливості відбувала покарання в такому будинку, а не в тюрмі. Як місця ув'язнення ці будинки припинили існування у 1884 р.

 

Жінок там на тютюн міняють — ще один, уже третій (див. коментар: III, 3; IV, 126) відгук у поемі пісні "Гей на горі та женці жнуть". Тут ремінісценція рядків:

 

А позаду Сагайдачний,
Що проміняв жінку
На тютюн та люльку,
Необачний.

Див. також III, 3.

       Частина III стр. 3.

Це — пісенна строфа, одна на всю "Енеїду". Перелік пісень відкриває перлина в пісенній скарбниці українського народу — "Гей на горі та женці жнуть". Вона в перелицьованій, травестійній формі випливе в тексті поеми ще в четвертій частині (строфа 126) і натяком — у шостій (строфа 4).

 

Сагайдачний Петро (рік народження невідомо — 1622) — гетьман українського козацтва, талановитий полководець. Під керівництвом Сагайдачного українські козаки здійснили ряд успішних походів, виграли кілька битв. Помер від рани, одержаної у битві з турками під Хотином. У пісні "Гей на горі та женці жнуть" фігурує також інший учасник цієї битви, запорізький кошовий, потім козацький гетьман Дорошенко Михайло (рік народження невідомо — 1628). Він користувався популярністю серед козаків, славився своєю хоробрістю. Загинув у битві під час одного з очолених ним походів на Кримське ханство.

 

Либонь співали і про Січ — пісень, де фігурує Запорізька Січ і запорожці, багато. Виходячи з тексту "Енеїди", якусь певну пісню назвати неможливо. Тут і в подальших рядках пісенної строфи Котляревський навряд чи мав на увазі конкретну пісню. Іде перелік історичних подій, яскравіше відображених у піснях, взагалі найпопулярніших пісенних сюжетів. Звичайно, в строфі, як і в усьому масиві українських народних пісень минулого, на першому місці за суспільною вагою та значенням — пісні про козацтво і Запорізьку Січ.

 

Як в пікінери набирали — шкіпери — в первісному значенні цього слова власне солдати, які мали на озброєнні піки (списи). Тут йдеться про так звану Пікінерію: в 1764 р. за урядовим розпорядженням на Україні були сформовані з козаків Полтавського та Миргородського полків чотири військовопоселенські пікінерські полки. В 1776 р. з частини козаків ліквідованої в червні 1775 р. Запорізької Січі були утворені ще два пікінерські полки. Пікінери були позбавлені козацьких привілеїв, мусили відбувати військову службу і разом з тим сплачувати податки, виконувати державні повинності. Особливо постраждав від Пікінерії Полтавський полк. У 1769 р. вибухнуло повстання двох пікінерських полків — Дніпровського і Донецького — на півдні Полтавщини (на території нинішніх Кобеляцького та Нехворощанського районів), яке було жорстоко придушене.

 

Як мандровав козак всю ніч — сюди за змістом найбільше підходить пісня "Добрий вечір тобі, зелена діброво!" Крім тематичної ознаки, тут треба пам'ятати й про винятково високий естетичний смак І. Котляревського — знову конкретна вказівка на пісню дивовижної поетичної сили і глибини.

 

Полтавську славили шведчину — теж надто загальна вказівка і якусь певну пісню назвати неможливо. Йдеться, звичайно, про кампанію 1708 — 1709 років і Полтавську битву.

 

І неня як свою дитину
3 двора провадила в поход
— мотив проводів матір'ю сина дуже поширений в українських народних піснях і на якусь певну пісню вказати важко.

 

Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год
— можливо, в останньому рядку І. Котляревський мав на увазі якусь невідому нам пісню про голодовку в неурожайний рік, нерідке явище в усі давні, та й не такі давні часи. Одначе дослідники "Енеїди" згадку про воєнні дії під Бендерами і "голодний год" пов'язують з конкретним епізодом однієї з російсько-турецьких воєн. У 1789 р. російські війська під командуванням князя Г. О. Потьомкіна вели тривалу облогу турецької фортеці Бендери (нині місто Молдавської РСР, районний центр), яка закінчилася капітуляцією її гарнізону. Фаворит Катерини II бездарний воєначальник Потьомкін не дбав належним чином про постачання військ. Нестача провіанту, осінні холоди призвели до голоду, поширення епідемій. Подібні явища спостерігалися не тільки під Бендерами, а й під Очаковом, іншими фортецями, в інших епізодах численних російсько-турецьких війн протягом XVIII — початку XIX ст. Нар.: Бендерська чума. Добувсь, як під Очаковим (Номис. — С. 37). Не знав автор "Енеїди", коли писав ці рядки, що йому як учаснику походу проти Туреччини 1806 р. в чині штабс-капітана Сіверського драгунського полку доведеться воювати "під Бендер'ю".

Див. також IV, 126.

       Частина IV стр. 126.

Цекул — син бога вогню і ковальського мистецтва Вулкана (тому коваленко), засновник міста Пренести недалеко від Риму (тепер Палестріни). Тут — травестія на мотив української народної пісні "Гей на горі та женці жнуть" (див. коментар: III, 3). Воїнство Цекула уподібнене козацькому війську Сагайдачного і Дорошенка.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I might send you to labour in a camp
Or lock you up in taming houses,
Where they'll restrain and damp
Your sodomy with other people's spouses.
As well, I have a better punishment:
It is the banishment
Into the Zaporozha Seech. Your appetite
They will ignore, as well your whims and gripes,
They'll trade you for perique and pipes,
They sleep all day and steal at night.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Oder ich schicke euch zur Arbeit,
Steck euch in ein Erziehungsheim,
Damit man euch dort richtig züchtigt
Und Lust auf Menschenliebschaft bricht.
Oder noch wirksamere Strafe
Hab ich für Göttinnen parat:
Die Zaporoher Sitsch ist richtig,
Dort achtet man auf Launen nicht,
Man tauscht dort Frauen gegen Tabak,
Schläft, blau, am Tag, stiehlt in der Nacht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lub też was wyślę do roboty,
W poprawczych domach pozamykam,
A tam wypędzę z was ochotę
Zamęty siać wśród śmiertelników.
Lub jeszcze lepszą znam też karę,
Ukarzę tak boginie zaraz:
Na Zaporoże zgnam was, zdradne;
Podstępy wasze gdzieś tam mają,
Na tytoń białki wymieniają,
W dzień śpią pijani, w nocy — kradną.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вот упеку вас на работу,
Запру вас в сумасшедший дом.
Повыбьют там из вас охоту
Везде устраивать содом.
А для богинь я средство знаю,
Я их иначе покараю —
На Запорожье в Сечь пойдут:
Там вас не очень уважают,
Бабенок на табак меняют,
Там дрыхнут днем, а в ночь крадут.

Перевод Веры Потаповой

Иль погоню вас на работу,
В смирительный упрячу дом,
Навеки отобью охоту
Везде устраивать содом.
Я вас, богинь, на ум наставлю:
В Сечь Запорожскую отправлю!
Там, знаете, ведется как?
Днем спят хмельные, крадут ночью,
Плюют на трескотню сорочью
И жен меняют на табак.

Перевод Константина Худенского

«Не то отдам вас на работу,
В смирительный отправлю дом,
Там выгонят из вас охоту
Среди людей творить содом.
Я даже лучше кару знаю,
Вот как богинь я покараю:
Все к запорожцам в Сечь пойдут.
Там каверз баб не уважают
И женок на табак меняют;
День спьяну спят, а в ночь крадут.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Anebo vás, namoutě kutě,
polepší správné vězení,
tam vyženou z vás všechny chutě
Sodomu dělat na zemi.
A ještě lepší trest však známe,
bohyně takhle potrestáme:
pošlu vás v Záporožskou Sič;
tam štěkejte si jako feny,
tam za tabák si mění ženy
a chlastají o všechno pryč.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не ви народ мій сотворили,
Не хист создать вам черв'яка;
Нащо ж людей ви роздрочили?
Вам нужда до чужих яка?..
Божусь моєю бородою
І Гебиною пеленою,
Що тих богів лишу чинів,
Які тепер в війну вплетуться;
Нехай Еней і Турн скубуться,
А ви глядіть своїх чубів».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 5.

Альманах «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100):

рядок 3:

На що ж людей ви роздразнили

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You didn't create the human race,
You can't create a bug.
Why do you stir the populace,
Inciting them to fight and slug?
I swear by my own beard and by
Hebe's hem that I
Am going to degrade
Those gods who participate
In spreading enmity and hate,
And give Turn and Aeneas aid."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nicht ihr seid's, die mein Volk erschaffen,
Ihr bringt nicht einen Wurm zustand';
Sagt, warum reizt ihr nur die Menschen?
Was geht das fremde Leid euch an?
Ich schwöre euch bei meinem Barte,
Bei meiner Tochter Heba Kleid,
Daß ich die Götter platt zertrete,
Die sich einmischen in den Krieg.
Laßt Turnus mit Aeneas streiten
Und kümmert euch um euren Schopf."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nie wyście naród mój stworzyli,
Robaka zrobić to nie sztuka;
A ludzi po coście skłócili?
I czegoż wam wśród obcych szukać?...
Przysięgam tu na moją brodę
I na spódnice Heby młodej,
Że owych bogów zdegraduję,
Co wtrącać się do wojny lubią;
Niech się Eneasz, Turnus skubią,
Z was każdy swego niech pilnuje".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Не вы народ мой сотворили,
Вам не создать и червяка;
Зачем же вы людей дразнили,
Чужие шарпали бока?
Клянусь моею бородою
И Гебиною пеленою —
Лишу чинов, отдам в рабы
Любого, кто в войну вотрется;
Пускай с Энеем Турн дерется,
Храните-ка свои чубы".

Перевод Веры Потаповой

Не вы народ мой сотворили.
Вам не создать и червяка!
Зачем людей вы разъярили
Из-за такого пустяка?
Клянусь я собственным престолом,
А также Гебиным подолом:
Кто сунется — расквашу лбы.
Пока Эней и Турн дерутся,
Пусть все терпенья наберутся,
Жалеючи свои чубы».

Перевод Константина Худенского

«Не вы народ мой сотворили,
И червяка вам не создать!
Зачем людей вы разъярили?
Нужда вам всюду нос совать!
Божусь моею бородою
И Гебиною пеленою —
Я тех богов лишу чинов,
Что, одурев, в войну вплетутся.
Пускай Эней и Турн дерутся,
Не след лишаться вам чубов».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Můj lid jste přece nestvořili,
nejvýš tak ještě žížalu;
tak proč jste lidi rozdráždili?
Proč ženete je do svárů?
Přísahám při své bradě šedé
a při podolku sličné Hebe,
sesadím bohy takové!
Aeneas s Turnem, u všech běsů,
ať vjíždějí si do pačesů,
vy chraňte si čupřiny své...!“

 

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера молодиця сміла,
Бо все з воєнними жила,
І бите з ними м'ясо їла,
І по трахтирах пуншт пила;
Частенько на соломі спала,
В шинелі сірій щеголяла,
Походом на візку тряслась;
Манишки офицерські прала,
З стрючком горілку продавала
І мерзла вніч, а вдень пеклась.

    

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 6.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 6.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 4:

І по трактирах пунш пила

рядок 9:

(Хоть набор мило куповала) З стрючком горілку продавала

Альманах «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100):

В капоті сірім щеголяла

Примітки: VI, 6.

       Частина VI стр. 6.

В античній міфології Венера традиційно прихильна до Марса — бога війни. Тому природно, що тут вона виступає ще й в образі маркітанки. Останні супроводжували армію в походах, торгували різними продуктами, напоями, предметами солдатського вжитку.

 

І бите з ними м'ясо їла — тобто м'ясо настріляної дичини.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Venus was a daring gal,
She always lived with military men.
And being so mercurial,
She ate and drank in many a den.
She slept in straw, and when awoke,
She marched dressed in a military cloak,
Or shivered in a cart, distraught;
She washed the sergeants' stuff,
Sold whiskey, even snuff.
Her nights were cold, but days too hot.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus als Frau war richtig mutig,
Hat mit Soldaten lang gelebt,
Mit ihnen rohes Fleisch gegessen,
In Wirtshäusern getrunken Punsch,
Hat recht oft auf dem Stroh geschlafen,
Zog oft Soldatenmantel an
Und fuhr ins Feld mit ihrem Wagen,
Verkaufte häufig Mais mit Schnaps,
Wusch das Gewehr der Offiziere,
Fror nachts und schwitzte, wenn es Tag.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz Wenus, śmiała mołodyca,
Bo z wojskowymi ciągle żyła
I mięso jadła, i obficie
Poncz po oberżach z nimi piła;
Na słomie spała często zwłaszcza,
Chodziła też w wojskowym płaszczu,
W wyprawach się na wózku wlekła;
I oficerskie rzeczy prała,
Ze strąkiem wódkę sprzedawała,
I marzła w nocy, w dzień się piekła.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Была Венера жинкой смелой,
Она с военными жила —
И отбивные с ними ела
И по трактирам пунш пила;
Частенько на соломе спала,
В шинели серой щеголяла,
Тряслась в походах на возке;
Манишки для штабных стирала,
Горилку с перцем продавала,
И в зной и в холод налегке.

Перевод Веры Потаповой

Венера молодицей смелой,
Живя с военными, слыла.
Битки в трактирах с ними ела,
Без церемоний пунш пила;
Привыкла щеголять в шинели,
Спать на соломенной постели,
Горелку с перцем продавать,
Мыть офицерские манишки,
В возке трястись без передышки,
Днем печься, ночью замерзать.

Перевод Константина Худенского

Смела Венера-молодица, —
Ведь все с военными жила,
Кормилась с ними битой птицей
И на соломе поспала,
Пунш по трактирам попивала,
Горилку с перцем продавала,
В походе на возу тряслась;
Манишки офицерам мыла,
В шинели серенькой франтила,
Ночами мерзла, днем пеклась.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Venuše smělá děva byla
a velmi silná na nervy;
s vojáky po hospodách pila
a jedla s nimi konservy;
častokrát na slámě jen spala,
šedivý kabát oblékala,
s furberkem často jezdila;
i oficírské límce prala,
pálenku v soudku prodávala,
mrzla a zas se pařila.

 

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера по-драгунськи — сміло
К Зевесу в витяжку іде,
Начавши говорити діло,
Очей з Зевеса не зведе:
«О тату сильний, величавий!
Ти всякий помисл зриш лукавий,
Тебе ніхто не проведе;
Ти оком землю назираєш,
Другим за нами приглядаєш,
Ти знаєш, що, і як, і де.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 7.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 10:

Ти знаєш, що, і як, і где

Примітки: VI, 7.

       Частина VI стр. 7.

Літературознавець Юрій Івакін слушно вказує на перегук епізодів із побуту небожителів у шостій частині "Енеїди" з творами Шевченка останніх років життя: "Юродивий" (1857), "Муза" (1858), "Слава" (1858), "Гімн черничий" (1860). Коментуючи рядки вірша "Слава":

А ти, задрипанко, шинкарко,
Перекупко п'яна!
Де ти в ката забарилась...
Моя крале мальована,

зазначає: "Говорячи про стилістичну залежність Шевченкового твору від бурлескної традиції, маємо на увазі передусім "Енеїду" Котляревського. Вже лайливе звернення до слави в перших рядках вірша своїм комічним нагромадженням лайливих визначень нагадує славнозвісну "художню лайку" персонажів "Енеїди". Шевченкова "краля мальована" дещо схожа на таку ж легковажну Венеру з "Енеїди", що "все з воєнними жила" (Івакін Ю. О. Коментар до "Кобзаря" Шевченка: Поезії 1847 — 1861 рр. — К., 1968. — С. 243).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As Venus went to Zeus to vocalize
Her problem, bold and brimming with dismay,
She looked into his eyes
And said in a businesslike way:
"Oh, daddy, powerful and grand.
You can see each malign intention and
You can't be cheated by a doctrinaire.
With one eye you can see the earth,
The other sees us all from birth,
You know exactly what, and how, and where.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus zu sondieren, eilte Venus,
Mutig, einem Dragoner gleich,
Sie richtete an ihn die Worte
Und sah ihn dabei ständig an:
"Mein Vater, groß und übermächtig,
Der die Gedanken gleich durchschaut
Und niemand kann dich hintergehen;
Ein Auge, das zur Erde blickt,
Während das zweite uns betrachtet,
Du weißt genau, was, wie und wo.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak dragon Wenus wyprężona
Ku Zeusowi wprost podchodzi,
Zaczyna mówić dźwięcznym tonem,
Z Zeusa oczu swych nie zwodzi:
"Och, ojcze mocny i wspaniały!
Ty widzisz podstęp, kłamstwo całe;
Nikt Cię nie okpi, nie wyśmieje;
Ty jednym okiem ziemię śledzisz,
A drugim wciąż za nami wiedziesz
I wiesz, co, jak i gdzie się dzieje.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Венера — по-драгунски — смело
Рукой под козырек взяла,
Отца богов очами ела
И речь такую повела:
"О мой родитель величавый!
Я мысли не таю лукавой,
Тебя не проведет никто;
Ты землю оком озираешь,
Другим за нами наблюдаешь,
Ты знаешь, где, и как, и что.

Перевод Веры Потаповой

С драгунской выправкою, смело
Венера к Зевсу подошла.
Не запиналась, не робела
И залпом речь произнесла:
«Тебе, мой батя величавый,
Известен каждый шаг лукавый.
Ты знаешь — где, и как, и что.
Всю землю оком обнимаешь,
Другим — за небом надзираешь.
Тебя не проведет никто.

Перевод Константина Худенского

Пред Зевсом по-драгунски, смело
Она навытяжку встает
И, говорить начавши дело,
Очей с Зевеса не сведет:
«Отец мой! Сильный, величавый!
Ты видишь каждый шаг лукавый,
Тебя не проведет никто:
Ты землю оком обзираешь,
Другим за нами наблюдаешь,
Ты знаешь, где и как, и что.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď po dragounsku pozdravila,
jak velí vojenský to řád,
do pozoru se postavila,
Diovi začla meldovat:
„Ó táto velký, milostivý,
ty každý úmysl znáš Istivý,
vše pronikne tvůj bystrý zrak;
ty jedním okem zemi vidíš
a druhým na nás bohy shlížíš,
ty dobře víš, co, kde a jak.

 

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ти знаєш, для чого троянців
Злим грекам попустив побить;
Енея з пригорщею ланців
Велів судьбам не потопить;
Ти знаєш лучше всіх причину,
Чого Еней приплив к Латину
І біля Тибра поселивсь?
Ти ж словом що опреділяєш,
Того вовік не одміняєш;
Відкіль же Турн тут притуливсь?

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 8.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 4:

Велів судьбам не (погубить) потопить

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You know why you allowed the evil Greeks
To beat the Trojan state to pulp.
You did not let the fate and its smart cliques
To drown Aeneas and his men in one big gulp.
More than anybody else you know
Why my Aeneas, following a lengthy to-and-fro,
Came to Latinus and settled near the Tiber Stream.
You, who determines by your word,
Will never call your word absurd.
Where does Turn come from with his team?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du kennst den Grund, warum die Griechen
Über Trojaner einst gesiegt,
Du weißt genau, weshalb Aeneas
Mit den Gefährten nicht ertrank;
Und du weißt auch, warum Aeneas
Auf Schiffen zu Latinus kam
Und neue Heimat fand am Tibris.
In keinem Fall nimmst du zurück,
Wenn du einmal dein Wort gegeben, -
Woher nimmt Turnus jetzt sein Glück?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wiesz sam, dlaczegoś Trojańczyków
Zezwolił Grekom złym wykropić;
A Eneasza z garścią łyków
Kazałeś losom nie potopić;
Ty znasz najlepiej też przyczynę,
Dla której przybył do Latynów
I osiadł koło Tybru zrazu;
I co na słowach raz ustalisz,
To tego już nie zmieniasz wcale:
Więc skąd się Turnus tutaj znalazł?

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Ты знаешь, для чего троянцев
Злым грекам попустил побить;
Энеевых же голодранцев
Ты судьбам не велел губить;
Ты знаешь лучше всех причину,
Зачем Эней приплыл к Латину,
Зачем у Тибра он осел.
Что словом ты определяешь,
Того вовек не отменяешь, —
Откуда ж Турн сюда поспел?

Перевод Веры Потаповой

Ты ведаешь, зачем троянцев
Позволил грекам победить,
Энея с горсткой голодранцев
Нептуну не дал потопить.
Ты знаешь, по чьему почину
Эней приплыл к царю Латину,
Откуда к Тибру он махнул.
Что ты определяешь словом,
Того не отменяешь новым.
Скажи, причем же здесь рутул?

Перевод Константина Худенского

«Ты знаешь, для чего троянцев
Злым грекам попустил побить;
Энея с горстью голодранцев
Ты судьбам не велел топить,
Ты знаешь лучше всех причину,
Зачем Эней приплыл к Латину
И возле Тибра станом стал.
Что словом ты определяешь,
Того вовек не отменяешь;
Откуда ж Турн сюда пристал?

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Dopřál jsi řeckým dobrodruhům
porazit chrabrý trojský lid;
Aenea s hrstkou věrných druhů
jsi nenechal však potopit;
sám nejlíp znáš, Čí je to vina,
že Aenej připlul do Latina
a nad Tibrem hrad zbudoval.
Co jednou řekneš, to se stane,
to nikdy neodvoláš, pane —
kde ale Turn se tady vzal?

 

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І що такеє Турн за свято,
Що не вважає і тебе?
Фригійське плем'я не проклято,
Що всякий єретик скубе;
Твої закони б ісполнялись,
Коли б олімпські не мішались
І не стравляли би людей.
Твоїх приказів не вважають,
Нарошно Турну помагають;
Бо, бач, Венерин син Еней.

    

Примітки: VI, .

       Частина VI стр. 9.

Фригійське плем'я не проклято — тут і далі фрігійці — троянці. Фрігією називали область Малої Азії, в межах якої була Троя.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Is Turn a big, important shot
That he would disobey you, too?
The Phrygian tribe was not
Accursed that every heretic plucks you.
Your laws would be respected,
If they were not neglected
By the Olympians for fun.
They don't comply with your command
And give Turn purposely a hand,
Because Aeneas is my son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Worauf kann Turnus sich verlassen,
Daß er dich nicht einmal verehrt?
Sie sind doch nicht verflucht, die Phrygier,
Doch jeder Ketzer greift sie an.
Man würde die Gesetze achten,
Mischten die Götter sich nicht ein,
Um Menschenherzen zu vergiften.
Sie selbst folgen nicht dem Gesetz,
Doch helfen absichtlich dem Turnus
Nur, weil Aeneas Venus' Sohn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Czy Turnus to jest jakiś święty,
Że nie szanuje cię, niestety?
Frygijskie plemię nie przeklęte,
Że każdy skubie je heretyk;
Praw przestrzegano by twych stale,
Gdyby się bogi nie wtrącali,
Nie szczuli ludzi scietrzewieni.
Rozkazów twych nie poważają,
Lecz Turnusowi pomagają;
Bo, wiesz, Eneasz to syn Wenus.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И что такое Турн за птица,
Что на тебя ему плевать?
Кто проклял бедного фригийца
Чтоб всякий мог его щипать?
Твои б веленья исполнялись,
Когда бы боги не совались,
Не стравливали бы людей.
Тебя они и знать не знают,
Нарочно Турну помогают —
За то, что внук тебе Эней.

Перевод Веры Потаповой

И что такое Турн за цаца?
Он самовольничать привык!
Фригийцам некуда податься!
Их щиплет всякий еретик.
Когда б не происки Юноны,
Кто б нарушал твои законы?
Ей любо стравливать людей.
Богами твой приказ похерен:
Эней-то ведь сынок Венерин!
За Турна — весь Олимп, ей-ей!

Перевод Константина Худенского

«И что такое Турн за птица,
Что честь тебе не воздает?
Да разве проклял кто фригийца
Что всякий еретик клюет?
Твои б законы исполнялись,
Коль олимпийцы б не совались,
Не стравливали бы людей.
Но слов твоих не почитают,
Нарочно Турну помогают
За то лишь, что мой сын Эней.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Proč vlastně Turn se tady plete?
Snad aby se ti vysmát moh?
Frygijské plémě není kleté
a rve je každý neznaboh;
tvé zákony by všichni ctili,
Olympští kdyby nerušili
každý tvůj moudrý božský čin.
Tvé vůle si však nevšímají,
Turnovi naschvál pomáhají —
pomni — Aeneas je můj syn!

 

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянців бідних і Енея
Хто не хотів, той не пужав;
Терпіли гірше Прометея,
На люльку що огню украв.
Нептун з Еолом з перепросу
Дали такого перечосу,
Що й досі зашпори щемлять.
Другії ж боги... що казати?
Діла їх лучше мусиш знати,
Енея тілько не з'їдять.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 10.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 9:

Діла їх мусиш лучше знати

Альманах «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100):

Діла їх музам лучше знати

Примітки: VI, 10.

       Частина VI стр. 10.

Прометей (у грецькій міфології) — добрий титан, оборонець людей. Допоміг Зевсові перемогти злих титанів і здобути владу над світом; викрав з Олімпа вогонь і приніс людям. За це Зевс звелів прикувати Прометея до скелі на Кавказі і прирік на вічні муки: щодень орел розкльовував йому печінку, а на другий день вона виростала знову. Так прикутий Прометей мучився протягом тисячоліть, поки його не визволив Геракл. "Прометей, — за словами К. Маркса, — найблагородніший святий і мученик у філософському календарі" (Маркс К., Енгельс Ф.3 ранніх творів. — К., 1973. — С. 22). Образ Прометея — мужнього захисника людини, поборника добра і справедливості — один з найважливіших в ряду вічних образів світової літератури. Появившись в "Енеїді" І. Котляревського, так само як і інші образи поеми, в травестійно-гумористичному контексті, Прометей продовжив своє життя в українській літературі.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

My poor Aeneas and the Trojan folk
Had scares of every type.
Their pain was sharper than the Promethean yoke
For stealing fire for a pipe.
As a result of confrontation
With Aeolus and Neptune, the Trojan nation
Still has a fierce chilblain.
The other gods... what can be said?
Their deeds are known to you, my dad,
They'd eat my son alive, that's plain.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas und seine Trojaner
Erduldeten genügend Leid,
Mehr als Prometheus, nachdem er
Für seine Pfeife Feuer stahl.
Neptun mit Aeolus zusammen
Saßen sich in den Haaren fest,
Wovon sie heute Schmerzen fühlen.
Andere Götter... Doch was soll's?
Du kennst doch ihre Taten besser, -
Aeneas essen sie nicht auf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie biedni i Eneasz
Straszeni byli nieźle wszędzie,
Mniej cierpiał nawet Prometeusz,
Co jak na fajkę ognia zwędził.
Tak Neptun wsypał mu z Eolem,
Że do tej pory palce bolą
I naśladowców różnych straszą.
Bogowie inni... cóż powiedzieć,
Sam lepiej o nich musisz wiedzieć,
Nie zjedzą omal Eneasza.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцев бедных и Энея
Кто только нынче не пугал;
Терпели горше Прометея,
Что огонька на трубку взял.
Нептун с Эолом мокроносым
Такого задали им чесу,
Что до сих пор бока болят;
Другие ж боги, сам ты знаешь,
Коль воле их не помешаешь,
Энея заживо съедят.

Перевод Веры Потаповой

Троян и бедного Энея
Ленивый только не пугал.
Терпели пуще Прометея,
Что в трубку огонька украл.
Такую взбучку с пересолом
Им задали Нептун с Эолом,
Что и сейчас ни встать, ни сесть!
Другие боги... — Боже правый!
Ты знаешь их дела и нравы! —
Живьем Энея рады съесть.

Перевод Константина Худенского

«Троянцев бедных и Энея
Кто не хотел, тот не пугал:
Терпели горше Прометея,
Что огоньку на люльку скрал.
Нептун с Эолом как пристали,
Такого страху им нагнали, —
Поджилки до сих пор дрожат.
Другие боги... речь напрасна,
Сам знаешь их дела прекрасно:
Энея только не съедят.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pro Trojany a pro Aenea
měli jen hořké pilulky —
štvali je hůř než Promethea,
jenž ukrad oheň do lulky.
Neptun s Aolem, s prominutím,
dali takové rozčísnutí,
že málem by už nevstali.
Ostatní bozi? — Škoda řečí!
Máš přece o nich přehled větší —
ti Aenea by sežrali.

 

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

О Зевс! О батечку мій рідний!
Огляньсь на плач дочки своєй;
Спаси народ фригійський бідний,
Він діло єсть руки твоєй.
Як маєш ти кого карати,
Карай мене, — карай! я мати,
Я все стерплю ради дітей!
Услиш Венеру многогрішну!
Скажи мні річ твою утішну:
Щоб жив Іул, щоб жив Еней!»

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh, Zeus, my daddy dear!
Look at the tears of your own child!
Save Phrygians from want and fear,
These your creations are beguiled.
Do not remain unmoved.
If someone has to be reproved,
Then punish me!
Please, lend an ear
And say a word of cheer,
Do let Aeneas and his folks live free."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus! Mein lieber guter Vater!
Sieh deiner Tochter Tränen an;
Die Phrygier sind deine Schöpfung,
Errete dieses arme Volk.
Und mußt du wirklich jemand strafen,
Strafe die Mutter, - strafe mich,
Ich werde dulden für die Kinder!
Höre auf Venus, sündig Weib!
Gib mir Trost, daß nach deinem Willen
Aeneas lebt und Julus auch!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Zeusie! Mój ojczulku drogi!
Na płacz swej córki spójrz i jęki;
Poratuj Frygów lud ubogi,
Jest bowiem dziełem twojej ręki.
Gdy karać zechcesz w tym wypadku,
To ukarz mnie! Jam jego matką,
Za dziecko mnie niech los obija.
Wysłuchaj Wenus nie bez grzechu
I powiedz słowo mi pociechy:
Niech Julus i Eneasz żyją!"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

О Зевс! О мой отец родимый!
Не мучай дочери своей;
Спаси народ ты мой любимый,
Творение руки твоей.
Коль надо покарать кого-то,
Карай меня. Как мать — с охотой
Все вытерплю я за детей!
Услышь Венеру! Кто не грешен?
Тобою всякий был утешен,
Вели, чтоб здравствовал Эней!"

Перевод Веры Потаповой

Отец! Властитель олимпийский,
Взгляни! Я слезы лью рекой.
Спаси от мук народ фригийский!
Он сотворен твоей рукой.
Я за других страдать готова,
Я — мать, меня карай сурово,
Но пожалей моих детей.
Скажи хоть слово, знак утешный
Подай Венере многогрешной,
Чтоб жил Иул, чтоб жил Эней».

Перевод Константина Худенского

«О Зевс! Отец мой милосердный!
Услышь плач дочери своей;
Спаси народ фригийский бедный,
Он сотворен рукой твоей.
Коль покарать кого решаешь,
Карай меня! Я мать, ты знаешь,
Я все стерплю из-за детей!
Прости Венеры прегрешенье!
Пообещай мне в утешенье,
Чтоб жил Иул, чтоб жил Эней!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ó Die, tatíčku můj rodný!
Pohlédní na pláč dcery své:
spas frygijský lid neoblomný,
jeť svatým dílem ruky tvé.
A chceš-li trestat, tedy zkrátka
potrestej mne, mne — já jsem matka,
vše pro dítě — slyš matky hlas!
Venuši hříšnou vyslyš, pane!
Řekni jí slůvko přelaskavé:
aby žil Jul a Aeneas!“

 

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Мовчать! Прескверна пащекухо! —
Юнона злобна порощить. —
Фіндюрко, ящірко, брехухо!
Як дам! очіпок ізлетить;
Ти смієш, кошеня мерзенне,
Зевесу доносить на мене,
Щоб тим нас привести в розлад;
За кого ти мене приймаєш?
Хіба ж ти, сучище, не знаєш,
Що Зевс мій чоловік і брат?

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 12.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 12.

Альманах «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100):

рядок 3:

Хіба, Венера, ти не знаєш

Примітки: VI, 12.

       Частина VI стр. 12.

Як дам! очіпок ізлетить... — збити очіпок жінці (дівчата очіпка не носили) — означало завдати їй сорому. Тадей Рильський у статті "До вивчення українського народного світогляду" писав: "Я пам'ятаю випадок, коли семилітній хлопчина, граючись, скинув очіпок заміжній жінці в товаристві. Жінка розплакалася від образи, що він змусив її, чесну молодицю "світити волоссям". Я пам'ятаю, наскільки безуспішними були якось мої спроби утішити гнів однієї молодиці на іншу, головним чином задля того, що остання її "розчіпчила".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Shut up, you filthy prattler"
The wicked Juno said.
"You lizard, whore and tattler!
I'll knock the hood off your damn head!
You, scabby kitty, heap so much abuse
Upon my name in front of Zeus,
To put a seed of hate into my house.
Who, do you think I am?
Quite certainly not a docile lamb.
Zeus is my brother and my spouse.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Schweig still! Du streitsüchtiges Luder! -
Schrie böse Juno nun zurück -
Du Lügnerin, du Echse, Hure!
Du kriegst, daß deine Haube fliegt!
Wie wagst du es, elende Katze,
Mich zu verleumden jetzt vor Zeus,
Nur um uns beide zu entzweien!
Für wen eigentlich hältst du mich?
Weißt du denn nicht, du Hundemutter,
Daß Zeus mein Bruder und mein Mann?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Zamilknij! Wstrętna ty pyskaczko! —
Junona gniewna trzeszczy przecie, —
O ulicznico i szczekaczko!
Jak dam — to czepek z ciebie zleci!
I śmiesz, obmierzła, wredna sowo,
Donosić na mnie Zeusowi.
By skłócić nas, tak się wytężasz.
Za kogo bierzesz mnie, kokoto?
Czy chyba, suko, nie wiesz o tym,
Że Zeus bratem mi i mężem?

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Молчи ты, дерзкая болтунья! —
Юнона злобно верещит. —
Кривляка, потаскуха, врунья!
Как дам раза — чепец слетит.
Ты смеешь языком змеиным
Меня чернить пред властелином,
Чтоб поселить меж нас разлад;
Ты за кого ж меня считаешь?
Как будто, сучья дочь, не знаешь,
Что мне Зевес — и муж и брат?

Перевод Веры Потаповой

«Молчать! Сквернавка, потаскуха! —
Юнона в ярости частит. —
Как дам тебе, трещотке, в ухо!
Очипок с головы слетит!
Кого пред Зевсом ты порочишь?
Блудливая кошчонка, хочешь
Расстроить между нами лад?
Ты за кого меня считаешь?
Неужто, сучища, не знаешь,
Что мне Юпитер — муж и брат?

Перевод Константина Худенского

«Молчать! Прескверная брехунья! —
Юнона злобно верещит. —
Трепушка, ящерица, лгунья!
Как дам леща — чепец слетит!
Как смеешь, кошка ты дрянная.
Чернить меня пред Зевсом, хая.
Чтоб завести меж нас разлад:
Ты за кого меня считаешь?
Ты нешто, сучища, не знаешь,
Что мне Зевес — и муж и брат?

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Mlč, ničemná a drzá klepno,“
řve Juno jako vzteklice,
„ještěrko, lhářko, couro, štěkno,
srazím ti čepec s palice!
Jaká to drzost od té mrvy,
Diovi o mně nosit drby!
Vrazím ti jednu ...!"Táhni...!Kuš...!
Za co mě máš, ty jedna běhno,
copak, ty čubko, je ti jedno,
že velký Zeus je můj muž?

    

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тобі ж, Зевес, скажи, не стидно,
Що пред тобою дрянь і прах
Базіка о богах обидно,
Мудрує о твоїх ділах?..
Який ти світа повелитель
І наш олимпський предводитель,
Коли против фіндюрки пас?..
Всесвітня волоцюга, мерзька,
Нікчемна зводниця цитерська,
Для тебе лучшая од нас.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 12.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 13.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 3:

Верзляка о богах обидно

Примітки: VI, .

       Частина VI стр. 13.

... Наш олімпський предводитель — дворяни губернії та повіту на спеціальних зібраннях обирали з-поміж себе на певний строк предводителя дворянства з числа найбільш знатних та авторитетних. Так, з утворенням Полтавської губернії 1802 р. першим предводителем (маршалком) був обраний князь С. М. Кочубей, що відіграв певну роль і в житті автора "Енеїди". В шостій частині поеми — помітніше уподібнення небожителів великопанській дворянській верхівці, а земних владик — середньому та нижчому прошаркові дворянства з прикметами їхнього побуту.

 

Зводниця цитерська — походить від назви острова Цітера (Кіфера), де був особливо поширений культ Венери і знаходився її храм. Цітера — одне з імен Венери.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, Zeus, aren't ashamed
To listen to this dirt
Whose most offensive words are aimed
At you and other gods? Are you not hurt?
What genus of a leader,
What order of a heeder
Of laws are you, supposedly the best,
While this tramp and abuser,
This strumpet and seducer
Means more to you than we, the rest?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und dir, Zeus, ist es nicht beschämend,
Daß dieser Lump und dieser Staub
Vor dir über die Götter lästert
Und deine Taten kritisiert?
Was bist du für ein Weltbeherrscher
Und Höchster der Olympischen,
Wenn du dich duckst vor einer Hure?...
Ist dieses landstreichende Weib,
Die Kupplerin, die Cytherea,
Dir lieber, als wir alle sind?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I nie wstyd ci, Zeusię, powiedz,
Że ta przed tobą nicość, szuja
Oczernia bogów olimpijskich,
O twoich sprawach tu mędrkuje?...
I jaki z ciebie władca świata,
I nasz przywódca na dodatek,
Gdy tak pasujesz przed niegodną?...
A ta włóczęga wszechświatowa,
Cyterska ta rajfura znowu
Dla ciebie lepszą zda się od nas.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А ты, Зевес, — тебе не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах ехидно,
Судачит о твоих делах?..
Какой ты света повелитель
И олимпийский предводитель,
Коль не найдешь для мерзкой слов?..
Цитерская пройдоха, шлюха,
Сквернавка, сводня, потаскуха
Тебе дороже всех богов.

Перевод Веры Потаповой

Зевес! Ужель тебе не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах обидно
И судит о твоих делах?
Какой ты мира повелитель
И олимпийцев предводитель,
Когда ты против шлюхи — пас?..
Размяк перед моргуньей мерзкой,
Никчемной сводницей цитерской!
Она тебе милее нас.

Перевод Константина Худенского

«Тебе ж, Зевес, скажи, не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах обидно,
Судачит о твоих делах?..
Какой ты мира повелитель
И наш олимпский предводитель,
Коль перед вертихвосткой пас?..
Цитерская, мирская шлюха,
Пустая сводня, потаскуха
Тебе милее стала нас!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A styď se, Die, nechat camrat
tak urážlivě o bozích
takovou potvoru a chamraď
a mudrovat o skutcích tvých...!
Jaký jsi vlastně světovládce,
když vyřídit tě takhle krátce
kdejaká lehká coura smí?
Ta poběhlice, mrzká ženská,
ta sprostá děvka kytheronská
je milejší ti nežli my...

    

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А з Марсом чи давно піймавши,
Вулкан їй пелену відтяв;
Різками добре одідравши,
Як сучку, в ретязку держав.
Но ти того буцім не знаєш,
Як чесную її приймаєш
І все робить для неї рад.
Вона і Трою розорила,
Вона Дидону погубила;
Но все ыде для неї в лад.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 14.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 3:

Різками добре ододравши

Примітки: VI, 14.

       Частина VI стр. 14.

У восьмій пісні Гомерової "Одіссеї" розповідається, як Афродіта (Венера) зраджувала свого чоловіка Гефеста (Вулкана) з богом війни Аресом (Марсом). Розлючений Вулкан у своєму домі потай прилаштував над ложем сіті ("Мов павутиння легке, ніхто їх побачить не міг би..."), якими Марс і Венера в момент їхнього побачення були накриті, а потім прив'язані до ложа. Вулкан скликав подивитися на спійманих усіх богів Олімпу. У Котляревського кара ревнивого чоловіка зображена в дусі давніх народних звичаїв — Вулкан підрізав зрадниці пелену. У такому вигляді викритих розпутниць виводили на люди.

 

Ретязьок — поводок, прив'язь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

God Vulcan apprehended her with Mars,
He caught them in the very act.
He pummeled black and blue her arse
And chained her like a bitch, in fact.
But you're pretending not to know
About that entertaining show,
And gladly satisfy her every whim.
Because of her, Troy was burned down.
She caused the death of Dido, the Renoun;
Despite all that, she's not out on a limb.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie mit Mars gefunden wurde,
Schnitt Vulcanus ihr Unterkleid
Und züchtigte sie mit der Rute,
Band an die Kette, wie den Hund.
Es ist, als ob du dies nicht wüßtest
Und sie als ehrenwert empfängst,
Für sie würdest du alles machen.
Sie wurde Trojas Untergang
Und war der Grund für Didos Sterben,
Dir gelingt alles, was sie tut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Czy dawno z Marsem przyłapawszy,
Jej Wulkan obciął spódniczynę?
Rózgami dobrze wychłostawszy,
Jak suczkę na łańcuchu trzymał?
Lecz niby nie znasz tego dziwa
I ją przyjmujesz jak uczciwą,
I wszystko zrobić jej się godzisz.
A ona Troję wyniszczyła,
Dydonę także uśmierciła;
Ale jej wszystko to uchodzi

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Давно ли, с Марсом их накрьшши,
Вулкан юбчонку ей задрал
И, розгой славно отлупивши,
Как сучку на цепи держал.
Ты, верно, этого не знаешь
И с честными ее равняешь,
Все для нее исполнить рад.
Она и Трою разорила,
Она Дидону погубила:
И все ей, дряни, не в наклад.

Перевод Веры Потаповой

Ей вышла от Вулкана взбучка —
За Марса розгами порол!
Сидела на цепи, как сучка,
Вулкан ей отхватил подол.
Ты с ней обходишься, как с честной.
Тебе про это знать не лестно!
С ней нянчишься, с другими строг.
Она и Трою разорила,
Она Дидону уморила.
Все пакости идут ей впрок!

Перевод Константина Худенского

«Намедни, с Марсом их поймавши
Вулкан подол ей оборвал
И, розгой славно отодравши,
Как сучку, на цепи держал.
Ты ж будто этого не знаешь,
Как честную, ее встречаешь,
Все, что попросит, сделать рад.
Она и Трою разорила,
Она Дидону погубила,
Но все идет чертовке в лад.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak dlouho, co sám Vulkán s Martem
ji in flagranti nachytal?
Podolek uříz, sek s ní na zem
a rákoskou jí pardus dal?
Však ty se tváříš, že nic nevíš,
přijímáš ji a jen se šklebíš,
skáčeš, když slzu uroní.
To ona Troju rozbořila,
Didonu ona zahubila;
všechno jde ale podle ní.

 

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Де ся підтіпанка вмішалась,
То верб'я золоте росло;
Земля б щасливою назвалась,
Коли б таке пропало зло.
Чрез неї вся латинь возстала
І на троян її напала,
І Турн зробивсь Енею враг.
Не можна бід всіх ізлічити,
Яких успіла наробити
На небі, на землі, в водах.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 15.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 1:

Где ся підтіпанка вмішалась

Примітки: VI, 15.

       Частина VI стр. 15.

То верб'я золоте росло — верба, що росте, квітує, — символ родючості, достатку, життєвої сили, тоді як суха — осідок злого духу, всього ворожого життю. До примовки "золоте верб'є за ним росте" Іван Франко дає пояснення: "Говорять про щасливого, всіма любленого чоловіка, що ширить довкола себе радість і задоволення" (Франко. Приповідки. — Т. 2. — С. 209). Чи не частіше ця примовка фігурує в іронічному значенні, від супротивного, прикладається в насмішку до нікчемної, осоружної людини, як у даному випадку. Нар.: Куди не повернеться — золоте верб'я росте. (Іноді так хвалять, а іноді ганять. — Номис. — С. 62).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If she wouldn't push her nose,
Not tried to interfere
In all affairs, the world would be a rose,
If that gross whore would disappear!
She made the Latins rise
Against the Trojans, at what price?
We know: 'Turn is Aeneas' foe'.
It would be hard to count
Bad things done by that fount
Of evil everywhere she'd go.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo diese Dime sich einmischte,
Dort wuchs der Weidenbaum aus Gold;
Das Land würde sich glücklich schätzen,
Wenn dieses Böse untergeht!
Sie hat bewirkt, daß die Latiner
Gegen Trojaner angekämpft,
Daß Turnus Feind war dem Aeneas.
Es sind der Leiden ohne Zahl,
Die sie verursacht hat im Himmel,
Und auf der Erde und am Meer.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdzie lafirynda ta się wmiesza,
Tam złota wierzba rośnie ładnie;
Szczęśliwa ziemia się ucieszy,
Gdy takie podłe zło przepadnie.
Bo przez nią Lacjum wnet powstało,
Na Trojan jej napadło całe,
Jest Turnus wrogiem Eneasza.
Już bied tych by się nie zliczyło,
Co nawyprawiać je zdążyła
Na niebie, ziemi, wodach naszych.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Где эта шлюха побывала,
Там всюду свары, драки, брань;
Земля счастливою бы стала,
Кабы пропала эта дрянь!
Через нее Латынь восстала
И на троян ее напала
И Турн с Энеем на ножах.
Я в год бы не пересчитала,
Чего она навытворяла
И на земле и в небесах.

Перевод Веры Потаповой

Где затесалось это зелье —
Там всё крапивой поросло.
Настало б на земле веселье,
Исчезни этакое зло!
Из-за нее в Латыни смута,
Приходится троянцам круто,
И Турн Энею стал врагом.
Из-за нее везде напасти.
Она — причина всех несчастий
На небе, на земле — кругом!

Перевод Константина Худенского

«Куда бы стерва ни ввязалась,
Там сразу все вверх дном пошло;
Земля счастливой бы назвалась,
Когда б пропало это зло!
Из-за нее Латынь восстала
И на троян ее напала,
И Турн с Энеем во вражде.
Я перечислить не посмела,
Что натворить она успела
На небе, на земле, в воде.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kam se ta šmudla postavila,
vrboví zlaté vyrostlo;
země by bez ní šťastna byla,
s ní zmizelo by všechno zlo!
To k vůli ní Latium celé
vidělo v Trojských nepřátele,
Turn na Aenea s vojskem táh.
Nemožno sečíst všechny bědy,
co napáchala u nás v nebi
i na zemi a ve vodách.

 

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер же на мене звертає,
Сама наброївши біди;
І так Зевеса умоляє,
Мов тілько вилізла з води.
Невинничаєть, мов Сусанна;
Незаймана ніколи панна,
Що в хуторі зжила ввесь вік.
Не діждеш з бабкою своєю
Я докажу твому Енею...
Богиня я! — він чоловік».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 16.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 10:

(Гляди) Богиня я! — він чоловік

Примітки: VI, 16.

       Частина VI стр. 16.

Наброїти — натворити, накоїти.

 

Мов тілько вилізла з води — за одним з міфів, Венера народилася з морської піни біля скелі на березі острова Кріт.

 

Невинничаєть, мов Сусанна — мається на увазі біблійний персонаж Сусанна (Старий завіт, книга Даниїла, глава 13). Її переслідували два похітливі діди і, не добившись свого, оббрехали, звинувативши у зраді чоловікові. Сусанну виправдав і врятував від смертної кари юнак-пророк Даниїл. У сучасному канонічному тексті біблії епізод з Сусанною відсутній. Вважають, що він не має історичної основи і вставлений у старозавітний текст пізніше, десь у І ст. до н. е.

 

Не діждеш з бабкою своєю — за міфологією, богиня Венера бабусі, так само як і матері, не має. Проте тут згадка про бабусю на місці. Адже Юнона в запалі лайки докоряє Венері, що та видає себе за цнотливу старосвітську хуторянську панночку. А панночки в патріархальних поміщицьких сім'ях звичайно виростали під опікою бабусь.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She, culpable, accuses me,
While she, your dearest daughter,
Is innocent. - What perfidy! -
As if she now appeared from water.
She fakes virginity,
The purest femininity,
Like from a hillbilly a simple Ann.
You won't defeat your granny,
Though you possess a tempting fanny,
I am the goddess! He, Aeneas - just a man!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt hat sie mich aufs Korn genommen,
Nachdem sie so viel Leid gebracht,
Und sprüht vor Zeus jetzt ihre Reden,
Als wäre sie grad aus dem Bad.
So rein, wie einst Jungfrau Susanna,
Die nur auf ihrem Hof gelebt,
Spielt sie die unberührte, keusche.
Ich sag dir, das erlebst du nie, -
Deinem Aeneas werd ich's zeigen...
Ich bin die Göttin, - er der Mensch!"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A teraz mnie to przypisuje,
Choć narobiła sama szkody;
I tak Zeusa zagaduje,
Jak gdyby co wylazła z wody.
Niewinną zgrywa jak Zuzanna,
Nie naruszana nigdy panna,
Co na chutorze tkwi oddzielnym.
Ze swoją babcią nie doczekasz —
Eneaszowi wnet przypiekę...
Boginim ja! — on człek śmiertelny".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Теперь же, как дошло до дела,
Сквернавка, натворив беды,
Все б на меня свалить хотела,
Сухой чтоб выйти из воды.
Наивничает, как Сусанна,
Никем не тронутая панна,
Что в хуторе жила весь век.
Засохни с бабкою твоею!
А я уж покажу Энею...
Богиня я! Он — человек".

Перевод Веры Потаповой

Легко ли? На меня кивает,
Сама же натворив беды,
К Зевесу жалобно взывает:
Мол, только-только из воды!
Невинничает, как Сусанна;
Скажите! Недотрога-панна,
Жила на хуторе весь век!
Хоть лопни с бабкою своею —
Я место укажу Энею;
Богиня я! — он человек».

Перевод Константина Худенского

«Теперь же на меня пеняет,
Сама наделавши беды,
И так Завеса умоляет,
Как будто только из воды.
Невинничает, как Сусанна,
Никем не тронутая панна,
Что в хуторе жила весь век.
Да сгинь ты с бабкою своею, —
Уж я-то докажу Энею...
Богиня я! Он — человек!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď tady po nás hází špínou
a na mne svádí všechna zla,
hraje si tady na nevinnou,
jako by z vody vylezla.
Tváří se tady jak Zuzana,
cudná a nedotčená panna,
a klopí oči nevinně.
Počkej, však uvidíš, ty sloto —
já Aeneovi dám co proto...!
Je člověk — a já bohyně.“

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 17.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 17.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера лайки не стерпіла,
Юнону стала кобенить;
І перепалка закипіла,
Одна другу хотіла бить.
Богині в гніві также баби
І также на утори слаби,
З досади часом і брехнуть;
І, як перекупки, горланять,
Одна другу безчестять, ганять
І рід ввесь з потрухом кленуть.

 

Highslide JS
М. Левицький. Частина VI, строфа 17.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 17.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 5:

Богині в гніві ті же баби

Примітки: VI, 17.

       Частина VI стр. 17.

... На утори слабі — ідіоматичний вираз; застосовується з фривольним інколи відтінком, до невитриманих людей.

 

Утори — виріз, жолобок на краю бочки, в який вставляють дно.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The censured Venus couldn't endure it any longer,
She made grimaces and her verbal spout
Was getting louder and much stronger.
The two were mad and wished to slug it out.
The goddesses are like the mortal women, too,
Unable to hold gases, phew!
Like huckstresses, they lie,
And, full of hatred, yell,
They send their rivals' families to hell,
In anger, they are never shy.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus ertrug nicht mehr das Schimpfen
Und ging auf Juno richtig los,
So daß ein heißer Streit entbrannte,
Fast kam es zur Handgreiflichkeit.
Die Göttinnen - wie alte Weiber,
Werden jetzt unbeherrscht im Zorn,
Gelegentlich zu Lügen greifend,
Schreien, wie Marktweiber, sich an,
Bewerfen sich mit Schimpf und Schande
Und lästern über das Geschlecht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz Wenus obelg nie ścierpiała,
Junonę też zrugała grubo;
Ogromna kłótnia więc zawrzała,
Już chciały obić jedna drugą
Boginie w gniewie są jak baby,
Niepowściągliwe — nerwy słabe.
Z goryczy czasem jawnie skłamią
I jak przekupki drą się, wrzeszczą,
Wciąż ganią siebie i bezczeszczą,
I przeklinają ród z trzewiami.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Венера брани не стерпела,
Юнону принялась костить,—
И перепалка закипела,
Святых аж впору выносить.
Богини в гневе — те же бабы,
В башке у них заклепки слабы,
С досады лишнее сбрехнут,
Как перекупки загорланят,
Друг друга руганью поганят,
Весь род неистово клянут.

Перевод Веры Потаповой

Ругни Венера не стерпела,
Юнону лаять начала.
Тут перепалка закипела
И в свалку чуть не перешла.
Богини в гневе — те же бабы,
И так же на уторы слабы,
С досады невесть что сбрехнут.
Доходит и до потасовки,
Горланят, что твои торговки,
Род, племя и приплод клянут.

Перевод Константина Худенского

Венера брани не стерпела,
Юнону принялась честить,
И перепалка закипела —
Друг дружку лезли колотить.
Богини в гневе — те же бабы,
На языки в горячке слабы,
С досады часом и сбрехнут;
Как перекупки, загорланят,
Срамят друг друга и поганят,
Весь род с потомками клянут.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Venuše se zas do ní dala
a nechtěla jí ustoupit;
zlá přestřelka se rozpoutala
a jedna druhou chtěla bít.
Vždyť bohyně jsou také báby
a mají proto žlučník slabý
a ze vzteku někdy i lžou,
jak hokyně si nadávají
a jedna druhou pomlouvají
a Často se i poperou.

    

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Та цитьте, чортові сороки! —
Юпитер грізно закричав: —
Обом вам обіб'ю я щоки;
Щоб вас, бублейниць, враг побрав!
Не буду вас карать громами;
По п'ятах виб'ю чубуками,
Олимп заставлю вимітать;
Я вас умію усмирити,
Заставлю чесно в світі жити
І зараз дам себе вам знать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 18.

Примітки: VI, 18.

       Частина VI стр. 18.

По п'ятах виб'ю чубуками — знову зустрічаємо тут рису дворянського побуту. Чубуки — довгі, не менше метра палиці, лозини, або мундштуки для люльки, прийняті у дворянському середовищі тієї доби. "По п'ятах чубуками" — специфічна кара для осіб "благородного стану". Справа в тому, що фізичне покарання дорослих дворян заборонялося законом. У підписаній Катериною II "Грамоті на права, вільності й переваги російського дворянства" (1785) зазначалося: "Тілесне покарання хай не діткнеться благородного" (Полное собрание законов Российской империи с 1649 г. — Спб., 1830. — Т. 20. — С. 347). На недовгий час це положення було скасоване імператором Павлом І, а після його смерті знову відновлене. Палицею чи то чубуком по п'ятах — і боляче, і сліду немає, і на ноги якийсь час не стане, щоб побігти скаржитись. А коли й рушить, скажімо, дружина до предводителя дворянства, то хай докаже, що її побито, коли сліди відсутні.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Shut up! The devilish magpies!"
The angry Zeus began to bray.
"I'll beat you up till you get wise,
May some foe carry you away!
I'll whack you, silly boobs,
Your heels with my pipe tubes,
I'll let you sweep Olympus floor,
I will show you my might
By forcing you to live upright.
You'll learn about me yet much more.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Seid endlich still, ihr Teufelskrähen! -
Schrie Zeus die beiden wütend an -
Euch beiden quetsch ich schon die Wangen,
Ihr Backfrauen, schließt euren Mund!
Ich will euch nicht mit Blitzen strafen -
die Fersen schmier ich euch sogleich
Und lasse den Olymp euch kehren;
Ihr werdet mir schön ruhig sein
Und auf der Erde ehrlich leben,
Sonst zeige ich euch meine Macht!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"A cicho bądźcie, czarcie sroki! —
Zakrzyczał Jowisz. — Za te swary
Obiję buzie wam i boki;
By diabeł porwał was, handlary!
Nie będę karał was gromami;
Po piętach zbiję cybuchami,
I Olimp zmuszę pozamiatać;
Wnet zapał wasz do swarów skruszę,
Uczciwie żyć na świecie zmuszę,
We znaki dam się wam, do kata.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Да цыц вы, чертовы сороки! —
Юпитер грозно закричал. —
Обеим нахлещу я щеки,
Чтоб вас, калашниц, черт побрал!
Не буду вас карать громами —
Вот всыплю каждой батогами
Да подмести Олимп велю;
Я вас в момент утихомирю,
Заставлю жить со всеми в мире,
Раздоров я не потерплю.

Перевод Веры Потаповой

«Молчите, чертовы сороки!
Попутал вас, бублейниц, бес.
Обеим отобью я щеки! —
Вскричал разгневанный Зевес. —
Не стану баб карать громами,
Велю по пяткам чубуками
Ударов сотню отсчитать,
Чтоб мирно жили вы отныне.
Уж я вас проучу, богини!
Олимп заставлю подметать.

Перевод Константина Худенского

«Да цыц вы, чертовы сороки! —
Юпитер грозно закричал. —
Я нахлещу обеим щеки,
Чтоб вас, калашниц, черт побрал!
Не буду вас карать громами,
По пяткам всыплю подогами,
Олимп заставлю подметать;
Я мигом вас утихомирю
И честно жить заставлю в мире,
Сумею крепко обуздать!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Dost! Mlčte už, čertovy žluvy,“
Jupiter zuby zaskřípal,
„nebo vám napráskám, vy sůvy!
Aby vás, báby, čerchmant vzal!
Nepustím na vás hrom, vy kavky,
přerazím o vás troubel z fajfky,
nechám vás Olymp zametat!
Však poznáte mě, za to ručím,
těm móresům vás odnaučím!
Aby vás všechny sepral kat!

    

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Занишкніть, уха наставляйте
І слухайте, що я скажу;
Мовчіть! роти пороззявляйте,
Хто писне — морду розміжжу.
Проміж латинців і троянців
І всяких Турнових поганців
Не сикайся ніхто в війну;
Ніхто ніяк не помагайте,
Князьків їх также не займайте,
Побачим, здасться хто кому».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 19.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядки 5-7:

Между латинців і троянців
І между Турнових поганців
Не сикайся ніхто в войну

рядки 9-10:

Князьків їх также не займайте,
(Бо) Побачим, здасться хто кому

Альманах «Утренняя звезда» за 1833 р. (кн. II, стор. 90-100):

рядки 5-6:

Между латинців і троянців
І между Турнових поганців

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Keep quiet, be all eyes and ears,
And listen to me, and look out!
Say nothing, for who interferes,
Will get a blow into the snout.
Don't get involved into the war
Between the Trojans and the Latins, for
This isn't your business at all.
Don't succor them in any way,
Ignore their chiefs what they might say.
We'll see what side will fall"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Haltet den Schnabel, spitzt die Ohren
Hört genau zu, was ich euch sag;
Schweigt! öffnet eure Mäuler, -
Wenn eine piepst, kriegt sie aufs Dach.
Zu den Latinern und Trojanern,
Auch zu dem Pack, der Turnus folgt,
Darf niemand sich im Krieg gesellen;
Und daß ihr keinem Hilfe bringt!
Laßt diese Fürsten sich bekämpfen,
Wir werden sehen, wer gewinnt."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Uciszcie się i wraz nadstawcie
Na to, co powiem, uszu waszych,
Lecz milczcie! Usta też rozdziawcie,
Kto piśnie — mordę mu rozkwaszę.
Pomiędzy Trojan i Latynów,
I Turnusowych skurwysynów
Niech nikt do wojny się nie wtrąca;
Już nijak im nie pomagajcie,
Książątek ich też nie ruszajcie,
Ujrzymy, kto ulegnie w końcu".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Нишкните, уши навострите
И слушайте, что вам скажу;
Молчать, болтуньи, рты заткните,
Кто пискнет — морду размозжу.
Навек забудьте про троянцев
И всяких Турновых поганцев.
Никто не суйся в их войну,
Никто ничем не помогайте,
Князьков их также не замайте,
Посмотрим, сдастся кто кому".

Перевод Веры Потаповой

А ну-ка уши навострите,
Послушайте, что я скажу.
Молчать! Разиньте рты, замрите.
Кто пикнет — рожу размозжу.
Промеж латинцев и троянцев
И разных Турновых поганцев
Никто в побоище не лезь,
Не суйся ни к кому с подмогой,
Воюющих князьков не трогай!
Увидим, кто сильнее здесь».

Перевод Константина Худенского

«Нишкните, уши наставляйте
И слушайте, что я скажу:
Молчите! Рты пораскрывайте;
Кто пискнет — морду размозжу!
Промеж латинцев и троянцев
И всяких Турновых поганцев
Не суйтесь вы никто в войну;
Никто никак не помогайте,
Князьков их также не замайте,
Увидим, сдастся кто кому».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nastavte uši, poslouchejte,
co vám tu nyní navrhnu;
otevřte hubu, pozor dejte.
Kdo pípne, toho přetrhnu!
Latiny nechte, Trojské taky,
i ty Turnovy darebáky,
ať si to sami vyřídí:
ať nikdo nijak nepomáhá,
ať knížátka se perou sama,
kdo s koho, to se uvidí.“

 

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Замовк Зевес, моргнув бровами,
І боги врозтич всі пішли,
І я прощаюсь з небесами,
Пора спуститись до землі
І стать на Шведськую могилу,
Щоб озирнуть воєнну силу
І битву вірно описать;
Купив би музі на охвоту,
Щоб кончить помогла роботу,
Бо нігде рифм уже достать.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 20.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 1:

Замовк Зевес, моргнув (усами) бровами

Примітки: VI, 20.

       Частина VI стр. 20.

І стать на Шведськую могилу — це значить на братську могилу, в якій поховані російські та українські воїни, що загинули під час Полтавської битви. Могила стоїть на полі битви, близько шести кілометрів від Полтави.

Див. також III, 93

       Частина III стр. 93.

Були в свитках, були в охвотах — охвота — старовинний верхній жіночий одяг, подібний до свитки. Одначе свита, сіряк, серм'яга — одяг простолюду (звідси сірома — біднота, голота), а офота — жінок з більш заможних верств населення.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Zeus twitched his brows and ceased to speak.
The gods ran fast in all directions.
I, too, would like to leave and sneak
To Mother Earth to watch the actions
While standing on the Swedish Mound,
And look with interest around
To see the armies and then to properly relate
The fighting. I would like to buy the Muse a drink
So that she would help me to think
And find more rhymes before it's not too late.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus schwieg und hob erneut die Brauen,
Da flohen alle Götter fort,
Auch ich sag nun Ade dem Himmel,
Es wird jetzt Zeit zum Schwedengrab
Zurückzukehren auf die Erde,
Um all die Kriegsmacht zu beseh'n
Und um den Kampf gut zu beschreiben;
Ich gäb' der Muse fürs Gewand,
Die hilft, daß ich mein Werk vollende,
Ich finde keine Verse mehr.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I zamilkł Zeus, ruszył brwiami,
Rozpierzchła bogów się gromada.
I ja się żegnam z niebiosami,
Na ziemię bowiem zejść wypada,
Na Szwedzką wdrapać się mogiłę,
Obejrzeć z niej wojenne siły,
Opisać bitwę wiernie, prosto;
Już na spódnicę muzie dałbym,
By mi pomogła skończyć, chciałbym,
Bo nie ma skąd już rymów dostać.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Умолк Зевес, повел бровями,
И боги прыснули вразброд.
И я прощаюсь с небесами,
Пора на землю, на народ.
На шведском стану я кургане —
Все огляжу в военном стане, —
Чтоб верно битву описать;
Купил бы музе я на юбку,
Чтоб приманить к себе голубку
Помочь мне рифмы подыскать.

Перевод Веры Потаповой

Юпитер смолк, моргнул бровями,
И боги порскнули вразброд.
Простимся тоже с небесами,
Сойдем на землю в свой черед
И, став на Шведскую могилу,
Военную посмотрим силу.
Я схватку опишу сейчас.
Чтоб легче справиться с работой,
На юбку музе дам с охотой:
Пускай пополнит рифм запас.

Перевод Константина Худенского

Умолк Зевес, повел бровями,
Вразброд пошли все боги враз.
И я прощаюсь с небесами,
Пришел спуститься наземь час
И, став на Шведскую могилу
Окинуть воинскую силу,
Чтоб битву верно описать;
На кофту б музе дал в охоту,
Чтоб кончить помогла работу,
А то уж негде рифмы брать.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mrk Zeus obočím, jat hněvem,
a bozi rozprchli se vráz.
A já se nyní loučím s nebem;
sestoupit na zem už je čas
a postavit se na mohylu,
přehlédnout vojska, jejich sílu,
a bitvu věrně vylíčit;
koupil bych Muse na košilku,
když pomůže mi aspoň chvilku,
já nemám už kde rýmy vzít.

 

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн осушивсь після купання
І ганусною підкрепивсь,
З намету виїхав зарання,
На кріпость сентябрьом дививсь.
Трубить в ріжок! — оп'ять тривога
Кричать, біжать, спішать якмога;
Великая настала січ!
Троянці дуже славно бились,
Рутульці трохи поживились,
Насилу розвела їх ніч.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 21.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 2:

І ганісною підкріпивсь

рядок 4:

На кріпость сентябром дививсь

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn having done the swim,
Had drunk before
He left the tent, still full of vim;
The fortress was for him a bad eyesore.
They blew the horn - alarm!
Each Rutul ran and grabbed an arm,
They all began to fight.
The Trojans showed their valour,
The Rutuls their true colour:
They robbed. The clash went on till night.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus nach dem Bad getrocknet
Und sich gestärkt mit Anisschnaps,
Hat er ganz früh sein Zelt verlassen
Und sah zur Festung mit Verdruß.
Dann ließ er blasen! - Wieder Kämpfe!
Und man beeilt sich, schreit und rennt, -
Riesengemetzel ist entstanden,
Gut kämpfte die Trojanerschar,
Auch die Rutuler wurden lebhaft,
Nur mühsam trennte sie die Nacht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Obeschnął Turnus po kąpieli
I anyżówką się pokrzepił,
Z namiotu wnet wyjechał śmiele,
Na twierdzę zły wytrzeszczał ślepia.
Zatrąbił w róg! — znów alarm, trwoga!
Znów krzyczą, biegną co sił w nogach;
Ogromna bitwa tu zawrzała!
Trojanie się wspaniale bili,
Rutule też się pożywili,
Aż ledwie noc ich rozdzieliła.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн, высохнув после купанья,
Анисовки хлебнул меж дел
И, выйдя из шатра, в молчанье
На крепость сентябрем глядел.
Но рог трубит! И вновь тревога!
Бегут гурьбой тысяченогой;
Вновь сеча, кровь багрит тела;
Полки троянцев славно бились,
Рутульцы тоже не ленились,
Насилу ночь их развела.

Перевод Веры Потаповой

Турн отдышался, обсушился,
Глотнул горелки с имбирем,
Шатер покинув, петушился,
Глядел на крепость сентябрем.
Опять — труба! Тревога! В сечу
Все ринулись врагам навстречу,
Чтоб их побольше утолочь.
Испробовав троян удалость,
Рутулы поживились малость,
Насилу развела их ночь.

Перевод Константина Худенского

Турн, высохнув после купанья,
Анисовки хватил, потом,
С зарею выехав со стана,
Глядел на крепость сентябрем.
Трубит в рожок — тревога к бою!
Кричат, бегут сплошной стеною,
Великая резня была!
Отчаянно троянцы бились,
Рутульцы мало поживились,
Насилу ночь их развела.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn osušil se po koupání
a kmínkou zapil všechnu zlost,
ze stanu vyjel za svítání,
jak čert se mračil na pevnost.
Troubí se na roh! — Alarm! — Na ně!
Běhají, řvou jak líté saně —
už nezdrží je žádná moc;
Trojští se velmi statně bili,
Rutuli též se přiživili —
a roztrhla je pouze noc.

 

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В сю ніч Еней уже зближався
До городка, що Турн обліг;
З Паллантом в човні частовався,
Поїв всю старшину, як міг.
В розказах чванився ділами,
Як храбровав з людьми, з богами,
Як без розбору всіх тузив.
Паллант і сам був зла брехачка,
Язик його тож не клесачка,
В брехні Енею не вступив.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 22.

Примітки: VI, 22.

       Частина VI стр. 22.

Язик його тож не клесачка — клесачка — шевське знаряддя, міцна коротенька палиця, якою розгладжують (виклесують) шви.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That night, Aeneas was quite near
The fort, which was besieged, but far from won.
He drank with Pallant and in the atmosphere
Of friendliness, he drank with officers' high echelon.
He talked about his daring acts,
Which were not all true facts,
How he defeated every foe.
Young Pallant was a liar, too,
His tongue was glib and knew
How he should show himself a real pro.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

In der Nacht nähert sich Aeneas
Der Stadt, die Turnus hielt umringt;
Pallant und er saßen im Boote,
Tranken mit Offizieren Schnaps,
Aeneas prahlte mit den Taten,
Die er in Kämpfen so vollbracht,
Menschen und Götter übertrumpfte.
Doch Pallant war im Lügen schlecht
Und hatte nicht so spitze Zunge,
Doch stand Aeneas er nicht nach.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

W tę noc Eneasz już się zbliżał
Do miasta, co je Turnus obległ;
Z Pallasem w czółnie wódkę strzyżąc,
Z starszyzną pił pod nóżki obie.
Swoimi chwalił się czynami,
Jak śmiały z ludźmi był, z bogami,
Jak bez wyboru wszystkich kropił.
Sam Pallas kłamcą był przesławnym
I język miał obrotny, sprawny,
Też niemniej kłamał, kiedy popił.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней с дружиной приближался
В ту ночь к местам, где бой кипел,
В челне с Паллантом угощался,
Поил старшин, смеялся, пел,
Своими чванился делами,
Брехал, как он с людьми, с богами
Сражался, как их лупцевал.
Паллант и сам мог врать изрядно,
Язык его молол нещадно,
В брехне Энею он не сдал.

Перевод Веры Потаповой

Эней по Тибру возвращался
К троянам в тишине ночной.
В челне с Паллантом угощался.
Усердно пил со старшиной.
Он стычками с богами хвастал,
Рассказывал, как всюду шастал.
Чесал язык и сам Паллант.
Царевич врал, как сивый мерин,
Не хуже, чем сынок Венерин.
К брехне имел большой талант!

Перевод Константина Худенского

Эней в ту ночку добирался
До города, что Турн облег:
В челне с Паллантом угощался,
Поил старшин всех, сколько мог.
В рассказах чванился делами,
Как воевал с людьми, с богами,
Как без разбору всех тузил.
Да и Паллант остер, как шило,
Трезвонил языком, как в било, —
В брехне князьку не уступил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

K pevnůstce Turnem obležené
té noci Aeneas už jel;
Pallanta i své oblíbené
na lodi truňkem napájel.
Chvastal se, že měl k tomu vlohy,
jak vyzrál nad lidmi 1 bohy
a jak je vždycky všecky hnal.
I Pallas lhal jak hejno špačků,
měl jazyk jako fidlovačku,
Aeneovi se vyrovnal.

    

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ану, старая цар-дівице,
Сідая музо, схаменись!
Прокашляйсь, без зубів сестрице,
До мене ближче прихились!
Кажи: якії там прасунки,
В Енеєві пішли вербунки,
Щоб против Турна воювать.
Ти, музо, кажуть всі, письменна,
В Полтавській школі наученна,
Всіх мусиш поіменно знать.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 23.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 7:

Щоб против Турна воєвать

Примітки: VI, 23.

       Частина VI стр. 23.

Див. коментар: IV, 97.

Див. IV, 97.

       Частина IV стр. 97.

О музо, панночко парнаська! — у перших чотирьох рядках строфи обігране узвичаєне в поезії доби класицизму звертання до муз, покровительок мистецтва і науки, дочок Зевса й богині пам'яті Мнемозіни. Муз було дев'ять; тут, з огляду на жанр "Енеїди", звертання до Калліопи — музи епічної поезії. Слід відзначити явний перегук цього місця з вступом до поезії Т. Шевченка "Царі", де поет визначає своє художнє завдання ("штилем високим розмалюю помазаних") і водночас пародіює тогочасну запобігливу цареславну поезію.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Come now, time-honoured maid! Do dote
On me, greyhaired and toothless Muse.
Cough up and clear your throat
And tell me all the news.
Did not Aeneas get a boot,
When he tried to recruit
The men to fight a foe of fame?
You're said to be an educator,
Poltava school was your known alma mater,
You must know all by name.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du alte, grauhaarige Muse,
Besinne dich, du Kaiser-Maid!
Huste erst ab, zahnlose Schwester,
Und rück näher zu mir heran!
Erzähle mir: mit welchen Mitteln
Aeneas angeworben hat,
Damit sie gegen Turnus kämpfen?
Du bist gebildet, - wie man sagt,
Du gingst zur Schule in Poltawa, -
Und kennst beim Namen jeden Mann.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A nuże, stara, cna dziewico,
Siwawa muzo, oprzytomnij!
Bezzębna, kaszlnij no, siostrzyczko,
I przytul się bliziutko do mnie!
Opowiedz, kogo jednakowoż
Eneasz sobie nawerbował,
By odwet wziąć wnet na Turnusię.
Tyś, muzo, mówią, wykształcona,
W połtawskiej szkole nauczona,
Znać po imieniu wszystkich musisz.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А ну, седая царь-девица,
Старушка муза, подтянись!
Взбодрись, беззубая сестрица,
Ко мне поближе примостись!
Окинь своим орлиным взглядом
Всех, кто плывет с Энеем рядом,
Чтоб против Турна воевать;
Ты, говорят, во всем смышлена,
В полтавской школе обучена,
Должна всех поименно знать.

Перевод Веры Потаповой

Ты спишь, седая царь-девица?
О муза дряхлая, очнись!
Прокашляйся живей, сестрица,
Ко мне, беззубая, склонись
И расскажи — какой там леший
К Энею, конный или пеший,
Пошел, чтоб Турна доконать?
Ты, муза, грамоте училась,
В полтавской школе отличилась.
Должна всех поименно знать!

Перевод Константина Худенского

А ну! Седая царь-девица,
Старушка муза, встрепенись!
Откашляйся, моя сестрица,
Ко мне, беззубая, склонись!
Скажи, какие лиходеи
Пошли в дружинники к Энею,
Чтоб против Турна воевать?
Ты, муза, говорят, смышленна,
В Полтавской школе обучена,
Должна всех поименно знать.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

No tak, má stará princezničko,
šedivá Muso, vzchop se, hej!
Pojď blíž, bezzubá sestřeničko,
odkašlej si a povídej!
Odkud pan Aeneas sem pluje,
jak na urna se připravuje,
jak s verbuňkem je spokojen ?
Jsi, Muso, vzdělaná prý žena,
v poltavské škole vyučená,
znáš jistě všechny podle jmen.

 

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Читайте ж, муза що бормоче:
Що там з Енеєм плив Массик,
Лінтяй, ледащо неробоче,
А сильний і товстий, мов бик.
Там правив каюком Тигренко,
Із Стехівки то шинкаренко,
І вів з собою сто яриг.
Близ сих плили дуби Аванта,
Він був страшнійший од сержанта;
Бо всіх за все по спині стриг.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 24.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 6:

(Келебердяншій) [що цигли розк] Із Стехівки то шинкаренко

Примітки: VI, 24.

       Частина VI стр. 24.

Із Стехівки то шинкаренко — Стехівка — село за 12 — 15 кілометрів на північ від Полтави. Складається враження, що Тигренко реальна особа, як Вернигора Мусій серед троянців, зустрінутих Енеєм у підземному царстві (III, 107). Одначе таких відомостей немає. Треба думати, прізвище Тигренко походить від назви корабля, на якому у Вергілія плив Массик зі своїм військом ("Перший Массік, що на мідному "Тігрі" прорізує хвилі; Тисяча хлопців у нього..." — Вергілій. — Кн. 10. — Ряд. 166 — 167).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Read what old Muse was mumbling:
Together with Aeneas was Massyk,
A lazy bum, but always grumbling,
To do some work, he never was too quick.
Tyhrenko, the Stykhivka tavern-keeper,
Had steered his kayak like a sweeper,
He led a hundred debauches, a real pack.
Near were the sailboats of Avant,
Who was a frightful commandant,
He used to pumpel everybody's back.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann lies nur, brummt darauf die Muse:
In seinem Boot reiste Massyk,
Er war ein Faulenzer, ein Nichtsnutz,
Doch kräftig und dick wie ein Stier.
Im Kajak ruderte Tyhrenko -
Aus Stechiwka ein junger Wirt, -
Mit etwa hundert Trunkenbolden.
Dann, mit Gesellen, schwamm Avant,
Schlimmer als ein Sergeant, so grausam,
Denn er schlug gleich auf jeden ein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Czytajcież, co tu mruczy muza:
Wraz z Eneaszem parł Massykus,
Co wstrętnym leniem był, łobuzem,
Choć też do tego kawał byka.
Tyhrenko łodzią tam kierował,
Syn ze Stechówki szynkarzowy,
I wiódł ze sobą stu krętaczy,
Płynęły dęby tam Abasa,
Co gorszy był niż sierżant czasem,
Po grzbiecie wszystkich pięścią raczył.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И вот что нашептала муза:
С Энеем вместе плыл Массик,
Детина ражий, толстопузый
И толстомясый, словно бык.
С ним рядом плыл Тигренко бравый,
Шинкарь и плут из-под Полтавы;
Он сто ярыг с собою вез.
Близ них плыли дубы Аванта,
Он был строжайшим из сержантов:
Чуть что — и кулачищем в нос!

Перевод Веры Потаповой

Я слышу бормотанье музы:
С Энеем, дескать, плыл Массик,
Бездельник, лодырь толстопузый
И здоровенный, словно бык.
Отродье стеховской шинкарки,
Тигренко следовал на барке.
С ним сотня добрых забулдыг.
Бок о бок шли дубы Аванта.
Он был придирчивей сержанта:
Чуть что — по спинам так и стриг!

Перевод Константина Худенского

Читайте, муза что шептала:
«С Энеем вместе плыл Массик,
Лентяй, бездельник, объедала,
Брюхан, а сильный, точно бык.
Каюк там вел Тигренко ловкий.
Сынок шинкарский из Стеховки.
Он сто ярыг с собой тащил.
Близ них неслись дубы Аванта.
Был пострашнее он сержанта —
За все по спинам всех садил.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak poslyšte, co brumlá Musa:
že s Aeneem plul Massykus,
darmochleb, lenivý až hrůza
a tlustý jako volský kus.
Tam Tygrenko s tvářičkou dívky,
syn výčepnice ze Stechivky,
vez stovku lumpů z koutů všech.
Za nimi Avant, velký hlupák,
byl hroznější než mnohý zupák,
rád hladil holí po zádech.

 

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поодаль плив байдак Астура,
Сей лежнем в винницях служив;
На нім була свиняча шкура,
Котору він як плащ носив.
За ним Азиллас плив на барці,
Се родич нашій паламарці, —
Недавно з кошельком ходив;
Но, бач, безокая фортуна
Зробила паном із чупруна.
Таких немало бачим див!

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 25.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 8:

Но, бач, (без окая) безокая фортуна

рядок 9:

Зробила пана із чупруна

Примітки: VI, 25.

       Частина VI стр. 25.

Сей лежнем в винницях служив — тут гра слів: 1) лежень — лежебока, ледащо; 2) груба колода, брус, що лежить на землі і служить опорою для чого-небудь. Приміром, на лежнях, частіше кажуть — лежаках, стоять чани з брагою на винокурнях.

 

Недавно з кошельком ходив — тобто терпів нестатки, жив бідно. Про того, хто не мав свого господарства, жив тільки з того, що десь дістане або заробить, в народі говорили: "Тягнеться з грошика та з кошика".

 

Зробила паном із чупруна — чупрун — простолюдин.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And farther, as an avant-quard,
The boat of Astir was in sight.
That drone loafed in a nice vineyard
And wore a pig skin day and night.
Azillas followed him. A kin of sexton's wife,
Whose destiny had changed his life.
He overnight became a parvenue.
That upstart, who not long ago
Was poor, now had a lot of dough,
It's unbelievable, but true.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihm folgte das Boot von Asturus,
Der sich in Brennereien trieb,
Mit einer Schweinehaut am Rücken,
Die er wie einen Mantel trug.
Dann kam Asyllas auf der Barke,
Ein Vetter unsrer Küsterin,
Vor Kurzem noch ein armer Schlucker,
Doch blindes Schicksal war ihm hold,
So wurde ein Herr dieser Rohling, -
Wir sehen solche Wunder oft!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Opodal mknęła łódź Astura,
Ten po piwnicach się obijał;
Na grzbiecie nosił świńską skórę
I nią jak płaszczem się obwijał.
Asylas za nim ciągnął pewnie,
Zakrystianowej naszej krewniak, —
Niedawno chodził on na żebry;
Lecz, patrz, fortuna ślepa taka,
Zrobiła panem go z prostaka.
I takich cudów wcale nie brak!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Поодаль плыл челнок Астура,
Что в кабаках весь век прожил;
На нем была свиная шкура,
Ту шкуру он как плащ носил.
За ним Азиллас плыл на барже,
Он родич нашей пономарше;
Был с голодухи еле жив,
Ан глядь — Фортуне приглянулся,
Стал паном, спесью весь надулся, —
Таких немало видим див!

Перевод Веры Потаповой

Как плащ надев свиную шкуру,
На байдаке торчал Астур;
Служил он лежнем винокуру
И с виду был довольно хмур.
Поодаль плыл Азиллас-модник,
Пономарихе нашей сродник.
Давно ли он таскал суму?
Фортуна вмиг простолюдина
Перекроила в господина.
Таких чудес я знаю тьму!

Перевод Константина Худенского

«Поодаль плыл челнок Астура,
Сидельцем в виннице он был;
На нем была свиная шкура,
Ее, как плащ, всегда носил,
За ним Азиллас плыл на барже —
То родич нашей пономарше —
С сумой ходил он, еле жив.
Фортуна сослепу сшутила —
Холопа в пана обратила.
Таких немало видим див!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Opodál plul Asturův bajdak;
ten facíroval po světě,
a místo pláště, že byl lajdák,
nosil jen kůži z prasate.
Pak plula velká plachetnice
a v ní syn naší kostelnice,
velkomožný pan Asylles;
hle, Fortuna, ta slepá panna,
tu učinila z kmána pána —
to často stává se i dnes.

 

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А то на легкому дубочку,
Що роззолочений ввесь впрах,
Сидить, розхриставши сорочку,
З турецьким чубуком в зубах?
То Цинарис, цехмистр картьожний,
Фигляр, обманщик, плут безбожний,
З собой всіх шахраїв веде;
Коли, бач, Турна не здоліють,
То картами уже подіють,
Що між старці Турн попаде.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 26.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 26.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 7:

Шахраїв всіх з собой веде

рядок 10

Що Турн меж старці попаде

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Who's sitting in a light sailboat
Adorned with gold from top to underneath,
He wears no coat,
His shirt unbuttoned and a pipe between his teeth?
It's Tsinaris, the master of card-playing guild,
Buffoon, deceiver, and entangler, very skilled.
All swindlers are with him.
Should Turn not be brought down by force,
The cards should finish him, of course,
And he would be out on a limb.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und wer sitzt auf dem leichten Boote,
Das überall von Gold besetzt,
Türkische Pfeife in den Zähnen,
Mit einem aufgeknöpften Hemd?
Cinaris ist's, ein Kartenspieler,
Betrüger, ein gottloser Schelm,
Und mit ihm kommen alle Gauner;
Wird Turnus nicht im Kampf besiegt,
Werden sie ihn mit Karten schlagen,
Daß er am Schluß zum Bettler wird.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A tam kto płynie pozłacanym
Z każdziutkiej strony lekkim dębem,
W koszuli siedzi rozchełstanej,
Z tureckim też cybuchem w zębach?
Kunarus, cechmistrz to karciarzy,
Bezbożny oszust, łgarz nad łgarzy,
Szachrajów wiedzie i łajdaków;
Gdy zmóc Turnusa nie zdołają,
To tak kartami zadziałają,
Że trafi Turnus do żebraków.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А там, на легоньком дубочке,
Что весь разубран в пух и прах,
Сидит в расстегнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах
Цинарис — атаман картежный,
Фигляр, обманщик, плут безбожный,
С собой сплошь жуликов ведет;
Коль с Турном он не совладает
Мечом, так в карты обыграет,
И по миру князек пойдет.

Перевод Веры Потаповой

А кто на легоньком дубочке,
Раззолоченный в пух и в прах,
Сидит в распахнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах?
Да это Цинарис, картежный
Цехмейстер, плут, наглец безбожный.
Прохвостов шайку он ведет.
Не в битве, так в картежной схватке
Уложат Турна на лопатки,
И недруг по миру пойдет.

Перевод Константина Худенского

«А тот, на легоньком дубочке,
Что раззолочен в пух и прах,
Сидит в расстегнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах —
То Цинарис, цехмистр картежный,
Фигляр, обманщик, плут безбожный,
С собой всех шулеров ведет;
Коль с Турном, вишь, не совладают,
То в карты живо обыграют,
И побираться Турн пойдет.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Kdopak je ten v té lehké lodi,
která je celá zlacená?
S košilí rozhalenou chodí,
turecký čibuk v zubech má?
Toť Cynaris, podvodník, šaškář,
cechmistr karbanu a taškář,
s ním šejdíř, kejklíř kdejaký;
když Turna v boji nezdolají,
tak prý ho v kartách obehrají,
že půjde mezi žebráky.

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А то сидить в брилі, в кереї,
З товстою книжкою в руках,
І всім, бач, гонить ахинеї,
І спорить о своїх правах.
То родом з Глухова юриста,
Він має чин канцеляриста
І єсть добродій Купавон.
Щоб значкового дослужиться
І на війні чим поживиться,
Вступив в Енеїв легіон.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 27.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 9:

І на войні чим поживиться

Примітки: VI, 27.

       Частина VI стр. 27.

Керея, кирея — верхній довгий з грубого сукна одяг з відлогою.

 

То родом з Глухова юриста — Глухів — старовинне українське місто. Було резиденцією останнього гетьмана Кирила Розумовського у 1750 — 1764 роках, адміністративним центром Лівобережної України. Зараз Глухів — місто Сумської області, районний центр.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Who is the fellow with the hat on, looking tough?
A book in hands, he must be one of erudites.
He preaches his own offbeat stuff
And argues heatedly about his rights.
No, he's not an ordinary jerk,
But some respected Hlukhiv clerk,
Whose name is Kupavon.
To be promoted to a higher rank,
To get some profit, to be frank,
From war, he joined Aeneas as a hanger-on.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und wer ist der, mit Hut und Mantel,
In Händen mit dem dicken Buch,
Der allen seinen Unsinn predigt
Und über Rechte Vortrag hält?
Er ist Jurist und stammt aus Hluchow,
Von Amts wegen Kanzelarist
Und er heißt Kupawon mit Namen.
Wegen der Auszeichnung für sich
Und um am Krieg was zu verdienen
Trat er auch zu Aeneas bei.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A tam kto w płaszczu, w kapeluszu
I trzyma książkę też grubawą,
Andronów słuchać wszystkich zmusza
I kłóci się o swoje prawa?
Z Głuchowa rodem to jurysta,
Mający stopień kancelisty,
Dobrodziej, zwany Kupawonem.
Przystąpił by na wojnie użyć
I znaczkowego się dosłużyć,
Do Eneasza legionu.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А вон, укрывшись епанчою,
В очках и с книгою в руках,
Пан Купавон перед толпою
Судачит о своих правах.
Он слыл повсюду за юриста
И чин имел канцеляриста.
Из Глухова был родом он
И, на войне чтоб поживиться,
А кстати и чинов добиться,
Вступил в Энеев легион.

Перевод Веры Потаповой

Кто в шляпе, в епанче суконной
И с толстой книжкою в руках
Толкует вкривь и вкось законы,
Знай спорит о своих правах?
Юрист из Глухова речистый,
Что выбился в канцеляристы,
Добродий некий Купавон.
Ища поживы не впервые,
Вдобавок метя в значковые,
Вступил к Энею в легион.

Перевод Константина Худенского

«А вон сидит в бриле, в кирее,
С толстенной книгою в руках
И всем разводит ахинеи
Да спорит о своих правах —
То родом глуховский, речистый
Юрист в чину канцеляриста,
Панок судейский Купавон;
Чтоб в чин значкового пробиться
И на войне чтоб поживиться,
Вступил в Энеев легион.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A kdo je ten, co tamhle pluje,
v taláru, s knihou, samý spěch,
co se tak hrozně vytahuje
a pře se o paragrafech?
Pan Kupavon toť dozajista,
jurista a též kancelista,
z Hluchova rodák slavný je.
Chtěl dosáhnouti povýšení,
a proto vstoupil bez myšlení
do Aencovy legie.

 

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А то беззубий, говорливий,
Сухий, невірний, як шкелет,
І лисий, і брехун сварливий?
То вихрест із жидів, Авлет.
Недавно на другій женився,
Та, бач, в рахунку помилився,
Із жару в полом'я попав;
Щоб од яги як одв'язатись,
То мусив в військо записатись
І за шпигона на год став.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 28.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 10:

І за шпіона на год став

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And that one bald and toothless,
A skeleton excoriated,
A liar, garrulous and ruthless?
He is the baptized Jew, Avert emaciated.
He recently remarried,
But his design miscarried:
He got out of a frying pan into the fire,
In order to unhitch
From his ferocious witch,
And started spying, which was his desire.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und dieser, zahnlos und gesprächig,
Ungläubig, dürr wie ein Skelett,
Kahlköpfig, lügnerisch und zänkisch?
Avlet, ein Jude, doch getauft.
Er heiratete erst vor kurzem,
Doch seine Rechnung ging nicht auf,
Er kam vom Regen in die Traufe;
Um seiner Hexe zu entfliehn,
Hat er sich der Armee verpflichtet,
Und wurde für ein Jahr Spion.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A tam bezzębny, gadatliwy,
Kto jest jak szkielet suchy, brzydki
I łysy, kłamca też swarliwy?
Aulestes to jest, wychrzta z Żydków.
Niedawno z drugą się ożenił,
Lecz się przeliczył, nic nie zmienił,
Bo z deszczu wpadł pod rynnę z tego;
By od swej Jagi się odczepić,
Pomyślał, że do wojska lepiej,
I najął się na rok za szpiega.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А вон сидит ворчун сварливый,
Беззубый, тощий как скелет,
Невзрачный, лысый, говорливый —
То выкрест и брехун Авлет.
Недавно на второй женился,
Да глядь — опять в расчетах сбился
И сызнова впросак попал;
Чтобы от бабы отвязаться,
Пришлось в солдаты записаться,
Где, послужив, шпионом стал.

Перевод Веры Потаповой

А тот беззубый, говорливый,
Сухой, ледащий, как скелет,
Брехун плешивый и сварливый?
То выкрест, знаешь ли, Авлет.
С другой недавно окрутился
И за беспечность поплатился:
Из жару в полымя попал.
Теперь с чертовкой развязался:
К Энею в войско записался,
Лазутчиком на время стал.

Перевод Константина Худенского

«А вон беззубый, говорливый,
Сухой и страшный, как скелет,
И лысый, и брехун сварливый —
То выкрест из жидов Авлет.
Недавно со второй венчался,
Да, вишь, в расчетах просчитался
И в пламя из огня попал.
А чтоб с ягою развязаться,
Пришлось на службу записаться,
Он на годок шпионом стал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A co ten vyzáblý jak skelet,
bezzubý, povídavý lhář?
Toť přece pokřtěný žid Šoulet,
žvanil a velký panikář.
Protože chtěl nějakou změnu,
nedávno vzal si druhou ženu,
však běda! — chudák, ten si dal!
Aby se zbavil ježibaby,
šel do vojska dobývat slávy
a špionem se na rok stal.

 

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іще там єсть до півдесятка,
Но дріб'язок і гольтіпа;
В таких не буде недостатка,
Хоть в день їх згине і копа.
А скілько ж всіх? — того не знаю,
Хоть муза я — не одгадаю,
По пальцям тож не розлічу;
Бігме! на щотах не училась,
Над карбіжем тож не трудилась,
Я, що було, те лепечу.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 29.

Автограф уривка шостої частини (А):

рядок 2:

На дроб'язок і гольтіпа

рядок 6:

Хоть муза я — (то не в) не одгадаю

рядок 7:

По пальцях тож не розлічу

Примітки: VI, 29.

       Частина VI стр. 29.

По пальцям тож не розлічу — названо всі народні способи лічби та обліку в минулому. На пальцях — ясно. Карбіж — зарубки, позначки на чому-небудь, звичайно на палиці. Часто при позичках, різних господарських обліково-торгових операціях така палиця служила юридичним документом. Звідси пішла українська назва основної грошової одиниці — карбованець (карбувати). Названий і порівняно новіший спосіб лічби — "на щотах" (рахівниці).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were some more fond volunteers,
But worthless wretches, castaway,
More than enough of those poor queers,
When even sixty should be killed each day.
How many then? More or less?
Though I'm a Muse, I cannot guess,
Nor can my fingers help to calculate.
By God! I never saw a counting board.
A stick for notches? I ne'er explored.
Whatever used to be, I now relate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da gibt es noch ein halbes Dutzend
Von Schurken, klein und unscheinbar;
An solchen wird's kein Mangel geben,
Auch wenn sie untergehn zu Hauf.
Wieviele sind's? - Ich kann nicht sagen.
Auch wenn ich eine Muse bin,
Kann ich nicht auf den Fingern zählen;
Ich schwör's, ich hab es nie gelernt,
Weder mit Rechenbrett noch Kerbholz.
Ich sag nur so, was alles war.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jest z półdziesiątki jeszcze takich,
Lecz to hołota, woje żadni;
Nie zbraknie nigdy tych pętaków,
Choć za dzień kopa ich przepadnie.
A ilu wszystkich? — nie wiem tego,
Choć muza jam — nie jestem tęga
Na palcach zliczyć bez pomocy;
A na liczydłach nie liczyłam,
I karbowania nie ćwiczyłam,
Co było, to ja tu bełkocę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Еще там есть до полдесятка
Челнов со всякой мелкотой;
В ней никогда нет недостатка,
Хоть бьют их много, что ни бой.
А точно сколько всех — не знаю,
Хоть муза — а не отгадаю,
По пальцам тоже не сочту;
На счетах сроду не училась,
С реестрами я не возилась,
Что вижу, то вам и плету.

Перевод Веры Потаповой

Еще там было с полдесятка,
Всё мелюзга и гольтепа.
В таких не будет недостатка,
Хоть сгинь их целая толпа.
«А сколько всех, — сказала муза, —
Считать по пальцам — мне обуза.
Не знаю! Врать я не хочу.
На счетах класть я не училась,
Зарубки делать не трудилась.
Как было, так и лепечу!»

Перевод Константина Худенского

«Еще там есть до полдесятка,
Но все то гольтепа и чернь;
В таких не будет недостатка,
Пускай хоть кучей гибнут в день.
А сколько всех — того не знаю,
Хоть муза я — не отгадаю,
По пальцам тоже не сочту;
Сродясь на счетах не училась,
Зарубки ставить не трудилась,
Что есть, о том вам и плету».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

O dalších mluvit nemusíme,
těch bývá stovka na tucet;
i když jich denně kopa zhyne,
proto se nerozboří svět.
Celkem jich bylo moc, až hrůza,
kolik však — nevím, ač jsem Musa,
to nespočítám na prstech;
počítat umím jenom málo,
žvatlám jen o tom, co se stalo.
Co na tom, kolik bylo všech!

 

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже Волосожар піднявся,
Віз на небі вниз повертавсь,
І дехто спати укладався,
А хто під буркой витягавсь.
Онучі инчі полоскали,
Другії лежа розмовляли,
А хто прудився у кабиць.
Старші, підпивши, розійшлися
І дома за люльки взялися,
Лежали боком, навзнич, ниць.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 30.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 2:

Б:

(І) Віз (в) на небі вниз повертавсь

рядок 6:

А:

Другіє лежа розмовляли

рядок 8:

А:

Старші, підпивши, розішлися

Б:

Старші, підпивши, розішлися

рядок 10:

Б:

Лежали боком на(стор)взнич, ниць

Примітки: VI, 30.

       Частина VI стр. 30.

Волосожар — народна назва сузір'я Плеяд; етимологію цього слова пов'язують з вогненно-білявим, ніби палаючим, волоссям людини.

 

Віз — народна назва сузір'я Великої Ведмедиці.

 

А хто прудився у кабиць — даний рядок, а відтак і вся змальована тут картина нічного козацького табору, є віддаленою ремінісценцією української народної картини "Козак Мамай", зокрема одного з її численних варіантів, підписуваного:

 

Козак — душа правдивая, сорочки не має,
Коли не п'є, то воші б'є, а все не гуляє.

 

У п'єсі "Наталка Полтавка" І. Котляревського цей крилатий гумористичний вираз уже прямо спливає в тексті, одначе дещо змінений відповідно до поетично-молодечої вдачі сироти "без роду, без племені" Миколи. Збираючись іти шукати долі на Чорноморію, куди переселилася частина запорожців, Микола говорить: "Люблю я козаків за їх обичай! Вони коли не п'ють, то людей б'ють, а все не гуляють... Я з чорноморцями буду тетерю їсти, горілку пити, люльку курити і черкес бити" (дія друга, ява перша).

 

Прудитися — виганяти бліх з одягу на вогні. Також бити воші.

 

Кабиця — тут у значенні: похідне польове вогнище. Зараз на півдні України кабицею називають літню піч надворі.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Pleiades moved up in the sky,
Big Dipper headed down. And folks?
Those eager for a shut-eye,
Lay covered by their cloaks.
The others washed the wrappings for their feet,
And talked about things not so neat,
While some debused their clothes and heads.
The elders, tipsy, all went home, and free of gripes,
Turned to their pipes,
While lying comfortably on their beds.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon steigt der Feuergott am Himmel,
Der große Wagen neigt sich schon,
Manche bereiten sich zum Schlafen,
Machen das Lager sich bequem,
Andere waschen die Fußlappen,
Und manche reden noch im Bett,
Noch andere bereiten Essen.
Die Älteren gingen nach Haus,
Tranken und rauchten ihre Pfeifen,
Lagen am Rücken, auf dem Bauch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A już uniosły się Plejady,
Wóz w dół obracał się na niebie,
Kto do snu szybko się układał,
A kto opończą wkrywał siebie.
Onuce jedni tam płukali,
A inni leżąc rozmawiali,
Kto pchły zaś łowił przy ognisku.
Podpiwszy, starsi się rozeszli
I w domu jęli fajczyć nieźle,
Na boku leżąc, na brzuszyskach.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Уже Стожар меж звезд поднялся,
Уже и книзу повернул.
Кто под скамейкой спать собрался,
А кто под буркою уснул.
Иные меж собой болтали
Или онучи полоскали.
Начальствующих в войске лиц
Не видна было. Все убрались
Домой и там за трубку взялись,
Разлегшись боком, навзничь, ниц.

Перевод Веры Потаповой

Возница в небе повернулся,
Стожары выше поднялись.
Кой-кто под буркой растянулся,
Не все, однако, улеглись.
Иные у костров искались,
Другие хлюпали, плескались —
Онучи мыли в тишине.
Дремали вполпьяна старшины,
Лежали, разметав чуприны,
Кто на боку, кто на спине.

Перевод Константина Худенского

Уже Волосожар поднялся,
Воз дышлом книзу повернул.
Уж кое-кто ко сну собрался,
Кой-кто под буркой прикорнул;
Онучи многие стирали,
Иные лежа рассуждали,
А те искались, сев кружком.
Старшины, выпив, разбредались,
За люльки дома принимались —
Лежали навзничь, ниц, бочком.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Plejady na nebeské bání
už vzešly. Vůz se obrátil.
Leckdo se ukládal už k spaní,
někdo už pod pláštěnkou snil.
Někteří onučky si prali
a jiní vleže rozmlouvali,
kdos u pece vši vybíral.
Když starší pití ukončili,
lehli si, lulky zapálili
a rokovali tiše dál.

 

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней один не роздягався,
Еней один за всіх не спав;
Він думав, мислив, умудрявся
(Бо сам за всіх і одвічав),
Як Турна-ворога побити,
Царя Латина ускромити
І успокоїти народ.
В сій думці смутно похожая
І мислью богзна-де літая,
Під носом бачить коровод.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 31.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 4:

А:

Бо він за всіх сам одвічав

Б:

Бо (сам) він за всіх сам одвічав

рядки 8-9:

А:

В сей думці сумно похожая
І мислью богзна-где літая

Б:

В сей думці сумно похожая
І мислью (бог) богзна-где літая

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas didn't undress.
While others slept, he, wide awake,
Deliberated, thought and tried to guess
(The people's future was at stake)
How to beat Turn, his frantic rival,
To tame the King, ensuring his survival,
To pacify the population.
He thought and walked in deep dismay,
And while his thoughts were far away,
He saw a ringlike dance in animation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Einzig Aeneas blieb bekleidet,
Einzig Aeneas schlief nicht ein,
Er dachte nach und überlegte,
(Er trug Verantwortung allein),
Wie man am besten Turnus schlagen,
König Latinus zähmen kann,
Wie soll das Volk beruhigt werden.
Er grübelte und war betrübt,
Und umher flogen die Gedanken,
Da sah er einen Reigentanz.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz zaś się nie rozbierał
I czuwał sam za swą gromadę;
Wciąż kombinował, myśli zbierał
(Bo sam za wszystko odpowiadał),
Jak pobić wroga ich Turnusa,
Poskromić króla Latynusa
I uspokoić lud na nowo.
W tej trosce smutno spacerując
I myśli, Bóg wie, gdzie kierując,
Pod nosem widzi wtem korowód.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней один не раздевался,
Эней один за всех не спал —
Все думал, все смекнуть старался,
И так и этак мозговал,
Чтоб Турну закатить горячих,
Царя Латина околпачить,
Угомонить его народ.
Так, в думах смутных изнывая,
Бог знает мыслью где летая,
Вдруг видит дивный хоровод.

Перевод Веры Потаповой

Один Эней не спал в то время
И думал — как ему верней
Спасти троянский род и племя?
(За всех в ответе был Эней!)
Как Турна, дьяволова сына,
Побить, прибрать к рукам Латина
И успокоить весь народ?
Измучившись таким вопросом,
Эней увидел перед носом
Довольно странный хоровод.

Перевод Константина Худенского

Эней один не раздевался,
Эней один за всех не спал;
Он думал, с мыслями сбирался
(За всех один ведь отвечал),
Как Турна к праотцам отправить,
Латину спеси поубавить
И успокоить весь народ.
С той думой тягостной гуляя,
Бог знает, мыслью где витая,
Под носом видит хоровод.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jen Aeneas sám nocí bloumal,
jen Aeneas za všechny bděl;
přemýšlel, uvažoval, koumal
(neb za vše odpovědnost měl);
jak zdolat Turna, myslel stále,
jak zkrotit latinského krále,
jak uchránit lid od všech škod.
Tak chodí jako bez naděje
a myšlenkami bůhvíkde je;
tu spatřil divný chorovod:

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 32.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 33.

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні риби то були, ні раки,
А так, як би кружок дівчат;
І бовталися, як собаки,
І вголос, як кішки, нявчать.
Еней здригнувсь і одступає
І «Да воскреснеть» вслух читає,
Но сим нітрохи не поміг;
Ті чуда з сміхом, з реготнею
Вхватились за поли з матнею,
Еней аж на поміст приліг.

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They did not look like crabs, or fish,
But rather like a bevy of young lasses,
Who splashed and talked some gibberish
And meowed like kittens lost in grasses.
Aeneas shuddered and stepped back.
He said loud prayers, but alack!
It did not help the man spellbound.
Those funny entities thereafter
Were squealing with satanic laughter.
Aeneas lay down on the ground.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nicht Fische waren es, nicht Krebse,
Eher wie Mädchen, die im Kreis
Im Wasser planschten, wie die Hündchen,
Und miauten, wie die Katzen, laut.
Aeneas trat zurück, erschauernd,
Und fing ganz laut zu beten an,
Doch dieses hat ihm nicht geholfen;
Diese Geschöpfe lachten laut,
Indem sie sich am Netzteil hielten,
Aeneas kauerte am Deck.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nie były ryby to, ni raki,
A jakby panny, czy podlotki;
W krąg pałętały się jak psiaki
Oraz miauczały niczym kotki.
Eneasz drgnął i zmyka prawie,
I resurrexit w głos odmawia
Lecz ani trochę tym nie pomógł;
Bo wtem z rechotem go wesołym
Chwyciły cuda te za poły;
Eneasz przysiadł aż na pomost.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Не рыбы плыли то, не раки,
А так, как бы кружок дивчат;
В воде плескались, как собаки,
Мяуча, как семья котят.
Эней, дрожа и отступая
И "Да воскреснет" вслух читая,
Нимало делу не помог.
Чудесницы гурьбой веселой
Хватали за мотню, за полы.
Эней на палубу прилег.

Перевод Веры Потаповой

Ни рыбы, знаете, ни раки,
А словно бы кружок девчат;
Ныряют, плещут, как собаки,
Мяучат кошками, кричат.
Эней со страху чуть не треснет!
Читает в голос «Да воскреснет...»;
Он слышит визг и хохотню;
Свалился на помост, а чуда
Давай тащить его оттуда,
Кто за полы, кто за мотню.

Перевод Константина Худенского

Не рыбы были то, не раки,
А так, как бы кружок дивчат,
В воде плескались, как собаки,
Пищали на кошачий лад.
Эней наш, вздрогнув, отступает
И «Да воскреснет» вслух читает
Но тем ни капли не помог.
Те дива смехом заливались,
За полы и мотню хватались;
Эней аж на помост прилег.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nejsou to raci ani ryby,
něco tak jako děvčata,
jak psi se to zde plandá, šklíbí
a mňouká to jak koťata.
Aeneas na ústup se dává
a „pánbůh s námi“ odříkává,
však strašidla tu krouží dál;
s řehotem ony děsné sloty
jej uchopily za kalhoty;
chudák se z toho rozklepal.

 

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогді одна к йому сплигнула
Так, мов цвіркун або блоха,
До уха самого прильнула,
Мов гадина яка лиха.
«Чи не пізнаєш нас, Енею?
Та ми ж з персоною твоєю
Троянський ввесь возили род;
Ми Ідської гори дубина,
Липки, горішина, соснина,
З яких був зроблений твій флот.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 33.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 33.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 1:

А:

Тогді одна к (ньому) йому сплигнула

рядок 2:

А:

Так, як цвіркун або блоха

Б:

Так, як цвіркун або блоха

Б:

рядок 4:

(Як) Мов гадина яка лиха

5

рядок 4:

Чи не пізнаєш нас (ен) Енею

рядок 6:

Та (отваж) ми ж з (ватагою) персоною (своєю) твоєю

рядок 7:

(По на [нас] поплавав на морях) Троянський ввесь возили род

рядок 9:

Липки, (кленина) горішина, соснина

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Then, one without a sign of fear,
Jumped like a cricket or a flea.
It settled on his ear
To talk to him engrossingly.
"Aeneas, don't you remember us?
We were with you on those adventurous
Sea voyages with all your men afraid.
We are the Ida Mountain oaks,
And limes, and pines who served your folks
From which your fleet was made.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da sprang zu ihm eine von ihnen,
Gleich einer Grille, einem Floh,
Und einer bösen Schlange ähnlich,
Blieb stecken dicht an seinem Ohr.
Erkennst du mich denn nicht, Aeneas?
Wir segelten einst auf dem Meer
Mit dir und all deinen Trojanern;
Wir sind das Holz vom Ida-Berg,
Die Eiche, Linde, Nuß und Kiefer,
Aus dem die Flotte ward gebaut.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jak pchła lub świerszczyk zeskoczyła
Znienacka jedna doń dziewczyna,
Do ucha mu się przykleiła,
Jak gdyby jakaś zła godzina.
"Czy nie poznajesz, Eneaszu?
To myśmy całe plemię wasze
Woziły razem z twą personą;
Z idyjskiej góry my dębina
I orzech, lipa i świerczyna,
Te, z których flotę twą zrobiono.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тогда одна из них скакнула,
Как бы блоха или сверчок,
И к уху самому прильнула;
Эней услышал голосок:
"Не бойся, злого не затеем,
Не раз с персоною твоею
Троянский мы возили род;
Аль нас не узнаешь, сердешный?
Мы тот сосняк, дубняк, орешник,
Из коих твой построен флот.

Перевод Веры Потаповой

Одна такая тварь скакнула
К нему сверчком или блохой
И к уху накрепко прильнула,
Подобно гадине лихой:
«Давно ли мы с твоей персоной
Таскались по воде соленой,
Возили весь троянский род?
Мы Идского холма лесины —
Дубки, орешины, соснины.
Из нас построен был твой флот.

Перевод Константина Худенского

Тогда одна к нему скакнула,
Блохе подобно иль сверчку,
И к уху самому прильнула,
Как злая гадина к сучку:
«Аль не признал ты нас, робея?
Да мы ж с персоною твоею
Троянский весь возили род;
Мы Идской взращены горою —
Орешник, липа, дуб с сосною,
Из коих твой был сделан флот.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tu jedna z příšer bleším skokem
přímo až k němu skočila,
pohlédla na něj hadím okem
a do klubka se stočila.
„Copak nás neznáš, kníže Troje...?
My věrně všechno vojsko tvoje
i personu tvou vozily;
jsme s Idské hory borovina,
duby a buky, ořešina,
z nás trojské loďstvo zrobili.

    

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

До нас було Турн докосився
І байдаки всі попалив.
Та Зевс, спасибі, поспішився,
Як бач, мавками поробив.
Була без тебе зла година,
Трохи-трохи твоя дитина
Не оддала душі богам,
Спіши свій городок спасати;
Ти мусиш ворогам тьху дати,
Ти сам — повір моїм словам».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 34.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 2:

А:

І байдаки всі запалив

Б:

І (всі чов) байдаки всі запалив

рядок 4:

А:

Як бач, (нас в німф) мавками поробив

Б:

Як бач, нас в німф перерядив

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn had come close
To burn the vessels down,
But Zeus made nymphs of those
That did not drown.
At that time when you were away,
You almost lost your son one day,
He almost gave to gods his soul;
Make haste to save your city
Exterminating the banditti,
Believe me - for this is your primal goal."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Damals doch überfiel uns Turnus
Und zündete die Boote an,
Doch eilends kam uns Zeus zu Hilfe,
Wir wurden Nixen, Gott sei Dank.
Ohne dich gab es schwere Stunden,
Beinahe hätte schon dein Kind
Die Seele Göttern übergeben.
Lauf und beschütze deine Stadt,
Du mußt die Feinde jetzt bekämpfen,
Nur du allein - so glaube mir."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

To do nas Turnus zły się dobrał,
Popalił promy wraz z czółnami,
Lecz Zeus się pośpieszył, dobry,
Jak widzisz, zrobił wodnicami.
Bez ciebie kiepskie chwile były,
Bo omal dziecko twoje miłe
Tu ducha nie oddało bogom.
Więc śpiesz się gródek swój ratować;
Tyś sam, — zaufaj moim słowom,
Powinien bobu zadać wrogom".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн было и до нас добрался,
Едва не все челны спалил,
Да старичок Зевес вмешался
И нас в русалок обратил.
Тут без тебя вершилось злое,
Чуть-чуть дитя твое родное
Души не отдало богам.
Спасай троянцев от напасти;
Врагов ты должен рвать на части,
Ты сам, — поверь моим словам".

Перевод Веры Потаповой

Уже рутул до нас добрался
И не шутя огонь раздул.
Зевес, однако, постарался
И нас в русалок обернул.
Такая вышла передряга!
Чуть без тебя Иул, бедняга,
Не отдал душеньки богам.
Спеши на выручку дитяти,
Спасай троян от вражьей рати.
Ты должен духу дать врагам!»

Перевод Константина Худенского

«Турн было и до нас добрался
И байдаки все попалил,
Да сам, спасибо, Зевс вмешался,
В русалок, видишь, обратил.
Тут без тебя беда приспела —
Чуть-чуть душа не отлетела
Сыночка твоего к богам.
Спеши в свой город на подмогу,
Врагам ты перебьешь дорогу,
Ты сам — поверь моим словам».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn z čista jasna na nás vrazil
a popálil nás na škvarky;
však Zeus mu ty rejdy zkazil.
Hle, udělal z nás rusalky.
Bez tebe se nám těžko žilo,
tvé dítě málem vypustilo
svou duši k bohům olympským.
Pospěš si — a své město zachraň
a nepřátelům natři chrampáň,
nejvyšší čas — věř slovům mým.“

 

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, за ніс ущипнула;
Еней мов трохи ободривсь;
І на других хвостом махнула,
Ввесь флот неначе поспішивсь;
Мавки бо стали човни пхати,
Путем найлучшим направляти.
І тілько начинався світ,
Еней уздрів свій стан в осаді;
Кричить во гніві і досаді,
Що Турна лусне тут живіт.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 35.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 2:

Б:

(В Енея) [В Енея ободрився дух] Еней мов трохи ободривсь

рядок 5:

А:

(Бо ні) Мавки бо стали човни пхати

Б:

Бо німфи стали човни пхати

рядок 8:

А:

Еней узрів свій стан в осаді

Б:

Еней узрів (шатри троянські) свій стан в осаді

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She said and pinched his nose;
Aeneas felt somewhat upbeat;
She waved her tail at those
Who were close to the fleet.
The nymphs began without delay
To push the vessels in the proper way.
When it began to dawn,
Aeneas spied his settlement.
He yelled, mad and malevolent,
That's where would be Turn's final yawn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sprach und zwickte seine Nase:
Aeneas wurde etwas sanft;
Mit ihrem Schwanz gab sie ein Zeichen,
Da war die Flotte gleich bereit;
Die Nixen schoben jetzt die Boote
Und zeigten auch den besten Weg.
Sobald es anfing hell zu werden
Erkannte er die Lage klar
Und schrie im Zorn aus voller Kehle,
Daß jetzt der Bauch von Turnus platzt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

To rzekłszy za nos uszczypnęła;
Eneasz poczuł wnet otuchę;
Ogonem siostrom też machnęła,
Nabrała flota jakby ruchu;
Wodnice łodzie popychały,
Na szlak najlepszy kierowały.
Gdy zaczynało świtać pięknie,
Eneasz obóz oblężony
Swój ujrzał; wrzasnął rozzłoszczony,
Że Turnusowi brzuch tu pęknie.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так молвив, за нос ущипнула
Энея, чтобы ободрить,
Русалочкам хвостом махнула,
Вперед быстрей велела плыть.
Русалки челноки толкали,
Дорогой наилучшей гнали.
И только начался восход,
Эней узрел свой стан в осаде
И крикнул в гневе и досаде,
Что Турну вспорет он живот.

Перевод Веры Потаповой

Энея за нос ущипнула,
На том и кончив разговор,
И по воде хвостом плеснула,
Скликаючи своих сестер.
Русалки вмиг зашевелились,
Всем хороводом навалились —
Троянский подтолкнули флот.
Эней узрел свой стан в осаде
И крикнул в гневе и в досаде,
Что Турн черёво надорвет!

Перевод Константина Худенского

Сказавши, за нос ущипнула —
Энею стало веселей —
Подруженькам хвостом махнула,
Весь флот, никак, поплыл скорей:
Русалки ведь челны пихали,
Путем ближайшим направляли.
И только начался восход,
Он увидал свой стан в осаде
И крикнул в гневе и досаде,
Что здесь надсадит Турн живот.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když domluvila, na nos sáhla,
Aeneas přemoh dřímotu —
ocasem na ostatní mávla —
a celé loďstvo bylo tu;
rusalky začly tlačit lodě
a vedly je po dobré vodě...
A sotva začlo svítati,
Aeneas spatřil obležení
a křičel celý roztrpčený,
že z Turna duši vymlátí.

 

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А сам, матню прибравши в жменю
По пояс в воду з човна плиг;
І кличе в поміч гарну неню
І всіх олимпівських богів.
За ним Паллант, за сим вся сволоч
Стриб-стриб з човнів, Енею в помоч
І тісно строяться на бой.
«Ну, разом! — закричав, — напрімо!
І недовірків сокрушімо,
Рушайте, як один, шульгой».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 36.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 36.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 4:

А:

(Олимпських) І всіх олимпівських святих

Б:

Олимпських просить всіх святих

рядок 8:

Б:

Ну разом підтюпцем напрімо

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas jumped out of the boat
And in the water to his waist,
Asked his attractive mother to promote
His case. He pleaded to be graced
By other gods. Then Pallant jumped and all the rest,
Including all the riff-raff and the best,
To help Aeneas in the battle.
He hollered: "Forward all together as one man!
Let's crush that infidel barbarian!
Let's kill that two-legged cattle!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er selbst greift nach dem Überzieher
Und springt ins Wasser bis zum Bauch;
Dann betet er zu seiner Mutter
Und zu den Göttern im Olymp.
Darauf springt Pallant mit der Meute,
Um ihm zu helfen, aus dem Boot,
Und machen sich bereit zum Kampfe.
Er schrie: "Alle zusammen! Marsch!
Die Gottlosen machen wir fertig,
Marschiert gemeinsam, links, zwei drei."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A sam zgarnąwszy spodnie wkoło,
Do wody skok, brzeg widząc bliski,
Na pomoc piękną mamę woła
I wszystkich bogów olimpijskich.
A za nim Pallas, zgraja cała
Na pomoc z czółen poskakała,
Ustawia się do walki srogiej.
"Hej, razem! — krzyknął im. — Natrzemy!
I niedowiarków w proch zetrzemy,
Ruszajcie wszyscy z lewej nogi".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом, рукой мотню сжимая,
Богов олимпских помянул
И, мать на помощь призывая,
Без страха в воду сиганул.
За ним Паллант, за ним вся сволочь
Прыг-прыг с челнов Энею в помощь,
И строятся рядами в бой.
Эней кричит: "Вперед, пехота!
Неверных сокрушим с налета,
Налево марш, вали за мной!"

Перевод Веры Потаповой

По пояс в воду прыгнул с лодки
Эней, в кулак собрав мотню;
Взмолился маменьке-красотке,
Призвал с Олимпа всю родню.
Тут соскочил Паллант, и с ходу —
Плюх-плюх за ним вся сволочь в воду.
«Смелей! — вскричал Анхизов сын. —
На помощь удальцам-троянам
И на погибель басурманам,
Шагайте левой, как один!»

Перевод Константина Худенского

А сам, мотню поднявши, прямо
С челна по пояс в воду — прыг!
Зовет свою на помощь маму
И всех богов Олимпа. Вмиг
За ним Паллант, за ним вся сволочь
Прыг-прыг с челновЭнею в помощь
И тесно строятся на бой.
«Ну, разом! — крикнул. — Напирайте!
И супостатов сокрушайте,
Шагайте с левой, все за мной!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A sám hned první skočil s prámu,
až po pás vodou k břehům jde,
na pomoc volá hezkou mámu
i všechny bohy olympské.
A za ním Pallas — kamarádi
hop z člunu, hop — a už se řadí
do válečnických těsných čet.
„Vyrazte — křičel — neváhejte,
psy nevěřící potírejte,
pochodem v chod — a levou vpřed!“

    

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 37-58.

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці, з города уздрівши,
Що князь на поміч к ним іде,
Всі кинулись, мов одурівши,
Земля од топотні гуде.
Летять і все перевертають,
Як мух, рутульців убивають,
Сам Турн стоїть ні в сих ні в тих;
Скрізь ярим оком окидає,
Енея з військом уздріває
І репетує до своїх:

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 37.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядки 1-4:

А:

Троянці, з городка уздрівши,
Що князь на помощ, к ним іде,
Всі кинулись, як одурівши,
Земля од (бігу) копотні гуде

Б:

Троянці, з городка узрівши,
Що князь на помощ к ним іде,
Всі кинулись, як одурівши,
Земля од бігу їх гуде

рядки 9-10:

А:

Енея з віськом уздріває
І репетує на своїх

Б:

Енея з віськом уздріває
І репетує на своїх

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans looked down from their nest
And saw Aeneas coming back.
They ran about like men possessed
And ready to attack.
They rushed to penalize
The Rutuls, killing them like flies.
Turn, startled, stood there like a post.
He looked around and - oops!
He spied Aeneas with his troops,
And started screaming at his host:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Trojaner ihn erblickten,
Daß ihr Fürst selbst zu Hilfe eilt,
Waren sie außer sich vor Freude.
Sie rennen, daß die Erde bebt,
Und werfen alles durcheinander,
Töten, wie Fliegen, ihren Feind,
Und Turnus weiß jetzt keinen Ausweg;
Er schaut sich überall hin um,
Plötzlich sieht er Aeneas kommen
Und schreit die Seinen mächtig an:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie z miasta widząc w dali,
Że książę pomoc wiedzie oto,
Rzucili się jak oszaleli,
Aż ziemia dudni od tupotu.
Tak lecą, wszystko wywracają,
Rutulów roje zabijają,
Aż Turnus sam zmieszany stoi;
W krąg patrzy, pełen gniewu, troski,
Wtem Eneasza widzi z wojskiem
I lamentuje tak do swoich:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Когда троянцы увидали,
Что князь на помощь к ним спешит,
За вал всем скопом побежали —
Земля от топота гудит.
Летят и все уничтожают,
Как мух рутульцев убивают;
Турн встал средь поля сам не свой;
Глазами битву озирает,
Истошным голосом взывает:
"А ну, ребятушки, за мной!

Перевод Веры Потаповой

Троянцы в крепости узрели,
Что подоспел с подмогой князь,
И сразу будто одурели.
Земля под ними затряслась.
С ужасным топотом и гулом
Стремглав бегут они к рутулам
И супостатов бьют, как мух.
Пан Турн Энея ненароком
Вдали приметил ярым оком.
Со злости занялся в нем дух.

Перевод Константина Худенского

Троянцы с вала увидали,
Что князь на помощь к ним спешит,
Враз, как шальные, побежали,
Земля от топота гудит.
Летят и все с пути сметают,
Как мух, рутульцев убивают;
Пан Турн стоит и, сам не свой,
Вкруг ярым оком обзирает,
Энея с войском замечает,
Кричит ватаге, как блажной:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když Trojští uviděli z hradu,
že kníže pán se vrací sem,
vyběhli bez ladu a skladu,
od dupotu až duní zem.
Letí a všechno převracejí,
Rutuly šmahem pobíjejí,
Turn stojí — neví, co a jak;
očima jiskří, vztekem bledne,
Aenea s vojskem náhle zhlédne
a soptí na své jako drak:

 

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Реб'ята! бийтесь, не виляйте,
Настав тепер-то січі час!
Доми, жінок, батьків спасайте,
Спасайте, любо що для вас!
Ступня не оддавайте даром,
Їх кості загребем тут ралом,
Або... но ми храбріші їх!
Олимпські нас не одступились,
Вперед! Троянці щось смутились,
Не жалуйте боків чужих».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 38.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 2:

Б:

Пришов тепер-то січі час

рядок 7:

А:

Або — но ми храбріє їх

Б:

Або — но ми (їх побідим) храбріє їх

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Reb'yata! Now defend your lives!
Now you must fight! That you must do!
Fight for your parents, homes, and wives!
Save everything that's dear to you.
Don't give the enemy your land,
We'll bury their bones on this strand!
Or... no, we're braver than they are!
The gods are all on our side,
The Trojans are dissatisfied,
Don't pity them, go for their jugular!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kämpft, Kinder, kämpft! Ihr dürft nicht zögern,
Zeigt ihnen, daß ihr schlagen könnt!
Schützt euer Haus, Frauen und Eltern,
Schützt alles, was euch teuer ist!
Wir werden nichts umsonst belassen
Und graben ihre Knochen ein,
Oder... Doch unser Mut ist größer!
Und auch die Götter sind mit uns,
Vorwärts! Verwirrt sind die Trojaner,
Schlagt kräftig zu, verschont sie nicht."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Porządnie bijcie się mołojcy!
Dopiero bitwa nastąpiła!
Ratujcie domy, żony, ojców,
Ratujcie, co jest dla was miłe!
Nie oddawajcie piędzi ziemi,
Ich kości radłem zagrzebiemy
Lub... lecz my śmielsi, to miarkujcie!
Nie odstąpili nas niebianie,
Więc naprzód! Drgnęli coś Trojanie,
To cudzych boków nie żałujcie".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Коль в драку влезли — не виляйте.
Настал великой битвы час!
Дома, детей и жен спасайте,
Все, все, что дорого для вас!
Не отдадим ни пяди даром,
Ответим на удар ударом.
Ужели мы трусливей их?
Нам боги милость предвещали.
Вперед! Уже троянцы сдали,
Не милуйте боков чужих".

Перевод Веры Потаповой

«Ребята, бейтесь, не виляйте!
Час грозной сечи наступил.
Дома и жен своих спасайте! —
Он в исступленье завопил. —
Стопы не отдадим бахвалам!
Их кости загребем оралом.
В нас — больше храбрости. Вперед!
Все олимпийцы нам ограда.
Чужих боков жалеть не надо.
Смутился, вишь, троянский род!»

Перевод Константина Худенского

«Ребята! Бейтесь, не виляйте!
Настал теперь для сечи час.
Дома, отцов и жен спасайте
И все, что дорого для вас!
Не отдадим ни пяди даром,
И кости их запашем ралом,
Хотя б... Да мы храбрее их!
От нас Олимп не отступился,
Вперед! Троянский сброд смутился,
Так не жалеть боков чужих!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Vojáci, bijte bez myšlení,
nadešla naše hodina!
Chraňte své domy, otce, ženy,
volá vás vaše otčina!
Ani píď země nevydáme,
kosti jim tady zaoráme,
jsme chrabřejší než tito zde!
Vždyť Olympští jsou stále s námi.
Vpřed na Trojany, na pohany,
a cizí boky nešetřte!“

 

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Примітя ж Турн гармидер в флоті,
Туда всю силу волоче;
Скрізь йорзає, як чорт в болоті,
І о поживі всім товче.
Построївши рутульців в лаву,
Одборних молодців на славу,
Пустився на союзних вскач.
Кричить, рубає, вередує,
Не б'ється, бач, а мов жартує,
Бо був вертлявий і силач.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 39.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 39.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 3:

Б:

(І ми дума потопим в болоті) Скрізь йорзає, як чорт в болоті

рядок 4:

Б:

І о по(біді)живі всім товче

рядок 7:

Б:

Пустився на (троянців) союзних вскач

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn noticed a commotion in the fleet;
He threw his major force that way,
He bristled and continued to repeat
The words about the lucky day.
With exquisite young men,
Who had a higher mental ken,
He galloped to the foes.
He yelled and hacked capriciously,
As if he joked maliciously,
Because so forceful were his blows.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus bemerkte die Verwirrung
Und zog zur Flotte seine Macht;
Sträubte sich, wie im Dreck der Teufel,
Faselte über Beute nur.
Er ordnete in einer Reihe
Das wackere Rutuler-Volk,
Rief die Verbündeten zusammen,
Er schrie, wütete und schlug zu,
Kämpfte, als ob's im Scherze wäre,
Denn er war kräftig und sehr flink.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Dostrzega Turnus rwetes w flocie,
Tam całą siłą pędzi żwawiej;
W krąg wierci się jak diabeł w błocie
I o korzyściach wszystkim prawi.
Rutulów w ławę uszykował,
Swych zuchów sławnych, doborowych,
Na sojuszników konno pomknął.
Wciąż krzyczy, rąbie i wywija,
Żartuje, rzekłbyś, a nie bije,
Bo był siłaczem on ogromnym.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Приметя суетню во флоте,
Турн войско к берегу ведет
И, ерзая, как черт в болоте,
Знай о поживе всем поет.
Рутульцев выстроил рядами,
А сам с отборными полками
Он на троян пустился вскачь;
Кричит, коня на месте крутит,
Не рубится, а как бы шутит,
Вертляв как черт, к тому ж силач.

Перевод Веры Потаповой

Увидя кавардак во флоте,
С войсками к Тибру Турн валит;
Сам ерзает, как черт в болоте,
И про поживу всем бубнит.
Он выбрал молодцов на славу,
Проворно их построил в лаву
И на союзных двинул вскачь.
Знай рубится, кричит, балует,
Как будто шутит, не воюет.
Был Турн увертлив и силач.

Перевод Константина Худенского

Приметя ералаш во флоте,
Турн с войском к берегу спешит,
И, ерзая, как черт в болоте,
Знай, о поживе всем твердит;
Рутульцев выстроив рядами,
С отборными сам молодцами,
Несется на союзных вскачь,
Кричит, задорится, рубает,
Не бьется, а, кажись, играет —
Он был увертливый силач.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn, poznav z lodí nebezpečí,
tam všechny síly šikuje,
všude se vrtí, křičí, mečí,
všem tučnou kořist slibuje.
Vzal chlapce nejlíp vycvičené
a na spojence tryskem žene
svůj nejlepší, vybraný pluk;
řádí a seká, rubá, mačká,
to vše je, zdá se, pro něj hračka,
neb mrštný je ten hromotluk.

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней пройдисвіт і не промах,
В війні і взріс і постарів;
Привідця був во всіх содомах,
Ведмедів бачив і тхорів.
Дитина хукає на жижу;
Енею ж дур невдивовижу,
Видав він разних мастаків.
На Турна скоса поглядає
І на рутульців наступає,
Пощупать ребер і боків.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 40.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 2:

А:

В войні і взріс, і постарів

Б:

В войні і взріс, і постарів

рядок 3:

А:

(В) Привідця був во всіх содомах

рядок 4:

А:

Медведів бачив і (тр) тхорів

Б:

Медведів бачив і тхорів

рядок 6:

Б:

(Енеєві) Енею ж дур невдивовижу

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas, that well hardened tramp,
Grew up and aged in war affairs,
A leader and a hurly-burly champ,
Who saw both skunks and bears.
A child blows on what's hot.
Did foolishness surprise Aeneas? Not
At all! He saw all kinds of beastly men,
He looked at Turn askance
And made an imperceptible advance
To break the ribs of Rutuls then.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas war ein Abenteurer,
Wuchs auf und alterte im Krieg,
Bei den Tumulten war er führend,
Wußte, wer bärenstark, wer feig.
Ein Kind haucht auf die kleinste Wunde;
Er kümmerte sich nie darum;
Im Leben sah er manchen Meister.
Blickt von der Seite Turnus an
Dann zieht er gegen die Rutuler,
Um zu befühlen mal ihr Fell.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz, spryciarz wszędobylski,
Na wojnie wzrósł i się zestarzał;
Przewodził śmiało burdom wszystkim,
Oglądał tchórzy i mocarzy.
Dziecinka i na zimne dmucha;
Eneasz różnych rzeczy słuchał,
Artystów różnych on widywał.
Więc na Turnusa popatruje,
A sam Rutulów atakuje,
By zmacać żebra niegodziwym.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней был сам лихой рубака,
Кровавый бой ему не нов.
Затейщик первый всякой драки,
Медведей видел и хорьков.
Легко на огоньке обжечься,
Но не впервой Энею сечься,
Видал он всяких мастаков.
На Турна взгляд косой кидая
И на рутульцев наступая,
Без удержу крестил врагов.

Перевод Веры Потаповой

Эней — пройдоха, сам не промах,
В боях возрос и стал старей;
Был вожаком во всех содомах,
Видал медведей и хорей.
На свечку фукает пугливо
Дитя; Энею дурь — не диво!
Знавал он всяких мастаков.
Эней глядит на Турна косо,
Добраться пробует без спроса
До вражьих ребер и боков.

Перевод Константина Худенского

Эней — травленый волк, не промах,
Он в битвах вырос, возмужал,
Был главарем во всех содомах,
Хорьков, медведей повидал.
Дитя с огнем играть боится,
Эней же дури не страшится,
Видал похлеще мастаков, —
Скосясь, за Турном наблюдает
И на рутульцев наступает,
Пощупать ребра у врагов.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneas znal, jak kde se bijí,
byl přece známý světošlap
a kápo v každé patálii,
no — zkrátka — vycválaný chlap.
Dítě si fouká na své bebé,
však Aenea nic nepodvede,
viděl už různé kumštýře;
na Turna kosmo pokukuje
a na Rutuly nastupuje,
zmaluje prý je k nevíře.

 

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Фарона першого погладив
По тім'ю гострим кладенцем
І добре так його уладив,
Що сей вильнув наверх денцем.
Потім Ліхаса в груди тиснув,
Сей поваливсь і більш не писнув;
За ним без голови Кісей,
Як міх з пашнею, повалився,
І Фар на теє ж нахопився,
Розплющив і сього Еней.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 41.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 41.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 1:

Б:

Ферона (зараз поздоровкав) першого погладив

рядок 4:

Б:

Що (повернувся вверх) сей вильнув наверх денцем

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It was Faron's ill luck
To have his bold head crown
So vigorously struck,
That it turned upside down.
The next one so unblessed
Was Likhas, whose unprotected breast
Was hit and he succumbed without a squeak.
And then, beheaded, fell Kisay,
And afterwards, exactly the same way
Aeneas sent the pitiful Far eke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zuerst hat er Faron gestreichelt
Am Kopf mit seinem scharfen Schwert
Und er tat dies gleich so gewaltig,
Daß der sofort kopfüber fiel.
Dann stieß er in die Brust den Lichas,
Der stürzte, ohne einen Laut.
Kissej fiel, wie ein Sack Kartoffel,
Nachdem er seinen Kopf verlor.
Danach erschien Far auf der Fläche,
Auch den setzte Aeneas matt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tarona więc pierwszego głasnął,
Ciął mieczem go po łbie ponurym
I dobrze tak urządził błazna,
Że się obrócił dnem do góry.
Lichasa potem w piersiach ścisnął,
Aż ten się zwalił i nie pisnął;
Bez głowy po nim i Cysseusz
Powalił się jak worek zboża,
Naleciał na to Farus hoży
I tego rozgniótł wraz Eneasz.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Фарона первого погладил
По шее острым палашом
И в мир иной его спровадил, —
Тот покатился кувырком.
Потом Лихаса так притиснул, —
Тот рухнул наземь и не пискнул;
За ним без головы Кисей
Кулем на землю повалился;
Глядь, Фар с ним рядом очутился, —
Расплющил и его Эней.

Перевод Веры Потаповой

Сперва по темени Фарона
Погладил острым кладенцом
Столь метко, что Фарон с разгона
Вильнул вверх донцем, вниз лицом.
Засим Лихаса в брюхо тыкнул.
Тот повалился и не пикнул.
Упал без головы Кисей,
Под стать мешку с мукой, а Фара
В лепешку с одного удара,
Играя, превратил Эней.

Перевод Константина Худенского

Фарону первому погладил
Он темя острым палашом,
Так хорошо его уладил,
Что тот кувыркнулся вверх дном.
Потом Лихасу грудь притиснул,
Тот повалился и не пискнул;
За ним — без головы Кисей,
Как сноп, на землю повалился
И Фар туда же покатился,
Расплющил и его Эней.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Narazil nejdřív na Farona
a čakanem ho trochu šleh;
tak zřídil toho šampiona,
že jak byl dlouhý, tak si leh.
Potom se pustil do Lichasa,
že z něho zbyla kupka masa,
pak Kisseovi srazil vaz;
ten padl jako pytel žita —
a nato Farus už v tom lítá —
i toho rozmáčk Aeneas.

    

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней тут добре колобродив
І всіх на чудо потрошив;
Робив він із людей уродів
І щиро всіх на смерть душив.
Паллант був перший раз на битві,
Кричав, жидки як на молитві,
Аркадян к бою підтруняв,
По фрунту бігав, турбовався,
Плигав, вертівся, ухилявся,
Як огир в стаді, ярував.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 42.

Автограф уривка шостої частини (А і Б):

рядок 1:

Б:

Еней тут лихо колобродив

рядок 5:

Б:

Паллант (сей в перший раз на битві) сей перший раз на битві

рядок 7:

Б:

Аркадян к (битві) бою підтруняв

рядок 8:

Б:

По фрунту бігав, (суєтився) турбовався

рядок 10:

А:

Як огер в стаді, яровав

Б:

Як огер в стаді, яровав

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas cut the foes' physiques,
He smashed to pieces every head,
He made the people look like freaks
And truly killed them dead.
The battle was for Pallant something new,
He shouted like a praying Jew,
He nudged his men to skirmish on,
He sprinted to and fro,
Encouraging their touch and go,
Excited like a horny stallion.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas, gegen alle fuchtelnd,
Zerschmetterte sie mit Gewalt,
Mit einem Schönheitsmal versehen
Schickte er jeden in den Tod.
Dies war die erste Schlacht für Pallant,
Der schrie, wie Juden beim Gebet,
Um die Arkadier anzuspornen;
Stets die Frontlinie entlang
Rannte er, sprang umher und wand sich
Und tollte, wie ein wilder Hengst.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz dobrze tu zbytkował
I wszystkich cudnie już patroszył;
Pokraki robił z ludzi owych,
Na śmierć wyduszał ich po trosze.
A Pallas pierwszy raz był w bitwie
I piał, jak Żydki na modlitwie,
Arkadyjczyków szczuł do boju;
Wzdłuż frontu biegał, wciąż się krzątał
I skakał, wiercił się i plątał,
Wiódł rej, jak ogier w stadzie swoim.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Свирепствуя в подобном роде,
Эней рутульцев потрошил
И делал из людей уродов
Иль насмерть, как ягнят, душил.
Впервые в битву вовлеченный,
Паллант кричал как оглашенный,
Аркадян к бою побуждал,
По фронту бегал, суетился,
Как в стаде жеребец бесился,
Потел, вертелся, бушевал.

Перевод Веры Потаповой

Сынок Анхизов куролесил,
Он супостатов потрошил,
В бою немало начудесил
И без разбора всех крошил.
Паллант впервые шел на битву,
Горланил, как еврей молитву,
Носился из конца в конец,
До драки был не в меру жаден
И громко подстрекал аркадян,
Ярился, словно жеребец.

Перевод Константина Худенского

Эней заколобродил смело
И всех на диво потрошил;
Он из людей уродов делал
И насмерть всех подряд душил.
Паллант был первый раз на битве,
Кричал, как жид, творя молитвы,
Аркадцев к бою побуждал,
По фронту бегал, горячился,
Как в стаде жеребец, ярился,
Скакал, вертелся, наседал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Skotačil, dělal nezbednosti,
bil Rutuly jak chrobáky,
rdousil a kuchal, lámal kosti
a dělal z lidí mrzáky.
Pallas byl prvně v tomhle plesu,
křičel jak židi při šábesu,
Arkadské k boji nabádal,
pobíhal celý starostlivý,
uhýbal, skákal jako divý,
jak rozzuřený hřebec ržál.

 

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут Даг, рутулець прелукавий,
Пізнав одразу новичка,
Хотів попробовать для слави,
Паллантові піддать тичка;
Но наш аркадець ухилився,
Рутулець з жизнею простився,
В аркадцях закипіла кров!
Одні других випережають,
Врагів, як хмиз, трощать, ламають;
Така підданців єсть любов.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 43.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Тут (даг) Даг, рутулець прелукавий

рядок 4:

(Палланту сироті тичка) Паллантові піддать тичка

рядок 6:

Рутулець з жизнію простився

рядок 10:

Така єсть (подданих) любов. Після «така» вписано — «підданців».

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A sly Rutulian, named Dug, the Snake,
Could see the novice right away.
He wished to try for glory's sake
To teach him how to slay.
But Pallant could evade the blow
And he received his quid pro quo.
The blood of all Arcadians began to boil.
They were as if competing
In killing, stabbing, beating.
Such is the subjects' love and toil.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dag, ein sehr schlauer Rutuler,
Hat einen Neuling gleich erkannt,
Und machte sich, des Ruhmes wegen,
Mit Hieben an Pallant heran.
Unser Arkadier sprang zur Seite
Und den Rutuler traf der Schlag.
Das Blut in den Arkadiern kochte!
An Keckheit überbot man sich,
Zerbrach die Feinde, wie das Reisig,
So ist die Liebe des Vasalls.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu Dagus, bardzo chytry Rutul,
Wraz poznał w nim nowicjusza,
Dla chwały chciał spróbować, brutal,
Pallasa szturchnąć, wytrząść dusze;
Lecz Arkadyjczyk się uchylił
A Rutul zginął w krótkiej chwili,
W Arkadyjczykach krew zawrzała!
I jedni drugich wyprzedzają,
Jak chrust tak wrogów wykruszają,
Poddanych miłość jest wspaniała.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут Даг, рутулец прелукавый,
В Палланте видя новичка,
Хотел добыть дешевой славы,
Дать по зубам ему тычка;
Но наш аркадец изловчился,—
Рутулец с жизнью распростился.
В аркадцах закипела кровь!
Один другого обгоняют,
Врагов, что камыши, ломают,
Вот истых подданных любовь!

Перевод Веры Потаповой

Но Даг, рутул весьма лукавый,
Узнал в Палланте новичка
И вздумал ради вящей славы
Поддать царевичу тычка;
Паллант, однако, изловчился,
И Даг с душою разлучился.
В аркадцах закипела кровь.
Летят, несутся, пыль вздымая,
Как хворост, вражью рать ломая.
Что значит подданных любовь!

Перевод Константина Худенского

Тут Даг, рутулец прелукавый,
Узнав в нем сразу новичка,
Хотел попробовать для славы
Палланту наподдать тычка.
Аркадец от него отбился,
Рутулец с жизнью распростился,
В аркадцах закипела кровь!
Один другого обгоняют,
Врагов, как прутики, ломают;
Что значит подданных любовь!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tu Rutul Dagus, padouch lstivý,
v něm poznal ihned nováčka,
chtěl na něm zkusit svoje divy
a pořádně ho rozmačkat;
náš Arkaďan však uhnul rychle,
Rutula bác! — ten ztuh jak krychle;
Arkadským překypěla krev!
Do nepřátel se dravě pouští,
lámou je jako suché chroští —
Pallas je přece jejich šéf.

 

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант Евандрович наскоком
Якраз Гібсона і насів,
Шпигнув в висок над правим оком
Гібсон і дутеля із'їв.
За сим такая ж смертна кара
І лютого постигла Лара.
Ось Ретій в бендюгах летить!
Сього Паллант стягнув за ногу,
Ударив, як пузир, об дрогу,
Мазка із трупа капотить.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 44.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Паллант Евандрович (встрічаєть) наскоком

рядок 7:

(Як) Ось Ретій в бендюгах летить

рядок 9:

(І розміжчив [і тріснув] всього) об дрогу. Перед «об дрогу» вписано — «Ударив, як пузир».

рядок 10:

(Аж) Мазка із трупа капотить

Примітки: VI, 44.

       Частина VI стр. 44.

Дутеля з'їсти — померти. Дутель — порожній горіх.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Pallant let a javelin fly
At Gibson. When it hit
The temple over his right eye,
He tumbled down and bit
The dust. It was a speedy end
For Far, his bosom friend.
As cruel Ret in his cart sped,
Young Pallant grabbed his leg and pulled him out.
When his head hit the road, he died without a shout.
The blood kept seeping from his head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pallant Evandrovitsch im Angriff,
Hat grade Gibson im Visier,
Schlägt auf die Schläfe rechts vom Auge,
Und Gibson fiel sofort tot um.
Genau die gleiche Todesstrafe
Erlitt der böswillige Lar.
Da eilt Retij auf seinem Wagen!
Pallant zieht ihn am Fuß herab,
Und schleudert ihn gegen die Flanken,
Daß sein Hirn aus der Leiche spritzt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Pallas wkrótce jednym skokiem
Hibsona dopadł jak pies gończy,
I dźgnął go w skroń nad prawym okiem,
Tu Hibson szybko się wykończył.
A potem tej śmiertelnej kary
Larides wściekły doznał zaraz.
Wtem mknie Reteusz z wozów kupą!
Za nogę chwycił go, uderzył
W wóz Pallas nim tu jak pęcherzem
I tylko jucha kapie z trupa.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Паллант Эвандрович с наскока
Гибсона пикою достал,
Хватил в висок над правым оком, —
Гибсон, как скошенный, упал.
За этим вслед такая ж кара
И лютого постигла Лара.
Там Ретий мчит — лихой ездок!
Паллант его схватил за ноги
И двинул головой о дроги,
Аж мозг из головы потек.

Перевод Веры Потаповой

Паллант Эвандрович наскоком
Успел Гибсона уложить,
Пырнул в висок над правым оком —
И приказал он долго жить.
Смертельная постигла кара
Его и яростного Лара.
Вон Ретий в роспусках летит.
Паллант его схватил, — о боги! —
Ударил, как пузырь, об дроги,
И третий недруг был убит.

Перевод Константина Худенского

Паллант Эвандрович с наскока,
Гибсона крепко угостил:
Кольнул в висок над правым оком —
Гибсон и дух свой испустил.
За ним мгновенной смерти кара
И лютого постигла Лара.
Вот Ретий на двуколке мчит;
Паллант, стянув его за ноги,
Ударил, как пузырь, о дроги,
И кровь из мертвого сочит.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tu Pallas Evandrovič skokem
pích Gibsonovi do hlavy,
probod mu leb nad pravým okem
a Gibson kousal do trávy.
Stejná smrt stihla zlého Lara —
už nedočká se, chudák, jara.
Hle, Retius sem žene vůz!
Pallas ho stáhl s vozu dolů,
jak s měchýřem prásk o rozvoru —
má postaráno o funus.

 

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ось! ось! яриться, бісом дише!
Агамемноненко Галес.
І бистрим бігом все колише,
Неначе в гніві сам Зевес;
Вокруг себе все побиває,
Фарет, з цим збігшись, погибає,
Душі пустився Демоток.
Ладона сплющив, як блощицю,
Кричить: «Палланта-ледащицю
Злигаю я в один ковток».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 45.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 4:

(Зев) Неначе в гніві сам Зевес

рядок 6:

Фарет, (Ладон тут) з ним збігшись, погибає

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Look there! And who is he, who breathes fire?
It's Hales, the son of Agamemnon on the loose!
His speedy run makes the entire
Surroundings sway, as if he were god Zeus.
Whoever was near him, he had to die.
It happened to Faret, who was nearby,
And Demotok gave up the ghost,
He flattened Ladon like a bug
And yelled: "Where is that Pallant, brave and smug,
I'll swallow him just like a piece of roast!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da! Da! Hier wütet einer schrecklich!
Der Agamemnenko Gales
Streckt alles, was im Weg ist, nieder,
Schlimm, wie der wutentbrannte Zeus;
Alles um ihn zerstört er gierig,
Faret lauft ihm entgegen, stirbt,
Vom Demotok entflieht die Seele,
Wie Wanze, wird Ladon zerquetscht,
Und er schreit: "Pallant, diesen Schurken
Verschlinge ich in einem Zug."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A tu szaleje, jak bies dyszy!
Halezus, syn Agamemnona,
I wszystko biegiem aż kołysze,
Już niczym Zeus rozzłoszczony;
Dokoła wszystkich też zabija,
Z nim Feres zbiegłszy się, nie żyje,
Z Demodokusa dusza pierzchła.
Ladona zgniótł jak pchełkę jakąś
I krzyczy: "Połknę wraz próżniaka,
Pallasa dusze zgnam do piekła".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Как бес ярится, злобой пышет
Агамемнона сын Талес,
Он землю топотом колышет,
Ну как бы в гневе сам Зевес;
Вокруг себя все сокрушает:
Фарет с ним в сшибке погибает,
Дух испускает Демоток,
Расплющил, как блоху, Ладона,
К Палланту подскочил с разгона,
Крича: "Сглотну в один глоток!"

Перевод Веры Потаповой

Вот! Вот! Ярится, бесом дышит
Агамемноненко Галес
И быстрым бегом всё колышет,
Точь-в-точь как в гневе сам Зевес.
Круша противников жестоко,
Он вышиб дух из Демотока,
Наткнул Фарета на клинок,
Прищелкнул, как блоху, Ладона.
Кричит: «Палланта, ветрогона,
Мне хватит на один глоток!»

Перевод Константина Худенского

Но вот ярится, бесом дышит
Агамемноненко Галес
И быстрым бегом все колышет,
Как будто в гневе сам Зевес;
Вокруг себя всех убивает —
Фарет с ним в стычке погибает,
С душой простился Дематок,
Ладон раздавлен, как мокрица.
«Палланта, — закричал, — сопливца
Я слопаю в один глоток!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Hle, všude řež a hněv a dales!
Teď běží jiný nepřítel,
sám Agamemnonenko Thales
jak rozhněvaný Jupiter;
bije a tluče, vztek v něm hárá,
jedinou ranou srazil Fara,
kles mrtev také Demotok,
Ladona rozmáčk jako blechu —
„Pallanta,“ křičí z plna dechu,
„já spolknu na jediný lok!“

 

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант, любесенький хлопчина,
Скріпивсь, стоїть, як твердий дуб,
І жде, яка то зла личина
Йому нам'яти хоче чуб.
Дождавсь — і зо всього розгона
Вліпив такого макогона,
Що пан Галес шкереберть став.
Паллант, його поволочивши,
Потім на горло наступивши,
Всього ногами потоптав.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 46.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Young Pallant, such a lovely lad,
Stood as an oak tree, devil-may-care,
He waited wondering who had
A wish to pull him by the hair.
He did not wait in vain,
Soon he knocked out the brain
From Hales' crushed head.
Then, standing on his throat,
He pummeled and he smote
The body, making sure that it was dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Pallant, unser lieber Junge,
Steht, wie die Eiche, stark und fest,
Und wartet, welches böse Scheusal
Ihn jetzt zu überfallen droht.
Na endlich - und in vollem Anlauf
Verpaßt ihm einen solchen Schlag,
Daß Herr Gales kopfüber stürzte.
Pallant zerrte ihn mit sich fort,
Danach sprang er ihm an die Gurgel
Und trampelte auf ihm herum.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Pallas, miłe chłopię zaraz
Jak dąb ów stanął, przygryzł wargę
I czeka, jaka to poczwara
Za czub zachciała go wytargać.
Doczekał się — z rozmachu wlepił
Takiego prztyczka jak najlepiej,
Że pan Halezus zadarł nogi.
A Pallas jego powłóczywszy,
Na gardło potem nastąpiwszy,
Podeptał całkiem jak stonogę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Паллант — отменный молодчина —
Стоит недвижим, словно дуб,
И ждет: что там за образина
Грозит сгрести его за чуб.
Дождавшись, сколько было духу
Влепил такую оплеуху,
Талес аж вверх ногами встал.
Паллант, рутульца отвозивши,
Потом на горло наступивши,
Всего ногами истоптал.

Перевод Веры Потаповой

Паллант, голубчик, молодчина,
Стоит, скрепясь, как твердый дуб,
И ждет — какая образина
Ему надрать желает чуб?
Дождался — и врагу с разгона
Такого закатил трезвона,
Что вверх тормашками он стал.
На горло наступив Галесу,
Паллант его отправил к бесу,
Ногами гневно растоптал.

Перевод Константина Худенского

Паллант был парень-молодчина,
Скрепясь стоит, как мощный дуб,
И ждет: что там за образина
Ему намять желает чуб.
Дождался и что было духу
Влепил такую оплеуху,
Галес аж вверх тормашки встал;
Паллант, рутульца отвозивши,
Потом на горло наступивши,
Всего ногами истоптал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Však Pallas, chlapec plný žáru,
ve střehu zůstal pevně stát
a čeká — co to za maškaru
chce za vlasy ho zakrákat.
Dočkal se — napřáh, čelo svraštil
a pana Thalesa tak praštil,
že udělal tři kozelce.
Pallas ho popad, odtáh honem,
šlápl mu na krk, dupal po něm,
skákal jak při své veselce.

    

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сим Авента, пхнувши ззаду,
Поставив раком на показ;
І тут сього ж понюхав чаду
Одважний парубійка Клавз.
Хто ні сусіль, тому кабаки
Давав Паллант і всі бурлаки,
З Аркадії що з ним прийшли.
Побачив Турн собі зневагу,
Не мед дають тут пить, а брагу,
І коси не траву найшли.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 47.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 7:

З Аркадії, що з ним пришли

Примітки: VI, 47.

       Частина VI стр. 47.

Хто не сусіль, тому кабаки — сусіль — те саме, що "шасть", "шмиг", тобто втекти. Кабаки дати, втерти — покарати. Отже: хто не втече, тому погибель.

 

І коси на траву найшли — всупереч приказці "Найшла коса на камінь" аркадяни косять рутульців, мов траву.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He later pushed Avent
And stood him like a crab,
And so was also sent
Claus, who received the same sharp stab.
But who came unexpected,
Then he would be subjected
To treatment with much pain and woe.
Now Turn saw scorn and what they fed,
No mead, but mash instead,
The scythes found there no grass to mow.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann stieß von hinten er Aventus,
Daß der auf allen Vieren stand;
Ebenso diesen Qualm gerochen
Hatte der kecke Jüngling Klaus.
Wer nicht acht gab, bekam's zu spüren
Von Pallant und der ganzen Schar,
Die aus Arkadien gekommen.
Turnus verspürte diese Schmach,
Daß man nicht Met gibt, sondern Braha,
Was hier gemäht wird, ist nicht Gras.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Abasa potem z tyłu pchnąwszy,
Postawił rakiem jak na pokaz;
Wnet czad ów nosem pociągnąwszy,
Padł młodzian śmiały Klauzus z boku.
Nie brzeczkę komu, to tabakę
Pchał Pallas z zgrają swych burłaków,
Która z Arkadii z nim przybyła.
Zniewagę widząc, Turnus staje,
Nie miód, lecz brahę pić tu dają,
Na kamień kosa natrafiła.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Засим Авента хвать по заду,
Поставил раком напоказ;
И тут же, за Авентом кряду,
Заснул навек отважный Клавз.
Так лютовал, не зная страху,
Паллант, лупя рутульцев смаху,
И все аркадцы-молодцы.
Турн бедный потерял отвагу,
Увидя, что не мед, а брагу
Ему подносят храбрецы.

Перевод Веры Потаповой

И напоказ поставил задом
Авента, в зад его пихнув;
И Клавз отважный рухнул рядом,
Того же чаду здесь нюхнув.
Лишь сунься! — отутюжат хватски
Паллант и сброд его аркадский.
Турн видит: им пренебрегли.
И впрямь от этакой ватаги
Не меду жди, а только браги;
На камень косы тут нашли.

Перевод Константина Худенского

А там, пихнув Авента сзаду,
Поставил раком напоказ.
Такого же понюхав чаду,
Погиб отважный парень Клавз;
Вот так налево и направо
Лупил Паллант и вся орава,
Что из Аркадии пришла;
Турн видел, как его срамили,
Не медом — брагой напоили,
Коса на камень, знать, нашла.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Potom Aventa na ukázku
naučil běhat po čtyřech,
i Klausus, chlapík jak z obrázku,
hned po něm navždy ztratil dech.
Kdo přijde — toho Pallas bije
se svými druhy z Arkadie
a dopřejí mu věčný sen.
Turn viděl, vzteklý, plný jedu —
zde k pití hořká místo medu,
zde přišla kosa na kámen.

 

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зробився Турн наш бісноватим,
Реве, як ранений кабан;
Гаса, финтить своїм зикратим;
Що ваш против його Полкан!
Простесенько к Палланту мчиться,
Зубами скриготить, яриться
І гамка їсти здалека.
Уже шаблюкою махає,
Коневі к шиї прилягає,
Хитрить, як ловить кіт шпака.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 48.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-2:

(Сикнувся Турн, як ошалілий
Реве і піну іспускає
)
Зробився Турн наш бісноватим,
Реве, як ранений кабан

рядок 8:

Уже шаблюкою (не) махає

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, riding at great speed,
Was screaming like a wounded boar.
He flaunted his white-sided steed,
Compared, Polcan was something to deplore.
He raced to Pallant right away
And gnashed his teeth in great dismay.
He wished to give him tit-for-tat.
And swinging his small sword, by heck!
And lying on his horse's neck,
He was so artful like a hunting cat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus ward jetzt zum wilden Eber,
Raste vor Wut und brüllte laut;
Tollte umher mit wilden Blicken;
Was war schon Polkan gegen ihn!
Schon nimmt er Kurs direkt auf Pallant,
Knirscht mit den Zähnen außer sich,
Als ob er ihn zermalmen wollte.
Schon schwingt er gegen ihn sein Schwert,
Neigt sich zur Mähne seines Pferdes,
Schlau, wie die Katz' beim Vogelfang.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I wściekł się Turnus tu bez zwłoki,
Jak dzik zraniony głośno ryczy;
I hasa, kręci białobokim;
Że Połkan wasz jest przy nim niczym.
Mknie prościuteńko na Pallasa,
Zębami zgrzyta i zawczasu
Chce połknąć tego nieboraka.
Szabliskiem oto już wywija,
Przywiera też do końskiej szyi
Czatuje jak kot, łowiąc szpaka.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом, взбесясь, он мчит пред войском,
Ревя как раненый кабан,
Гарцует на коне геройски,
Что там против него Полкан!
Прямехонько к Палланту мчится,
Зубами щелкает, ярится,
Не сводит глаз с его лица.
Уже и сабелькой махает,
Коню на шею припадает,
Хитрит, как кот, ловя скворца.

Перевод Веры Потаповой

У Турна помутился разум.
Что супротив него Полкан!
Знай носится на Белоглазом,
Ревет, как раненый кабан.
Летит к Палланту, лошадь хлещет,
Зубами лязгает, скрежещет —
Вот-вот укусит молодца!
Турн саблищей как замахнется
Да к шее конской как пригнется!
Так ловит хитрый кот скворца.

Перевод Константина Худенского

Он, злобы распаленный жаром,
Ревет, как раненый кабан,
Финтит, несется на чубаром;
Что ваш против него Полкан!
Прямехонько к Палланту мчится,
Зубами скрежеща, ярится,
Сожрать наметил удальца;
Уже и саблищей махает
И к гриве конской припадает,
Хитрит, как кот, ловя скворца.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn poznal, že to vše je pod psa —
řve, chrochtá, křičí z plných plic;
kroutí se, na grošáku hopsá —
Kentaur je proti němu nic!
Žene se přímo k Pallantovi,
jak zuří, nelze vypsat slovy,
těší se, že ho rozmačká.
Už mává šavlí, chrčí, vrčí,
ke koňské šíji už se krčí,
číhá jak kočka na špačka.

 

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паллант, мов од хорта лисиця,
Вильнув і обіруч мечем
Опоясав по поясниці,
Що Турн аж поморгав плечем;
І вмиг, не давши схаменутись
Ні головою повернутись,
Стьогнув ще Турна через лоб.
Но Турн байдуже, не скривився,
Бо, бач, булатом ввесь обшився
І був, як в шкаралупі боб.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 49.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 49.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Паллант, (як) мов од хорта лисиця

рядок 3:

Оперезав по поясниці

рядки 7-8:

Стьобнув ще Турна через лоб,
Но Турн байдуже, ні скривився.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Bold Pallant dodged the raving foe
Just like a fox avoids a hound.
He gave him with his sword a blow
So, that he turned around.
And giving him no time to ponder twice,
He walloped his head in a trice
Awaiting him to fall, by god!
But Turn showed no distinct reaction,
He wore an armor for protection,
Safe like a bean inside a pod.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pallant floh, wie der Fuchs vorm Windhund,
Griff beidhändig nach seinem Schwert
Und traf Turnus an seiner Taille,
Der hat die Schulter nur bewegt;
Pallant ließ ihn nicht zu sich kommen
Oder sich umschauen, denn schon
Hat er auch seine Stirn getroffen.
Doch Turnus hat kaum reagiert,
Denn, wie die Bohne in der Schale,
War er vom Stahlpanzer umhüllt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Pallas niczym lis przed chartem
W bok skręcił i oburącz mieczem
Po krzyżu prasnął nie na żarty,
Aż Turnus zadrżał od tej rzeczy;
Lecz oprzytomnieć mu nie dając,
Aż twarz odwróci, nie czekając,
Przez łeb Turnusa jak zawinie.
Lecz Turnus nawet się nie skrzywił,
Obszyty stalą był szczęśliwiec, —
W pancerzu tkwił jak bób w łupinie.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Паллант, как от борзой лисица,
Вильнул и полоснул мечом
Что было сил по пояснице, —
Турн дрогнул и повел плечом.
Паллант, вздохнуть не дав минуты,
Оборотясь к рутульцу круто,
Хватил что было силы в лоб.
Но Турн нимало не смутился,
Он весь кольчугою обшился,
Как шелухой турецкий боб!

Перевод Веры Потаповой

Паллант вильнул, под стать лисице,
И Турну оберучь мечом
Так запалил по пояснице,
Что дернул супостат плечом.
Паллант не дал ему очнуться,
От нападенья увернуться
И звезданул рутула в лоб.
Тот не поморщился. Куда там!
Кругом обшился он булатом
И был как в оболочке боб.

Перевод Константина Худенского

Паллант, как от борзой лисица,
Вильнув, с обеих рук мечом
Так полоснул по пояснице,
Что даже Турн тряхнул плечом;
И вмиг, не дав ему очнуться,
Ни головою повернуться,
Хватил еще раз — прямо в лоб.
Но Турн не дрогнул, не скривился.
Он, вишь, булатом весь обшился,
Как шелухой турецкий боб.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pallas se uhnul Turnu čelem,
ťal po něm mečem ze všech sil,
že Turn až trhl celým tělem
a na grošáku poskočil!
A dřív než se moh vzpamatovat
a všechno si to v hlavě srovnat,
bacil ho Pallas po čele.
Pan Turn však nic — ten podlý zrádce
byl jako ořech ve skořápce,
neboť měl krunýř z ocele.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так Турн, Палланта підпустивши,
Зо всіх сил келепом мазнув;
За руси кудрі ухвативши,
Безчувственна з коня стягнув;
Кров з рани джерелом лилася,
В устах і в носі запеклася,
Надвоє череп розваливсь;
Як травка, скошеная в полі,
Ув'яв Паллант, судеб по волі;
Сердега в світі не наживсь!

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 50.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 2-3:

(Мазнув [стьоб] по тім'ї келепком
І цупко за чуб ухвативши
)
Зо всіх сил келепом мазнув,
За русі кудрі ухвативши

рядок 4:

(З коня безчувственного стягнув)
Безчувственна з коня стягнув

рядок 5:

Кров (з мозком, нерозб. клекотіла) з рани джерелом лилася

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thus, Turn let Pallant come near him,
Then hit him with a hammer, wishing him godspeed
He grabbed his curled hair of a cherubim,
And pulled him down from his scared steed.
The blood flowed like a stream, the sight was gross,
It was congealed inside his mouth and nose.
The skull was split in two,
Young Pallant, like a mowed down grass,
Was destined not to pass
The life exam. So young and well-to-do...

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt wandte Turnus sich zu Pallant
Und schwang die Streitaxt gegen ihn,
Dann, an den blonden Haaren packend,
Zog er den Leblosen vom Pferd;
Das Blut strömte aus seiner Wunde,
Verklebte Nase und den Mund,
Entzwei gespalten war sein Schädel;
Pallant, wie ein geknickter Halm,
Gerichtet freiwillig, der Arme
Hat diese Welt nicht lang gesehn!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Podpuścił Turnus tak Pallasa,
Czekanem z całych sił przysmalił;
Za włosy chwycił i z hałasem
Nieprzytomnego z konia zwalił.
Krew z rany jak ze źródła ciekła
I w ustach, w nosie się zapiekła,
Na dwoje czerep się rozleciał;
Jak wykoszona trawa w polu,
Tak Pallas zwiądł za losów wolą,
Niedługo biedak żył na świecie!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так Турн, Палланта подпустивши,
Наотмашь палицей мазнул,
Потом, за кудри ухвативши,
С коня в беспамятстве стянул.
Из раны кровь ручьем хлестала,
Глаза и губы заливала,
И череп треснул, как орех.
Как травка, скошенная в поле,
Погиб Паллант по божьей воле,
Не испытав земных утех.

Перевод Веры Потаповой

Палланта он мазнул чеканом
По черепу, что было сил.
За русы кудри бездыханным
Царевича с коня стащил.
Из раны кровь текла густая
И запеклась, уста смыкая.
Недолог был Палланта век,
Увял, сердешный, поневоле
Былинкой скошенною в поле:
Турн череп надвое рассек!

Перевод Константина Худенского

Палланта, ближе подпустивши,
Наотмашь палицей мазнул,
За кудри русые схвативши,
С коня в бесчувствии стянул.
Из раны кровь ручьем струила,
В устах, в носу, спекаясь, стыла —
Он череп надвое разбил.
Как травка, скошенная в поле,
Увял Паллант по вышней воле:
Сердешный в свете не пожил!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

V Turnovi strašný vztek se vznítil,
Pallanta po hlavičce — řach!
Za rusé vlásky chlapce chytil
a v bezvědomí s koně stáh:
lebka se ve dví rozpoltila
a na trávu se proudem lila
statečná krev z těch mladých žil...
Jak tráva pokosená v poli
uvadl Pallas, dohrál roli —
moc toho, chudák, neužil.

 

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн злобно сильною п'ятою
На труп Палланта настоптав,
Ремень з лядункой золотою
З бездушного для себе зняв;
Потім сам на коня схватився,
Над мертвим паничем глумився
І так аркадянам сказав:
«Аркадці! лицаря возьміте!
В ралець к Евандру однесіте,
К Енею що в союз пристав».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 51.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Турн злобно сильною (ногою) п'ятою

рядки 2-3:

(Палланту груди надавив
З ремнем лядунку золотую
)
На труп Палланта настоптав,
Ремень з лядункой золотою

рядок 6:

(З аркадян на ввесь рот) Над мертвим паничем глумився

рядок 10:

З Енеєм, що в союз пристав

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn trampled in great hate
Pallant's dead corpse, his curly locks,
And robbed the inanimate,
He took his girdle and the golden cartridge box.
Then sprang upon his horse,
And making fun of Pallant's corse,
Told the Arkadians: "My reply
To king Evander is: The body of this knight
Take to his dad forthright,
Who is Aeneas' close ally."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Danach hat Turnus voller Bosheit
Seinen Fuß auf Pallant gesetzt;
Den Gürtel mit Patronentasche
Mit Gold bestickt, nahm er ihm ab;
Dann hat er sich auf s Pferd geschwungen,
Blickte den toten Prinzen an
Und sagte den Arkadiern spöttisch:
"Arkadier! Hier liegt der Held!
Bringt ihn als Gabe für Evandrus,
Der mit Aeneas ist im Bund."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ze złością Turnus przygniótł piętą
Pallasa trupa z krwawym licem
I zeń chciwością ogarnięty
Zdjął pas ze złotą ładownicą;
Wskoczywszy na białobokiego,
Z panicza zaczął drwić martwego,
Arkadyjczykom rzekł wśród wrzawy:
"Arkadyjczycy! Ciało weźcie
I Ewandrowi w darze nieście.
Co z Eneaszem sojusz zawarł".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А Турн победною пятою
Труп бездыханный попирал
И ладанкою золотою,
С Палланта снятой, помахал.
Потом в седло, как птица, взвился,
Над мертвым панычом глумился
И так аркадянам сказал:
"Аркадны! Лыцаря возьмите
И в дар Эвандру отнесите
За то, что на меня восстал!"

Перевод Веры Потаповой

На труп, злодею ненавистный,
Он стал могучею пятой,
С Палланта снял рукой корыстной
Ремень с лядункой золотой,
На своего коня взвалился,
Над мертвым паничем глумился
И крикнул, довершив удар:
«Возьмите рыцаря, аркадцы!
Союзнику Энея, братцы,
Эвандру отнесите в дар».

Перевод Константина Худенского

Турн злобно сильною пятою
На стывший труп Палланта встал.
Ремень с лядункой золотою
Себе с убитого он снял.
А сам потом в седельце взвился,
Над мертвым панычом глумился
И так аркадянам сказал:
«Аркадцы! Лыцаря возьмите!
И в дар Эвандру отнесите
За помощь, что Энею дал».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn stanul nad zabitým borcem,
na mrtvé tělo nohu dal,
sňal řemen s pozlaceným toulcem
a sám se jím hned opásal;
potom se vyšvih na grošáka
a na Arkadské zahulákal:
„Rytíře vám tu zanechám!
Evandrovi to jeho zlato
odneste — toť můj dárek za to,
že drží s Trojou proti nám.“

 

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Таку побачивши утрату,
Аркадці галас підняли,
Клялися учинить одплату,
Хоча би трупом всі лягли;
На щит Палланта положили,
Комлицькой буркою прикрили,
Із бою потаскали в стан.
О смерті князя всі ридали,
Харциза Турна проклинали.
Та де ж троянський наш султан?

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 52.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 4:

Хотя би трупом всі лягли

рядок 6:

(І буркой) Колмицькой буркою прикрили

рядок 7:

Із бою потащили в стан

рядок 10:

Да (но) где ж троянський наш султан

Примітки: VI, 52.

       Частина VI стр. 52.

Комлицькой буркою прикрили — тобто калмицькою.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That very painful loss
Enraged Arkadians beyond control.
They swore to take revenge for their killed boss,
No matter how extreme the toll.
They put the lifeless Pallant on the shield
And moved him from the battle-field.
They carried him, all struck with grief
To their close military camp.
They wailed and blasphemed Turn, the Scamp,
But where is our Trojan chief?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als diese den Verlust erkannten,
Fingen sie laut zu jammern an
Und schworen Turnus ihre Rache,
Auch wenn sie selbst zugrunde gehn.
Nun betteten sie Pallants Körper
Auf einen Schild, deckten ihn zu
Und trugen ihn vom Kampf ins Lager.
Alle beweinten seinen Tod,
Verfluchten den Banditen Turnus.
Und wo bleibt Trojas Federbusch?

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ujrzawszy taką wielką stratę,
Arkadyjczycy krzyk podnieśli,
Przysięgli wnet odpłacić za to,
Gdy choćby wszyscy śmierć znaleźli;
Na tarczy ciało położyli,
Komłycką je opończą wkryli,
Powlekli do obozu z wrzaskiem,
Śmierć księcia w głos opłakiwali,
Turnusa — zbója przeklinali,
Lecz gdzież to sułtan nasz trojański?

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Аркадцы, понеся утрату,
Галдеж великий завели,
Клялися учинить расплату,
Хотя бы все костьми легли;
На щит Палланта положили,
Мохнатой буркою прикрыли,
Из боя выволокли в стан.
О смерти князя все рыдали,
Злодея Турна проклинали.
Но где ж троянский наш султан?

Перевод Веры Потаповой

Аркадцы, увидав утрату,
Сдержать рыданий не смогли
И учинить клялись расплату,
Хотя бы все костьми легли.
На щит Палланта положили,
Калмыцкой буркою прикрыли
И с поля потащили в стан.
Его оплакивали бурно,
Ругали кровопийцу Турна.
Да где ж троянский наш султан?

Перевод Константина Худенского

Увидев тяжкую утрату,
Галдеж аркадцы подняли
И учинить клялись расплату,
Хотя бы все костьми легли;
На щит Палланта положили,
Калмыцкой буркою прикрыли.
Из боя выволокли в стан.
О смерти князя все рыдали,
Злодея Турна проклинали.
Да где ж троянский нага султан?

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Arkadští zvedli děsný halas,
stříleli šípů bez počtu,
když viděli, jak zhynul Pallas,
a přísahali hroznou mstu.
Pallanta na štít položili,
kalmyckou burkou zahalili
a modlili se Otčenáš.
Smrt prince všichni oplakali
a vraha Turna proklínali...
Kde však je trojský sultán náš?

 

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но що за стук, за гомін чую?
Який гармидер бачу я!
Хто землю так трясе сирую?
І сила там мутить чия?
Як вихрі на пісках бушують,
В порогах води як лютують,
Коли прорватися хотять;
Еней так в лютім гніві рветься,
Одмстить Палланта смерть несеться,
Сустави всі на нім дрижать.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 53.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

(Так) Як вихри на пісках бушують,

рядок 6:

В порогах води (так) як лютують

рядок 8:

(нерозб.) Еней так в лютім гніві рветься

рядок 9:

Одмстить Палланта смерть (дереться) несеться

рядок 10:

Сустави всі на нем дрожать

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

What do I hear? A stamp? A clang?
And what a tumult I can see!
Who makes the terra firma quiver with a bang?
Whose power now disturbs the world ferociously?
Oh, how a tempest causes a turmoil!
And how the waters rage and boil,
When they destroy the dams!
So is Aeneas in his passion.
He wants revenge, his face is ashen,
And ail his joints got bad whim-whams!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was für Lärm hör ich und Getöse?
Welch Durcheinander sehe ich?
Wer läßt die Erde so erbeben
Und welche Macht trübt hier die Luft?
Wie Winde, die den Sand verwehen,
Wie Wasser, welche voller Wucht
Gegen die Felsen niederschlagen, -
So stürmt Aeneas mit dem Heer,
Er eilt, um Pallants Tod zu rächen,
Und spannt voll seine Sehnen an.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz co za stuk, za zgiełk ja słyszę?
Harmider widzę szalejący!
Kto biedną ziemię tak kołysze?
I czyje siły tam znów mącą?
Jak wichry na pustyni wieją,
W porohach wody wciąż szaleją,
Gdy chcą się przedrzeć nieustannie;
Eneasz tak się w gniewie miota,
Pallasa pomścić ma ochotę,
Aż wszystkie stawy drgają na nim.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Что там за шум, за гомон слышен?
Что за смятенье вижу я?
Кто землю-матушку колышет?
Что это там за толчея?
Как буря по степи бушует,
Как яростно вода бунтует,
Когда порогами летит,
Так пан Эней по полю мчится,
Палланта смерть отмстить стремится.
От гнева весь дрожмя дрожит.

Перевод Веры Потаповой

Громам и грохоту я внемлю,
Вокруг — смятенье вижу я.
Кто так трясет сырую землю?
Ее колеблет сила чья?
Как вихрь бушует на дорогах,
Как воды пенятся в порогах,
Так в ярости Эней летит;
Кровавой жаждет он расправы,
От гнева все дрожат суставы.
Он за Палланта отомстит!

Перевод Константина Худенского

Но что за стук, за гомон чую?
Что за смятенье вижу я?
Кто землю так трясет сырую?
И сила там бунтует чья?
Как вихри на песках бушуют,
В порогах воды как лютуют,
Когда прочь вырваться хотят, —
Эней так в лютом гневе рвется,
Палланта смерть отмстить несется.
Суставы все его дрожат.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Co je to za hřmot, hlahol, vření?
Jaký je to tam hlavolam?
Kdo to tak třese sirou zemí,
čí síly se to hemží tam...?
Jak vichr do písku když věje,
jak bouří voda přes peřeje,
dravá a rvavá, zuřivá —
tak Aeneas tam rubá, seká,
smrt Pallantovu pomstít spěchá,
každý nerv se v něm zachvívá.

 

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

До лясу! Турна розбишаки,
Вам більше рясту не топтать!
Вам дасть Еней міцной кабаки,
Що будете за Стиксом чхать.
Еней совавсь, як навіжений,
Кричав, скакав, мов віл скажений,
І супротивних потрошив:
Махне мечем — врагів десятки
Лежать, повиставлявши п'ятки;
Так в гніві сильно їх локшив!

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 54.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(Дрожать і горе [лихо] вам рутульці) Вам більше рясту не топтать

рядок 3:

Вам дасть Еней такой кабаки

рядок 8:

(Він вас як сарану потопче) Еней (нерозб.) совавсь, як навіжений

рядок 6:

Кричав, скакав, як віл скажений

рядок 9:

Лежать, пови(тягавши)ставлявши (лапки) п'ятки

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Run fast, you brigands and cutthroats of Turn!
You won't live long enough to breathe the snuff,
Aeneas will give you, what you won't spurn!
You'll sneeze beyond the Styx from that good stuff.
Aeneas ran around excited like a fighting cock,
He roared just like an ox amok.
He smashed the Rutuls right and left.
As soon as he would swing his sword,
He reaped a generous reward;
A heap of corpses, cut and cleft.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zum Teufel! Turnus' Räuberbande,
Das Tollen wird euch bald vergehn!
Aeneas gibt euch solchen Tobak,
Daß ihr hinter dem Styx noch niest.
Aeneas sprang herum, besessen,
Laut brüllend wie ein wilder Ochs,
Und schlug zusammen alle Gegner:
Nach einem Schwung mit seinem Schwert
Fallen die Feinde dutzendweise;
So kraftvoll schlug er auf sie ein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Do lasu! Zbóje Turnusowi,
Wam nie żyć więcej na tym świecie!
Eneasz da tabaki bowiem,
Za Styksem kichać aż będziecie.
Eneasz krzątał się zaciekle
I ryczał, skakał jak wół wściekły,
Patroszył wszystkich wrogów swoich:
Zamachnie mieczem — stos pociętych
Ich leży w krąg, zadarłszy pięty;
Tak w gniewie mocno siękł i kroił!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Бегите, гады, на опушку,
Вам больше света не видать!
Эней такую даст понюшку —
За Стиксом будете чихать.
Как бешеный, Эней крутился,
Как вол взбесившийся, озлился,
Врагов, как молния, разил.
Махнет мечом — врагов десятки
Лежат, задравши к небу пятки,
Всех встречных на куски крошил!

Перевод Веры Потаповой

«До лясу!.. Я вас, лиходеев!
Траву недолго вам топтать.
Куда как зол табак Энеев:
За Стиксом будете чихать!»
Эней ревел, скакал, совался,
Как бык свирепый бесновался,
Вояк рутульских потрошил.
Махнет мечом — врагов десятки
Ложатся, выставляя пятки.
Так в лютом гневе их крушил!

Перевод Константина Худенского

До лясу! Турновы злодеи!
Вам больше света не видать!
Эней понюшку даст позлее,
За Стиксом будете чихать!
Эней летал, как исступленный,
Кричал, прядал, как вол взбешенный,
И супротивных потрошил:
Махнет мечом — врагов десятки
Лежат, задравши кверху пятки;
Так в гневе сильно их крошил!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turnovi psi, budete mrkat,
Aeneas vám dá šňupnout všem,
budete smrkat, kýchat, frkat
ještě i dole za Styxem!
Aeneas letěl jako blázen,
všechno rval, trhal, srážel na zem,
skákal a kuchal, lámal vaz:
palašem máchne — vrhá kopí —
a sto jich padne jako snopy —
tak mstí se chrabrý Aeneas.

 

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В запалі налетів на Мага,
Як на мале курча шулік;
Пропав навік сей Маг бідняга,
Порхне душа на другий бік;
Видючой смерти він боявся,
Енея у ногах валявся,
Просив живцем в неволю взять;
Но сей, коп'єм наскрізь пробивши
І до землі врага пришивши,
Других пустився доганять.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа ??.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He, like a hawk that kills a chick,
Fell on a fellow, Mag his name,
Whose soul would in a flick
Race to the world, serene and tame.
Down at Aeneas' feet he crept,
And begged and wept
To spare his life, make him a slave.
Aeneas pierced him with a spear,
And left with scorn and sneer,
To get those who were brave.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jähzornig überfiel er Magus,
Ein Adler, der das Küken fängt,
Verloren war Magus für immer,
Ins Jenseits fliegt sein Geist bereits;
Er ängstigte sich vor dem Sterben,
So flehte er Aeneas an,
Ihn doch lebendig zu versklaven.
Doch dieser hörte nicht, stach zu
Und sein Dolch streckte Magus nieder;
Dann rannte er den andern nach.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

W zapale wleciał na Magusa,
Jak jastrząb na kurczątko małe;
Sczezł Magus — biedak, jednym susem
W zaświaty dusza poleciała;
Śmierć widząc, on się tak przestraszył,
Że pełzał u nóg Eneasza
I prosił zabrać do niewoli,
Lecz ten oszczepem go przebiwszy,
Do ziemi wroga przygwoździwszy,
Popędził za innymi w pole.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

В запале налетел на Мага,
Как на цыпленка ястреб злой;
Пропал навеки Маг бедняга,
Пришлось сбираться в мир иной;
Он смерти как огня боялся,
В ногах Энеевых валялся,
Просил живьем в неволю взять,
Но пан Эней, копье пустивши
И грудь врага насквозь пробивши,
Других помчался догонять.

Перевод Веры Потаповой

Как ястреб хищный на цыпленка,
На Мага напустился он;
Пропала слабая душонка,
Из тела запросилась вон!
Поджилки затряслись у Мага.
В ногах валялся он, бедняга,
Просил в неволю взять живьем,
Но с белым светом распрощался.
Вдогон другим Эней помчался,
Врага пришив к земле копьем,

Перевод Константина Худенского

В запале налетел на Мага,
Как ястреб на птенца насел;
Пропал навеки Маг бедняга —
С душой расстаться час приспел!
Он смерти видимой боялся,
У ног Энеевых валялся,
Просил живьем в неволю взять.
Но тот, копьем его пронзивши,
Врага к сырой земле пришивши.
Других пустился догонять.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak malé kuře na luňáka
tu Magus na něj naletí;
ach, škoda Maga ubožáka,
duše mu z těla poletí:
bojí se smrti, fňuká, brečí
a na kolenou před ním klečí,
aby mu život daroval:
však Aeneas se chopil kopí
a nebožáka naskrz propích —
a nepřátele honil dál.

    

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут на бігу піймав за рясу
Попа рутульського полку,
Смертельного задавши прасу,
Як пса покинув на піску.
Погиб тут также храбрий Нума,
Убив Сереста, його кума,
Тарквиту голову одтяв;
Камерта висадив з кульбаки,
Ансура в ад послав по раки,
А Луку пузо розплатав.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 56.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 56.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Рутульського полку (попа). Перед «рутульського» вписано — «попа»

рядок 5:

(Піймав) Погиб тут также (Лук) храбрий Нума

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He caught the regimental priest
By grabbing his monk's habit, and
A blow left him, the poor deceased,
Lie like a dog upon the sand.
Here also died the fearless Noom,
As well, Serest, his bold bridegroom;
Then, he cut off Tarquit's young head.
He pulled Kamert down from the saddle,
And let Ansul just like a crayfish straddle,
And left Luke with his open belly, dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Beim Laufen fing er an der Kutte
Den Priester vom Rutuler Heer,
Dem er den Todesstoß verpaßte
Und liegen ließ, wie einen Hund.
Den Tod fand hier der kecke Numa,
Serestus verstarb ebenso,
Er schlug den Kopf ab dem Tarquitus;
Vom Sattel zog er den Kamers,
Schickte ins Jenseits den Antheus,
Dem Lykos stieß er in den Bauch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pochwycił w biegu tym za szatę
Kapłana z pułku rutulskiego,
Spuściwszy mu śmiertelne baty,
Jak psa na piasku rzucił jego.
Tu zginął także śmiały Numa,
Ściął Serestusa, jego kuma,
I Tarkwitusa z śmiercią zbratał;
Kamersa rzucił też z kulbaki,
Ansula w piekło zgnał po raki
I Lukasowi brzuch rozpłatał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом, поймав попа за ряску,
Что удирал, не чуя ног,
Ему смертельную дал таску,
Как падаль бросив на песок.
Погиб тут также храбрый Нума,
Сереста — Нуминого кума
С Тарквитом вместе доконал,
Камерта сшиб с коня лихого,
Спровадил в ад Ансула злого
И Луку пузо распластал.

Перевод Веры Потаповой

И на бегу поймал за рясу
Попа рутульского полку.
Он смертного набрался трясу,
Как пес, катаясь по песку.
Расстался с жизнью храбрый Нума,
Утратив и Сереста, кума.
Эней башку с Тарквита снял,
Камерта сбил с коня, Ансула
И Лука, грузного рутула,
К чертям за раками послал.

Перевод Константина Худенского

За рясу на бегу поймавши
Попа из вражеских полков
И трепку смертную задавши,
Как пса, покинул средь песков.
Погиб тут также храбрый Нума,
Убил Сереста, Нумы кума,
И голову Тарквиту снял;
Камерта вышиб из седельца,
Ансула в ад послал погреться,
А Луку пузо распластал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak popa rutulského pluku
za kutnu v běhu uchvátil,
zvochloval hřbet, zlámal mu ruku
a jako psa ho utratil.
Pak zabil statečného Numu
i jeho kmotra Oportunu
a Targuitovi hlavu sťal;
pak Kamert dolů s koně letěl,
Ausura poslal do všech pekel,
Lukovi břicho rozpáral.

    

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як задавав Еней затьору
Всім супостатам на заказ,
Як всіх калічив без розбору
І убивав по десять враз:
Лігар з Лукуллом поспішають
І в тарадайці напирають
Енея кіньми потоптать.
Но тут їх доля зла наспіла,
І душі сих братів із тіла
Пішли к Плутону погулять.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 57.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Лігар з Лукаллом поспішають

рядок 6:

(І на Енея) І в тарадайці напирають,

рядок 7:

Енея (б) кіньми потоптать.

рядок 9:

І душі (їх обох) сих братів із тіла

Примітки: VI, 57.

       Частина VI стр. 57.

І в тарадайці напирають — тут у травестії вживається слово "тарадайка", так само як раніше бендюги, замість того, щоб сказати "бойова колісниця".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While our Aeneas beat the hell
Out of the enemies and sent them hence,
Or mutilated them as well,
And killed them by the tens,
Lihar and Lukull had made haste
In their small cart, determined and hard-faced,
To let the horses trample him;
However, those two brothers' fate
Would not cooperate,
Their souls left as was Pluto's whim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Während Aeneas ohne Gnade
All seine Gegner überfiel,
Als er sie ausnahmslos verletzte
Und dutzendweise niederstach:
Eilten Lygarus und Lucullus
Mit Pferd und Karren schnell herbei,
Um hier Aeneas zu zertrampeln.
Doch ihnen schlug das Schicksal zu,
Die Seelen dieser beiden Brüder
Flogen zu Plutons großem Fest.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy sypał tu Eneasz pieprzu,
Swym wrogom jak na zamówienie,
Kaleczył wszystkich: gorszych, lepszych
I dziesiątkami ich wypleniał,
Lukullus. Ligar pośpieszają,
W dwukółce obaj nacierają,
By Eneasza zatratować.
Lecz tu ich dola zła dognała
I dusze braci poszły z ciała
Aż do Plutona poucztować.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пока Эней, с земли сметая
Рутульцев, сеет смерть вокруг,
Калеча или убивая
Врагов враз по десятку штук,
Лигар с Лукуллом в таратайке
Несутся вскачь к троянской шайке,
Чтоб недруга конями смять.
Но тут к братанам смерть доспела,
Их души, вылетев из тела,
Пошли к Плутону погулять.

Перевод Веры Потаповой

Покамест недругов калечит
По десять враз Анхизов сын,
На поле боя рвет и мечет,
Рутульских не щадя старшин, —
На таратайке в гневе яром
Стремглав летят Лукул с Лигаром,
Торопят, горячат коней.
Энея растоптать с разгону
Пытались братья, но к Плутону
Их души отослал Эней.

Перевод Константина Худенского

Пока Эней рубился споро
И бил врагов, как на заказ,
Пока калечил без разбора
И убивал по десять враз,
Лигар с Лукуллом напирали,
На таратайке бойко гнали,
Конями чтоб Энея смять.
Но тут беда их одолела,
И души братские из тела,
Пошли к Плутону погулять.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak Aeneas všem dával ťafky!
Jak pro výstrahu všechny bil!
Jak pobíjel je jako kavky
a po tuctech je mrzačil!
Ligar a Lukul v bílé říze
se proti němu ženou v trize,
že rozdupou ho jako pýr:
zlý osud dozrál, duše z těla
oběma bratřím odletěla,
šli k Plutonovi na špacír.

 

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так наш Еней тут управлявся
І стан свій чистив од врагів;
Прогнавши супостат, зближався
До городка свого валів.
Трояне, вилазку зробивши,
Латинян к чорту протуривши,
З Енеєм вкупу ізійшлись.
Здоровкалися, обнімались,
Розпитовались, ціловались,
А деякі пить принялись.

 

Highslide JS
М. Левицький. Частина VI, строфа 58.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That's how Aeneas managed to get rid
Of many of his foes,
And was approaching, as he did,
The fort, still feeling bellicose.
The Trojan sortie in a fray
Had chased the Latins far away
And met Aeneas, their dear chief.
They kissed him asking questions,
Expressing also their suggestions,
Some had a stiff drink for relief.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas gab sich redlich Mühe
Vom Feind sein Lager zu befrei'n
Und als die Gegner er vertrieben,
Begab er sich zu seiner Stadt.
Draußen waren schon die Trojaner
Und die Latiner war'n verjagt.
Nun trafen sie sich mit Aeneas,
Es folgte jubelnder Empfang,
Fragen, Umarmungen und Küsse,
Und manche tranken auf sein Wohl.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tak nasz Eneasz tutaj działał
I obóz swój od wrogów czyścił;
Ich przepędziwszy, szedł ku wałom
Miasteczka swego zamaszyście.
Trojanie wypad uczynili,
Latynów w diabły przegonili,
Wnet z Eneaszem się zetknęli.
Witali się, obejmowali,
Pytali się i całowali,
Niektórzy zasię pić zaczęli.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вот так Эней наш управлялся
Средь полчищ злых своих врагов,
Кроша рутульцев, пробивался
В стан осажденных земляков.
Троянцы ворота раскрыли,
К чертям латинян протурили,
С Энеем, наконец, сошлись.
Здоровались и обнимались,
Расспрашивали, целовались,
А там и за винцо взялись.

Перевод Веры Потаповой

Он молодецки управлялся.
Рутулов молотил он всласть,
От супостатов избавлялся
И в городок спешил попасть.
Меж тем латинскую когорту
Троянцы протурили к черту
И, после вылазки лихой,
Навстречу своему Энею
Бежали, вешались на шею,
Галдели все наперебой.

Перевод Константина Худенского

Вот так Эней наш управлялся
И стан свой чистил от врагов;
Прогнавши недругов, добрался
До городских своих валов.
Троянцы вылазку свершили,
К чертям латинцев протурили,
С Энеем кучею сошлись.
Здоровались и обнимались,
Расспрашивали, целовались,
Кой-где за чарку принялись.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak čistil město od neřádu
náš Aeneas v té přestřelce —
a pak se slavně blížil k hradu,
když vyhnal všechny vetřelce.
A tak se Trojští po tom žertu,
když Latiny vyhnali k čertu,
zde sešli se svým knížetem.
Zdravili se a objímali,
líbali se a vyptávali —
a pití chutnalo jim všem.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іул як комендант ісправний
Енеєві лепорт подав,
Як війська ватажок начальний
Про все дрібненько розказав.
Еней Іула вихваляє,
Потім до серця прижимає;
Цілуєть люблязно в уста.
Енея серце трепетало,
Воно о сині віщовало,
Що він надежда не пуста.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 59.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 59.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 2-3:

Енеєві репорт подав
Як віська ватажок начальний

рядок 7:

(Цілує в очі [уста] у п уста [і лоб]) [Цілуючи в його в уста]. Цілуєть люб'язно в уста

рядок 9:

Воно о сині предвіщало

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Eyul, a wise commandant,
Reporting to Aeneas did not fail,
As being the supreme intendant,
To tell all things in great detail.
Aeneas praised his sonny as the tops,
Embraced him warmly, kissed his chops,
And felt so proud of his fine heir.
His heart was filled with happiness,
When he saw his son's snappishness,
So earnest and not devil-may-care.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da kam Julus herangeritten,
Dieser geschickte Kommandant,
Oberbefehlshaber der Kräfte,
Und gab genauesten Bericht.
Aeneas lobte überschwänglich
Den Sohn, drückte ihn an sein Herz,
Bedeckte ihn mit heißen Küssen;
Im Herzen fühlte er den Stolz
Und das Gefühl, daß seine Hoffnung
Gewiß im Sohne sich erfüllt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Julus jak komendant dzielny
Eneaszowi raport złożył
I jako wojska wódz naczelny
Z wszystkiego sprawę zdał niezgorzej.
Eneasz więc Julusa chwali,
Do serca tuli go w zapale
I czule w usta też całuje.
Bo Eneasza serce drżało,
O synu ono zwiastowało,
Że ów nadziei nie zmarnuje.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Иул, как комендант исправный,
Выходит из толпы вперед
И, будучи средь войска главным,
Энею рапорт отдает.
Эней Иула выхваляет,
К груди геройской прижимает,
В уста целует молодца;
Энея сердце трепетало
И, трепеща, ему вещало,
Что сын продолжит путь отца.

Перевод Веры Потаповой

Иул, как комендант исправный,
Здесь не ударил в грязь лицом
И как начальник войска главный
Предстал перед своим отцом.
Иул Энею рапортует,
А тот в уста его целует.
Не подкачал-таки сынок!
Недаром сердце трепетало,
Надежду лестную питала,
Что из дитяти будет прок.

Перевод Константина Худенского

Иул, как комендант исправный,
Энею отрапортовал,
Как войска предводитель главный,
Про все подробно рассказал.
Эней Иула выхваляет
И крепко к сердцу прижимает,
Любезно чмокнув молодца.
Энея сердце трепетало,
Оно о сыне провещало.
Что в нем надежда для отца.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Že Julus komandant byl správný,
hned Aeneovi raport dal,
a že byl v práci neúnavný,
vše dopodrobna vykládal.
Aeneas Jula pochvaluje,
k srdci ho tiskne, poceluje
a velkou radost z něho má.
Vždyť osrdí trojského krále
zlou předtuchou se chvělo stále,
že se synem se neshledá.

    

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В се врем'я Юпитер, підпивши,
З нудьги до жінки підмощавсь,
І морду на плече склонивши,
Як блазень, чмокавсь та лизавсь;
Щоб більше ж угодить коханці,
Сказав: «Дивися, як троянці
Од Турна врозтич всі летять;
Венера пас перед тобою:
Од неї краща ти собою.
До тебе всі лапки мостять.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 60.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 60.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(Лабузнивсь жінці угодить) З нудьги до жінки підмощавсь

рядок 7:

(Біжать од Турна як зайці і тхори) Од Турна в розтіч всі летять

рядок 9:

(Як дзигою іграєш мною) (Ти) Од неї краща (од неї) ти собою

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The drunken Zeus, just like a hick,
With his snout on his consort's back,
Began to passionately lick
And kiss her body like a maniac.
In order to delight his wife, he said:
"Look how the Trojan men in dread
Run like scared sheep from Turn.
And Venus can't compete with you,
You're sweeter, my cuckoo,
It's you for whom all creatures yearn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Gleichzeitig hat Zeus, schwer betrunken,
Aus Sehnsucht seine Frau bedrängt,
Legte sein Maul auf ihre Schulter
Küssend und leckend, wie ein Narr;
Um der Geliebten zu gefallen,
Sprach er: "Sieh die Trojaner an,
Wie sie vor Turnus alle fliehen,
Die Venus ist nichts gegen dich:
Du bist viel schöner noch als diese,
Jeder versucht bei dir sein Glück.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Podówczas Jowisz znów podpiwszy,
Do żony z nudów się przybliżył,
Na ramię mordę położywszy,
Jak błazen cmoknął i się lizał;
By zaś ucieszyć swe kochanie,
Powiedział: "Popatrz, jak Trojanie
Precz od Turnusa uciekają,
Pasuje Wenus już przed tobą:
Ładniejsza od niej twa osoba,
Do ciebie wszyscy się zwracają.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

В то время Зевс, зело подпивши,
Весь разомлев, припал к жене
И, морду на плечо склонивши,
Лизался, нежась в тишине!
И чтоб во всем ей быть любезным,
Сказал: "Гляди, головорезы
Спешат от Турна удирать;
Венера дрянь перед тобою,
Ей-ей, всех краше ты собою;
Всяк тянется тебя достать.

Перевод Веры Потаповой

Подвыпив, мордою склонялся
К Юноне на плечо Зевес,
Как дурень, чмокался, лизался,
К супружнице со скуки лез.
«Гляди, — сказал он ей в угоду, —
Как Турн дает троянцам ходу!
Они пустились наутек.
Венера — тьфу перед тобою.
Ты дивно хороша собою!
Всяк ладит на тебя силок.

Перевод Константина Худенского

Юпитер в этот час, подпивши,
К жене от скуки приставал
И, морду на плечо склонивши,
Как дурень, чмокал и лизал;
Чтоб милой угодить сильнее,
«Глянь, как негодники Энея, —
Сказал, — от Турна все летят;
Венера пас перед тобою,
Ты всех красивее собою;
К тебе подбиться все хотят.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

V tu dobu Zeus podnapilý
si přised po bok paničky
a jako panic nezletilý
mlaskal a dával hubičky.
Aby se zavděčil své paní,
řek: „Koukej, Juno, na Trojany,
jak rozprchli se před Turnem!
Miláčku, jak ti to dnes sluší,
vynikáš krásou nad Venuši;
ty, Juno, ty se líbíš všem.

    

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Моє безсмертиє ярує,
Розкошних ласк твоїх бажа;
Тебе Олимп і світ шанує,
Юпитеру ти госпожа.
Захоч — і вродиться все зразу,
Все в світі ждеть твого приказу,
За твій смачний і ласий цмок...»
Сказавши, стиснув так Юнону,
Що трохи не скотились з трону,
А тілько Зевс набив висок.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина VI, строфа 61.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

My immortality is sexually excited,
It craves your sensual affection,
Olympus and the world are all delighted,
They look at you with predilection.
All that you wish - is right away,
They wait for your command each night and day,
For your delicious smack..."
And after that, he pressed her hard,
She struggled, freed herself and was unmarred,
But he himself had strained his back.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich bin als Gott hoch in Erregung
Und sehne mich nach deiner Gunst;
Dich ehrt Olymp, dich ehrt die Erde,
Du bist die Herrin über Zeus.
Was du nur willst - das wird geschehen,
Die Welt befolgt deinen Befehl
Für einen Kuß von deinem Munde..."
Sagt' er und drückte sie so fest,
Daß sie vom Thron beinahe fielen
Und Zeus schlug auf mit seinem Kopf.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ma nieśmiertelność aż musuje,
Rozkosznych pieszczot twych pożąda;
Świat oraz Olimp cię szanują,
Sprawujesz nad Jowiszem rządy.
Co zechcesz, to zrodzi się od razu,
A wszystko czeka na rozkazy,
Za pocałunek twój przesmaczny..."
To rzekłszy, ścisnął tak Junonę,
Że omal nie zleciała z tronu,
I skroń stłukł Zeus nieopatrzny.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Мое бессмертие ярится,
Я жду роскошных ласк, дрожа.
Тебе Олимп и свет дивится,
Юпитеру ты госпожа.
Захочешь — все получишь сразу,
Весь мир ждет твоего приказу,
За поцелуй твой, ангелок..."
Тут стиснул так старик Юнону,
Чуть оба не свалились с трона,
И Зевс разбил себе висок.

Перевод Веры Потаповой

Бессмертие мое ярится,
Роскошной ласки жду, дрожа.
Олимпа и земли царица!
Юпитеру ты — госпожа.
За смачный поцелуй твой сразу
Весь мир получишь без отказу».
Вздохнув, богиню стиснул так,
Что вместе с ним сама Юнона
Едва не сковырнулась с трона,
Зевес набил себе синяк.

Перевод Константина Худенского

«Мое бессмертие ярится.
Роскошных ласк твоих прошу,
Тебе Олимп и мир дивится
И чтит Завеса госпожу.
Захочешь — родится все сразу;
Все в свете ждет твоих приказов,
За твой сладчайший, смачный чмок...»
Сказавши, стиснул так Юнону,
Чуть оба не скатились с трона,
А Зевс набил себе висок.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Má nesmrtelnost rozohněná
tvé laskání chce teď a hned,
jsi přece Jupitera žena,
Olymp tě ctí i celý svět.
Jen chtěj — a za tvé políbení
se celý svět i nebe změní,
udělám pro tě všelicos...
A stiskl Juno jako blázen,
málem by s trůnu spadli na zem;
však Zeus — ten si rozbil nos.

    

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юнона, козир-молодиця,
Юпитеру не піддалась;
Бо знала, що стара лисиця
На всякі штуки удалась,
Сказала: «О, очей всіх світе,
Старий олимпський єзуїте!
З медовими річми сховайсь.
Уже мене давно не любиш,
А тілько п'яний і голубиш.
Одсунься геть — не підсипайсь.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 62.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Юнона, (хитра козир-баба) козир-молодиця

рядок 3:

(Юпітер був стара лисиця) Бо знала, що стара лисиця

рядок 8:

(Адже) Уже мене давно не любиш

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And Juno, like a brave young shrew,
Didn't let him do what he desired.
With much experience, that vixen knew
The tricks that could be fired.
She said: "Light of the world, so exquisite,
You old Olympian Jesuit!
You better hide your honeyed words!
You do not love me any more,
But when you're drunk, your passions soar!
Leave me alone! That's for the birds!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Juno, eine große Heldin,
Gab seinem Werben gar nicht nach,
Wohl wissend, wenn der Fuchs was wollte,
Hatte er jeden Trick parat.
Sie sagte: "Oh, Licht aller Augen!
Alter Jesuit des Olymp!
Laß deine honigsüßen Reden,
Du liebst mich doch schon lang nicht mehr,
Nur wenn du trinkst, dann bist du zärtlich,
Rutsch etwas weg und störe nicht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Junona, zuch nie mołodyca,
Tu Jowiszowi nie uległa;
Wiedziała, że lis stary w zyciu
We wszelkich sztukach jest przebiegły.
Odrzekła: "Światło oczu wszystkich,
Ty, jezuito olimpijski.
Z miodową mową to się schowaj.
Już bowiem dawno mnie nie kochasz,
Pijany tylko pieścisz trochę,
Precz odsuń się — nie podłaź znowu.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Юнона — козырь-молодица,
Ее никто надуть не мог.
Юпитер, старая лисица,
Ей ведом вдоль и поперек.
"О свет очей, — она сказала, —
Олимпа старый подлипала,
Заткни медовых слов ручей!
Уж ты давно меня не любишь,
А только пьяный и голубишь,
Прочь убирайся, дуралей!

Перевод Веры Потаповой

Хотя на хитрости пуститься
Матерой вздумалось лисе,
Юнона, козырь-молодица,
Уловки разгадала все.
«О ты, — сказала, — светоч ярый!
О езуит Олимпа старый!
Речей медовых зря не трать.
Уже давно меня не любишь,
А только с пьяных глаз голубишь.
Не подсыпайся! Полно врать.

Перевод Константина Худенского

Юнона, козырь-молодица,
Юпитеру не поддалась;
Ведь знала: старая лисица
На все проделки удалась.
«О светоч всех очей, — сказала,
Олимпский старый подлипала,
Медовых слов не напевай!
Ведь ты меня давно не любишь,
И только спьяну и голубишь.
Подвинься прочь, не приставай!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Juno je ale chytrá myška
a Jupitera odmítá;
věděla, že ta stará liška
je každou falší podšitá —
řekla mu: „Že ti není líto,
jdi pryč, ty starý jezuito!
Kdopak by na tvé řeči dal!
Vím, že mě dávno nemiluješ,
jen v opici se miliskuješ...
A netlač se — jdi kousek dál!

 

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чого передо мной лукавиш,
Не дівочка я в двадцять літ,
І теревені-вені правиш,
Щоб тілько заморочить світ.
Нехай все буде по-твоєму;
Дай тілько Турнові моєму
Хоть трохи на світі пожить;
Щоб міг він з батьком повидаться
І перед смертю попрощаться;
Нехай — не буду більш просить».

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 63.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 63.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 3:

І (що) теревені-вені правиш

рядок 4:

(І хочеш) Щоб тільки заморочить світ

рядок 8:

(Нехай хоть жизні при конці) Щоб він міг з батьком повидаться

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Why do you cheat? Think who I am.
I'm not a teenage girl, and not a cherubim.
You're talking nonsense, all flim-flam,
To make my old head swim.
All right, let everything be as you desire,
But do not let my Turn expire
Too soon. Don't let him see death's door
Before he'd seen his dad,
Who would be mighty glad
To meet his son. I won't ask more."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Weshalb bist du zu mir so tückisch,
Ich bin längst keine zwanzig mehr,
Nur um mich gänzlich zu betören
Faselst du dieses wirre Zeug.
Du sollst schon deinen Willen haben;
Doch schlag die Bitte mir nicht ab,
Laß meinen Turnus länger leben,
Damit er seinen Vater sieht
Und Abschied nimmt vor dessen Tode.
Nur dies - mehr will ich von dir nicht."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Dlaczego chytrze mnie zabawiasz,
Nie dziewczę jam dwudziestoletnie,
Koszałki i opałki prawisz,
By w głowie mi zawrócić setnie.
Niech będzie wszystko po twojemu;
Daj Turnusowi tylko menu
Na świecie chociaż trochę pożyć,
By mógł on z ojcem się zobaczyć,
Pożegnać się przed śmiercią, na czym
Przestanę, by cię nie rozsrożyć".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Что там лукавить предо мною,
Я не девчонка в двадцать лет,
Зачем морочить чепухою
Богов, людей и белый свет?
Пускай все будет так, как хочешь,
Скажи лишь, что конец отсрочишь
Для Турна, дашь ему пожить,
Чтоб мог он с батькой повидаться
И перед смертью попрощаться, —
О большем не хочу просить".

Перевод Веры Потаповой

Напрасно ты меня морочишь.
К чему туманить белый свет?
Как с девочкой балясы точишь!
Мне, знаешь ли, не двадцать лет.
Тебе не стану я перечить,
Но ты не позволяй увечить
Троянцам Турна моего.
С отцом он должен повидаться
И перед смертью попрощаться.
Мое желанье таково!»

Перевод Константина Худенского

«Зачем ты предо мной виляешь,
Я не девчонка в двадцать лет,
И зря турусы подпускаешь,
Чтоб затуманить белый свет...
Пускай по-твоему все будет,
И Турн могилы не избудет,
Но дай ему еще пожить;
Чтоб смог с отцом он повидаться
И перед смертью попрощаться;
Не буду большего просить».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Neplatí na mne ty tvé stesky,
není mi přece dvacet let,
říkáš mi tady třesky-plesky
a balamutíš celý svět...
Ať vše je podle tvého přání;
jen pro "Turna měj slitování,
nedej ho v pospas Osudu;
ať žije ten můj neposeda,
ať před smrtí se s otcem shledá —
a víc už prosit nebudu.“

    

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, в Йовиша вп'ялася
І обняла за поперек,
І так натужно простяглася,
Що світ в очах обох померк.
Розм'як Зевес, як після пару,
І вижлоктив підпінка чару,
На все ізвол Юноні дав.
Юнона в котика з ним грала,
А в мишки так залескотала,
Що аж Юпитер задрімав.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 64.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 3:

І так натужно (прос) потяглася

рядок 5:

Розм'як Зевес, як після (бані) пару

рядок 7:

На все Юноні дав (ізвол). Перед «Юноні» вписано — «ізвол».

рядок 8:

(Юнона сука невгомонна) Юнона в котика з ним грала

рядок 9:

І в мишки (до того казала) так залескотала.

Примітки: VI, 64.

       Частина VI стр. 64.

Юнона в котика з ним грала — дитяча гра "в котика й мишки": мишка втікає, котик її доганяє.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, having uttered that in haste,
She let out lustful cries,
And sucked his mouth, embraced his waist,
The world grew dim in their lewd eyes.
Wet, as if from a bath, old Zeus,
Was soft and ready for the sake of truce
To satisfy his wife, who otherwise would weep.
He drank some booze, they played a game
"Kotyk and myshka" was it's name,
And then she tickled him to sleep.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sagt' es und fiel über Zeus nieder,
Erstreckte sich quer über ihn
Mit solcher heftigen Umarmung,
Daß ihm die Welt ringsum versank.
Zeus wurde weich, wie nach dem Schwitzbad,
Und leerte einen Becher Schnaps,
Gab ihr zu allem die Erlaubnis.
Juno hat mit ihm Katz gespielt,
Hat ihn, wie eine Maus, gekitzelt,
Bis Jupiter in Schlaf versank.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu do Jowisza wraz przylgnęła,
Objęła go za krzyże śmiało,
Namiętnie tak się przeciągnęła,
Że dwojgu w oczach pociemniało.
Zmiękł Zeus jak w parowej łaźni,
Kielicha też wytrąbił raźniej,
Zezwolił jej na wszystko zaraz.
Junona w kotka się bawiła,
A w myszki tak zgłaskała miło,
Że aż zadrzemał Jowisz stary.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Так молвив, в муженька вцепилась,
Обняв до судорог в руках,
И с ним на лавку повалилась,
Аж свет померк у них в глазах.
Размяк Зевес, как после пару,
И, вылакав горилки чару,
На все свое согласье дал.
Юнона с ним, резвясь, играла,
Слегка подмышкой щекотала,
Так, что Юпитер задремал.

Перевод Веры Потаповой

Сказала — и впилась в Зевеса,
За поясницу обняла,
И свет померк в очах — завеса
Обоим на глаза легла.
Размяк Зевес, как после пару,
И вылакал подпенка чару.
Ни в чем Юнону не стеснял.
Она с ним в котика играла,
А в мышки так защекотала,
Что он раскис и задремал.

Перевод Константина Худенского

Сказав, к Юпитеру прижалась
И, обхватив его за стан,
С такой натугой распласталась,
Что свет в очах затмил туман.
Размяк Зевес, как после пару,
И, осушив горилки чару,
На все согласие ей дал.
Она с ним в котика играла,
А в мышки так защекотала,
Что наш Юпитер задремал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A k Jovišovi celým tělem
se přitiskla a stulila,
že Zeus koukal jako jelen
a horkost oba polila.
Změk Zeus jako sladké dřevo,
pro Junonu byl schopen všeho,
když vyzunk žitné notný lok.
Juno si na myšku s ním hrála
a pod paží ho polechtala,
však Zeus usnul jako žok.

 

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Олимпськії во всяку пору
І грім пускающий їх пан
Ходили голі без зазору,
Без сорома, на кшталт циган.
Юнона, з неба увильнувши,
І гола, як долоня, бувши,
По-паруб'ячу одяглась;
Кликнувши ж в поміч Асмодея,
Взяла на себе вид Енея,
До Турна просто понеслась.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 65.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

(Боги олимпські, як цигане) Олимпськії по всяку пору

рядок 2:

(Як плащовати циганки) І грім пускающий їх пан

рядок 4:

(на нерозб.) Без сорома, на кшталт циган

рядок 6:

І гола, як (святая) долоня, бувши

рядки 8-9:

(І так подобилась Енею, що надягла і ту керею [на себе звявши (?) вид Енея] Призвавши ж)
Кликнувши ж в помоч Асмодея,
Взяла на себе вид Енея

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The thunder wielding Zeus
And other gods, regardless of the weather,
Walked all around without excuse
Like Gypsies in the altogether.
Now, Juno, naked like a Turkish saint,
Came down to earth without constraint.
She put on a man's dress, and looking stern,
Took Asmodeus as an aid,
Assumed Aeneas' form in this grand masquerade
And went to see her Turn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Olympische und ihr Gebieter,
Der donnerspeiende Gott Zeus,
Sind jeder Zeit ganz nackt gelaufen,
Schamlos, wie das Zigeunervolk.
Als Juno aus dem Himmel stürmte,
Wie die Handfläche, völlig nackt,
Hat sie sich wie ein Mann gekleidet:
Danach rief sie Asmodej an.
Und in der Gestalt von Aeneas
Flog sie zu Turnus gradeaus.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Bogowie zasię olimpijscy
Z ich miotającym piorun panem
Chodzili stale nadzy wszyscy;
Bez wstydu niczym tłum Cyganów.
Junona z nieba mknąc wesoło
I będąc niczym dłoń też goła,
Młodzieńca ubiór przyodziała;
Asmodeusza zawoławszy
I Eneasza kształt przybrawszy,
Wprost do Turnusa poleciała.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Олимпские в любую пору
И их громоразящий пан
Нагими шлялись без зазору,
Не глядя на высокий сан.
Юнона с неба улизнула,
На землю нагишом махнула,
Оделась парнем в тот же час,
Взяла в подмогу Асмодея,
Обличье приняла Энея
И прямо к Турну понеслась.

Перевод Веры Потаповой

Все олимпийцы без изъятья
И громыхающий их пан,
Нимало не стыдясь, без платья
Гуляли, на манер цыган.
Нагая, как ладонь, Юнона
Скатилась тут же с небосклона
И парубком оделась вмиг.
Призвав на помощь Асмодея,
Обличье приняла Энея,
Помчалась к Турну напрямик.

Перевод Константина Худенского

Олимпские в любую пору
И громовержец, ихний пан,
Нагими шлялись без зазору,
Без срама, на манер цыган.
Юнона с неба улизнула,
На землю телешом махнула,
Убралась парнем в тот же час;
Позвала в помощь Асмодея,
Обличье приняла Энея
И прямо к Турну понеслась.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Olympští v každé roční době
i jejich hromovládný pán
chodili nazí jako robě
docela klidně, bez zábran.
Když Juno s nebe sestoupila,
od hlavy k patě nahá byla,
i oblékla se jako kluk;
na pomoc vzala Asmodea
a změnila se na Aenea —
k Turnovi rovnou — čáry-fuk!

 

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогді пан Турн зіло гнівився
І приступу к собі не мав,
Що у троян не поживився
І тьху Енеєві не дав.
Як ось мара в лиці Енея,
В кереї бідного Сихея,
Явилась Турна задирать:
«Ану, лиш, лицарю мізерний,
Злиденний, витязю нікчемний,
Виходь сто лих покуштовать».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа ??.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 66.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 8:

Ану, лиш, рицарю (паршивий) мізерний

рядок 9:

Злиденний (ри) витязю нікчемний

Примітки: VI, 66.

       Частина VI стр. 66.

В кереі бідного Сихея — тобто в киреї чоловіка Дідони, убитого її братом Пігмаліоном. Лише один раз І. Котляревський називає покійного чоловіка Дідони по імені.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn's wrath continued to boil,
He would not talk to anyone,
He did not have a chance to spoil
The foes, to scold that Trojan simpleton.
When suddenly some abomination,
Aeneas' imitation,
Appeared before him to provoke:
"Hey, you! Most miserable knight!
Come out, you, paralyzed with fright,
Come, taste my blows, you stupid bloke!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus war eben schlechter Laune
Und ließ niemand zu sich heran,
Weil er sich gegen die Trojaner
Und den Aeneas nicht bewahrt.
Doch da erschien sie als Aeneas,
Trug vom Sychaeus das Gewand,
Und fing an mit den Stacheleien:
"Los, Turnus, miserabler Held,
Armseliger und falscher Ritter,
Geh, koste hundert Elend aus."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pan Turnus zaś byt rozgniewany,
Do siebie podejść nie pozwalał,
Bo nic nie zdobył na Trojanach,
Eneszowi nie przywalił
Gdy Eneasza zjawa raźnie
Przybiegła, by Turnusa drażnić,
Odziana w płaszcz Sycheuszowy:
"A nuże, ty, rycerzu mierny,
Witeziu nędzny i mizerny,
Już wychodź stu bied zakosztować".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пан Турн тогда зело гневился,
Всех приходящих в шею гнал,
Злясь, что в бою не поживился,
Энею не накостылял.
Вдруг призрак самого Энея
В одежде бедного Сихея
Явился Турна задирать.
"А ну, — кричит, — босяк лядащий,
Никчемный, пьяница пропащий,
Гей в поле, силу попытать!"

Перевод Веры Потаповой

Рутул ужасно расходился,
Досадой был он обуян,
Несолоно хлебав, сердился —
Зачем не припугнул троян?
Вдруг призрак в облике Энея,
В плаще покойного Сихея,
Явился Турна задирать:
«Никчемный рыцарь, замухрышка!
Тебе, мозглявый витязь, крышка!
А ну-ка выйди помирать!»

Перевод Константина Худенского

Пан Турн тогда весьма гневился
И подступиться не давал,
Что у троян не поживился,
Бока Энею не намял.
Мара вдруг в облике Энея,
В кирее бедного Сихея
Явилась Турна задирать:
«А ну-ка! Лыцарь захудалый,
Князек никчемный, обветшалый,
Вылазь-ка долю попытать!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Turn se právě hrozně zlobil
a přístup k sobě zakázal,
že u Trojanů nepochodil,
že si s ním Aeneas tak hrál.
Když hle — Aeneův přelud rovně
jde k němu v plášti Sychacově,
dráždí ho, začne se mu smát:
„Tak co, rytíři vymáchaný,
ty bohatýre pocuchaný,
pojď, dám ti hořkou ochutnat!“

    

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн зирк — і бачить пред собою
Присяжного свого врага,
Що так не гречі кличе к бою
І явно в труси пострига.
Осатанів і затрусився,
Холодним потом ввесь облився,
Од гніву сумно застогнав.
Напер мару — мара виляє,
Еней од Турна утікає!
І Турн вдогонку поскакав.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 67.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 67.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 8:

(Напер зикратим на Енея) Напер мару — мара виляє

рядок 9:

(Еней) Еней од Турна утікає

Примітки: VI, 67.

       Частина VI стр. 67.

Не гречі — нечемно, не ґречно.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn looked - and saw his sworn
So unappeasable and mortal foe,
Who challenged him with scorn
And called him a poltroon. Hey, whoa!
Turn, driven mad, was utterly upset,
He shook and, drenched in sweat,
Groaned sadly from that indignation.
He rushed against the vision,
But it evaded the collision.
Turn ran to catch that detestation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus blickt auf - sieht vor sich stehen
Seinen erbittert bösen Feind,
Der ihn auf unverschämte Weise
Zum Kampf ruft und als Feigling stellt.
Er wurde unbeherrscht und wütend,
Gänzlich von kaltem Schweiß bedeckt,
Vor Zorn mußte er traurig stöhnen.
Er stürzte auf den Geist - der flieht,
Aeneas läuft davon vor Turnus!
Und Turnus springt ihm sofort nach.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Spojrzał Turnus i nagle widzi
Zaprzysięgłego swego wroga,
Co w bój wołając, głośno szydzi,
Zeń tchórza robi i kpi srogo.
Wnet w szał wpadł, aż się zatrząsł cały
I zimne poty go oblały,
Zajęczał smutno niesłychanie,
Popędził zjawę — zjawa znika,
Eneasz przed Turnusem zmyka!
Pojechał Turnus w pogoń za nim.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Увидел Турн перед собою
Лицо заклятого врага,
Что, измываясь, кличет к бою:
Мол, трусишь, шкура дорога!
Пан Турн, как сатана, озлился,
Холодным потом весь облился,
От гнева страшно застонал.
Теснит он призрак, тот виляет,
Стремглав от Турна удирает.
И Турн вдогонку поскакал.

Перевод Веры Потаповой

Присяжный враг, держась кичливо,
Донельзя Турна уязвил,
На поединок звал крикливо,
Вдобавок трусом объявил.
Пан Турн затрясся, обозлился,
Холодным потом весь облился,
Проклятье изрыгнул в ответ.
Конем на призрак напирает,
А тот вильнул и удирает.
Рутул за ним помчался вслед.

Перевод Константина Худенского

Турн — глядь и прямо пред собою
Врага заклятого узнал;
Тот неучтиво кликал к бою
И явно трусом обзывал;
Осатанел и разъярился,
Холодным потом весь облился,
От гнева тяжко застонал.
Припер мару — мара виляет,
Эней от Турна удирает!!
И Турн вдогонку поскакал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn kouká, kdo to před ním stojí —
a vidí svého odpůrce,
jak zbabělce ho volá k boji
a zřejmě urážet ho chce.
I rozzuřil se, vzteky zavyl,
celý se chladným potem zalil —
a zlostí se až zalyká;
chce přelud chytit — ten však mizí,
Turn marně běhá za tou visí,
Aeneas stále uniká.

    

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Той не втече, сей не догонить,
От тілько-тілько не вшпигне;
Зикратого мечем супонить,
Та ба! мари не підстьобне.
«Та не втечеш, — кричить, — паничу!
Ось зараз я тебе підтичу,
Се не в кукли з Лависей грать;
Тебе я швидко повінчаю
І воронів потішу стаю,
Коли начнуть твій труп клювать».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 68.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 7:

Се не (з Лависей) [Дидоной] (Лависей) в кукли грать. Після «кукли» вписано — «з Лависей».

рядок 8:

(Я приберу тебе к весіллю) Тебе я швидко повінчаю

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although it looked that he would catch
The fugitive, but he, or it,
Was more than Sir Turn's match,
The horse's speed didn't help a bit.
He yelled: "You won't escape from me!
I'll catch you soon! You will not flee!
It's not a play with my beloved fairy queen,
I'll marry you, but not with her.
I'll give a chance each scavenger
To pick your tailbone clean."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der kann nicht fliehen, der nicht fangen,
Beinahe hätt' er ihn gefaßt,
Treibt das Pferd an mit seinem Schwerte,
Doch nun! Ein Trugbild fängt sich nicht.
Er schreit: "Dir werd ich's zeigen, Freundchen!
So leicht kommst du mir nicht davon.
Es ist nicht mit Lavinia spielen;
Ich richt' dir eine Hochzeit aus,
Daß es ein Schmaus wird für die Raben,
Wenn deine Leiche sie erfreut."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nie umknie ów, ten nie dogoni,
I tylko, tylko co go nie dźgnie;
Powściąga nawet mieczem konia,
Lecz ba! Złej zjawy nie dosięgnie.
"Lecz nie uciekniesz już, paniczu!
Podwinę ciebie zaraz — krzyczy.
To nie Lawińcia i jej lalki;
Ja szybko ślub ci dać pośpieszę
I stado kruków tym ucieszę,
Rozdziobią twego trupa całkiem".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Вот-вот догонит он злодея,
Вот-вот его насквозь проткнет;
Коня Турн лупит, не жалея,
Истошным голосом орет:
"Врешь, не уйдешь! Дойму скотину!
Мечом исполосую спину!
Лависи ввек тебе не знать;
Не с ней — с могилой повенчаю
И воронов потешу стаю,
Что труп твой налетят клевать!"

Перевод Веры Потаповой

Тот — не уйдет, сей — не догонит.
Вот-вот пырнет врага мечом!
Но в ярости ревет и стонет
Пан Турн, оставшись ни при чем.
«Ага, голубчик, удираешь?
Не в куклы с девками играешь!
Поймаю панича за чуб!
Со смертью мигом обвенчаю
И воронов потешу стаю,
Пусть расклюет она твой труп!»

Перевод Константина Худенского

Тот не уйдет, сей не нагонит,
Вот только-только не кольнет;
Чубарого нещадно шпорит,
Но все ж мару не подшибет.
«Не удерешь, — кричит, — поймаю
И кости все пересчитаю,
Не в куклы тут игра с княжной!
Тебя я живо обвенчаю
И воронов потешу стаю,
Что труп клевать слетится твой».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ten nechytí, ten neuteče:
hle, teď už se mu nevyhne!
Grošáka vztekle švihá mečem,
co naplat, přelud nešvihne.
„Ha, mám tě,“ křičí udýchaný,
„hnedle ti budou zvonit hrany,
to nejsou hračky s Lavisou...
Dnes vystrojím ti zasnoubení,
havrani budou potěšeni
a po polích tě roznesou.“

 

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мара Енеєва, примчавшись
До моря, де стояв байдак,
Нітрохи не остановлявшись
(Щоб показать великий ляк),
Стрибнула в нього, щоб спастися;
Тут без числа Турн осліпився,
Туди ж в байдак і сам стрибнув,
Щоб там з Енея поглумиться,
Убить його, мазки напиться;
Тогді б Турн первий лицар був!

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 69.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Мара Енеєва (прибігла) примчавшись

рядок 2:

До (річки, где) моря, где стояв байдак

рядок 3:

(Стрибнула в його як ізмогла) Нітрохи не остановлявшись

рядок 5:

Стрибнула в його, (як могла) щоб спастися

рядок 7:

Туда ж (ма мару убить) в байдак і сам стрибнув

рядок 8:

(Енея щоб убить бідняжку) Щоб там з Енея наглумиться

рядок 9:

Убить (і щоб) його, мазки напиться

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When that Aeneas' imitation
Had reached a boat,
It with no hesitation
(To show, or to denote
Its fear), jumped into it.
And Turn, who would not quit,
Jumped after him to fight
Aeneas there, to kill
Him and to spill
His blood, he, Turn, the foremost knight.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da lief das Trugbild von Aeneas
Direkt zum Meer und zu dem Boot,
Ohne nur einmal anzuhalten,
(Zu zeigen seine große Furcht)
Und sprang hinein, um sich zu retten;
Da wurde Turnus blind vor Haß,
Und um Aeneas zu verspotten,
Sprang er auch hinterher ins Boot,
Er wollte töten, sein Hirn trinken;
Dann wäre Turnus größter Held!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Eneasza zjawa zwiawszy
Ku morzu, gdzie wciąż czółno stało,
I wcale się nie zatrzymawszy,
(By tak pokazać lęk nieśmiały),
Skoczyła w nie, by się ocalić;
I Turnus, nie przejrzawszy wcale,
Sam skoczył też do czółna prosto,
By z Eneasza tam się nakpić
I zabić, jego krwi się napić,
Największym już rycerzem zostać!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Меж тем Энея призрак мчался
На берег, где челнок стоял;
Он Турну показать старался,
Что страх его великий гнал.
В челн прыгнул, будто бы спасаясь,
И Турн, погоней распаляясь,
Успел туда ж за ним вскочить,
Чтоб над Энеем поглумиться,
Чтоб вражьей кровушкой упиться
И первым рыцарем прослыть.

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн за призраком Энея
Пустился к морю на коне.
Противник, будто бы робея,
Вдруг очутился на челне.
Рутул к Энею в лодку прыгнул
И думал, что его настигнул.
Теперь-то можно будет всласть
Над супостатом поглумиться
И кровью вражеской упиться,
В большие храбрецы попасть!

Перевод Константина Худенского

Мара Энея быстро мчалась
На берег, где причален струг,
И без оглядки удалялась,
Чтоб больший выказать испуг;
Вскочила в струг, как бы спасаясь,
И Турн, злорадством ослепляясь,
Туда за ней и сам вскочил,
Чтоб над Энеем поглумиться,
Убить его, крови напиться.
Тогда б он первый лыцарь был!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneův přelud běžel k moři,
kde u pobřeží bajdak byl,
lít, jako když mu hlava hoří,
a do bajdaku naskočil
(předstíral, že je vyděšený);
Turn děsným vztěkem zaslepený
na bajdak za ním jako výr,
aby moh Aeneáše lapit
a jeho krve se tam napít —
pak by byl první bohatýr!

 

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут вмиг байдак заворушився
І сам, одчаливши, поплив;
А Турн скрізь бігав і храбрився
І тішивсь, що врага настиг.
Таку Юнона зливши кулю,
Перевернувшися в зозулю,
Махнула в вирій напростець.
Турн глядь, аж він уже средь моря,
Трохи не луснув з серця — з горя,
Та мусив плить, де жив отець.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 70.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 3:

(А Турн там злостю розпалився) А Турн скрізь бігав і храбрився

рядок 7:

(Закукала і піднялась) [нерозб. полетом бистрим против] (Летіти) Махнути в вирій напростець

рядок 10:

Та мусив плить, где жив отець

Примітки: VI, 70.

       Частина VI стр. 70.

Таку Юнона зливши кулю — злити кулю — вчинити несподіванку, фокус, хвацько обернутися.

 

Перевернувшися в зозулю — зозуля, поряд з павою, вважалася священним птахом Юнони.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That very trice, the boat
Began to move off with the current flow,
And Turn was bragging while afloat,
That he had caught his foe.
So, Juno, having done that trick,
As a cuckoo was very quick
To fly southward so glad.
Turn, angry, realized that he
Was not where he had planned to be,
But had no choice and sailed straight to his dad.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Boot setzte sich in Bewegung
Und schwamm dahin ganz von allein.
So wurde Turnus überglücklich,
Daß seinen Feind er hier gestellt.
Als sie den Wirrwarr angerichtet,
Nahm sie jetzt eines Kuckucks Form
Und flog auf schnellstem Weg von dannen.
Da merkte Turnus, daß er schwamm,
Und platzte beinahe vor Ärger,
Doch mußte er zum Vater ziehn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu czółno wraz się poruszyło,
Odbiwszy, w dal płynęło sobie,
A Turnus biegał, czuł się miło,
Radował się, że wroga dobiegł.
Junona figla tak spłatawszy,
Kukułki postać wnet przybrawszy,
Do ciepłej skryła się krainy.
Spostrzegł się Turnus, już na morzu,
Zezłościł się tu mocno, strwożył,
Lecz musiał, gdzie żył ojciec, płynąć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут вмиг челнок зашевелился
И сам собою вдаль поплыл;
А Турн по челноку носился,
Ликуя, что врага накрыл.
Юнона ж, обратясь в кукушку
И бросив Турнову ловушку,
Махнула напрямик в лесок.
Турн смотрит — лодка среди моря;
Едва не лопнул малый с горя,
Но сделать ничего не мог.

Перевод Веры Потаповой

Но сам собою по безбурным
Волнам, покинув берега,
Челнок помчался с паном Турном.
Он счастлив был загнать врага.
Наскучив этой заварушкой,
Юнона в небо шасть кукушкой.
Едва не треснул молодец,
В сердцах очнувшись среди моря.
Да что поделаешь! — и с горя
Поплыл туда, где жил отец.

Перевод Константина Худенского

Тут сразу струг зашевелился
И сам, отчаливши, поплыл,
А Турн метался и храбрился,
Ликуя, что врага накрыл.
Юнона, взяв его на пушку,
Сама, оборотясь в кукушку,
В лазурный край махнула вмиг.
Турн — глядь, а он уже средь моря,
Поплыл, едва не лопнув с горя,
Туда, где жил отец-старик.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tu bajdak náhle bez pomoci
sám od břehu se odpoutal;
Turn jásal, že má soka v moci
a zuřivě se na něj hnal.
Tu Juno žežulkou se stala,
odlétla pryč a zakukala
posměšně z dálky na něho.
Turn zuří — kouká — panebože! —
vždyť bajdak je už vprostřed moře
a domů k otci veze ho.

 

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юнона з Турном як шутила,
Еней про теє ні гу-гу;
Бо на його туман пустила,
Що був невидим нікому;
І сам нікого тож не бачив,
Но послі, як прозрів, кулачив
Рутулян і других врагів:
Убив Лутага, Лавза, Орсу,
Парфену, Палму витер ворсу,
Згубив багацько ватажків.

    

Примітки: VI, 71.

       Частина VI стр. 71.

У Вергілія названі тут Оре, Парфен, Пальм не рутульці, а троянці (Вергілій. — Кн. 10. — Ряд. 750 — 832), отже, їх Еней убити не міг. Пальма убив етруський цар Мезентій; Оре і Парфен загинули від руки мезентійського воїна Рапона. Лутаг і Лавз — воїни з рутульського стану.

 

Витерти ворсу — тут у значенні: дати прочуханки, побити.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Juno was so bantering with Turn,
Aeneas wasn't aware
That she had made that stern
Man imperceptible like air..
And he did not see anyone, alack!
But when he had his eyesight back,
He killed Rutulians and many other foes:
He slew Lutak, and Lous, and Ors,
And Palm as well became a corse,
The number of those killed was gross.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Daß Juno so mit Turnus spaßte,
Da von wußte Aeneas nichts.
Er war umhüllt von einer Wolke,
So daß man gar nichts von ihm sah;
Auch er hat niemanden gesehen,
Als er die Sicht erneut gewann,
Begann er wieder sich zu schlagen:
Brachte Lutagus, Lausus um,
Auch Orsus, Palmus und Parphenus;
Recht viele Krieger kamen um.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Że tak Junona żartowała,
Eneasz nic nie wiedział zgoła;
Bo mgłę na niego napuszczała,
By nie widziano go dokoła;
I sam nie widział też nikogo,
Lecz kiedy przejrzał, tłamsił wrogów,
Rutulów jak też różnych innych:
Orsesa zabił, Lutagusa,
Parteniusza oraz Palmusa,
Watażków wielu pobił słynnych.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пока Юнона так шутила,
Эней об этом и не знал;
Она его в тумане скрыла —
Для всех он невидимкой стал;
И сам ни зги не видел, злился,
Потом, прозрев, за меч схватился
И кинулся крушить врагов;
Убил он Лавза и Лутага,
Парфена уложил бродяга,
Немало посшибал голов.

Перевод Веры Потаповой

Юнона славно пошутила
И Турну пулю отлила,
На всех туману напустила,
Глаза Энею отвела.
Он был как в шапке-невидимке,
И плавал взор его, как в дымке.
Но, сызнова прозрев, Эней
Пришиб Лутага, Лавза; Орсу,
Парфену, Палму сбавил форсу,
Сгубил немало силачей.

Перевод Константина Худенского

Пока Юнона так шутила,
Эней об этом ни гу-гу —
Его туманом окружила,
Чтоб был невидимым врагу
И сам бы никого не видел, —
Но после, как прозрел, в обиде
Дубасить снова стал врагов:
Пришиб Лутага, Левза, Орсу,
Парфену, Палму задал чесу,
Сгубил немало вожаков.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneas neměl ani zdání,
co dělá Juno Turnovi,
neb přikryla ho znenadání
šedivým mrakem husté mhy.
Však sotva prohléd z této pasti,
hned popad meč a už to mastí,
jako když chroupe cukroví;
Lutaga zabil, Lausa, Orsu
i Parthenovi řádil v torsu
a sedřel kůži Palmovi.

 

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мезентій, ватажок тирренський,
Одважно дуже підступив
І закричав по-бусурменськи,
Що тілько пан Еней і жив!
«Виходь! — кричить, — тичка подмімо
Нікого в поміч не просімо,
Годящі парні: ти і я;
Ану!» — і сильно так стовкнулись,
Що трохи в'язи не звихнулись,
Мезентій же упав з коня.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 72.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Мезентій (Герц [Герцог]) ватажок тирренський

рядок 9:

Що трохи (сторч не перевернулись) в'язи не звихнулись

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The daring chief, Mesent, the one
Who knew no fear,
Yelled in Mohammedan
When he came near:
"Come out! Let's fight!
Let's demonstrate our might!
The two brave knights, indeed!
Let's start!" They clashed
So forcefully, their clenched teeth gnashed,
Mesent fell down from his wild steed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mezentius, Fürst von Tirana,
Näherte sich mit sehr viel Mut,
Und in der Sprache der Barbaren
Schrie er, daß Herr Aeneas lebt!
"Komm - schreit er - messen wir die Kräfte,
Daß niemand uns zu Hilfe eilt,
Nur du un dich! Wir sind doch Helden!
Los!" - Und sie fielen über sich,
Daß beiden ihre Sehnen schwollen,
Mezentius stürzte vom Pferd.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Mezencjusz wódz, tyrreńskiej dziczy —
Odważnie pchał się przed młodzieżą,
Po bisurmańsku tak zaryczał,
Że tylko pan Eneasz zdzierżył!
"Już wychodź, — krzyczy, — siły zmierzmy,
Pomocy żadnej tu nie bierzmy,
My obaj godni siebie przecie;
Więc nuże!" — i tak się zderzyli,
Że omal karków nie skręcili,
Mezencjusz zasię z konia zleciał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Мезентий — атаман тирренский —
К Энею храбро подступил
И сразу поднял крик вселенский,
Что только, мол, Эней и жил.
"Вперед! — кричит. — Готовься к бою,
Лихие парни мы с тобою,
Нам в помощь не нужны друзья.
А ну!" И вот враги столкнулись,
Да так, что панцыри погнулись,
Мезентий же упал с коня.

Перевод Веры Потаповой

Под самый городок троянский
Мезентий нагло подступал
И выкликал по-басурмански,
Что, дескать, пан Эней пропал!
«Давай, — кричит, — на ровном месте
С тобой сойдемся честь по чести,
Как двое стоящих парней!»
Столкнулись так, что от усилья
Рванулись, хрустнув, сухожилья.
Врага с коня спихнул Эней.

Перевод Константина Худенского

Мезентий, вожачок тирренский,
Весьма отважно подступил
И крикнул зло по-иноверски,
Что только-де Эней и жил.
«Вылазь, — кричит, — с тобой побьемся,
Мы без подмоги обойдемся,
Лихие парни: ты и я!
А ну!» И сильно так столкнулись,
Едва их шеи не свихнулись,
Мезентий же слетел с коня.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mesentius, tyrrhenský vládce,
na smělé klání zprudka šel
a na Aenea stručně, krátce
po busurmansku zakřičel:
„Tak pojď a chop se dřevce, hochu,
teď zahrajem si spolu trochu,
jsme správní kluci — ty a já!
Tak šup!“ a do sebe se dali,
div že jim svaly nepraskaly;
Mesentius spad ze sedla.

 

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, не милуя чванливих,
В Мезентія всадив палаш;
Дух вискочив в словах лайливих,
Пішов до чорта на шабаш.
Еней побідой утішався,
Зо всіми добре частовався,
Олимпським жертви закурив.
Пили до ночі та гуляли
І п'яні спати полягали,
Еней був п'яний, елє жив.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 73.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(Ме) В Мезентія всадив палаш

рядок 8:

Пили до ночі да гуляли

рядок 10:

Еней (напив) був п'яний, єлє жив

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas hated those who boast.
He drove his broadsword into him,
Whose soul flew out, the filthy ghost,
And went to join the devils' Sanhedrim.
The victory had pleased Aeneas very much,
He celebrated it with his whole clutch,
And offered the Olympians their due.
The party lasted till late night,
And then they slept until daylight.
Although Aeneas drank much, he was like new.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas hatte kein Erbarmen
Für Stolze und so stieß er zu;
Sein Geist entwischte bei den Worten
Und flog zum Teufel zum Sabbat.
Da war Aeneas voller Freude,
Trank mit den Freunden auf den Sieg
Und gab Olympischen ein Opfer.
Sie feierten bis in die Nacht
Und legten sich besoffen schlafen,
Aeneas war schon ganz geschafft.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz, niszcząc wciąż chełpliwych,
Pałaszem machnął Mezencjusza;
Wyrwawszy się wśród słów swarliwych,
Na diabli szabas poszła dusza.
Eneasz z tego się radował,
Wspaniale wszystkich tu częstował
I bogom też ofiary spalił.
Do nocy aż, hulali, pili,
Pijani spać się położyli.
Eneasz się na trupa zalał.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней, не милуя чванливых,
В Мезентия всадил палаш;
Дух, выскочив меж слов бранчливых,
Пошел к нечистым на шабаш.
Эней победой величался,
С друзьями славно угощался,
Олимпу жертвы воскурив.
До ночи пили и гуляли,
Вповалку спьяну кучей спали,
Эней с горилки был чуть жив.

Перевод Веры Потаповой

Пощады не давая чванным,
Всадил в Мезентия палаш,
И дух его со словом бранным
Пустился к черту на шабаш.
Эней победой утешался,
С дружиной славно угощался,
Зевеса жертвой ублажив.
До поздней ночи пьянство длилось,
И всё троянство с ног валилось.
Эней и сам был еле жив.

Перевод Константина Худенского

Эней, не милуя чванливых,
В Мезентия всадил палаш;
Дух выскочил в словах бранчивых,
Пустился к черту на шабаш.
Эней победой утешался,
Со всеми знатно угощался,
Олимпу жертвы воскурив.
До ночи пили, веселились
И спать хмельные завалились.
Эней был пьяный — еле жив.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneas hned se chopil díla,
když Mesentius k zemi kles;
s kletbou mu duše vyskočila
a lítla k čertu na šábes.
Aeneas vítězství pak slavil,
se všemi pil, dobře se bavil,
oběti bohům zapálil;
až do půlnoci mazal deku,
a když šel spát, tak nemoh s fleku,
byl napůl mrtvý, jak se zpil.

 

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже світовая зірниця
Була на небі, як п'ятак,
Або пшенишна варяниця,
І небо рділося, мов мак.
Еней троянців в гурт ззиває
І з смутним видом об'являє,
Що мертвих треба поховать;
Щоб зараз принялися дружно,
Братерськи і єдинодушно,
Троян убитих зволікать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 74.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 74.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(Ввійшла на небо) Була на небі як п'ятак

рядок 4:

І небо рділося, (як) мов мак

Примітки: VI, 74.

       Частина VI стр. 74.

Варяниця, варениця — виготовлений для вареників, розкачаний на коржик шматочок тіста, зварений без начинки разом з варениками і разом з ними поданий на стіл.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The morning star was in the sky quite low,
Big as a five-cent piece, indeed,
Like some boiled round wheat dough.
The firmament was strewn with poppy seed.
Aeneas told his warriors
That their killed friends, so glorious,
Must be interred with dignity and grace.
They all should with a single heart
Together take a part
In getting the dead to one place.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Morgenstern erschien am Himmel
Und war, wie eine Münze, rund
Und so groß, wie ein Weizenfladen,
Wie Mohn, wurde der Himmel rot.
Aeneas mahnte die Trojaner,
Mit einem schmerzhaften Gesicht,
Daß Tote man begraben müsse.
Sie sollen, brüderlich vereint,
Alle getöteten Trojaner
Einsammeln für das Totenfest.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Jutrzenka już na niebie śliczna
Jak duży piątak wyglądała,
Czy jak pierożek też pszeniczny,
I jak mak niebo czerwieniało.
Eneasz Trojan przywołuje,
Że smutną twarzą oznajmuje,
Że martwych już pochować trzeba;
By zaraz wzięli się usilnie
I po bratersku, jednomyślnie
Zabitych Trojan ściągać, grzebać.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Рассветная звезда в окошко
Уже виднелась, как пятак
Или пшеничная лепешка,
И небо рделось, точно мак.
Эней уже троян сзывает
И с хмурым видом объявляет,
Что время мертвых погребать,
Чтоб все, обычаю послушны,
По-братски и единодушно
Шли трупы на костры таскать.

Перевод Веры Потаповой

Уж заряница не с полушку
Светилась в небе, а с пятак
Или с пшеничную галушку,
И небо рдело, словно мак.
Анхизов сын созвал громаду
И молвил: «Нужно по обряду
Нам упокоить мертвецов.
Пускай возьмутся все трояне
По-братски, дружно с поля брани
Таскать убитых удальцов».

Перевод Константина Худенского

Уже звезда рассвета стала
С лепешку в небе иль с пятак,
Заря поутру засияла,
Зарделось небо, словно мак.
Эней троянцев в круг сзывает
И с хмурым видом объявляет,
Что мертвых надо погребать,
Что все должны, принявшись дружно,
По-братски и единодушно
Побитых ратников стаскать.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jitřenka už jak pěťák byla
a rozehnala noční mrak;
jak knedlík byla celá bílá
a nebe zrudlo jako mák.
Aeneas Trojské svolává si
a s tváří truchlivou jim hlásí,
že mrtvé nutno pochovat;
že je to třeba provést vzorně
a jednomyslně i svorně
se do sbírání padlých dát.

    

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім Мезентія доспіхи
На пень високий насадив,
І се робив не для потіхи,
А Марса щоб удоволив.
Шишак, панцир і меч булатний;
Спис з прапором, щит дуже знатний;
І пень, мов лицар, в збруї був.
Тогді до війська обернувся,
Прокашлявся і раз смаркнувся,
І річ таку їм уджигнув:

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 75.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

(А сам) Потім Мезентія доспіхи

рядок 2:

(Велів на тичку) На пень високий насади(ть

рядок 4:

А Марса (сим) щоб удоволи(ть

рядок 5:

Шишак, панцир (булатну саблю) і меч булатний

рядок 8:

(Потім) І тут до віська обернувся

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thereafter, he had sat Mesent
Upon a tall tree trunk.
It certainly was meant
To please god Mars, the Drunk.
He hung a helmet, coat of mail, a sword of steel,
A spear with flag, a shield with great appeal
Upon the trunk, which looked like some armed knight.
Then turning to the host, he scratched his head,
Coughed once, blew out his nose and said
These words that sounded right:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann setzte er in aller Eile
Mezentius auf einen Pfahl,
Er machte dies nicht zum Vergnügen,
Sondern als Gabe für den Mars.
Ein Helm, ein Schwert und eine Rüstung,
Lanze mit Flagge und ein Schild, -
Und schon ward aus dem Pfahl ein Ritter.
Dann wandte er sich an sein Heer,
Nachdem er sich geschneuzt, geräuspert,
Und machte folgenden Diskurs:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A zbroję tę Mezencjusza,
Na pień wysoki sam nasadził,
Nie po to, by się chełpić, puszyć,
Lecz by Marsowi tym podkadzić.
Wbił szyszak, pancerz, miecz stalowy;
Z chorągwią pikę, tarczę nową;
I niczym rycerz pień stał w zbroi.
Eneasz zwrócił się do wojska,
Odkaszlnął, smarknął też po swojsku
I taką mowę im wykroił:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом Мезентия доспехи
На пень высокий насадил —
Не то чтоб для своей потехи,
А Марса этим ублажил.
Шишак надел и меч булатный,
Копье и щит работы знатной.
Пень рыцарем одет стоял.
Тогда к войскам он обернулся,
Прокашлялся, разок сморкнулся
И речь такую откатал:

Перевод Веры Потаповой

Эней Мезентия доспехи
На пень высокий насадил,
Но, видит бог, не для потехи:
Он Марсу этим угодил.
Пень выглядел как рыцарь знатный:
Шишак и панцирь, щит булатный,
Копье с флажком и тяжкий меч.
Эней прокашлялся, сморкнулся,
К своей дружине обернулся
И выпалил такую речь:

Перевод Константина Худенского

И стал в Мезентия доспехи
Высокий пнище обряжать;
Он делал то не для потехи,
А чтобы Марса ублажать.
Шишак надел и меч булатный;
Копье и панцирь, щит презнатный
В доспехах пень, как лыцарь был.
Эней к троянцам обернулся,
Прокашлялся, разок сморкнулся
И речь такую отхватил:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mesentiovo oblečení
pak nasadil na suchý kmen,
však ne pro svoje potěšení,
to aby Mars byl spokojen.
Meč, helmu, pancíř umně rytý,
štít proslulý a znamenitý —
a z pařezu se rytíř stal.
Pak na vojáky zrak svůj upřel,
odkašlal — hlučně nos si utřel —
a pak k nim takhle promlouval:

 

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Козацтво! лицарі! трояне!
Храбруйте! наша, бач, бере;
Оце опудало погане
Латинів город одіпре.
Но перше чим начнем ми битись,
Для мертвих треба потрудитись,
Зробить їх душам упокой;
Імення лицарів прославить,
Палланта к батькові одправить,
Що наложив тут головой».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 76.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 76.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 2-4:

(Храбруйте, добру вість скажу
Чрез се опудало погане

К
[в] Латину путь вам покажу)
Храбруйте! Наша, бач, бере,
(І)Отсе опудало погане
Латинів город одіпре

рядок 8:

(А также храброго Палланта) [і храбрих] Імення рицарів прославить

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Brave Kozaks! Trojans! Knights!
Continue to fight! We are victorious!
This ugly Latin scarecrow has no rights,
It'll be rejected as notorious.
But first, before we start to fight,
We must accomplish what is right
To every fallen hero's soul.
Their dear names must be glorified,
The corpse of Pallant, his dad's pride,
Must be sent home in an aureole."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kosaken, Ritter und Trojaner!
Kämpft mutig! Wir sind jetzt am Zug;
Bestimmt jagt diese Vogelscheuche
Alle Latiner von der Stadt.
Bevor wir in den Kampf uns stürzen,
Verrichten wir noch eine Pflicht:
Die Toten würdig zu bestatten.
Den toten Rittern gebührt Ruhm,
Und Pallant, der den Tod gefunden,
Wird seinem Vater überführt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Kozactwo! Woje! Trojańczycy!
Odważni bądźcie! Zwyciężamy;
A to straszydło, wstrętna nicość,
W Latynów gród otworzy bramy.
Lecz wpierw, nim znów zaczniemy walczyć,
Przysługę martwym trza wyświadczyć,
Ich dusze wszystkie uspokoić;
Imiona cnych rycerzy sławić,
Pallasa ojcu zaś odprawić,
Choć tutaj złożył głowę swoją".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Трояне! Лыцари! Казаки!
Мужайтесь! Наша, вишь, берет;
Вот это чучело нам всякий
Латинский город отопрет.
Но прежде чем начнем мы биться,
Для мертвых надо потрудиться,
Чтоб души их нашли покой;
Погибших лыцарей прославить,
Палланта к батьке переправить,
Что лег здесь буйной головой".

Перевод Веры Потаповой

«Герои! Казаки! Трояне!
Храбритесь! Наша, слышь, берет!
Поганый сей чурбан заране
Латинский град нам отопрет.
Но, прежде чем начнете биться,
Для мертвых нужно потрудиться;
Палланта, павшего в бою,
Эвандру бедному отправить
И поименно всех прославить,
Кто смелость выказал свою».

Перевод Константина Худенского

«Казаки! Лыцари! Троянцы!
Держитесь! Наша, вишь, берет;
Вот это пугало нам, братцы,
Латинский город отопрет,
Но прежде, чем начнем мы биться,
Для мертвых надо потрудиться
И помянуть за упокой.
Погибших лыцарей прославить,
К отцу Палланта переправить,
Что лег здесь буйной головой».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Kozáctvo! Panstvo! Trojský lide!
Vizte: ten hnusný strašák zde,
až naše správná chvilka přijde,
nám latinský hrad otevře.
Však dříve než se začnem bíti,
je nutno padlé uložiti
a dopřát jejich duším klid;
vzdát drahým mrtvým hold a slávu
a toho, jenž tu složil hlavu,
Pallanta, k otci dopravit.“

    

77 1
2
3
4
5
6
7
8
  
9
10

За сим пішов в курінь просторий,
Де труп царевича лежав,
Над ним аркадський підкоморий
Любистком мухи обганяв.
Троянські плакси тут ридали,
Як на завійницю кричали,
Еней зарюмав басом сам:
«Гай, гай! - сказав, - ув'яв мій гайстер!
Який то був до бою майстер.
Угодно, бачу, так богам!»

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 77.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Где труп царевича лежав

рядок 8:

(Тут сумний галас учинився) Гай! гай! — сказав, — ув'яв (наш) мій гайстер

рядок 10:

Угодно, (видно), бачу, так богам

Примітки: VI, 77.

       Частина VI стр. 77.

Підкоморій — дворецький, наглядач і розпорядник при королівському дворі у Польщі.

 

Любистком мухи обганяв — на Україні любисток — перше зілля, яким обкладають покійника.

 

Гайстер — айстра.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He went into the Kozaks' building,
In which the Prince's remains lay.
An officer was wielding
A branch to keep the flies away.
The Trojan weepers were lamenting,
As though a colic was tormenting
Them so. Aeneas' bass voice, too, was heard:
"Oh, well," he boomed, "so drooped my aster.
In battle he was such a master!
The gods' decree can't be deterred."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann ging er in die weite Halle,
Wo man den Prinzen aufgebahrt,
Von dem ein Kämmerer der Arkadier
Fliegen mit einem Zweig vertrieb.
Über ihm weinten die Trojaner
Und jammerten in ihrem Schmerz,
Aeneas rief mit tiefer Stimme:
"Hei, hei! Mein Aster ist verblüht!
Was war er für ein Meisterkämpfer.
Doch dies war göttlicher Beschluß."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wszedł do kurenia obszernego,
Gdzie królewicza trup był złożon,
Lubczykiem muchy spędzał z niego
Sam arkadyjski podkomorzy.
Trojańskie płaczki tu szlochały,
I jak na pożar już krzyczały,
Eneasz basem sam zaryczał:
"Niestety! — rzekł. — Mój uwiądł aster!
A jaki był do boju majster.
Bogowie tak, ja widzę, życzą!"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Затем пошел в курень просторный,
Где труп царевича лежал.
Над ним аркадский подкоморий
Мух длинной веткой отгонял,
И плакальщицы так рыдали,
Как будто животом страдали;
Эней запричитал и сам:
"Увы, увы! Угас он, братцы,
А уж на что был мастер драться;
Угодно, вижу, так богам!"

Перевод Веры Потаповой

Эней в курень подался вскоре,
Где труп царевича лежал.
Вздыхал аркадский подкоморий
И мух любистком отгонял.
Троянские здесь плаксы были
И, как от боли в брюхе, выли.
Эней разрюмился и сам:
«Эхма, увял мой цветик мака!
То был недюжинный рубака.
Видать, угодно так богам!»

Перевод Константина Худенского

Потом пошел в курень просторный,
Где труп царевича лежал
И мух аркадский чин придворный
Над ним любистком отгонял.
Троянцев плаксы зарыдали,
Как будто рези их хватали;
Эней зарюмил басом сам:
«Эх-ма! Увял цветок наш, братцы,
Какой же мастер был подраться;
Угодно, вижу, так богам!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak vešel v síň, kde svíce hoří —
tam leží princ — žel, třikrát žel! —
nad ním arkadský podkomoří
laskavcem mouchy odháněl.
Plačky tu závodily v štkaní,
jako by měly ujímání,
vtom zahřměl Aeneášův bas:
„Achich, ach, zvadla hvězda moje!
Jaký to býval mistr boje...
Chtěli to bozi, proto zhas!“

 

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Звелів носилки з верболозу
І з очерету балдахин
Зготовить тіла для виносу,
Щоб в них Паллант, Евандрів син,
Вельможна, панськая персона
Явилася перед Плутона
Не як абиякий харпак.
Жінки покійника обмили,
Нове обрання наложили,
Запхнули за щоку п'ятак.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 78.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-4:

(Носилки принесли лозови
І з очерету балдахин,
І як зовсім були готови,
Тогді Паллант, Евандрів син
)
Звелів носилки з верболозу
І з очерету балдахин
Зготовить тіла для виносу,
Щоб в них Паллант, Евандрів син

рядок 5:

(нерозб.) Вельможна, храбрая персона

рядок 8:

(баби) Жінки покійника обмили

рядок 10:

(Вложили) Запхнули за щоку п'ятак

Примітки: VI, 78.

       Частина VI стр. 78.

Запхнули за щоку п'ятак — у статті невідомого автора про українські похоронні обряди і повір'я в журналі "Киевская старина" читаємо: "Що стосується монети, то інколи її вкладають в рот покійникові за ліву щоку, а інколи зав'язують в платок і кладуть за пазуху, теж з лівого боку. Відносно мети цього обряду я там чув (у селі Краснопілля в десяти верстах від Коропа. — О. С.), між іншим від людини грамотної, буквальне повторення класичного вірування, що вона потрібна для плати за переїзд через річку на паромі" (К. с. — 1890. — Т. 30. — Кн. 8. — С. 332 — 333).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They laid the body of Evander's son
Upon a litter made to be transported,
As it behooved that paragon,
Back home. It had to be escorted
By higher-ups. He was expected to appear
Before god Pluto in his belvedere
Not as a miserable freak.
The women gave him a good rinse,
They dressed him neatly like a prince
And put a five-cent piece behind his cheek.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aus Weidenzweigen eine Trage
Und einen Baldachin aus Schilf
Ließ er für die Grablegung bauen,
Damit Pallant, Evandrus1 Sohn,
Vor Pluton nicht als armer Schlucker,
Sondern als hoher Herr erscheint.
Die Frauen haben ihn gewaschen,
Zogen ihm neue Kleider an
Und legten ihm auch eine Münze
In seinen Mund, nach altem Brauch.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Rozkazał nosze spleść wierzbowe,
Baldachim z trzciny zwić wspaniale,
Na wynos ciaia przygotować,
By syn Ewandra na nich, Pallas,
Wielmożna, pańska ta persona,
Zjawiła się już przed Plutonem
Lecz godniej niźli byle zucha.
Kobiety trupa wraz obmyły,
Ubranie nowe nałożyły,
Piątaka wpchnęły za pazuchę.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом велел носилки сделать
И тростниковый балдахин
Для обескровленного тела,
Чтоб в них Паллант, Эвандров сын,
Ясновельможная персона,
В чертоги адские Плутона
Явился бы не как чумак.
Бабенки мертвого обмыли,
В кафтанец чистый нарядили,
За щеку сунули пятак.

Перевод Веры Потаповой

Сплели носилки из ракиты
И камышовый балдахин,
Чтоб наш покойник родовитый,
Единственный Эвандров сын,
Явился ко двору Плутона
Как пан, как знатная персона,
А не задрипанный голяк.
Палланта женщины обмыли,
По-праздничному нарядили,
Заткнули за щеку пятак.

Перевод Константина Худенского

Сплели носилки из лозины
И камышовый балдахин,
Чтоб после горестной кончины
На них Паллант, Эвандров сын
Вельможный, панская персона,
Явился б во дворец Плутона
Не как какой-нибудь вахлак.
И бабы мертвого обмыли,
В одежды новые срядили.
Пихнули за щеку пятак.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nosítka z proutí kázal zrobit
a rákosový baldachýn,
aby měl Pallas pěkný pobyt,
aby Evandrův slavný syn,
persona panská, starobylá,
se před Plutonem objevila
ne jako trhan nějaký.
A pak ho ženy umývaly,
do nových šatů oblékaly,
do úst mu daly pěťáky.

 

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як все уже було готово,
Тогді якийсь їх филозоп
Хотів сказать надгробне слово,
Та збився і почухав лоб;
Сказав: «Се мертвий і не дишеть,
Не видить, то єсть, і не слишить,
Єй, єй! уви! он мертв, амінь!»
Народ від річі умилився
І гірко-гірко прослезився
І мурмотав: «Паноче, згинь».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 79.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Тогді (троянський) соборний протопоп

рядок 3:

Сказать надгробне (вкратці) слово. Перед «сказать» вписано — «хотів».

рядок 8:

Народ од річі умилився

рядок 10:

І мурмотав: (амінь, амінь) «Паноче, згинь»

Примітки: VI, 79.

       Частина VI стр. 79.

Тогді якийсь їх филозоп — тобто бурсак, студент вищого, останнього, класу (з дворічним, інколи трирічним строком навчання) в духовних школах. Іван франко до примовки "фільозоф: обутий, а сліди босі за ним" дає таку примітку: "В давніх школах студенти двох найвищих клас... Такі філософи дуже часто не кінчали науки, пускалися на мандрівку, робилися дяками або писарями, бували іноді душею корчемних компаній, які забавлялися своїми фіглями, але при тім бували також предметом насміху для багатших господарів" (Франко. Приповідки. — Т. 3. — С. 250). Образ такого дяка Галушкинського, під явним впливом "Енеїди", та пародію на його надгробне слово дає Григорій Квітка-Основ'яненко в повісті "Пан Халявський" (1840).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When everything was done and ready,
A priest stood up to give a speech appropriate
To the occasion, but he got unsteady,
Forgot his words and scratched his pate.
He said: "This fellow is not hale,
He does not see, he doesn't inhale.
Yes, verily, indeed, he's dead, Amen!"
Some folks were moved and cried,
But those dissatisfied
Were murmuring: "Drop dead, priest, in your den!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als alles fertig hergerichtet,
Da tauchte auf ein Philosoph,
Um eine Grabrede zu halten,
Doch er verlor den Faden bald,
Bekratzte sich und sprach: "Der Tote
Atmet nicht, sieht nicht, hört auch nicht,
Ach! Jammer! Er ist tot und Amen!"
Ganz tief gerührt wurde das Volk,
Vergoß vor Schmerz bittere Tränen
Und murmelte: "Herr, steig empor."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy wszystko było już gotowe,
Filozof jakiś poczuł zapał,
Chciał palnąć mowę pogrzebową,
Lecz stracił wątek i łeb drapał;
Rzekł: "Oto martwy i nie dyszy,
Nie widzi, to jest i nie słyszy,
Ech, ech! niestety! Zmarł i amen!"
Rozczulił się tą mową naród,
Łez arcygorzkich wylał parę,
Mamrotał: "Ojcze, zgiń" czasami.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Все было к выносу готово,
Когда философ пожелал
Надгробное отгрохать слово, —
Но сбился, темя почесал
И молвил: "Труп как есть не дышит,
Не видит то есть и не слышит.
Ох, ох! Увы! Он мертв! Аминь!"
Народ той речью умилился,
И горько-горько прослезился,
И бормотал: "Нечистый, сгинь!"

Перевод Веры Потаповой

Когда уж было всё готово,
Пришел соборный протопоп.
Надгробное начавши слово,
Он сбился и в затылке скреб.
Сказал: «Покойник сей не дышит,
Не видит, стало быть, не слышит.
Ей-ей! Увы! Он мертв, аминь!»
Народ премного умилился,
Растрогался и прослезился,
Забормотал: «Пан отче, сгинь!»

Перевод Константина Худенского

Когда же было все готово,
Философ некий пожелал
Надгробное промолвить слово.
Но сбился, лоб свой почесал,
Сказал: «Се мертвый и не дышит,
Не видит, то есть, и не слышит,
Ей-ей! Увы, он мертв, аминь!»
Народ той речью умилился
И горько-горько прослезился,
И бормотал: «Пан-отче, сгинь».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak přišel se zlomenou svící
nějaký jejich filosof,
však poplet všechno, co chtěl říci,
a zmoh se jenom na pár slov:
„Toť mrtvý, achich, nevidí už,
dodýchal, ouvej, neslyší už,
je mrtvý... amen! Lide, viz“
Lid řečí tou byl dojat brzy
a hořce, hořce ronil slzy
a brumlal: „Velebníčku, zmiz!“

 

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім Палланта покадили,
К носилкам винесли надвір;
Над балдахином положили,
Еней тут убивавсь без мір.
Накривши гарним покривалом,
Либонь, тим самим одіялом,
Що од Дидони взяв Еней;
Взмостили воїни на плечі
І помаленьку, по-старечи
Несли в містечко Паллантей.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 80.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 80.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(І винесли із куреня) К носилкам винесли надвір

рядок 5:

Покривши гарним покривалом

рядок 8:

(Взяли поденщ...) Взмостили воїни на плечі

Примітки: VI, 80.

       Частина VI стр. 80.

Паллантей — столиця царя Евандра.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when his body was well censed,
They carried him outside, the precious treasure,
And laid him underneath the baldaquin, the reverenced
Prince Pallant. Aeneas was despairing beyond measure.
They put upon the corse a pretty spread,
That once was on Queen Dido's bed.
The soldiers carried the renown,
Heroic Prince, - their saunter was not hurried -
Home, where he would be buried
In Pallantey, his native town.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem sie Pallant Weihrauch streuten,
Hatten sie ihn in Prozession
Unter den Baldachin gebettet,
Aeneas wurde höchst aktiv.
Er deckte ihn mit einem Mantel,
Wahrscheinlich war es das Gewand,
Welches er noch von Dido hatte.
Dann hoben ihn Soldaten auf
Und trugen ihn auf ihren Schultern
Nach Pallanteum, seiner Stadt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pallasa potem okadzono,
Ku noszom zniósłszy na podwórze;
Pod baldachimem położono,
Eneasz się w rozpaczy nurzał.
Nakrywszy ciało piękną kapą,
Tym kocem, co Eneasz złapał,
Gdy u Dydony popasł nieźle,
Włożyli woje na ramiona
I niczym starcy wolno w stronę
Gdzie Pallanteum gród stał, nieśli

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом над мертвым покадили
И вынесли его во двор,
Под балдахином положили;
Блеснул слезой Энея взор.
Покрыв добротным покрывалом, —
Кажись, тем самым одеялом,
Что от Дидоны взял Эней, —
Взвалили паныча на плечи
И понесли его далече,
В аркадский город Паллантей.

Перевод Веры Потаповой

Палланту покадив, чин чином
Беднягу вынесли на двор;
Его узрев под балдахином,
Эней рыдал и очи тер.
Усопшему на покрывало
Пошло Дидоны одеяло —
Сынка Анхизова трофей.
Носилки взгромоздив на плечи,
Тащились воины далече —
К Эвандру, в город Паллантей.

Перевод Константина Худенского

Потом Палланту покадили,
Во двор к носилкам отнеся,
Под балдахином положили,
Эней слезами облился.
Накрыв хорошим покрывалом,—
Кажись, тем самым одеялом,
Что у Дидоны взял Эней,—
Взмостили воина на плечи
И потихоньку в путь далече
Пустились в город Паллантей.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak kadidlem jej obkouřili
a vynesli ven ze síně,
pod baldachýnem uložili —
Aeneas trpěl nesmírně.
Pak přikryli ho dečkou měkkou,
patrně asi toutéž dekou,
již Aeneas Didoně vzal —
i vyzvedli ho na ramena
a do městečka Pallantea
se smutný průvod ubíral.

 

80а

 
Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 80а.

Автограф уривка шостої частини (Б):

До друкованого тексту ця строфа не ввійшла.

рядки 1-10:

(За ним ведуть коня Еоона
З заводу Чорбинського був
)

За ним (ведуть) вели коня Еоона,
В заводі Чорби сей сплодивсь.
На йому чорная попона
Була, здавалось, кінь журивсь.
Кругом аркадяне, тирряне,
Тевкряне і другі миряне
Шли, смутно голови склонив;
Ацест — покойного наставник,
Як перед волостю ісправник,
Насилу човгав — єлє жив

    

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як вибрались на чисте поле,
Еней з покійником прощавсь,
Сказав: «О жизнь! бурливе море,
Хто цілий на тобі оставсь.
Прости, приятелю любезний,
Оддячу я за вид сей слезний,
І Турн получить з баришком».
Потім Палланту уклонився,
Облобизав і прослезився,
Додому почвалав тишком.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 80.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 81.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Еней (з по) з покойником прощавсь

рядок 4:

(Щаслив, хто плавать не пускавсь) Хто цілий на тобі оставсь

рядок 7:

(Од) Турн(а іспрошу одвіт) получить з баришком. Перед «Турн» вписано — «І».

рядок 8:

(І в город [лагер] підтюпцем пустився) Потім Палланту уклонився

рядок 9:

(Поціловав) Облобизав і прослезився

рядок 10:

(Пішов до лагеря) Додому почвалав (шажком) тишком

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when they reached the open plain,
Aeneas took leave of the dead.
"Oh fife, you stormy sea! Who can remain
Immortal?" So Aeneas said.
"Forgive me, my dear friend,
But I'll avenge your early end,
And Turn will get his due from me!"
Then he bowed low,
Kissed him and, overtook by woe,
Went homeward quietly.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie auf freies Feld gelangten,
Sagte Aeneas zum Geleit:
"O Leben! Du See voller Stürme,
Wer blieb auf deinen Wogen ganz?
Mein allerliebster Freund, verzeihe,
Vergelten werd' ich deinen Tod
Und Turnus wird mit Zins bezahlen."
Verneigte sich vor Pallant tief,
Küßt' ihn zum Abschied unter Tranen
Und schlenderte nach Haus zurück.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy się znaleźli na przestworzu,
Eneasz żegnał nieboszczyka,
Rzekł: "Życie! Burzliwe morze,
Kto cało twoich bied unika?
I wybacz, drogi przyjacielu,
Ten smutny widok pomszczę śmiele,
Turnusa z lichwą już uraczę".
I przed Pallasem się ukłonił,
Ucałowawszy go łzę ronił.
Do domu powlókł się cichaczem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом, едва лишь вышли в поле,
Эней, над трупом наклонясь,
Сказал: "О, жизнь бурней, чем море,
И гибнет в ней и раб и князь.
Прости-прощай, дружок любезный,
Я отомщу рукой железной,
И Турн получит с барышом".
Потом Палланту поклонился,
Облобызал и прослезился
И к городу побрел шажком.

Перевод Веры Потаповой

И в чистом поле, на просторе,
Эней простился с мертвецом,
Сказав: «Бурливо жизни море!
Вольно играть ему пловцом.
Прощай, приятель задушевный!
За нынешний твой вид плачевный
Рутулу я воздам с лихвой».
Палланту низко поклонился,
Облобызав его, пустился
Домой с поникшей головой.

Перевод Константина Худенского

Как выбрались во чисто поле,
Эней прощаться с мертвым стал,
Сказал: «О жизни бурной море,
И кто в нем только не пропал?
Прости, приятель мой болезный,
Я отомщу за вид твой слезный,
И Турн получит с барышом».
Потом Палланту поклонился,
Облобызал и прослезился,
И к дому поплелся тишком.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když byli v poli plném hoře,
Aeneas loučil se a lkal:
„Ó živote, bouřlivé moře,
proč Pallas v tobě ztroskotal?
Můj příteli, uslyšíš brzy,
jak se jim pomstím za ty slzy
a Turna pošlu do pekel.“
Potom se před Pallantem sklonil,
zlíbal ho, štkal a slzy ronil —
pak domů těžce šel a šel.

    

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

К господі тілько що вернувся
Наш смутний лицар, пан Еней,
Уже в присінках і наткнувся
На присланих к нему гостей:
Були посли се од Латина,
І всі асесорського чина,
Один армейський копитан;
Сей скрізь по світу волочився,
І по-фригійську научився,
В посольстві був як драгоман.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 82.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 7:

Один армейський капитан.

рядок 9:

І по (лідіську) фригійську научився

Примітки: VI, 82.

       Частина VI стр. 82.

І всі асесорського чина — тобто згідно з "Табелем про ранги", введеного Петром І для всіх, хто перебував на державній цивільній і воєнній службі, чину колежського асесора. "Табель про ранги" поділяв усіх чиновників на чотирнадцять класів, від найнижчого (колежського регістратора) до найвищого (у цивільній службі — канцлера, у воєнній — генерал-фельдмаршала). Колезький асесор, рахуючи від найвищого, — восьмий клас, у армії йому відповідав чин капітана. Для основної маси служилого люду, який, згідно з положенням того ж "Табеля", починав службу з найнижчого щабля, чин колезького асесора був вершиною кар'єри. Вище піднімалися одиниці. Це були якраз ті винятки, що підтверджують правило. Піднявшись до восьмого класу, одержували потомствене дворянство (було ще особисте дворянство).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When our sad Aeneas came
Back home, he found
Some visitors of fame
Inside. What for? His wonder was profound.
They were king Latin's specialists,
In diplomatic matters strategists.
One was a famous commentator,
Who, being in the military,
Learned well some Phrygian vocabulary,
And was for others a translator.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als er im Hause angekommen,
Aeneas, der trauernde Held,
Da traf er bereits im Vorraum
Die Gäste, die man ihm geschickt:
Dies waren Boten von Latinus,
Nur Assessoren von Beruf,
Mit armenischem Kapitano;
Er hat die ganze Welt bereist,
Auch phrygisch lernte er zu sprechen
Und war für sie der Dragoman.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A gdy Eneasz nasz co tylko
Powrócił tam wciąż bez radości,
W przedsionku natknął się na kilku
Tu jakichś doń wysłanych gości:
To Latynusa posły byli,
Asesorami się mienili,
A jeden z nich był kapitanem;
Ten wszędzie się po świecie włóczył
I po frygijsku się nauczył,
W poselstwie był za dragomana.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И вот едва домой вернулся
Наш грустный лыцарь пан Эней,
Ан, глядь, уже в сенях наткнулся
На присланных к нему гостей:
То прибрели послы Латина,
Мужи асессорского чина;
Один армейский капитан,
Что век по свету волочился
И по-фригийски научился, —
В посольстве том был драгоман.

Перевод Веры Потаповой

Во власти грустных размышлений
К себе вернулся пан Эней,
И только что ввалился в сени,
Как натолкнулся на гостей.
Пришли послы царя Латина,
Все сплошь — асессорского чина;
Один — армейский капитан;
Он век по свету волочился
И по-фригийски научился.
В посольстве был он драгоман.

Перевод Константина Худенского

Лишь с проводов домой вернулся
Наш грустный лыцарь, пан Эней,
То прямо в сенцах и наткнулся
На присланных к нему гостей:
Послы то были от Латина,
И все асессорского чина;
Один армейский капитан,
Что век по свету волочился
И по-фригийски научился,
В посольстве том был драгоман.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když přišel domů unavený
náš smutný rytíř Aeneas,
čekalo na něj překvapení:
už v předsíni mu nesli vzkaz
vyslanci latinského dvora,
všichni v hodnosti asesora
a jeden štábní poručík;
ten frygijsky znal trochu z dětství,
tak si ho vzalo vyslanectví,
kde sloužil jako tlumočník.

 

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинець старший по породі
К Енею рацію начав,
І в нашім, значить, переводі
Буцімто ось він що сказав:
«Не ворог, хто уже дублений,
Не супостат, чий труп нікчемний
На полі без душі лежить.
Позволь тіла убитой рати,
Як водиться, землі предати;
Нехай князь милость сю явить».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 83.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 83.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

К Енею рацію (ск) начав

рядок 3:

І в нашем, значить, переводі

рядок 4:

(Що) Як будто ось він що сказав

рядок 5:

Не ворог, (духу хто пустився) хто уже дублений

Примітки: VI, 83.

       Частина VI стр. 83.

Не ворог, хто уже дублений — тобто мертвий, задубілий.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

An older man in that legation
Addressed Aeneas in high style,
Which in our interpretation
Is what was said by that senile:
"They're not the foes, who are benumbed,
Not those, who have succumbed
To death, and now they lie
Out there in some far field. Permit
To bury them as it is fit,
We beg you to comply."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da sprach der höchste der Latiner
Aeneas mit den Worten an,
Die etwa diesen Inhalt haben,
Wenn man sie richtig übersetzt:
"Es ist kein Feind, der schon getötet;
Liegt er als Leiche auf dem Feld,
Dann ist er sicherlich kein Gegner.
Erlaube uns nach altem Brauch
Die Toten würdig zu bestatten;
Zeige uns deine Gunst, o Fürst."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Najstarszy Latyn urodzeniem
Do Eneasza mowę zaczął
I w naszym oto tłumaczeniu
Powiedział niby tak się znaczy:
"Nie wróg jest, kto wygarbowany,
Czyj trup nikczemny, nie grzebany
Na polu leży w deszczu, skwarze.
Zabitych pozwól, w imię Boże,
Jak godzi się, do ziemi złożyć;
Niech książę łaskę tę okaże".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Латинец старший в ихнем роде
Лицом к Энею важно стал
И в нашем, значит, переводе
Примерно так ему сказал:
"Не ворог тот, чья шкура бита,
И тот не враг, кто после битвы
На поле без души лежит.
Позволь тела убитой рати
Прибрать, чтобы земле предать их;
Пускай князь милость к нам явит".

Перевод Веры Потаповой

Латинец родом познатнее
Немедля выступил вперед.
Кто не поймет его рацеи —
Прочтите этот перевод:
«Окостенелый труп — не ворог.
Как воин он уже не дорог:
Лежит на поле без души!
О князь, тела убитой рати,
Как водится, земле предати
Ты, сделай милость, разреши!»

Перевод Константина Худенского

Латинец старший по породе
Перед Энеем речь держал
И в нашем, значит, переводе
Примерно так ему сказал:
«Не враг уж тот, кто убиенный,
Не супостат, чей труп никчемный
На поле без души лежит.
Дозволь тела побитой рати
Собрать, чтобы земле предать их;
Пускай князь милость нам явит».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jeden z nich, Latin nad Latiny,
učinil projev za svou zem,
což přeloženo z latinštiny,
značí tak asi po našem:
„Smrt usmiřuje provinění,
po smrti odpůrcem už není,
kdo nepřítelem býval dřív.
Dovol nám těla mrtvých bratří
odevzdat zemi, jak se patří,
nechť kníže je tak milostiv.“

    

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, к добру з натури склонний,
Сказав послам латинським так:
«Латинус рекс єсть невгомонний,
А Турнус пессімус дурак.
І кваре воювать вам мекум?
Латинуса буть путо цекум,
А вас, сеньйорес, без ума;
Латинусу рад пацем даре,
Пермітто мертвих поховаре,
І злости корам вас нема.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 84.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Еней, к добру з (при) натури склонний

рядок 2:

Сказав послам (нерозб.) латинським так

рядок 3:

Латинус (в) рекс єсть невгомонний

рядок 4:

А Турнус (домінус) пессімус дурак

рядок 5:

(Ет) І кваре воєвать вам мекум

рядок 6:

(Я путо) Латинуса буть (Латина) путо цекум

рядок 7:

(Ет і вас вельможі без ума) (І) А вас, сеніорес, без ума

рядок 10:

(У мене злості к) І злости корам вас нема

Примітки: VI, 84-85.

       Частина VI стр. 84-85.

Ще один зразок макаронічної мови на бурсацький лад. Подаємо підрядковий переклад промови Енея перед латинськими послами:

 

Латин цар єсть невгомонний,
А Турн найгірший дурак.
І навіщо воювать вам зі мною?
Латина вважаю за сліпого,
А вас, сенатори, без ума;
Латину рад мир дати,
Дозволю мертвих поховати,
І злості на вас нема.

 

Один єсть Турн ворог мій,
Сам, отже, повинен воювать;
Велить так доля, щоб Еней
Вам був цар, Аматі зять.
Щоб привести до кінця війну,
Ми зробим з Турном поєдинок,
Про що всім кров проливать?
Чи Турн буде, чи Еней
Латинським скіпетром управлять —
Укаже меч або бог.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas prone to all what's good,
Gave them this frank reply:
"King Latin lacks the true manhood,
Turn is a very stupid guy.
Why do you want to battle me?
King Latin is blind hopelessly.
You, senators, in politics have not a clue.
I am not bigoted towards the dead,
Inter your corpses, go ahead,
I'm not infuriated at you.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas, von Natur aus gütig,
Gab folgendes zur Antwort ihm:
"Latinus rex ist ohne Hemmung
Und Turnus Dummkopf pessimus;
Quare wollen sie mecum kämpfen?
Puto, Latinus caecus ist
Und ihr, Seniores, alle geistlos.
Latinus gerne pacem do,
Permitto Tote zu begraben,
Coram euch hab ich keinen Zorn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Eneasz zaś, z dobroci znany,
Rzekł tu latyńskich posłów grupie:
"Latynus — rex nieokiełznany,
A Turnus pessimus est głupiec.
I quare wam wojować mecum?
Być Latinusa putocecum,
A was, seniores, ćwoków niemych;
Rad Latinusu pacem dare,
Permitto martwych pochoware
I złości, coraz, do was nie mam.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Эней, к добру с рожденья склонный,
Сказал послам латинским так:
"Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус — дурак.
И кваре воевать вам мекум?
Латинуса я путо цекум
И дурнями, сеньорес, вас;
Латпинусу рад пацем даре,
Пермитто мертвых закопаре,
И корам вас нет зла у нас.

Перевод Веры Потаповой

Эней, к добру с рожденья склонный,
Сказал послам латинским так:
«Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус дурак.
И кваре вам сражаться мекум?
Латинуса считаю цекум,
Сеньорес, олухами — вас.
Латинусу рад пацем даре,
Пермитто мертвых погребаре,
И корам вас мой гнев угас.

Перевод Константина Худенского

Эней, к добру душою склонный,
Сказал послам латинским так:
«Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус дурак.
И кваре воевать вам мекум?
Латинуса я путо цекум
И дурнями, сеньорес, вас;
Латинусу рад пацем даре,
Пермитте мертвых погребаре,
И корам вас нет зла у нас.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aeneáš, dobrák bohabojný,
řek poslům: „PACEM OMNIBUS!
LATINUS REX je nepokojný
a UURNUS hlupák PESSIMUS.
I QUA-RE bojovat vám MECUM?
LATINUSa být PUTO CAECUM,
k vám, SENIORES, AMOR mám;
LATINUSu rád PACEM DARE,
PERMITTO mrtvé pochovARE,
a není zlosti CORAM vám.

 

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один єсть Турнус ворог меус,
Сам, ерго, дебет воювать;
Велять так фата, ут Енеус
Вам буде рекс, Аматі зять.
Щоб привести ад фінем беллюм,
Ми зробим з Турнусом дуеллюм,
Про що всіх сангвіс проливать?
Чи Турнус буде, чи Енеус,
Укажеть глядіус, вель деус,
Латинським сцептро управлять».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 85.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Один єсть Турнус (нерозб.) ворог меус

рядок 2:

Сам, ерго, дебет (нерозб.) воєвать

рядок 4:

Вам будеть рекс, Аматі зять

рядок 8:

Чи Турнус будеть, чи Енеус

рядок 10:

Латинським сцептром управлять

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn is my only enemy,
And he should fight with me alone.
The fate decreed that I, not he
Should occupy the royal throne.
To end this warfare for the royal jewel,
The two of us will skirmish in a duel.
Why should the people's blood be shed?
The sword, or gods will now decide
Who'd be the Latin king and guide,
Aeneas, or, perhaps, your Turn, instead".

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus ist meus inimicus,
Debet zu kämpfen ganz allein;
So will es fata und Aeneus,
Ich werde Schwiegersohn und rex.
Um finem facere dem bello,
Mach ich mit Trunus ein Duell.
Warum viel sanguis zu vergießen?
Ob Turnus, ob Aeneus siegt,
Wird gladius, vel deus zeigen,
Wer der Latiner Szepter führt."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wróg meus Turnus jest, trza zważyć,
Sam, ergo, debet on wojować;
I ut Aeneus, fata każą,
Amacie zięć był, wam królował.
By przywieść wnet ad finem bellum,
Z Turnusem zrobię ja duellum,
Bo po co lać tu sanguis wszystkich?
Czy Turnus będzie, czy Aeneus,
Ukaże to gladius, vel deus,
Kierować sceptro tym latyńskim".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Один есть Турнус ворог меус,
Так ерго дебет воевать;
Велит так Фата, ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Чтоб привести ад финем беллюм,
Свершим мы с Турнусом дуэллюм,
Зачем всех сангвис проливать?
Кто будет — Турнус иль Энеус,
Укажете глядиус вель деус,
Латинским сцептро управлять".

Перевод Веры Потаповой

Один лишь Турнус недруг меус,
Сам эрго дебет воевать;
Так хочет фатум! — ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Назначив с Турнусом дуеллюм,
Мы приведем ад финем беллюм.
Не всем же сангвис проливать!
Укажет глядиус вель деус,
Достоин Турнус иль Энеус
Латинским сцептро обладать».

Перевод Константина Худенского

«Один есть Турнус ворог меус,
Сам, ерго, дебет воевать;
Велит так фата, ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Чтоб привести ад финем беллюм,
Свершим мы с Турнусом дуэллюм.
Почто всех сангвис проливать!
Иль Турнус будет, иль Энеус,
Укажет глядиус, вель деус,
Латинским сцептро управлять!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jen TURNUS nepřítel jest MEUS,
sám, ERGO, DEBET bít se teď!
Velí tak FATA, UT AENEUS
vám bude REX, Amaty zeť.
Chci přivést už AD FINUM BELLUM,
udělám s TURNUSem DUELLUM —
nač SANGUIS všech dál prolévat?
Zda TURNUS bude či AENEUS,
ukáže GLADTUS VEL DEUS,
latinským SCEPTRO REXovat.“

 

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латинськії посли ззиркнулись,
По серцю їм ся річ була;
Знечев'я трохи схаменулись,
Дрансеса смілость тут взяла:
«О князю, — крикнув, — пресловутий!
Великим ти родився бути!
Ми все в Латинови уста
Внесем, дрібнесенько розкажем
І щиро, щиро те докажем,
Що з Турном дружба єсть пуста».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 86.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 9:

(І нашу щирость вам) І щиро, щиро то докажем

Примітки: VI, 86.

       Частина VI стр. 86.

Дрансес — у Вергілія Драк, рутулець, вороже настроєний проти Турна.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They looked at one another and, spellbound,
They liked what they had heard,
And when they came around,
Dranses, cheered up, had yet another word:
"Oh, Prince, your destiny acclaimed
That you would be well-off and famed!
We will repeat, Plenipotent,
Your words when we return,
That his rapport with Turn
Will be to him malevolent."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da staunten die Latiner Boten,
Die Antwort war nach ihrem Sinn;
Als sie allmählich zu sich kamen,
Ergriff Drances mutig das Wort:
"O König, - rief er, - allerhöchster!
Geboren schon, um groß zu sein!
Wir werden ganz genau berichten
Und machen es Latinus klar,
Daß seine Freundschaft jetzt mit Turnus
Völlig verkehrt und sinnlos ist."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na siebie posły tu spojrzeli,
Ta mowa im posmakowała;
Znienacka ciut oprzytomnieli,
A Dranses poczuł tutaj śmiałość:
"O książę — krzyknął — osławiony!
By zostać wielkim, tyś zrodzony!
My wszystko w usta Latynusa
Zniesiemy i wyszczególnimy,
I szczerze to udowodnimy,
Że zbędna przyjaźń jest z Turnusem".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Латинцы враз переглянулись,
По сердцу им та речь пришлась;
Друг с другом вмиг они стакнулись,
И вот Дрансес вскричал: "О князь!
Для дел великих ты родился
И к нам недаром заявился!
Снесем Латину твой ответ,
Все, все подробненько расскажем
И истинно ему докажем,
Что дружба с Турном нам во вред".

Перевод Веры Потаповой

Посольству речь пришлась по нраву,
И первый осмелел Дрансес.
Не посрамил свою державу,
В карман за словом не полез.
Воскликнул: «Ты на свет родился
Затем, чтоб он тобой гордился.
О князь! Величье — жребий твой.
Мы всё в уста Латину вложим,
Царю мы уяснить поможем,
Что дружба с Турном — звук пустой».

Перевод Константина Худенского

Послы латинские смигнулись,
Та речь им по сердцу была —
Душою сразу встрепенулись,
Дрансеса смелость забрала:
«О князь, — воскликнул, — ясноликий!
Родился ты, чтоб быть великим!
Мы все Латину своему
Поведаем, про все расскажем
И крепко-накрепко втемяшим,
Что дружба с Турном ни к чему».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pohlédli jeden na druhého,
ta řeč jim ze srdce šla všem;
osmělen touto řečí jeho,
odvětil Dranses rozechvěn:
„Slovutný kníže, díky vroucí!
Jsi zrozen k slávě nehynoucí!
Donesem králi poselství,
podrobně mu vše vyřídíme
a upřímně ho přesvědčíme,
že zlé je s Turnem přátelství.“

 

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І мировую тут зробили
На тиждень, два або і три,
І в договорі положили,
Щоб теслі і другі майстри
Латинські помогли троянам,
Сим ланцям, голякам, прочанам,
Достроїть новий городок;
Щоб нарубать дали соснини,
Кленків, дубків і берестини,
На крокви годних осичок.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 87.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 87.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

На тиждень, (може, на другий) два або і три

рядок 8:

Щоб нарубать дали (дубини) соснини

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They made an affable provision
For some three weeks, or longer, and
In order to omit a possible collision,
The Latin carpenters should give a hand,
If need be to the Trojan scamps,
The destitutes and tramps
To build a pretty little town.
They must be free
To cut the needed tree
From woods belonging to the crown.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sogleich hat Frieden man geschlossen,
Für Wochen, für zwei oder drei,
Und hat auch im Vertrag vereinbart,
Daß Zimmerleute aller Art
Von Latium zu Hilfe kommen,
Und den Trojanern, diesem Pack,
Den Lumpen mit rasierten Haaren,
Errichten eine neue Stadt.
Auch Holz von Kiefer, Ulme, Eiche,
Ahorn und Espe wird gebraucht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I rozejm tutaj uczyniono
Na tydzień, dwa, czy może na trzy,
W umowie także zaznaczono,
By cieśle z Lacjum jak i majstrzy
Pomogli oto Trojańczykom,
Tym golcom i włóczęgom, łykom,
Miasteczko nowe dobudować;
By zrąbać dali im sośniny
I klonów, wiązów i dębiny,
Na krokwie osik wyborowych.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут мировую заключили
На двадцать — двадцать пять деньков
И меж собою порешили,
Чтобы прислали мастеров
Латиняне помочь троянцам,
Злосчастным этим голодранцам,
В достройке скорой городка;
Да чтоб троянство порубило
Осинок, гожих на стропила,
Березки, сосняку, дубка.

Перевод Веры Потаповой

Пошли на мировую вскоре.
До срока прекратили рать
И положили в договоре
Латинских плотников призвать,
Чтоб живо помогли троянцам,
Бездомным этим голодранцам,
Достроить новый городок;
Чтоб нарубить вольготно было
Дубков, осины на стропила,
Сосновых натесать досок.

Перевод Константина Худенского

Тут мировую учинили
Недели на две или три
И в договоре положили,
Чтоб плотники и столяры
Латинцев помогли б троянцам,
Вот этим злыдням, голодранцам,
Достроить новый город свой,
Чтоб нарубить дано им было
Осинок гожих на стропила,
Дубков, вязков, кленков с сосной.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mírovou smlouvu podepsali
na týden, na dva nebo tři
a v tomto. smíru ujednali,
aby latinští tesaři
pomohli ihned trojským hnancům,
těm poutníkům a otrhancům,
dostavět jejich nový hrad,
narubat břízy, borovice,
javory, doubky na krokvice
a z osik ploty udělat.

    

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сим тут началось гуляння,
І чарочка пішла кругом;
Розкази, сміхи, обнімання,
Ділились дружно тютюном.
Які пили, які трудились
І над убитими возились;
В лісах же страшна стукотня.
В коротке мировеє врем'я
Латинське і троянське плем'я
Було як близькая рідня.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 88.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

За сим тут началось гуляннє

рядок 3:

Розкази, сміхи, обніманнє

рядок 10:

Були як близькая рідня

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thereafter they began a celebration,
The tumbler went around,
Reminiscences, laughter, recreation,
All were so happy, no one frowned.
While they were drinking, some were busy
Collecting the remains till they were dizzy,
Inside the woods was noisy clatter.
At least for that short while
There was no enmity and nothing vile,
Between those peoples, that would matter.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Darauf machte ein Glas die Runde,
Man hat begossen den Vertrag,
Man hat gelacht, fiel in Umarmung,
Den Tabak freundschaftlich geteilt.
Während man trank, sammelten andre
Die Toten von dem Felde auf;
Aus dem Wald hörte man Gepolter.
Für einen winzigen Moment
Lebten Latiner und Trojaner
Friedlich, als ob sie nah verwandt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Zabawa wnet zajęła wszystkich,
Zakrążył kielich napełniony;
Opowiadania, śmiech, uściski,
Tytoniem zgodnie się dzielono.
Ci pili, tamci pracowali,
Nad zabitymi się krzątali;
A w lasach trzask i stukot brzmiały.
I na gościnnej owej ziemi
Latyńskie i trojańskie plemię,
Jak bliscy krewni wnet się stały.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А после началась гулянка,
И чарочка пошла кругом;
Побаски, хохоток и пьянка;
Скрепляли дружбу табачком.
Тут выпивали, там трудились,
С покойничками все возились,
В лесах и шум и стукотня.
В небоевое это время
Латинян и троянцев племя
Друг другу были как родня.

Перевод Веры Потаповой

И, согласясь на мировую,
Пустили чарочку кругом;
Пошла гульня напропалую,
Делились дружно табачком.
Одни порядком нагрузились,
Другие с мертвыми возились;
В лесах стояла стукотня.
Сложив забот военных бремя,
Троянцев и латинцев племя
Сошлись, как близкая родня.

Перевод Константина Худенского

А после началось гулянье,
И чарочка пошла кругом,
Рассказы, смех и обниманье,
Делились дружно табачком.
Кто пил, а кое-кто трудился
И над убитыми возился —
В лесу гремела стукотня.
В короткое от битвы время
Латинцы и троянцев племя
Сошлись, как близкая родня!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Na válku rychle zapomněli,
sklenička z ruky v ruku šla,
tabák si svorně nabízeli
a pěli píseň dokola.
Ti tančili a ti zas pili,
ti s mrtvými se lopotili,
zde Trojan vedle Latina.
Mír všechny spřátelil tak pevně,
že latinské i trojské plémě
bylo jak jedna rodina.

 

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер би треба описати
Евандра батьківську печаль
І хлипання все розказати,
І крик, і охання, і жаль.
Та ба! не всякий так змудрує,
Як сам Виргилій намалює,
А я ж до жалю не мастак:
Я сліз і охання боюся
І сам ніколи не журюся;
Нехай собі се піде так.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 89.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-2:

(Виргилій жалібно малює
По синові Евандра плач
)
Тепер би треба описати
Евандра батьківську печаль

рядок 4:

І крик, і оханнє, і жаль

рядок 8:

Я сльоз і охання боюся

рядок 9:

І сам ніколи не (кривлюся) журюся

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It would be now appropriate
To chronicle Evander's grief,
To thoroughly delineate
His screams and moans without relief.
But that's beyond my capability,
I have no Vergil's brain's agility
And I have not that skill.
I can't stand moans,
Or tears, or groans,
These things might make me ill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man müßte sich Evandrus widmen
Und seinem väterlichen Schmerz,
Das Schluchzen, Stöhnen und das Jammern
Sollten genau beschrieben sein.
Jedoch nicht jeder hat die Gabe
So zu erzählen wie Vergil.
Ich selbst versteh mich nicht aufs Klagen;
Ich fürchte Tränen, Weh und Ach,
Laß alles, wie es kommt, geschehen
Und mach mir einfach nichts daraus.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Już czas opisać w kilku zdaniach
Ewandra również żal ojcowski
I opowiedzieć o chlipaniu,
O krzykach, pełnych bólu, troski.
Lecz ba! Nie każdy tak zmajstruje,
Jak sam Wergili namaluje,
Jam nie artysta też od żalu;
Bo wciąż się boję łez i ochów;
Sam się nie smucę ani trochę,
Niech sobie tak to idzie dalej.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Теперь изобразить бы нужно
Эвандра отчую печаль,
И крик, и плач, и стон натужный,
Да сил достанет мне едва ль.
Не всякий, как Вергилий, сможет
Писать, чтоб с правдой было схоже,
А я ж до грусти не мастак:
Я слез и оханья не знаю
И сам не плачу, не скучаю;
По мне хоть век пусть будет так.

Перевод Веры Потаповой

Эвандра всхлипы, вопли, крики,
Стенанья, — словом, без прикрас,
Печаль аркадского владыки
Я описал бы вам как раз.
Да полно! Стоит ли усилий?
На это нужен сам Вергилий!
Вдобавок ныть я не мастак.
Мне охи, слезы — пуще смерти.
Я сроду не грустил, поверьте.
Авось, друзья, сойдет и так!

Перевод Константина Худенского

Теперь бы нужно описать нам
Эвандра отчую печаль,
Про слезы горькие сказать вам,
Про крик и оханье. Но жаль,
Что так не всякий скомпонует,
Как сам Вергилий намалюет,—
Я на печали не мастак;
Я слез и вздохов избегаю
И сам всю жизнь не унываю;
Пускай пройдет все это так.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Teď bych měl popsat v další strofě
Evandrův smutek, bol a žal,
když zvěděl o té katastrofě,
jak vzdychal, vzlykal a tak dál.
Já neumím však mávat slovy,
nevyrovnám se Vergilovi,
bohužel, nejsem umělec:
sám zarmoutím se jenom stěží,
ať si to tedy jak chce běží,
to přece není moje věc.

 

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тілько світова зірниця
На небі зачала моргать,
То вся троянськая станиця
Взялася мертвих зволікать.
Еней з Трахоном роз'їзжає,
К трудам дружину понуждає,
Кладуть із мертвих тіл костри;
Соломой їх обволікають,
Олію з дьогтем поливають
На всякий зруб разів по три.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 90-91.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 90.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Еней з Тархоном роз'їзжає

рядок 6:

К (роботі дружній) трудам дружину понуждає

рядок 7:

Кладуть (убитих із неживих) із мертвих тіл костри

Примітки: VI, 90.

       Частина VI стр. 90.

Трахон — у Вергілія Гархон, воєначальник етруських загонів, що виступали на боці Енея. Разом з Енеєм підійшов на допомогу оточеним у фортеці троянцям.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As soon as it began to dawn,
The morning star appeared,
The Trojan camp was up and drawn
To pick the dead, the fields had to be cleared.
Aeneas and his friend Trakhon
Were there. They steadily urged on
The men to put the corpses in big piles.
They covered them with straw and hay,
And put on top some greasy spray,
The fire could be seen for miles.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sobald der erste Stern am Himmel
Sein fahles Licht gesendet hat,
Machten trojanische Soldaten
Sich zu den Toten auf den Weg,
Um die Gebeine einzusammeln.
Aeneas reitet mit Trachon
Und spornt sie an sich zu beeilen.
Die Leichen türmen sich zu Berg,
Den man dreifach mit Stroh umwickelt
Und dann mit Öl und Pech begoß.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy tylko co jutrzenka blada
Na niebie mrugać zaczynała,
Trojańska cała wnet osada
Do zbioru martwych się zabrała.
Eneasz gnał z Trachonem wszędzie,
Do pracy swą drużynę pędził,
Ogniska z martwych ciał składają;
Je obciągają słomą wkoło,
Oliwą z dziegciem też pospołu
Trzykrotnie zręby polewają.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Как только алая денница
На небе начала вставать,
Так вся троянская станица
Убитых принялась таскать.
Эней с Трахоном разъезжали,
К трудам дружину понуждали —
Костры из мертвых воздвигать.
Соломой трупы оплетали
И масло с дегтем подливали,
Не раз, не два, а раз по пять.

Перевод Веры Потаповой

Блеснула в небесах денница,
Померкли звезды, и опять
Взялась троянская станица
Убитых воинов таскать.
Эней с Трахоном разъезжает,
К трудам дружину понуждает;
Кладут, как бревна, труп на труп,
Сухой соломой покрывают
И троекратно поливают
Смолой и маслом каждый сруб.

Перевод Константина Худенского

Лишь только алая денница
На небе начала мигать,
Как вся троянская станица
Побитых принялась таскать.
Эней с Трахоном разъезжает,
К трудам дружину понуждает:
Кладут из мертвых тел костры;
Кругом соломой оплетают
И маслом с дегтем поливают
Все срубы раза два иль три.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Jak ranní zora zamrkala
a rozbřesklo se nad poli,
tu celá trojská obec vstala
a začla snášet mrtvoly.
Aeneáš s Trachonem jen slídí
a popohání k práci lidi,
stavějí z mrtvol hranice,
celé je slamou obkládají,
olejem, dehtem polévají;
z pole se stala márnice.

    

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім солому підпалили,
І плам'я трупи обняло,
І вічну пам'ять заквилили,
Аж сумно слухати було.
Тут кость, і плоть, і жир шкварчали,
Тут инчі смалець істочали,
У инчих репався живіт;
Смрад, чад і дим кругом носились,
Жерці найбільше тут трудились,
Ізконебє хаптурний рід.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 91.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 91.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Потім (огнем їх) солому підпалили

рядок 5:

(Тут смалець із товстих топився) Тут кость, і плоть, і жир шкварчали

рядок 9:

(Попи) Жерці найбільше тут трудились

рядок 10:

Ізконебє хавтурний рід

Примітки: VI, 91-92.

       Частина VI стр. 91-92.

У стародавніх римлян існував звичай спалювати трупи на вогнищі. При цьому прийнято було кидати у вогонь різні речі, які могли згодитися небіжчикові у загробному житті. Чим ціннішу річ кидали у вогнище, тим більшу шану віддавали покійному.

 

Келеп — бойова палиця з булавою або металевим тягарем якоїсь іншої форми.

 

Трохи, тороки — ремені коло задньої луки (вигину) сідла для закріплення сумок, одягу, зброї та ін.

 

Волоки — мотузки чи ремінці, якими зав'язують постоли та обв'язують онучі на нозі.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when the straw heaps were ignited,
The flames enwrapped the dead,
The people sang "Eternal memory". United,
In pain, the sorrowful hearts bled.
The flesh and fat were brustling hard,
Fat corpses were releasing lard,
In heat the bellies burst;
The stench, the fumes, the smoke
Made everybody choke.
The priests earned there their bread and wurst.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann wurde das Stroh angezündet,
Bald loderte das Feuer auf,
Man sang fromm zur "ewigen Ruhe",
Was traurig anzuhören war.
Es knisterte das Fleisch und Knochen,
Manch einer holte sich das Fett,
Und manchem platzte schon der Magen.
Gestank und Rauch lag in der Luft.
Am meisten mühten sich die Priester,
Seit eh ein habgieriges Volk.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A potem słomę podpalono,
Płomienie trupy w krąg obwiły,
I "wieczną pamięć" zakwilono,
Aż bardzo smutno słuchać było.
Tu kości, mięśnie, tłuszcz skwierczały,
A z innych schodził smalec biały
I często pękał brzuch w dodatku;
Dym, smród unosił się tumanem,
Najwięcej działał hurt kapłanów,
Od dawna łasy rod na datki.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом солому подпалили,
Вмиг пламя трупы обнесло;
Все "память вечную" завыли,
Дымком всю степь заволокло.
Тут кость, и плоть, и жир трещали,
Иные сало источали,
У тех растрескался живот;
И дым и смрад кругом носились,
Жрецы усердней всех трудились, —
Известен всем их алчный род.

Перевод Веры Потаповой

Вот искры высекли огнивом,
И пламя обняло тела,
И память вечную с надрывом
Завыли так, что жуть брала.
Здесь кость, и плоть, и жир скворчали,
Иные смалец источали,
У многих лопался живот,
И было дымно, чадно, смрадно.
Жрецы трудились тут изрядно?
Искони бе халтурный род.

Перевод Константина Худенского

Потом солому подпалили,
И пламя трупы обняло,
И «Память вечную» завыли,
Аж слышать было тяжело.
Тут кость и плоть, и жир трещали.
Иные смалец источали,
От жару трескался живот;
Смрад, чад и дым кругом носились;
Там больше всех жрецы трудились —
Спокон веков их алчен род.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Hranice vzplály — všichni vstali —
plameny začly vzhůru vlát;
rekviem mrtvým zazpívali,
až smutno bylo poslouchat.
I škvařily se kosti, těla,
praskala břicha nabubřelá
a sádlo teklo proudem z bot;
puch, čoud a dým k obloze běží,
k dílu se mají nejvíc kněží,
ten hamounský, chamtivý rod.

    

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Други, товариші і кревні,
Батьки, сини, куми, свати,
На віки вічні незабвенні,
А може, хто із суєти,
В огонь шпурляли різну збрую,
Одежу, обув дорогую,
Шаблі, лядунки, келепи,
Шапки, свитки, кульбаки, троки,
Онучі, постоли, волоки
Шпурлялись, як на тік снопи.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 92.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Батьки, сини, (свати) куми, свати

рядок 3:

(Які хоть трохи не злиденні) На віки вічні незабвенні

рядок 7:

Шаблі, лядунки, (брижжя) келепи

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The friends, the comrades, good and kind,
The parents, sons, all close humanity,
For ever in their mind,
Perhaps from vanity
Were throwing weaponry into the fire
And some high-priced attire,
And sabres, cartridge boxes and a stake,
The cloaks, the saddles, straps and hats,
Foot-clouts, bast-footwear and cravats,
Were dumped there for their sake.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Freunde, Kollegen und Verwandte,
Väter und Söhne, Paten auch,
Alle, die ewig unvergessen,
Vielleicht auch, die unwichtig sind,
Sie alle schleuderten ins Feuer
Waffen und Kleider, hoch im Wert,
Schwerter, Patronentaschen, Äxte,
Stiefel, Fußlappen, Schuhe aus Bast
Mützen und Jacken, Sättel, Gurte,
Wie Garben, wurden sie verbrannt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A towarzysze, druhy, krewni,
Ojcowie i synowie, swaci
Tu ku pamięci wiecznej pewnie
Lub też z próżności jak bogaci,
Przeróżną w ogień broń rzucali,
Obuwie drogie, odzież dalej;
Kto ładownicę, szablę ciskał,
Kto czapkę, świtke, siodło, troki,
Onuce, łapcie czy wojłoki
I niczym snopki na klepisko.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Товарищи в сей жизни бренной,
Отцы, друзья, сыны, сваты,
Во имя памяти нетленной,
А кто и так, от суеты,
В огонь швыряли седла, сбрую,
Одежду, обувь дорогую,
Кто нес кафтан, кто поясок.
Секиры, палаши, дубины,
Онучи, лапти и братины
Летели, как снопы на ток.

Перевод Веры Потаповой

Однополчане, други, сваты,
Отец и сын, свояк и кум,
Во имя горестной утраты,
А кто и просто наобум,
В костры швыряли седла, сбрую,
Доспехи, обувь дорогую,
Мешки онуч, лаптей, сапог,
Лядунки, сабли, шапки, свитки;
Оружье, утварь и пожитки
Метали, как снопы на ток.

Перевод Константина Худенского

Друзья и братья убиенных,
Отцы, сыны, зятья, сваты,
Чтя крепко память незабвенных,
А может, кто от суеты,
В огонь швыряли седла, сбрую
Кто меч, кто обувь дорогую,
Лядунку, саблю, пояс, трок,
Онучи, лапти, свитки, шапки,
Оборы, палицы. Охапки
Летели, как снопы на ток.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Otcové, synové a strýci,
kmotři a různé legace
na paměť věčně trvající —
a někdo snad jen z legrace —
do ohně začli házet kuše,
boty a šaty, fedrpuše,
šavle a helmy, pistole,
haleny, čapky, sedla, torny,
onuce, opánky a šporny
jak na mlat snopy v stodole.

 

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 90-94.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не тілько в полі так робилось,
В Лавренті сумно тож було;
Багацько трупа там палилось,
Поспульство ж на чім світ ревло.
Там батько сина-парубійку
Оплаковав і кляв злодійку
Війну і ветхого царя;
Тут дівка вельми убивалась,
Що без вінця вдовой осталась,
Утративши багатиря.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 93.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 93.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

В (Латії) Лавренті сумно теж було

рядок 3:

Багацько трупу там палилось

рядок 5:

(Батьки синів не дошукались) Там батько сина-парубійку

рядок 7:

Войну і ветхого царя

рядок 9:

(Од сльоз і жалю надсідались) Що без вінця вдовой осталась

Примітки: VI, 92.

       Частина VI стр. 92.

Лаврент — місто в Лації, столиця царя Латина. Було розташовано серед лаврових лісів.

 

Поспульство, поспільство — народ.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Activities like this were everywhere,
And in Laurentium was hot.
They burned a mass of corpses there,
The people cried and wailed a lot.
A father wept because
His son was murdered for the cause
Of their enfeebled and weak-spirited
Sick tsar. A maiden was despairing
She was a widow never wearing
A wedding wreath upon her head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man hat getrauert auf dem Felde,
Doch in Laurentum ebenso;
Auch dort verbrannte man die Toten,
Das Volk hat bitterlich geheult.
Um den Sohn trauerte der Vater,
Weinte, verfluchte diesen Krieg
Und ebenfalls den greisen König;
Das Mädchen klagte jämmerlich,
Daß ihr Held bereits vor der Heirat
Zu einer Witwe sie gemacht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tak działo się nie tylko w polu,
W Laurencie także smutno było,
Płonęły trupy tam powoli,
Pospólstwo, na czym świat, już wyło.
Tam ojciec syna i młodzieńca
Wciąż opłakiwał i w udręce
Klął wojnę, króla też starego;
Tu panna bardzo rozpaczała,
Że tak bez ślubu owdowiała,
Straciwszy wraz narzeczonego.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Не только в поле дым курился —
В Лавренте тоже чад стоял,
Народ вокруг костров толпился
И на чем свет стоит стенал.
Там батька горевал о сыне
И слал проклятья злой судьбине,
Ругал войну, ругал царя;
Тут девка, воя, убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Похоронив богатыря.

Перевод Веры Потаповой

В Лавренте тоже грустно было,
Народ являл прискорбный вид;
Сжигали мертвецов уныло,
Ревели на чем свет стоит.
Где сын пропал ни за копейку,
Там клял отец войну-злодейку,
А с ней и дряхлого царя;
И девка крепко убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Утративши богатыря.

Перевод Константина Худенского

Не только в поле так творили,
В Лавренте тоже стон стоял;
Там много трупов попалили,
Не взвидя света, люд рыдал.
Отец причитывал по сыну
И клял жестокую годину,
Войну и ветхого царя,
Там девка сильно убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Утративши богатыря.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

V Laurentu také pohřbívali,
i tam zněl teskný pláč a žal;
když v plamenech se mrtví vzňali,
lid obyčejný řval a lkal.
Tam otec syna oplakával,
proklínal válku, pěstmi mával,
i svého krále proklínal;
tu dívka bolně naříkala,
je vdovou, aniž se kdy vdala,
junák jí navždy vale dal.

    

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жінки, порозпускавши коси,
Розхристані і без свиток,
Розтрьопані, простоволоси
Галасовали на ввесь рот.
По мертвих жалібно кричали,
По грудях билися, стогнали,
Латинів проклинали рід;
Про Турна ж всі кричали сміло,
Що за своє любовне діло
Погубить даром ввесь народ.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 94.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 94.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 7:

(І проклинали всі войну) Латинів проклинали род

рядок 8:

Про Турна ж (грімко) всі кричали сміло

рядок 9:

(Що) Що за своє любовне діло

рядок 10:

Погубить дурно весь народ

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And women with unplaited braids
Bare-breasted and without waistcoats,
Disheveled and bareheaded cavalcades
Were screaming at full throats.
Their wailing was high-toned,
They beat their breasts and moaned.
They cursed king Latin's blood relation,
And castigated Turn, for he,
Because of his romantic spree,
Was devastating their whole nation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Frauen, mit zerzausten Haaren,
Rissen vor Schmerz die Kleidung auf,
Benahmen sich ganz wie von Sinnen
Und brüllten lautstark, außer sich.
Sangen bedrückte Totenklagen,
Stöhnten, schlugen sich auf die Brust,
Verfluchten des Latinus Sippe
Und warfen Turnus offen vor,
Daß er nur seiner Liebe wegen
Sie alle ins Verderben stürzt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Kobiety włosy rozpuściwszy,
Bez świtek wszystkie, rozchełstane,
I nawet głowy nie przykrywszy,
Hałasowały opętane.
Po martwych smutno tak krzyczały
I w piersi biły się, jęczały:
I przeklinały ród Latynow;
Krzyczały o Turnusię głośno,
Że w jego sprawie tej miłosnej
Lud cały może marnie zginąć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А жинки, распустивши косы,
Без свиток, яростной толпой,
Растрепаны, простоволосы,
Подняли несусветный вой.
По мертвым жалобно стонали,
Ревели, бились, причитали,
Латинский проклинали род;
Про Турна ж говорили смело,
Что за любовное он дело
Погубит даром весь народ.

Перевод Веры Потаповой

Растрепанны, простоволосы,
Метались женщины, крича,
И на себе терзали косы,
Одежды рвали сгоряча,
Латина громко поносили,
Истошно выли, голосили,
Рыдали подле мертвых тел;
Себя, стеная, били в груди,
Ругали Турна: гибнут люди
Из-за его любовных дел!

Перевод Константина Худенского

Там жены, распустивши косы,
Без кофт, истерзаны, толпой,
Растрепаны, простоволосы,
Заголосив, подняли вой,
По мертвым жалобно рыдали,
Стонали, грудь свою терзали,
Латина проклинали род.
О Турне все кричали смело,
Что за любовное он дело
Погубит даром весь народ.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

I rozpustily ženy vlasy
a rozhalené bez halen,
zoufale, kvílivými hlasy
proklely tento smutný den.
Pro mrtvé lkaly, repetily,
sténaly, do prsou se bily
a nadávaly králi psů;
i Turna proklely ty tetky,
že pro milostné svoje pletky
zahubí národ Latinců.

    

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дрансес на Турна тут доносить,
Що Турн всім гибелям вина;
Еней на бой його лиш просить,
І так би й кончилась війна.
Но і у Турна був сутяга,
Брехун, юриста, крюк, підтяга,
І діло Турна защищав;
Та і Аматині пролази
Пускали розниї розкази,
Щоб Турн ні в чім не уважав.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 95.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Дрансес на Турна (всім) тут доносить

рядок 4:

І так би кончилась война

рядок 5:

(Но і у Турна адвокати) Но і у Турна був сутяга

рядок 6:

Хапун, юриста, крюк, підтяга

рядок 9:

Пускали разниї розкази

рядок 10:

Щоб Турн нічим не уважав

Примітки: VI, 95.

       Частина VI стр. 95.

Брехун, юриста, крюк, підтяга — піти в юристи у феодально-кріпосницькій Російській імперії означало піти, за виразом самого І. Котляревського, в "п'явки людськії". Серед усіх змальованих в "Енеїді" суспільних станів не було такого, про якого б поет відгукувався з таким сарказмом і гнівом, як про юристів. Слід звернути увагу, в якому ряду тут стоїть "юриста". Підтяга — злодій (від "тягнути", "підтягати"). Пор. також строфу про "злиднів" біля входу до пекла (III, 47), про чиновну братію в самому пеклі (III, 73), характеристику Возного в "Наталці Полтавці" устами Миколи: "Юриста завзятий і хапун такий, що із рідного батька злупить!" (дія 2, ява 4).

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dranses incriminated Turn
That he was all their woes' progenitor.
Aeneas asked to duel him to earn
The fame that they had stopped the war.
Turn had a clever jurist, who
Defended him, his point of view.
He was unbeatable at arguings,
Besides, Amata's gal brigade
Made all false stories overplayed
Lest Turn pay his attention to some other things.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dranses gibt offen zu bedenken,
Daß Turnus nur an allem schuld;
Aeneas ruft nur ihn zum Kampfe,
So hätt' ein Ende dieser Krieg.
Doch gab es auch auf Turnus' Seite
Einen Juristen, Schwindler, Dieb,
Und Lügner, der ihn stets beschützte;
Und auch Amata war aktiv,
Ließ ihre Dienerschaft berichten,
Daß Turnus auf nichts achten soll.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Dranses tutaj też donosi,
Że Turnus winien wszystkim biedom;
Eneasz na bój sam go prosi
I byłby koniec wojny wtedy.
Lecz Turnus także miał pieniacza,
Jurystę, kłamcę i krętacza,
Co bronił sprawy Turnusowej;
Również agentki złej Amaty
Puszczały różne słuchy na to,
By Turnus nic się nie przejmował.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Дрансес пред всеми объявляет,
Что Турн один всему виной;
Раз драться с ним Эней желает,
Пусть и кончают тем с войной.
Но и у Турна был парняга —
Брехун, юрист, крючок, сутяга, —
Что дело Турна защищал;
Да и Аматины пролазы
Пустили разные рассказы,
Чтоб Турн ни в чем не уступал.

Перевод Веры Потаповой

Браня рутула за упорство,
Твердил Дрансес: «Его вина!
Пусть выйдет на единоборство —
И сразу кончится война».
Нашелся между тем сутяга,
Брехун, юрист, крючок, плутяга,
Который Турна защищал,
И все Аматины клевреты
Давали шепотом советы,
Чтоб нипочем не уступал!

Перевод Константина Худенского

Тут и Дрансес его поносит:
Турн, дескать, бедствиям вина,
Эней на бой его лишь просит,
На том бы кончилась война.
Но и у Турна был сутяжник,
Брехун, юрист, крючок и бражник,
Он дело Турна защищал;
Да и Аматины шептухи
Повсюду распускали слухи,
Чтоб Турн ни в чем не уступал.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Dranses hned mezi davy hází,
že Aeneas chce skončit boj
a Turna, původce té zkázy,
jen proto vyzval na souboj.
I Turn měl svého vyznavače,
juristu, lháře, vyděrače,
a ten se urna hájit jal;
též pochlebníci Amatini
se mezi lidem statně činí,
jen aby Turn si nezadal.

 

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ось од хана Діомида
Латинові прийшли посли,
І із охлявшого їх вида
Не видно, радість щоб несли.
Латин вельможам з старшиною
Велить явитись пред собою,
Що все і сталося якраз;
Послів кликнули до громади,
І, виполнивши всі обряди,
Латин прорек такий приказ:

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 96.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Латинови пришли посли

рядок 10:

Латин (ск) прорек такий приказ

Примітки: VI, 96.

       Частина VI стр. 96.

Діомид — у Вергілія Діомед, уславлений грецький герой. Силою і хоробрістю поступався тільки перед Ахіллом. Брав участь у Троянській війні на боці греків. У битві під Троєю поранив богиню Венеру і самого бога війни Марса. Після падіння Трої оселився в Італії і заснував там кілька міст. У критичний момент війни з троянцями латиняни і рутульці послали послів до Діомида з проханням виступити на їхній стороні. Діомид відмовив їм і порадив шукати шляхів до миру з Енеєм.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Then unexpectedly some envoys came
To Latin from Khan Diomede,
And judging by their looks, so tame,
They brought no happy news, indeed.
King Latin asked his retinue
To come inside, as was their due,
And they came in.
The envoys were invited
To come inside. They came delighted,
Then Latin said with slight chagrin:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vom Khan Diomedes die Boten
Sind bei Latinus angelangt,
Und daß sie keine frohe Botschaft
Gebracht, das sah man ihnen an.
Latinus und sein ganzer Hofstaat
Empfingen sie, wie es der Brauch,
Nach Vorschrift und in allen Ehren;
Man lud sie zur Versammlung ein,
Als das Zeremoniell vollendet,
Sprach sie Latinus direkt an:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nagle od chana Diomedesa
Latynusowi przyszli posły,
Oklapła trzódka ich z kretesem,
Nie widać, żeby radość niosła.
Latynus swej starszyźnie całej
Rozkazał, by się wnet zebrała,
Co wszystko stało się od razu;
Wezwano posłów do gromady,
Spełniwszy obrzęd, jak wypada,
Latynus oto co nakazał:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И вдруг от хана Диомеда
Латиновы послы пришли,
И видно было, что победных
Вестей с собой не принесли.
Старик Латин вельможным лицам
Велел немедля же явиться,
Что все и сделали тотчас;
Послов позвали для доклада,
И после должного обряда
Латин изрек такой приказ:

Перевод Веры Потаповой

Толкнулись к хану Диомиду
Тогда латинские послы;
Вернулись — молвить не в обиду —
Не так чтоб очень веселы.
Латин запиской именною
Созвал вельмож со старшиною,
Чтоб выслушать своих послов.
Поспешно собрались вельможи,
Что ко двору Латина вхожи,
И молвил царь без дальних слов:

Перевод Константина Худенского

Как вдруг от хана Диомеда
Послы Латиновы пришли,
На хмурых лицах нет и следа,
Чтоб утешенье принесли.
Вельможам царь со старшинами
Велит предстать перед очами,
Все так и сделали тотчас;
Потом позвал послов и кряду
Исполнив с ними все обряды,
Латин изрек такой приказ:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když hle, od chána Diomeda
poslové už tu zpátky jsou,
schlíplí a zkrušení až běda:
ti dobré zprávy nenesou.
Král svolal velmože a pány
a dvůr se sešel bez meškání;
když skončil ceremoniel
a všichni vzdali poctu králi,
když poslové před trůnem stáli,
tu Latin slavnostně k nim děl:

 

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Скажи, Венуле нежахливий,
Всю хана Діомида річ,
Здається, був ти не брехливий,
Таким тебе зна наша Січ».
«Підніжок твій я і підданець,
Із слуг твоїх послідній ланець, —
Сказав Венул, — не погнівись!
Мужича правда єсть колюча,
А панська на всі боки гнуча,
І хан сказав так, не сумнись:

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 97.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

(По правді говори) Скажи, Венуле нежахливий

рядок 5:

Підніжок (і слуга послушний) [безмірний стичок] твій я і підданець

рядок 7:

(Прошу, паноче!) Сказав Венул,— не гнівись. Перед «гнівись» вписано «по», тобто «погнівись».

рядок 10:

(Так) Хан сказав не (по)сумись. Перед «хан» вписано «і», а після «сказав» — «так».

Примітки: VI, 97.

       Частина VI стр. 97.

Венул — латинянин, родом з грецького міста Аргоса, де царював Діомид ще до того, як вирушити на війну проти Трої. Очолював послів латинян до Діомида.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Now, tell me, Venul, the Audacious,
What does Khan Diomede want me to know.
It seems, you never were fallacious,
Our Seech knew you as daring long ago."
Said Venul: "I'm your plain foot-stool,
Among your slaves, a worthless fool,
Please, be not mad at me!
A peasant's truth is prickly,
And lordly - pliable and stickly.
The Khan said condescendingly:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Erzähle, furchtloser Venulus,
Was schickt Diomedes an mich,
Wir wissen, daß du nie gelogen,
Man kennt dich hier als Ehrenmann." -
"Ich bin der niedrigste der Diener,
Dein Sklave und dein Untertan, -
Sagte Venulus, - Sei nicht böse!
Während die Wahrheit beim Volk sticht,
1st sie beim Adel reichlich biegsam,
So sprach der Khan, und zweifle nicht:

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Mów, Wenulusię niestrachliwy,
Diomedesową mowę całą,
Tyś, jak się zdaje, nie kłamliwy,
Takim cię nasza Sicz poznała".
"Podnóżek jam twój i poddany,
Ze sług twych golec obszarpany —
Wenulus rzeki. — lecz nie bądź w gniewie!"
Bo chłopska prawda w oczy kole,
A pańska zgina się do woli,
I chan powiedział tak, bądź pewien:

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

"Скажи мне, Венул справедливый,
О чем хан вел с тобою речь?
Кажись, ты парень не брехливый,
Таким тебя знавала Сечь". —
"Я подданный и раб твой верный,
Царю слуга нелицемерный, —
Так начал Венул, — не гневись!
Мужичья правда, брат, колюча,
А панская, известно, гнуча;
Хан молвил (врать мне не корысть):

Перевод Веры Потаповой

«Венул! Ты человек правдивый
(Об этом знает наша Сечь)
И, говорят, небоязливый.
Перескажи мне хана речь!»
— «О царь, я твой слуга смиренный,
Никчемный самый и презренный,
Не гневайся! — сказал Венул. —
Мужичья правда очи колет,
А панская — как пан изволит!
Нам хан такое завернул:

Перевод Константина Худенского

«Скажи, Венул, мне. нетрусливый,
Всю хана Диомеда речь,
Ты не был, кажется, брехливый,
Таким знавала наша Сечь».
«Я смерд твой подданный усердный,
Из слуг твоих голяк последний, —
Сказал Венул, — не прогневись!
Мужичья правда, вишь, колюча,
А панская, как прутик, гнуча;
Так хан сказал, не усомнись:

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Co vzkazuje nám Diomedes,
rci, Venule, a hodně křič,
ty v hrdlo lháti nedovedeš,
to o tobě ví celá Sič.“
„Jsem věrný sluha, pane králi,
který se u tvých nohou válí,“
řek Venul, „jen se nehněvej!
Ač chlapská pravda píchá hodně,
však panská, ta se vždycky ohne,
chán řekl toto — pozor dej:

 

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не з мордою Латина битись
Против троянських розбишак;
Вам треба б перше придивитись,
Який то єсть Еней козак!
Під Троєю він дався знати
Нам всім, як взявся ратовати
Богів домашніх і рідню.
Він батька спас в злу саму пору,
На плечах зніс на Іду-гору,
Сього не майте за бридню.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 98.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 98.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Не з (пикою) мордою Латина битись

рядок 8:

(Він батька на своїх спас плечах) Він батька спас в злу саму пору

Примітки: VI, 98.

       Частина VI стр. 98.

Коли греки здобули Трою, Еней самовіддано кинувся рятувати пенати (богів-охоронців домашнього вогнища) та свою родину. На плечах виніс старого батька Анхіза із палаючої Трої, а потім разом з ним поплив, виконуючи волю богів, до берегів Італії. По дорозі в Італію Анхіз помер.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

'King Latin with his muzzle
Is no match for the Trojans. That lame duck
Should take a better look at that great puzzle,
Which is Aeneas - full of pluck.
In Troy he gave us all the opportunity
To see his strange immunity
To harm. He saved the lares and his family,
He carried on his back his dad
Up to the Mount Ida, and was glad
That he had saved them all miraculously.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Gegen die Haudegen aus Troja
Kommt Latins Mundwerk gar nicht an.
Erst solltet ihr genau besehen,
Was für Kosak Aeneas ist!
Bei Troja mußten wir erkennen,
Wie mutig er alle beschützt,
Die Hausgötter und die Familie.
Er hat den Vater aus der Not
Gerettet und auf seiner Schulter
Getragen auf den Ida-Berg.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

"Nie z Latynusa mordą walczyć
Z trojańską zgrają, tchnącą zgrozą,
Wam trzeba najpierw się przypatrzeć,
Już jaki jest Eneasz Kozak!
Pod Troją dał się wyjątkowo
Nam poznać, kiedy jął ratować
Domowych bogów i rodzinę.
Ocalił ojca w czas ponury,
Na plecach wniósł na Idę-górę,
Za prawdę miejcie te nowiny.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Не с мордою Латина драться
Против Энеевых людей;
Вам прежде нужно бы дознаться,
Каков в бою казак Эней.
Под Троей всыпал нам он знатно,
Спасая от судьбы превратной
Богов домашних и родню.
Он батьку спас в час грозной сечи,
На гору снес, взвалив на плечи;
Не затевайте с ним грызню.

Перевод Веры Потаповой

"Не с мордой, говорит, Латина
Троянских одолеть вояк!
Не лучше ль было для почина
Узнать, каков Эней казак?
Когда мы осаждали Трою,
Оборонять пришлось герою
Богов домашних и родню;
Он на закорках в злую пору
Отца втащил на Иду-гору, —
Не посчитайте за брехню!

Перевод Константина Худенского

«Не с мордою Латина браться
Лупить троянских забияк,
Сперва вам надо разобраться,
Каков собой Эней-казак.
Под Троей мы его узнали,
Когда троянцы с ним спасали
Богов домашних и родню.
Он батьку спас в ту злую пору,
Снес на плечах на Иду-гору.
Я говорю вам не брехню.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

„Latin je držka, proti Troji
s ním nepůjdu, to je můj vzkaz;
ať začne si — a bude v loji.
Jaký to kozák — Aeneas...!
Tam pod Trojou byl svatý pro mne,
když zachraňoval svoje rodné,
domácí bůžky i svou vlast;
vidím ho živě ještě dodnes,
jak tátu na ramenou odnes —
toť čistá pravda — žádný žvast.

    

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Против Енея не храбруйте,
Для нас вдається він святим;
І так Латину розтолкуйте,
Щоб лучше помирився з ним.
Гай! гай! де діти єсть такії,
Щоб кудрі батькови сідиї
Найвище ставили всього?..
Не ворог я царю Латину,
Но чту Анхизову дитину
І не піду против його.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 99.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Гай! гай! Где діти єсть такіє

рядок 6:

Щоб кудрі батькови сідиє

рядок 8:

(Я вам не ворог) Не ворог я царю Латину

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Do not wage war against that man,
Who is, to our mind, divine.
Explain it is the time that he began
To live in peace, as is the gods' design.
Heigh-ho! Where are the children who today
Respect their fathers' old age, where are they?
Whose fathers' wisdom they revere?
I'm not King Latin's foe,
But I respect Anchises' son-magnifico,
I'll never go against that cavalier!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Spielt euch nicht auf gegen Aeneas,
Ein Heiliger ist er für uns;
Überzeugt lieber euren König,
Daß er den Frieden mit ihm schließt.
Hei, hei! Wo gibt es solche Kinder,
Die ihres Vaters graues Haar
Hoch über alles stellen würden?..
Ich bin nicht dem Latinus Feind,
Doch schätz' ich den Sohn von Anchises
Und wende mich nicht gegen ihn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Na Eneasza nie ruszajcie,
On za świętego już uchodzi:
Latynusowi wyjaśniajcie,
By lepiej z nim się wnet pogodził.
Lecz cóż! Lecz cóż! Gdzie są te dzieci,
Co ojca siwe włosy w świecie
Stawiają wyżej od wszystkiego?
Nie wróg jam tu Latynusowi,
Lecz dziecko czczę Anchizesowe,
Nie pójdę z wojną więc na niego.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

С Энеем драться не рискуйте,
Его считаем мы святым;
И вашему царю втолкуйте,
Чтоб лучше помирился с ним.
Где нынче дети есть такие,
Чтоб кудри батьковы седые
Превыше ставили всего?
Понятно, я не враг Латину,
Но, чтя в Энее молодчину,
Не выйду супротив него.

Перевод Веры Потаповой

Латину растолкуйте внятно:
Эней мне кажется святым.
Идите лучше на попятный
И не воюйте больше с ним.
Да есть ли дети впрямь такие,
Чтоб кудри батькины седые
Ценили выше всяких благ?
Зачем обманывать Латина?
Мне мил Анхизов сиротина.
Энею, братцы, я не враг.

Перевод Константина Худенского

«С Энеем биться не рискуйте,
Для нас он кажется святым,
И так Латину растолкуйте,
Что лучше б помирился с ним.
Эх-эх! Где дети есть такие,
Чтоб кудри батькины седые
Превыше ставили всего?..
Не ворог я царя Латина,
Но, крепко чтя Анхиза сына,
Я не пойду против него.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Nic s Aeneášem nesvedete,
je svatý, slavný bohatýr;
to Latinovi vysvětlete,
ať raději s ním sjedná mír.
Kde najdete takové děcko,
jemuž by byly nade všecko
šedivé vlasy tátovy...?
S Latinem chci pít medovinu,
však proti Anchisovu synu
s ním nepůjdu — jen ať to ví!

 

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прощайте, доміні латинці!
Поклон мій вашому царю;
Возьміть назад свої гостинці,
Одправте їх к багатирю
Енею і просіть покою».
Венул утерся тут рукою
І річі сій зробив кінець.
Збентежила ся річ Латина,
Здавалось, близька зла година;
На лисині трусивсь вінець.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 100.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Енею і просіть (мира) покою

рядок 7:

І річі сей зробив кінець

Примітки: VI, 100.

       Частина VI стр. 100.

Доміні — панове.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Good-bye, my Latin friends!
Give my regards to your fine king.
I hope that it offends
You not to ask you to take everything
You've brought as gifts for me,
And give them to Aeneas, the grandee!"
Here, Venul, so high-spirited,
Wiped off his lips with his bare palm.
King Latin was not calm,
The wreath was jittery on his bald head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Lebt wohl, ihr domini Latini,
Gebt eurem König meinen Gruß;
Nehmt mit euch wieder die Geschenke,
Gebt sie Aeneas, diesem Held,
Und bittet ihn um Waffenstillstand."
Venulus trocknete die Stirn
Und setzte dem Gespräch ein Ende.
Latinus wurde ganz verwirrt,
Die böse Stunde schien gekommen;
Der Kranz bebte auf seiner Stirn.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Latyni, domini, żegnajcie!
Dla króla me ukłony szczere;
Podarki swoje zabierajcie,
Wyślijcie je do bohatera,
Do Eneasza, by był pokój".
Wenulus wytarł się szeroko
I koniec mowie swej uczynił.
Speszyła mowa Latynusa,
Zły czas nadbiegał, zda się, kłusem;
Aż trząsł się wieniec na łysinie.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Прощайте, домини латинцы!
Поклон мой вашему царю;
Возьмите-ка назад гостинцы,
Отправьте их богатырю
Энею, чтоб избегнуть бою".
Тут Венул нос утер рукою
И смолк, упарившись вконец.
Латин, посла услыша речи,
Затрясся весь, как хвост овечий,
На плеши задрожал венец.

Перевод Веры Потаповой

Прощайте, домини латинцы!
Счастливый путь, поклон царю!
Отдайте вы свои гостинцы
Троянскому богатырю
И, не шутя, не для блезира,
Просите у Энея мира!"»
На том и речи был конец.
В предчувствии лихой годины,
Латин исполнился кручины.
Дрожал на лысине венец.

Перевод Константина Худенского

«Прощайте, домине латинцы!
Поклон мой вашему царю:
Возьмите-ка назад гостинцы,
Отправьте их богатырю
Энею с просьбой о покое».
Венул утерся тут рукою,
И речи той пришел конец.
Встревожила она Латина,
Казалась близкой зла година;
На лысине дрожал венец.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Můj pozdrav latinskému králi!
DOMINT, velmi hodní jste!
Vezměte zpátky svoje dary
a Aencovi odneste
a sjednejte s ním urovnání.“
Venul si utřel čelo dlaní,
jako by skončil strašnou řež.
Ta řeč Latina poděsila,
až koruna mu poskočila
a pod ní zrudla celá pleš.

 

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Латин од думки схаменувся,
Олимпським трохи помоливсь;
Наморщивсь, сентябрьом надувся
І смутно на вельмож дививсь.
«А що? — сказав, — чи поживились?
От з Діомидом ви носились,
А він вам фигу показав;
Заздалегідь було змовлятись,
Як з пан-Енеєм управлятись,
Поки лапок не розіклав.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 101.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 3:

Наморщивсь, (б) сентябром надувся

рядок 7:

А(ж) він нам фигу показав

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Recovering his wits again,
The King prayed somewhat to the gods,
Then frowned and strained his brain,
Expecting from his aids some prods.
"And what?" he sadly asked, "Did you succeed?
You were so sure of Diomede,
And he showed you a fico.
One should have plotted beforehand
To deal with Sir Aeneas' strict demand,
And now we must eat crow.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann kam Latinus wieder zu sich,
Schickte zum Himmel ein Gebet
Und mit dem Ausdruck von Verachtung
Sah er die Edlen traurig an.
"So? - sprach er, - Seid ihr nun zufrieden?
Habt auf Diomedes gesetzt,
Doch dieser ließ euch achtlos fallen,
Hättet im voraus ihr bedacht,
Wie mit Aeneas vorzugehen,
Bevor er seine Fallen stellt.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Latynus wkrótce oprzytomniał,
Pomodlił się i nieco ożył;
Sposępniał, zmarszczył się ogromnie
I smutno patrzył na wielmożów.
"A co? — rzekł. — Czyście skorzystali?
Diomedesa ście błagali,
On zasię figę wam pokazał;
Zawczasu trza się było zmawiać,
Jak z Eneaszem się rozprawiać,
Nim się nie wcisnął jak zaraza.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Потом от страха чуть очнулся,
Унял непрошенную дрожь,
Зевесу помолясь, надулся
И хмуро глянул на вельмож.
"Ну что, — спросил их — поживились?
Вы с Диомедом всё носились,
А он вам фигу показал;
Сначала было б столковаться,
Как вам с Энеем расправляться,
Пока он холку не намял.

Перевод Веры Потаповой

Немножко помолясь, очнулся
Латин от невеселых дум,
Но, глядя сентябрем,, надулся
И был с вельможами угрюм.
«Что! Взяли? — молвил с кислым видом. —
Носились больно с Диомидом,
А он и дулю показал.
Вам было загодя, болванам,
Управиться с троянским паном,
Покамест ног на стол не клал.

Перевод Константина Худенского

Латин, подумав, встрепенулся,
Богам моленье прошептал,
Скривился, сентябрем надулся
И смутно на вельмож взирал:
«Ну, что, — спросил их, — поживились?
Вы с Диомедом все носились,
А он вам кукиш показал.
Заране было б столковаться,
Как с пан-Энеем расправляться,
Покуда сам он верх не взял.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Sotva se vzpamatovat ráčil,
pomodlil se k těm nahoře,
jak listopad se hrozně mračil
a zle zpucoval velmože:
„Vak kdepak je ta vaše věda?
Pořád jste chtěli Diomeda
a on vám, páni, vytřel zrak...!
Aenea mohli jsme mít v kapse,
než se mu ještě více zachce —
fí, člověka by trefil šlak!

 

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер не приберу більш глузду,
Як тут сих поселить прочан;
Землі шматок єсть не під нужду,
То їм з угоддями оддам.
Оддам нив'я, і сінокоси,
І риболовні тибрські коси,
То буде нам Еней сусід;
Коли ж не схоче він остаться,
А пуститься іще таскаться,
То все ж ізбавимся од бід.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 102.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Тепер не приберу більш (ладу) глузду

рядок 5:

(Ставки) Оддам нив'я і сінокоси

рядок 7:

(І) То будеть нам Еней сосід

рядок 8:

Коли ж (не захотять) не схоче він остаться

рядок 10:

(То) То все ж ізбавимся од бід

Примітки: VI, 102.

       Частина VI стр. 102.

Землі шматок єсть не під нужду — тобто ділянка землі, без якої можна обійтися, в якій немає великої потреби.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

All I can do right now
Is settling here this migrant nation.
I'll give them land and will avow
Them all accommodation.
I'll give them meadows, fields and if they wish
The Tiber banks where they could fish.
So, in our neighborhood
We'll have Aeneas here,
But should he move, show us his rear,
We'd be then in a cheerful mood.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt muß ich ernsthaft überlegen,
Wo ich die Wandrer setzen soll;
An Boden haben wir genügend,
So geb ich freudig einen Teil.
Ich gebe Ackerland und Wiesen,
Im Tiber gibt es Fisch genug,
So wird Aeneas unser Nachbar;
Doch wenn er hier nicht leben will,
Und erwählt das Vagabundieren,
Dann sind wir eine Sorge los.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A teraz mądrzej nie wymyślę,
Jak tu osiedlić tych włóczęgów;
Jest ugór, jeśli się nie mylę,
Jak też użytki do niczego.
Im niwy te i łąki przyznam.
Tybrowe rybne dam mielizny,
Eneasz będzie nam sąsiadem;
A gdy nie zechce tu pozostać,
Wyruszy w świat, to sprawa prosta:
Wszelaki kłopot nam odpada.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Теперь ума не приложу я,
Как мне пристроить чужаков;
Земли кусок изрядный, чую,
Отдам я им без лишних слов.
Отдам и сенокос у речки,
На Тибре рыбные местечки,
Эней пусть будет нам сосед;
А не захочет он остаться
И по свету пойдет шататься, —
Так мы и тут уйдем от бед.

Перевод Веры Потаповой

Теперь Анхизова отродья
Не протурить вовеки нам.
Клочок землицы и угодья
Отдам троянским шатунам:
Поля, луга, леса, покосы,
Для рыбной ловли — Тибра косы.
И станет нам Эней — сосед.
Не захоти он здесь остаться
И по свету пустись болтаться, —
Мы всё ж избавимся от бед.

Перевод Константина Худенского

«Как поселить теперь Энея,
Не приложу ума и сам,
Ту землю, что лежит пустея,
Ему с угодьями отдам.
Отдам я нивы, сенокосы,
Для ловли рыбы - Тибра косы,
И станет нам Эней сосед,
А не захочет оставаться
И снова пустится таскаться,
То мы избавимся от бед.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Mne nenapadá, bozi věční,
kam já ty poutníky jen dám?
Kus půdy je tu přebytečný
a ten jim asi odevzdám.
Dost polností i luk a zvěře,
rybářské tůně na Tibeře —
tak s Aeneem to spravíme;
a když mu to zde bude malé
a bude chtít vandrovat dále,
tak se ho aspoň zbavíme.

 

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А щоб з Енеєм лад зробити,
Пошлю послів десятків п'ять;
І мушу дари одрядити,
Диковинки коли б достать:
Павидла, сала, осятрини,
Шалевий пояс і люстрини,
Щоб к празнику пошив каптан,
Сап'янці із Торжка новенькі,
Мальованиї потибеньки.
А нуте! як здається вам?»

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 103.

рядок 6:

(Парадний) Шалевий пояс і люстрини

рядок 8:

Сап'янці (добриє) із Торжка новенькі

рядок 9:

Мальованиє потибеньки

Примітки: VI, 103.

       Частина VI стр. 103.

Шалевий пояс — пояс, вив'язаний, мов шаль, із шерсті.

 

Люстрина — дорога шовкова тканина з глянцем.

 

Сап'янці — чоботи з спеціально обробленої, високого гатунку шкіри.

 

Торжок — місто, нині районний центр Калінінської області РРФСР. Славилося виробництвом взуття, також золотошвейними промислами.

 

Потибеньки — шкіряні лопаті з обох боків сідла, інколи з карманами. Звідси пішло прізвище — Потебня.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To live in harmony with him,
I'll send him some donation,
Like venison as a prelim,
It'll be the proper presentation.
Some flesh of sturgeon, bags of groats,
Some luster cloth for coats.
To be an aristocrat,
He must be correspondingly well dressed,
Must have his Sunday best.
What do you think of that?"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Um mit Aeneas klar zu kommen,
Schick ich ihm Boten, fünfzig Mann;
Laß auch Geschenke überbringen,
Auch Wildfleisch wäre gar nicht schlecht;
Powidl, Speck, Störe und Lüster,
Sowie als Gürtel einen Schal,
Auch Stoff für einen Festtagsmantel,
Ganz neue Stiefel frisch vom Markt,
Und schon bemalte Satteltaschen.
Was sagt ihr nun zu meinem Plan?"

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

By z Eneaszem pokój zrobić,
Doń wyślę posłów swych z pół setki;
Podarki muszę przysposobić,
Ach, gdyby dostać rzeczy przednie:
Jesiotra, śliwki i słoninę,
Szalony pas, jak też lustrynę,
By kaftan mógł odświętny sprawić,
I buty z Torżka safianowe,
I malowane siodło nowe.
No, co myślicie o tej sprawie?"

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А чтоб с Энеем сладить дело,
Пошлю послов десятков пять;
Подарки подберу умело,
Велю повидла, сала дать.
Сгодится в дар и осетрина,
Да пояс, да отрез люстрина,
Чтоб к празднику пошить кафтан,
Прибавим из Торжка сапожки
И дело сладим понемножку.
Как это все сдается вам?"

Перевод Веры Потаповой

С Энеем нужно лад уставить:
К нему сейчас десятков пять
Послов с подарками отправить, —
Да позатейливей сыскать!
Повидло, сало, осетрину,
На праздничный кафтан люстрину,
Цветной кушак Энею дам,
Козловые сапожки тоже
И тебеньки тисненой кожи.
А нуте! Как сдается вам?»

Перевод Константина Худенского

«А чтоб с Энеем лад устроить,
Пошлю послов десятков пять;
Подарки нужно приготовить,
Велю диковинки достать:
Повидла, сала, осетрину,
Суконный пояс и люстрину,
Чтоб к празднику кафтан пошил,
Сапожки из Торжка с подбором,
Чепрак, расписанный узором,
А ну-те! Верно я решил?»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Aby už nebyly s ním sváry,
pošlu mu poslů pětkrát pět
a vybavím hned pro něj dary —
pošlu mu divočinu, med,
povidla, sádlo, sýra kusy,
šálový pás a játra z husy,
na kaftan látku, na gatě,
botičky v Toržku kupované,
čabraky pěkně malované —
no tak — co tomu říkáte?“

 

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дрансес був дивний говоруха
І Турнові був враг лихий,
Встає, ус гладить, в носі чуха,
Дає одвіт царю такий:
«Латине світлий, знаменитий,
Твоїми мед устами пити!
Всяк тягне в серці за тебе;
Но одізватися не сміють,
Сидять, мовчать, сопуть, потіють
І всяк мізкує про себе.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 104.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 104.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

(нерозб.) І Турнові був враг лихий

рядок 4:

Одвіт царю (дає) такий. Перед «одвіт» вписано — «дає».

рядок 5:

Латине, царю знаменитий

рядок 9:

Сидять, мовчать, (чуби) сопуть, потіють

рядок 10:

(І всяк мізкує) І всяк мізкує про себе

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dranses, the well-known prattler, rose
- He was a bitter enemy of Turn -
Smoothed his mustache, picked his nose
And voiced his deep concern:
"King Latin, you're so sweet,
Your mouth was made to eat
Or drink the aromatic honey.
Here, everyone is on your side,
But none has ever tried
To say a word. It's funny!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dranses, der stets ein großer Schwätzer
Und obendrein des Turnus Feind,
Glättet den Schnurrbart, putzt die Nase,
Steht auf und antwortet dem Fürst:
"Hoher, erhabener Latinus,
Der Honig floß aus deinem Mund!
Ein jeder ist auf deiner Seite,
Nur sagen trauen sie sich nicht,
Sie sitzen, schweigen, schnaufen, schwitzen,
Und jeder überlegt für sich.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nad mówców Dranses się wynosił,
Był zawsze wrogiem Turnusowi,
Wstał, gładzi wąsa, drapie w nosie
I odpowiada tak królowi:
"O Latynusie światły, słynny,
Masz mowę iście miodopłynną!
Tu każdy sercem cię miłuje;
Lecz się odezwać nie śmie w oczy,
Więc siedzą, sapią i się pocą,
O sobie każdy tu główkuje.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Дрансес был страсть какой речистый
И князю Турну враг лихой;
Он, ус погладя, нос прочистя,
Дает царю ответ такой:
"Латин светлейший, мед устами
Твоими пить бы. Между нами
Всяк, верь мне, сердцем за тебя;
Да отозваться, вишь, не смеют,
Сидят, молчат, сопят, потеют
И маракуют про себя.

Перевод Веры Потаповой

Дрансес был краснобай великий
И пану Турну лютый враг.
Усы расправив, он владыке
Латинскому ответил так;
«О царь над здешними местами!
Твоими пить бы мед устами.
Ты в нас вливаешь бодрый дух,
К тебе сердцами тяготеем,
Сидим, молчим, сопим, потеем,
Не смея высказаться вслух.

Перевод Константина Худенского

Встает Дрансес, речист на диво
И Турну давний враг лихой,
Нос чешет, гладит ус, учтиво
Дает царю ответ такой:
«Латин, светлейший между нами!
Мед пить твоими бы устами!
Тут всякий сердцем за тебя,
Да отозваться, вишь, не смеют,
Сидят, молчат, сопят, потеют
И маракуют про себя.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Dranses, jedinečný žvanil,
zavilý Turnův nepřítel,
Šimral se v nose, knír si hladil
a ke králi pak sladce děl:
„Latine, slunce naší říše,
tvá ústa jsou jak medu číše!
Srdce nás všech je srdce tvé;
však promluvit se každý bojí,
potí se, funí, mlčí, stojí
a přemýšlí jen pro sebe.

    

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нехай же та личина люта,
Що нас впровадила в війну
І ганьбою до всіх надута,
Походить більш на сатану!
Що стілько болі причинила,
Що стілько люду погубила,
А в смутний час навтікача!
Нехай лиш Турн, що верховодить
І всіх панів за кирпи водить,
З Енеєм порівня плеча.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 105.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

(Нам) Що стілько болі причинила

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Let that ferocious beast,
Who caused this war, is so unwise,
Intolerant, not in the least,
Looks like a Satan in disguise,
Who caused us so much pain,
And wasted human lives all over again,
And when it was too hot, he up and ran!
Let Turn, who predisposes
Events and leads the others by their noses,
Fight Lord Aeneas in a duel like a man.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Soll doch dies böse Ungeheuer,
Nachdem er uns den Krieg gebracht,
Der eine Schande für uns alle,
Und eher einem Satan gleicht,
Durch den wir so viel Schmerz gelitten,
Der so vielen den Tod gebracht,
Doch bei Gefahr war er verschwunden!
Soll Turnus, der so gerne herrscht,
Der alle Herrn führt an der Nase,
Sich messen mit Aeneas selbst.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Niech więc maszkara ta przeklęta,
Co pchnęła w wojnę nas niechcianą,
Do wszystkich hańbą jest nadęta,
Podobna bardziej do szatana:
Co tyle bólu uczyniła,
Co tyle ludu wytraciła,
A w ciężkich chwilach zaraz bieży!
Niech jeno Turnus, co przewodzi
I wszystkich panów za nos wodzi,
Sam z Eneaszem siły zmierzy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пускай же злобный тот детина,
Что в эту нас втравил войну
И что надутой образиной
Как есть похож на сатану,
Что столько бед принес, паскуда,
Что столько загубил нам люда,
А в трудный час дал стрекача, —
Пусть Турн, что всеми верховодит
И за нос легковерных водит, —
С Энеем рубится сплеча.

Перевод Веры Потаповой

Пускай заносчивый, надутый,
Похожий впрямь на сатану,
Разбойник, ненавистник лютый,
Что всех людей втравил в войну,
Что причинил нам столько боли,
Народу тьму сгубил на поле,
А сам — за шапку и бежать,
Что вас, вельможи, за нос водит, —
Пусть этот храбрый Турн выходит
С Энеем силы поравнять.

Перевод Константина Худенского

«Пускай та образина злая,
Что довела нас до войны
И всех позорит, презирая,
Чем стала хуже сатаны,
Что столько боли причинила,
Людей без счету погубила,
В невзгоду ж стала беглецом, —
Пусть Турн, что всеми верховодит
И за нос всех вельможных водит,
С Энеем смерится плечом.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ta maska všemi proklínaná,
co do války nás přivedla,
ostudou celá premovaná,
nechať je ďáblem posedlá —
co bolesti jen způsobila,
co lidí jenom zahubila,
co žalu vnesla v naši zem...!
Nechť Turnus, který nám jen škodí
a všechny pány za nos vodí,
své síly změří s Aeneem!

 

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нехай оставить нас в свободі,
Нехай царівні дасть покой;
Нехай живе в своїй господі,
А щоб в Латію ні ногой.
А ти, Латине, всіх благійший,
Прибав Енею дар смачнійший:
Йому Лавинію оддай.
Сим сватовством нам мир даруєш
І царства рани уратуєш;
Дочці ж з Енеєм буде рай.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 106.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-3:

(Нехай оставить нас в свободі,
А сам одчепиться од нас,
Нехай би
нерозб. собі в господі)
Нехай оставить нас в свободі
(або одчепиться от тебе),
Нехай царівні дасть покой,
Нехай живе в своєй господі

рядок 8:

(Не зашморгом сей ізвяжеть) Сим сватовством нам мир даруєш

рядок 10:

Дочці ж з Енеєм будеть рай

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He should leave us alone,
Should stop to bug the Princess, too,
Stay off the land he doesn't own.
And Latium - for him taboo.
King Latin, you're benevolent,
Be to Aeneas always lenient,
Give him your daughter as a wife.
For her, it'll be true paradise,
Which I can't overemphasize.
By this, you will give us a peaceful life.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er soll uns doch in Ruhe lassen
Und die Prinzessin endlich auch,
Er soll bei sich zu Hause bleiben,
Nach Latium darf er nicht hinein.
Und du, Latinus, höchster König,
Gib dem Aeneas als Geschenk
Das allerschönste, deine Tochter.
Dadurch erhältst du deinem Reich
Den Frieden und heilst seine Wunden;
Für dein Kind wird's das Paradies.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Niech nas zostawi na swobodzie,
Niech też królewnie da już spokój,
W swym domu żyje, jak się godzi,
I by do Lacjum ani kroku.
Daj, Latynusie najzbożniejszy —
Eneaszowi dar smaczniejszy —
Lawinię daj królewnę naszą.
I tak nam pokój podarujesz,
Królestwa rany poratujesz,
Raj córce będzie z Eneaszem.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пускай не бродит в наших хатах,
Пускай царевне даст покой,
Пускай живет в своих палатах,
Да чтоб к Латину ни ногой.
А ты, Латин, наш царь тишайший,
Прибавь Энею дар сладчайший:
Лавинию ему отдай.
Той свадьбой ты нам мир даруешь
И раны царства уврачуешь,
А дочке с парнем будет рай.

Перевод Веры Потаповой

Пусть нас покинет честь по чести,
Царевне пусть вернет покой,
Пускай живет в своем поместье,
А к нам, в Латию, — ни ногой.
Благое, царь, прими решенье,
Энею сделай подношенье:
Ему Лавинию отдай.
Ты нам даруешь мир желанный
И уврачуешь царства раны;
С Энеем дочке будет рай.

Перевод Константина Худенского

«Пусть нас оставит на свободе,
Пускай царевне даст покой,
Пускай живет в своем угодье
И чтоб к латинцам ни ногой.
А ты, Латин, наш царь тишайший,
Прибавь Энею дар сладчайший:
Ему Лавинию отдай.
Тем сватовством нам мир даруешь
И раны царства уврачуешь,
С Энеем дочке будет рай».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Ať na svobodě žít nás nechá,
ať princezně už pokoj dá,
ať klidí se a domů spěchá
a neleze do Latia!
A ty, Latine nejjasnější,
dar Aeneovi nejchutnější —
svou dceru Lavinii dej.
Tím sňatkem mír zas vrátíš zemi
a uchráníš nás před svízeli;
vždyť s Aeneem jí bude hej!

 

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тебе ж прошу я, пане Турне!
Покинь к Лавинії любов
І проясни чоло нахмурне,
Щади латинську нашу кров.
Еней тебе лиш визиває,
А нас, латинців, не займає,
Іди з троянцем потягайсь!
Коли ти храбрий не словами,
Так докажи нам те ділами,
Побить Енея постарайсь».

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I ask you, Mister Turn,
Forget Lavinia for good.
Chase from your forehead all concern,
Save Latin blood and brotherhood.
Aeneas wants to fight but you, his foe,
And not the Latins, - you should know -
So, go ahead and have some fun!
If you are brave, and not with words,
Which fly around like birds,
Then try to make Aeneas run."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

An dich, Herr Turnus, meine Bitte!
Laß von Lavinias Liebe ab
Und werde endlich wieder heiter,
Verschone der Latiner Blut.
Aeneas ruft nur dich zum Kampfe,
Von uns, Latinern, will er nichts,
Geh, messe dich mit dem Trojaner!
Zeig nicht durch Worte deinen Mut,
Beweise ihn durch deine Taten,
Besieg Aeneas, wenn du kannst."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Ciebie, Turnusie, proszę właśnie!
Lawinię ty już przestań kochać,
Pochmurne czoło swe rozjaśnij,
Szczędź krew latyńską chociaż trochę.
Eneasz ciebie na bój wzywa,
Nie nas, Latynów, jako żywo,
Idź, z Trojańczykiem zmierz swe siły.
Jesteś śmiały nie tylko w słowach,
Nam udowodnij czynem owo,
Sam Eneasza spróbuj pobić".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тебя ж, пан Турн, прошу покорно:
Забудь к Лавинии любовь,
Не мысли и не действуй вздорно
И пощади латинцев кровь.
Эней тебя лишь вызывает,
А нас, латинцев, не замает,
Иди, с троянцем поборись!
Довольно нам играть словами,
Яви бесстрашие делами,
Побить Энея ухитрись".

Перевод Веры Потаповой

Тебя, пан Турн, прошу отныне
Любовь к Лавинии забыть,
Не потакать своей гордыне
И кровь латинцев пощадить.
Эней ведь нас не задевает,
Тебя лишь драться вызывает.
Ступай, с троянцем поборись
И, если ты не пустомеля,
Геройство докажи на деле:
Побить Энея умудрись!»

Перевод Константина Худенского

«К тебе, пан Турн, я с добрым словом:
Оставь к Лавинии любовь
И просветлей челом суровым,
Щади латинцев наших кровь.
Эней тебя лишь вызывает,
Латинцев он не задевает,
Иди, с троянцем повозись!
Коль правда храбр ты не словами,
Так докажи-ка то делами, —
Побить Энея ухитрись».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

A tebe prosím, pane Turne,
Lavinii už jednou nech,
rozjasní svoje čelo chmurné
a ušetři latinskou krev.
Aeneáš tebe vyzval k boji
a nás chce nechat na pokoji —
jdi s hrdým "Trojanem se bít!
A že jsi chrabrý, pohotový,
to dokaž skutky, nejen slovy,
a zkus Aenea porazit.“

 

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Од річі сей Турн роз'ярився.
Як втопленик, посинів ввесь;
Дрижали губи, сам дрочився,
Зубами клацав, мовби пес,
Сказав: «О, стара пустомеля!
Яхидств і каверз всіх оселя!
І ти тхором мене зовеш!
І небилиці вимишляєш,
Народ лукаво ввесь лякаєш,
На мене ж чортзна-що плетеш.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 108.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 108.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 2:

Як (втопленик, посинів) втопленик, посинів ввесь

рядок 6:

Єхидств і каверз всіх оселя

рядки 8-9:

(Паллант, Пандар батіа [батіас] свідки.
Народ нарочно устрашаєш. Ти неби
)
І небилиці вимишляєш
Народ лукаво (устраша) ввесь лякаєш.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And Turn was very much inflamed,
He was all blue like one who drowned.
With trembling lips, he was untamed,
And snapped his canines like a hound.
He said: "Now your container is so huge
With malice and with subterfuge,
And you are calling me a skunk!
Your lies are making me despised,
Fear makes the people paralyzed
Because you spread this stupid junk.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Rede machte Turnus wütend,
Vor Zorn lief sein Gesicht blau an,
Wie beim Ertrinkenden, er bebte,
Knirschte mit Zähnen, wie ein Hund,
Und sprach: "Verfluchter, alter Schwätzer!
Der Bosheit und Intrigen Sitz!
Du wagst es, Feigling mich zu nennen!
Du denkst Gemeinheiten dir aus,
Um beim Volk Schrecken zu verbreiten
Und Teufel weiß was gegen mich.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Od słów tych Turnus się rozwścieklił
I jak topielec zsiniał cały;
Aż drżały wargi, wciąż się pieklił,
A zęby niczym psu szczękały,
Rzekł: "Stary ględo, złe dziadzisko!
Ty wszelkich krętactw, kłamstw siedlisko!
Żem tchórz ja, trąbisz w całym świecie!
Wymyślasz brednie niesłychane,
Podstępnie straszysz lud zebrany,
A o mnie, diabeł wie, co pleciesz.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Услышав это, Турн взъярился,
От бешенства весь посинел;
Он словно в лихорадке бился,
Зубами в ярости скрипел
И крикнул: "Старый пустомеля!
Видать, ты одурел от хмеля,
Коль трусом храбреца зовешь
И небылицы измышляешь,
Народ своей брехней пугаешь
Да про меня безбожно врешь.

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн разгневался, однако!
Кривились губы, весь дрожал,
Зубами лязгал, как собака,
Синей утопленника стал.
Вскричал: «Матерый ты лгунище!
Всех козней мерзостных жилище!
Равняешь витязя с хорем?
В народе распускаешь бредни,
Клевещешь, как брехун последний,
Ты на меня перед царем,

Перевод Константина Худенского

От этой речи Турн взбесился
И, как утопший, посинел;
Дрожали губы, распалился,
Как пес на травле, озверел.
Сказал: «О старый пустомеля!
В тебе все каверзы засели!
И ты хорем меня зовешь!
И небылицы измышляешь,
Лукаво весь народ пугаешь
И на меня поклеп плетешь,

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn zmodral jako utopenec
a jeho vztek už nezná mez —
začal řvát jako pomatenec
a klepal zuby jako pes:
„Ty tlučhubo, ty funebráku,
ty futrále všech darebáků,
tak ty mě tchořem nazýváš!
Báchorky tady vypravuješ
a národ lstivě zastrašuješ —
a Čert ví, co proti mně máš,

    

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Що буцім хочу я одтяти
Головку лисую твою;
Та згинь! — не хочу покаляти
Честь багатирськую свою.
А ти, Латине милостивий,
Коли такий став полохливий,
Що і за царством байдуже?
Так лізьте ж до Енея раком,
Плазуйте перед сим трояком,
Він мир вам славний устриже.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 108.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 109.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Що будто хочу я одтяти

рядок 8:

Так лізьте ж до Енея (рачки) раком

рядок 10:

Він (мир) мир вам славний устриже

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As if I want to cut
Your hairless pate.
Get lost! I would not want to smut
My dignity to perpetrate
Such crime. You are despaired!
When have you got so scared
That your empire does not count?
Creep to Aeneas on all fours,
And crouch before him, who, of course,
Will be your paramount.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als ob ich dir dein Glatzenköpfchen
Abhacken möchte, gibst du vor;
Stirb ruhig! - Ich will meine Ritterehre
Doch nicht besudeln mit dem Streich.
Seit wann hat, gnädiger Latinus,
Dich denn die Feigheit übermannt,
Daß du dich um dein Reich nicht kümmerst?
Kriech vor Aeneas, wie ein Krebs,
Fallt auf die Knie vor dem Trojaner,
Der Friede wird bestimmt sehr schön.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Że niby odciąć chcę, tak kłamiesz,
Główeńkę twoją wyłysiałą;
A sczeźnij! — nie chcę ja zaplamić
Swej bohaterskiej czci i chwały.
Ty, Latynusię miłościwy,
Od kiedy stałeś się płochliwy,
Że ci królestwo obojętne?
Do Eneasza leźcie rakiem
I płaszczcie się przed tym Trojakiem,
On pokój zrobi wam pamiętny.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Я мог бы снять пред всем собраньем
Башку плешивую твою,
Да жаль марать такою дрянью
Честь богатырскую свою!
А ты, владыка юродивый!
Когда уж ты такой пугливый,
Что землю даришь чужакам,
Так раком полезай к троянцу
Да угождай во всем поганцу,
Он славный мир устроит вам!

Перевод Веры Потаповой

Что, дескать, я хочу оттяпать
Головку лысую твою;
Да пропади ты, старый лапоть!
Не стану честь марать свою!
А ты, Латин благолюбивый,
Давно ли стал такой пугливый,
Что царство для тебя — пустяк?
Перед Энеем ползай раком,
Пластайся перед сим трояком!
Дождешься мира! Как не так!

Перевод Константина Худенского

«Что будто я срубить желаю
Головку лысую твою;
Да сгинь! Я век не замараю
Честь богатырскую свою!
А ты, Латин благочестивый,
Когда такой уж стал пугливый,
На вотчину махнул рукой,
Так лезьте все к Энею раком,
Ужом ползите пред трояком,
Он мир вам удружит благой.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

že ti chci utnout lysou hlavu,
že prý tě do hrobu chci smést;
jdi k šípku! — přece svoji slávu
si nepošpiním, ani čest!
A ty, Latine, všemi ctěný,
copak jsi už tak ustrašený,
že i své království mu dáš...?
Plazte se před tím darebákem,
po břiše lezte před Trojákem —
ten vám dá mír, ten satanáš...!

    

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли ж до мира я поміха,
Коли Еней мене бажа
І смерть моя вам єсть потіха;
Моя душа не єсть чужа
Од храбрости і од надії,
Іду, де ждуть мене злодії,
Іду і б'юся з втікачем!
Нехай хоть стане він Бовою,
Не наляка мене собою,
Поміряюсь з його плечем».

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 110.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-3:

110 1-3 (Лиха година нас побила,
За нас ніхто не
нерозб. [не розб.];
Покинули Мессап, Камилла
)
Коли ж до мира я поміха,
Коли Еней мене бажа,
І смерть моя вам єсть потіха

рядок 6:

Іду, где ждуть мене злодії

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Should I be of some help
In bringing peace to you,
And when Aeneas' yelp
Will call me to a rendezvous,
I will go where the robbers wait for me,
I'll go to fight that refugee,
I'm not afraid of anyone.
Not when he will become a Bowa,
Or even a Jehovah,
From him I will not run."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch wenn durch mich ihr Frieden findet
Und wenn Aeneas mich so wünscht
Und wenn mein Tod euch Trost bereitet,
Ist meine Seele gar nicht weit
Von Tapferkeit und von der Hoffnung,
So ziehe ich zu diesem Dieb
Und schlage mich mit diesem Flüchtling!
Wäre er, wie der Bova, stark,
So könnte er mich nicht erschrecken,
Ich messe mich mit seiner Kraft."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdym ja przeszkodą dla pokoju,
Gdy chce Eneasz mnie, jak wiecie,
A was ucieszy też śmierć moja;
Mej duszy nie są obce przecież
Odwaga, jak też i nadzieja,
Gdzie oczekują mnie złodzieje,
Tam mknę się bić z uciekinierem!
I niech choć Bową on się stanie,
Mnie nie przestraszy sobą za nic,
Z nim zmierzę siły swoje teraz".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А коли миру я помеха,
Коли Эней зовет на бой
И смерть моя вам всем потеха,
Не дорожу я и собой.
Посмотрим, кто кого ловчее;
Иду туда, где ждут злодеи!
Иду сразиться с чужаком!
Пускай хоть станет он Бовою,
Меня не устрашит собою,
Я сам не плох махать мечом".

Перевод Веры Потаповой

Но если миру я — помеха,
И в поле ждет меня Эней,
И смерть моя для вас потеха, —
Отвага есть в душе моей!
Мечом по-прежнему владея,
Не испугаюсь я злодея,
Столкнемся мы лицом к лицу.
Будь он Полканом иль Бовою,
Я с ним померяюсь главою!
Дам бой Энею-беглецу».

Перевод Константина Худенского

«А коль для мира я помеха,
На поединок ждет Эней,
И смерть моя для вас потеха, —
Не дорожу душой своей!
С надеждою, что одолею,
Иду туда, где ждут злодеи,
Иду сразиться с беглецом!
Пускай он станет хоть Бовою,
Не устрашит меня собою,
Скрещу свой меч с его мечом!»

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když tedy překážkou jsem míru,
když Aeneáš si žádá mne
a moje smrt vám vrátí víru —
pak chrabrost ani naděje
v mé hrdé duši nechybějí:
jdu na dýchánek se zloději,
tak! — jdu se bít s tím běžencem!
A ať se třeba drakem stane,
mne nikdy nepostraší, ba ne —
kdo jsem, to dokážu vám všem.“

 

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли в конгресі так тягались,
Еней к Лавренту підступав;
На штурм троянці шиковались,
До бою всякий аж дрижав.
Латин таку почув новинку,
Злякавсь, пустив із рота слинку,
І вся здригнула старшина.
«От вам і мир», — сказав Турн лютий
І, не терявши ні минути,
Пред військом опинивсь як на!

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 111.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

(Як Турн з Драсесом так) Коли (так) в конгресі (як) так тягались

рядок 10:

Пред віськом опинивсь як на

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While in the Congress bickering went on,
Aeneas was close to Laurent.
He crossed his Rubicon
And moved with warriors and armament.
When Latin heard those stimulants,
He, terrified, had wet his pants,
His leaders were in shock.
"You have your peace", said Turn
And having got that spurn,
He stood before his army like a cock.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da der Kongreß noch überlegte,
Rückte Aeneas vor die Stadt,
Um so Laurentus anzugreifen,
Trojaner lechzten nach dem Kampf.
Nachdem Latinus dies vernommen,
Blieb ihm aus Angst die Spucke weg,
Es zitterten auch seine Edlen.
"Da ist der Frieden!" - Turnus schrie
Und ohne ein Wort zu verlieren
Erschien er vor dem Heer im Nu!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy tak w kongresie się spierali,
Eneasz podszedł pod Laurentum;
Trojanie szturm już szykowali,
Chciał każdy toczyć bój zawzięty.
Latynus, słysząc tę nowinę,
Przestraszył się, z ust puścił ślinę,
Zadrżała też starszyzna cała.
Rzekł Turnus wściekły: "Oto pokój",
Nie tracąc chwili, wnet w podskoku
Przed wojskiem znalazł się na wałach!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Пока в конгрессе так тягались,
Эней к Лавренту подступал;
На штурм троянцы собирались,
Всяк в нетерпении дрожал.
Услыша, что Эней явился,
Латин со страху обслюнился,
Стал с перепугу сам не свой,
"Вот вам и мир!" — Турн крикнул лютый
И, не теряя ни минуты,
Помчался в стан свой войсковой.

Перевод Веры Потаповой

В конгрессе с Турном препирались,
А чужестранцы в тот момент
Брать город штурмом собирались.
Эней привел их под Лаврент.
Пропали рассужденья втуне,
Латин пустил со страху слюни;
«Вот вам и мир!» — съязвил рутул.
Сробели старшина со знатью,
А Турн явился перед ратью
И даже глазом не моргнул.

Перевод Константина Худенского

Пока в конгрессе так тягались,
Эней к Лавренту подступал;
На штурм троянцы собирались,
В бой всякий рвался, аж дрожал.
Латин, таким слушком прибитый,
Застыл, испариной облитый,
И у старшин занялся дух.
«Вот вам и мир!» — сказал Турн лютый
И, не теряя ни минуты,
Пред войском очутился вдруг.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Co se tak na kongresu rvali,
na Laurent přitrh Aeneas;
Trojští se k šturmu šikovali,
každý se nedočkavě třás.
Když Latin slyšel, že jdou k městu,
leknutím poslintal si vestu.
„Vak tady máte ten váš mír!“ —
Turn vykřik jako pominutý —
a jak byl, tak byl — od minuty
se před svým vojskem objevil.

 

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Оп'ять настав гармидер, лихо;
Народ, як черв, заворушивсь.
То всі кричать, то шепчуть тихо.
Хто лаявся, а хто моливсь.
Оп'ять війна і різанина,
Оп'ять біда гне в сук Латина,
Сердешний каявсь од душі,
Що тестем не зробивсь Енею,
І послі б з мирною душею
Лигав потапці і книші.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 112.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Оп'ять война і різанина

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Again, there was unrest and woe,
The rebels like those horses neighed,
All yelled, or whispered low,
While many cursed, the others prayed.
The slaughter and that blow
Bent Latin like a bow.
He felt a deep regret,
That he was not Aeneas' father-in-law.
His soul at peace, he would just chaw
Sweet biscuits and an omelet.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Unruhe und Tumult entstanden,
Wie ein Wurm, lief das Volk umher,
Manch einer schreit, und mancher flüstert,
Manch einer betet, mancher schimpft.
Erneut das Kämpfen und das Morden,
Latinus wird erneut bedrängt.
Zutiefst bereut hat schon der Arme,
Daß nicht Aeneas Schwiegersohn,
Dann würde er in aller Ruhe
Kauen am Zwieback und Gebäck.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nastały znów harmider, licho;
Jak czerwie lud się ruszać zaczął,
To krzyczą w krąg, to szepcą cicho,
Kro modlił się, kto klął, rozpaczał.
Znów wojna i rzeż się zaczyna,
Znów Latynusa bieda zgina,
Serdecznie biedak tu żałował,
Że Eneasza nie jest teściem,
Bo ze spokojnym sercem wreszcie
Bułeczki, grzanki by łasował.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Опять галдеж, опять тревога,
Народ со всех сторон валит,
Кто всех бранит, кто молит бога,
Кто щепчется, кто голосит.
Вновь кавардак и чертовщина,
Вновь гнет в бараний рог Латина,
И царь скорбит от всей души,
Что не взял он в зятья Энея.
Сейчас сидел бы, сладко млея,
Окрошку ел бы да кныши.

Перевод Веры Потаповой

Опять народ зашевелился,
Шум, гам, смятенье, суета,
Кто чертыхался, кто молился,
Кто — в крик, а кто сомкнул уста.
Опять война! Опять кручина!
Заботы гнут в дугу Латина;
Он кается от всей души —
Зачем не стал Энею тестем?
Теперь бы тихо-мирно есть им
Коржи, потапцы да кныши!

Перевод Константина Худенского

Настали вновь смятенье, лихо;
Опять народ кишмя кишит,
То все кричат, то шепчут тихо:
Кто молит бога, кто хулит.
Опять война, резни година
В бараний рог свела Латина.
Жалел, сердешный, от души,
Что он в зятья не взял Энея,
Тогда душою мирной млея,
Потапцы б лопал и кныши.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Zas nastal hlomoz nad Tiberou,
jak červi se tu hemžili,
řvali, jak když je čerti berou,
ti kleli, ti se modlili;
a zase válka, krev a špína,
zas přišla nouze na Latina,
div že se nedal do pláče,
že Aeneáš mu zetěm není,
že s duší plnou usmíření
by polykal teď koláče.

 

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн миттю нарядився в збрую,
Летить, щоб потрошить троян;
І роз'ярив дружину злую
Побить Енеєвих прочан.
Прискочив перше до Камилли,
Як огир добрий до кобили,
І став їй зараз толковать:
Куди їй з військом напирати;
Мессап же мусить підкрепляти
Цариці сей прокляту рать.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 113-114.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 113.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 3:

(Розпоряди) І роз'ярив дружину злую

рядок 7:

І став єй зараз толковать

рядок 8:

Куда єй з віськом напирати

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn quickly, in a trice,
Put on his armament
And raced to squash like lice
The Trojans, the malevolent.
He galloped to Camilla in a flare,
Just like a stallion, who saw a mare,
And started to elucidate
In what direction she should press.
Messap's job was to clear away the mess
Of that damned queen's conglomerate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schleunigst greift Turnus nach den Waffen
Und stürzt sich wütend in den Kampf;
Um die Trojaner zu zerschlagen,
Bringt er sein ganzes Heer in Wut.
Als erstes stürzt er auf Kamilla,
Wie auf die Stute guter Hengst,
Und fängt an sie zu unterweisen:
Wohin ihr Heer sie führen soll;
Messapus soll als Unterstützung
Für die Streitmacht der Fürstin sein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

A Turnus migiem przywdział zbroję,
Patroszyć leci Trojańczyków;
Rozwścieczył też drużynę swoją,
By Eneasza stłuc pątników.
Przyskoczył najpierw do Kamilli,
Jak ogier do kobyły miłej,
I jął tłumaczyć przezawziętej:
Jak, dokąd z wojskiem ma nacierać;
Messapus zasię musi wspierać
Królowej owej huf przeklęty.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Турн, вмиг доспехи боевые
Надев, летит троян крошить
И, разъярив дружины злые,
Бродяг Энеевых побить.
Коня пришпоря, что есть силы
Помчался он к войскам Камиллы
И стал ей тут же толковать:
Куда ей напирать с полками,
Мессапа ждать со старшинами,
Что подкрепят царицы рать.

Перевод Веры Потаповой

Одев булатом грудь и спину,
Троян закоренелый враг
Подуськивал свою дружину
Побить Энеевых бродяг.
Сначала подскочил к Камилле,
Как добрый жеребец к кобыле.
Мессапа дьявольскую рать
Царице дал он в подкрепленье
И прочитал ей наставленье —
Куда-де с войском напирать.

Перевод Константина Худенского

Свои доспехи нацепивши,
Несется Турн троян крошить.
Дружину злую разъяривши,
Бродяг Энеевых побить.
Сперва примчался он к Камилле,
Как жеребец степной к кобыле,
И стал ей сразу толковать,
Куда ей с войском в бой бросаться,
Мессапом будет подкрепляться
Царицы проклятая рать.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn natáh brnění a pádil,
aby moh spráskat Trojánce;
svou družinu zle rozparádil,
aby šla na ty nezvance.
Však nejdřív zaběh ke Kamile
jak dobrý hřebec ke kobyle
a přesvědčoval, radil jí,
kam se má se svým vojskem tlačit,
kam napřít sílu a kde začít,
že Messap vojsko posílí.

    

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розпорядивши, Турн, як треба,
Махнув, засаду щоб зробить,
На гору, що торкалась неба,
І щоб фригійців окружить.
Еней построїв тож отряди,
Де всім назначив для осади
Без одступу на вал іти.
Ідуть, зімкнувшись міцно, тісно,
Ідуть, щоб побідить поспішно
Або щоб трупом полягти.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 114.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 5:

Еней (же) построїв тож отряди

рядок 6:

Всім назначав где для осади

рядок 8:

Ідуть, зомкнувшись міцно, тісно

рядок 9:

(Нерозб. врагів доспіть поспішно) Ідуть, щоб побідить поспішно

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, energetic, rash and volatile,
Raced to barricade a gap
Before a sky-high hill
To get the Phrygians in a trap.
Aeneas, too, assigned his troops
In small, but very daring groups
To march towards the mound without retreat!
They went, a tightly allied force.
The victory was their exclusive course,
Or death, but never to be beat!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus alles angeordnet,
Machte er sich hinauf zum Berg,
Um so die Phrygier zu umzingeln,
Der Gipfel ragte himmelhoch.
Aeneas auf der anderen Seite
Gab seinen Leuten den Befehl
Platz an der Mauer einzunehmen.
Sie schreiten vorwärts, Mann bei Mann,
Sie schreiten vorwärts, um zu siegen,
Oder zu fallen, wenn's sein muß.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Polecił Turnus, jak co trzeba,
Zasadzkę zrobić migiem skoczył
Na górę, co sięgała nieba,
Ażeby Frygów wraz otoczyć.
Eneasz hufiec uszykował,
Oblegającym zaś surowo
Wciąż naprzód na wał iść rozkazał.
Już idą w zwartym, mocnym szyku,
Już idą, by zwyciężyć szybko,
Lub żeby trupem paść od razu.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Распорядившись, Турн помчался
На гору, чтоб за нею скрыть
Засаду, ибо собирался
Фригийцев тайно окружить.
Эней же, выстроив отряды,
Как строят войско для осады,
Отдал приказ на вал напасть.
И вот идут живой стеною,
Идут, чтоб счастье вырвать с бою
Или на поле брани пасть.

Перевод Веры Потаповой

Сказал — и на гору-громаду
Махнул до самых облаков.
Устроить он хотел засаду —
Фригийцам надавать пинков.
Эней на вал повел ватагу
И приказал: «Назад ни шагу!» —
Пред строем обнажив свой меч.
Идут! Идут, сомкнувшись тесно,
Сразиться с недругами честно.
Идут, костьми готовы лечь.

Перевод Константина Худенского

Турн, дав наказы всем покруче,
Махнул засаду посадить
На гору вышиной до тучи
Так, чтоб фригийцев окружить.
Эней свои подвел отряды
И приказал всем для осады,
Не отступая, в бой идти.
Идут, сомкнувшись, всей оравой.
Идут, чтоб победить со славой
Иль гибель там свою найти.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak velel obsaditi hory
a zbudovat zde posice,
zalehnout tady do zálohy
a do kleští vzít Frygijce.
Též Aeneas dal bez meškání
svým vojům rozkaz k obléhání,
jít bez ústupu na valy.
Jdou semknuti a plni síly,
buď aby slavně zvítězili,
či mrtví tady zůstali.

 

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці сильно наступали
І тиснули своїх врагів,
Не раз латинців проганяли
До самих городських валів.
Латинці также оправлялись
І од троянців одбивались,
Один другого товк на прах;
Тут їх чиновники тузились,
Як півні за гребні возились;
Товклись кулаччям по зубах.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 115.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-2:

(Обридло о войні писати,
Вона тепер
(обридла) знакома всім)
[Троянці і латинці бились,
Як сами лютиє враги
]
Троянці сильно наступали
І тиснули своїх врагів.

рядок 10:

(Собою завдавали страх) Товклись кулаччєм по зубах

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojan onslaught was so strong,
It burned the Latins like a fireball,
They often chased their throng
Right to the city wall.
The Latins, too, had shown their might
In that ongoing fight.
They suffered losses in that bout,
Their chiefs, like roosters, did their best
To tear each other's crest
And knocked their front teeth out.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Stark war der Angriff der Trojaner,
Die Feinde wurden hart bedrängt,
Und mehrmals wurden die Latiner
Zurückgeschlagen bis zum Wall.
Auch die Latiner kämpften mutig,
Schlugen die Angreifer zurück,
Der Kampf war hart auf beiden Seiten;
Auch die Beamten griffen ein,
Sie stritten, wie die wilden Hähne,
Und schlugen sich die Zähne ein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Trojanie mocno nacierali,
Cisnęli wrogów z wielką chwałą,
Latynów nieraz przeganiali
Do samych nawet miejskich wałów.
Latyni szybko przytomnieli
I odpierali Trojan śmielej,
Tu jeden ścierał w proch drugiego;
Dowódcy ich się tłukli tutaj,
Czubili się jak złe koguty;
Po zębach lali się prócz tego.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Троянцы дружно наступали,
Тесня везде своих врагов,
Не раз латинцев с боем гнали
До самых городских валов.
Но те вновь с силами сбирались
И от троянцев отбивались;
Друг друга били в пух и прах,
Таскали за чубы, тузили,
Скакали, петушились, выли,
Аж пена билась на губах.

Перевод Веры Потаповой

Троянцы налетали дружно
Наваливались на врагов
И оттесняли их натужно
До самых городских валов.
Латынь, оправясь от удара,
Атаки отбивала яро.
За чуб таскал чин чина там,
Как петуха петух за гребень.
Толкли один другого в щебень
И молотили по зубам.

Перевод Константина Худенского

Троянцы смело наступали,
Тесня со всех сторон врагов,
Не раз латинцев прогоняли
До самых городских валов.
Латинцы снова оправлялись
И от троянцев отбивались;
Друг друга били в пух и прах,
Тут их чиновники тузились,
Как петухи, сцепясь, возились,
Решая бой на кулаках.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak trojský nástup začal skvěle;
zle, jako by se splašili,
honili svoje nepřátele
a do města se tlačili.
Latinský odpor též byl smělý;
Trojany tvrdě odráželi,
úporně, co jim stačil dech;
i hodnostáři se tu prali,
jak kohouti se potýkali,
tloukli se pěstmi po zubech.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 116.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но як Арунт убив Камиллу,
Тогді латинців жах напав;
Утратили і дух, і силу,
Побігли, хто куди попав.
Троянці з біглими змішались,
Над їх плечами забавлялись
І задавали всім сто лих.
Ворота в баштах запирали,
Своїх ховатись не пускали,
Бо напустили б і чужих.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 116.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 116.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 6:

Над (спинами) їх забавлялись. Після «їх» вписано — «плечами».

рядок 7:

(Безборонно били всіх) І задавали всім сто лих

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when Arent had killed
Camilla-mare, it made the Latins terrified,
Although their action was unwilled,
They ran away to hide.
The Trojans, mixed up with the runaways,
Allowed themselves uncouth horseplays,
Inflicting on them many woes.
They kept the doors locked from inside
Lest someone undescried
Slip in, like their sworn foes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch als Kamilla überwältigt
Und von Arruns getötet ward,
Erschraken die Latiner heftig,
Entmutigt suchten sie die Flucht.
Sie mischten sich mit den Trojanern,
Die ihnen bitter zugesetzt,
Indem sie ihre Rücken schmierten.
Die Tore ließen sie versperrt
Sogar für ihre eig'nen Leute,
Damit der Feind sie nicht erreicht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz gdy Kamillę Arruns zabił,
Lęk zdjął Latynów, dziwnym trafem
Poczuli się od razu słabi,
Pobiegli, dokąd kto potrafił,
Trojanie biegli wraz z wrogami,
Bawili się nad ich plecami
I wszystkich nieszczęść sto czynili.
A bramy w wieżach zamykano
I swym się chować nie wpuszczano,
By obcych oni by wpuścili.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но вдруг Арунт убил Камиллу.
Тут на латинцев страх напал:
Утратили и дух и силу,
Кто как и кто куда бежал.
Троянцы в их толпу вмешались,
Лупили в спины, измывались,
К стенам Лаврента гнали их.
Латинцы ворота закрыли,
Своих укрыться не пустили,
Чтоб с ними не впустить чужих.

Перевод Веры Потаповой

Но вот Арунт убил Камиллу.
Тогда латинцев обнял страх,
Утратили задор и силу,
Бежать пустились впопыхах.
Их дула Троя в хвост и в гриву.
Латинцы — быть бы только живу! —
Назад чесали во всю прыть.
Ворота башен замыкали,
Своих в укрытье не пускали:
Чужих боялись напустить.

Перевод Константина Худенского

Но лишь Арунт убил Камиллу,
Как на латинцев страх напал,
Утратили и дух, и силу,
И всякий кто куда подрал.
Троянцы с беглыми смешались,
Над их плечами потешались,
Тесня без милости врагов.
Латинцы башни задирали,
Своих укрыться не пускали,
Чтоб не впустить и чужаков.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak došlo ale na Kamilu,
zabil ji Arunt, ostrý hoch;
tu Latini ztratili sílu
a prchali, kam kdo jen moh.
Trojští se s nimi pomíchali
a tak jim záda zvalchovali,
že Latinům se vedlo zle.
Tu uzavřeli v baštách vrata,
neb nepřítel jim běžel v patách —
a nevpustili ani své.

    

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як вість така прийшла до Турна,
То так мерзенно іскрививсь,
Що твар зробилась нечепурна,
І косо, зашморгом дививсь.
Потім ярує од досади,
Виводить військо із засади
І гору покида, і ліс;
І тілько що спустивсь в долину,
То в тую ж самую годину
Уздрів Енеєвих гульвіс.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 117.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядки 1-2:

(Як Турн почув таку утрату,
То дуже жалібно скрививсь
)
Як вість така пришла до Турна,
То так мерзенно іскрививсь

рядок 6:

Виводить вісько із засади

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When that news had reached Turn,
His sour face showed inability
- This, one could easily discern -
To hide his raw hostility.
He raced from sheer vexation
And made the evacuation
Of soldiers from the wooded hill.
As soon as he was in the dale,
He saw down there upon the trail
Aeneas' scoundrels going through a drill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus diese Nachricht hörte,
Machte er trauriges Gesicht,
Daß es eine Grimasse wurde,
Und bitterböse war sein Blick.
Er wütete und war verdrießlich,
Führte vom Hinterhalt sein Heer
Vom Wald hinaus den Berg hinunter;
Als er die Ebene erreicht,
Da merkte er zu dieser Stunde,
Aeneas' Schurken waren da.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Gdy o tym się dowiedział Turnus,
To tak przewstrętnie się wykrzywił,
Że bardziej zbrzydła twarz pochmuma,
I patrzył skosa, podejrzliwie.
Wnet rozwścieczony nową troską
Z zasadzki precz wywodzi wojsko,
Porzuca górę i las po niej;
Gdy tylko do doliny zeszedł,
W tej samej chwili ujrzał rzeszę
Eneaszowych tam nicponi.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Когда дошли до Турна вести,
Как пан Эней врагов пушил,
Едва не сдох князек на месте
И харю мерзкую скривил.
Потом, беснуясь от досады,
Выводит войско из засады,
Покинув спешно гору, лес;
И только вышел на равнину,
Как сам увидел всю картину
И войск троянских перевес.

Перевод Веры Потаповой

Турн скорчил пакостную мину,
Увидя, что произошло.
Хоть плюнь, — скривил он образину
И на людей косился зло.
Едва не лопнул он с досады
И вывел войско из засады,
Покинул спешно гору, лес,
И только что сошел в долину,
Как натолкнулся на дружину —
Узрел Энеевых повес.

Перевод Константина Худенского

Весть эта Турна помутила —
Так гнев его перевернул,
Что рожу всю перекосило;
Отчаясь, искоса взглянул;
Потом, шалея от досады,
Он вывел войско из засады,
Покинув гору, темный лес
И только лишь сошел в долину,
Как в эту самую годину
Узрел Энеевых повес.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Když obdržel Turn tuhle zprávu,
zlý úšklebek mu tváře stáh,
zaskřípal zuby, svěsil hlavu,
úkosem kouká jako vrah.
Pak zuří, ječí, volá bohy,
vyvádí vojsko ze zálohy,
opouští les i horský štít;
sotva se spustil do doliny,
právě v tu nepříjemnou chvíli
tam Aeneovu luzu zhlíd.

 

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пізнав пан Турн пана Енея,
А Турна тож Еней пізнав;
Вспалали духом Асмодея,
Один другого б розідрав;
Не обійшлося б тут без бою,
Коли б пан Феб од перепою
Заранше в воду не заліз

І не послав на землю ночі;
Тут всіх до сна стулились очі
І всяк уклався горлоріз.

    

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. VI, строфа 118.

Автограф уривка шостої частини (Б):

рядок 1:

Пізнав (Еней) пан Турн пана Енея

рядок 3:

(Палають) Вспалали духом Асмодея

рядок 5:

Не обійшлось би тут без бою

Примітки: VI, 118.

       Частина VI стр. 118.

Коли б пан Феб од перепою
Заранше в воду не заліз
— Феб, або Аполлон — бог сонця.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn recognized Aeneas right away,
Aeneas also recognized Sir Turn.
In both of them was Ashmadai,
Who made their insides churn,
Quite certainly, that sheer coincidence
Might have led to a combat thence,
But Mister Feb was then intoxicated.
He sent an early night
And this prevented bloody fight,
All were too sleepy and the clash was terminated.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus erkannte den Aeneas,
Dieser erkannte Turnus auch;
Der Geist des Asmodej erwachte,
In beiden flammte hoch der Haß.
Ohne Kampf wär' es nicht geblieben,
Wenn nicht Herr Phöbus, der im Suff
Zu früh ins Wasser eingestiegen,
Nacht auf die Erde fahren ließ;
So schloß man müde jetzt die Augen,
Die Halsabschneider schliefen tief.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Pan Turnus poznał Eneasza,
A pan Eneasz poznał jego;
Wszedł Asmodeusz w zbójców naszych,
Rozdarłby jeden wnet drugiego;
I zaraz by doszło do walki
Tu, gdyby Febus, spity całkiem,
Do wody wcześniej już nie zalazł,
Nie zesłał też na ziemię nocy;
Do snu się zwarły wszystkie oczy
I wszyscy zbóje wkrótce spali.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

И тут же Турн узнал Знея,
И Турна пан Эней узнал;
Их обуял дух Асмодея,
Один другого б разорвал;
Не обошлось бы тут без боя,
Когда б пан Феб от перепоя
Пораньше в воду не махнул
И не послал на землю ночи.
Тут всем смежило крепко очи,
И всяк буян тотчас уснул.

Перевод Веры Потаповой

Мгновенно разгорелись страсти.
Хотели Турн и пан Эней
Друг друга разодрать на части.
Был каждый лют, как Асмодей.
Не обойтись бы тут без боя.
По счастью, в воду с перепоя
Пан Феб до времени залез,
И под покровом темной ночи
У всех слипаться стали очи.
Любой уснул головорез.

Перевод Константина Худенского

И вот пан Турн узнал Энея,
И Турна пан Эней узнал;
Вспылали духом Асмодея,
Один другого б разорвал;
Не обошлось бы тут без бою,
Кабы пан Феб от перепою
Пораньше в воду не залез
И не послал на землю ночи;
Тут сон слепил всем крепко очи,
Улегся каждый горлорез.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Turn kouk vztekle na Aenea,
na Turna zas pan Aeneáš,
vzplanuli duchem Asmodea
a koukali jak satanáš.
Došlo by k boji, hromobití,
kdyby pan Foibos na mol zpitý
včas do vody si nebyl vlez
a nepředal svou vládu noci;
tu spánek zavřel všechny oči,
šel chrápat každý hrdlořez.

 

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Турн, облизня в бою піймавши,
Зубами з серця скреготав;
Од дуру, що робить не знавши,
Латину з злостию сказав:
«Нехай злиденниї прочани,
Задрипанці твої трояни,
Нехай своїх держаться слов!
Іду з Енеєм поштурхаться,
В моїх проступках оправдаться:
Убить і околіть готов.

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, having failed in fight,
Began to gnash his teeth in wrath,
Not knowing how to do things right,
Nor which and Where's the proper path,
He angrily told Latin: "Trojans, stupid nuts,
The destitute and dirty sluts,
Should keep their words, my philomel,
Aeneas and I will soon nudge
Each other. None will budge
Till I kill him and croak myself as well.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus diesen Schlag erhalten,
War voller Bitterkeit sein Herz;
Vor Ärger wußte er nicht weiter
Und sprach Latinus wütend an:
"Sollen doch diese Vagabunden,
Dies schändliche Trojanerpack,
Sich an die eig'nen Worte halten!
Ich geh und greif Aeneas an.
Um meinen Fehltritt auszubügeln,
Geb ich ihm einen Todesstoß.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Lecz Turnus, figę tak dostawszy,
Zębami zgrzytał z zawziętości;
Co czynić tu, nie zrozumiawszy,
Latynusowi rzekł ze złością:
"Niech nędzni, wstrętni ci pątnicy,
Obdarci twoi Trojańczycy,
Też dotrzymują swego słowa!
Mknę z Eneaszem się postukać,
Usprawiedliwień też poszukać:
Czy zabić, czy paść jam gotowy.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Лишь Турн, о бое вспоминая,
В сердцах зубами скрежетал
И, сдуру сделать что не зная,
Латину в ярости сказал:
"Пускай зловредные буяны,
Задрипанцы твои трояны
Не отпираются от слов!
Иду с Энеем в поле драться,
В моих проступках оправдаться:
Убить и околеть готов.

Перевод Веры Потаповой

Несолоно хлебавши снова,
Пан Турн остался в дуракак.
Латину буркнул он сурово,
Зубами скрежеща в сердцах:
«Скажи задрипанным троянцам,
Твоим проклятым голодранцам, —
Пускай не пятятся назад!
Иду с Энеем потягаться,
В своих проступках оправдаться.
Убить и околеть я рад!

Перевод Константина Худенского

В бою не солоно хлебая,
Турн зло зубами скрежетал,
Что делать, сдуру не смекая,
Латину в ярости сказал:
«Пускай злосчастные троянцы,
Твои бродяги-голодранцы,
Своих не забывают слов!
Иду с Энеем потягаться,
В своих поступках оправдаться;
Убить иль околеть готов.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pan Turn, když v boji projel mýto,
zuřivě zuby zaskřípal,
a že mu to vše bylo líto,
se zlostí Latinovi prál:
„Tví poutníčkové nenažraní,
tví Trojánkové otrhaní
ať dané slovo splní hned!
Jdu s Aeneášem na legraci
a napravit si reputaci:
buď zabít, nebo zcepenět.

 

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пошлю Енея до Плутона,
Або і сам в ад копирсну;
Уже мні жизнь і так солона!
Оддай Енею навісну...»
«Гай, гай! — Латин тут обізвався. —
Чого ти так розлютовався?
Що ж буде, як розсержусь я?
Уже мені брехати стидно:
А потаїть — богам обидно;
Святая правда дорога!

    

Примітки: VI, 120.

       Частина VI стр. 120.

Навісна — дівка, яку нав'язують багатьом женихам.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I'll send Aeneas to god Pluto, or
Will go myself to Hades,
I can't stand life, which I abhor,
Nor your repugnant ladies!
Give her to ..." Latin here produced a sound:
"Why are you now hell-bound?
So mad? And what if I become enraged?
I'd be shamefaced, if I e'er lied,
To keep it secret - gods would be defied,
The truth is sanctified, it mustn't be caged.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zu Pluton schicke ich Aeneas,
Vielleicht geh ich auch selbst dorthin;
Mein Leben ist genug versalzen,
Gib ihm, wenn sie nach ihm verrückt..."
"Hei, hei!" - Entgegnete Latinus: -
Sag an, was ärgert dich so sehr?
Was wird, wenn ich nun mit dir zürne?
Lügen bringt Schande über mich,
Schweigen jedoch verletzt die Götter,
Und teuer ist der Wahrheit Recht!

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Wyślę Eneja do Plutona
Lub może sam do piekła prysnę;
Bo życie me w goryczy tonie;
To już mu oddaj nienawistną..."
"Ach, ach! — odezwał się Latynus. —
Dlaczego wściekać się zaczynasz?
Cóż będzie, gdy się ja oburzę?
Już kłamać wstydzę się, nie mogę,
Zataić zaś — obrażę bogów,
Kosztuje święta prawda dużo!

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Энея враз пошлю к Плутону
Иль сам погибну, так и знай,
Теперь мне жить уж нет резону,
Ему и девку отдавай.." —
"Ай, ай, — Латин тут отозвался,
С чего ты так разбушевался?
Что ж будет, коль и я озлюсь?
Мне, старику, врать неуместно,
Да и утаивать нечестно.
Вот, слушай правду и не трусь.

Перевод Веры Потаповой

К Плутону ль отошлю Энея?
Ввалюсь ли в пекло невзначай?
Мне жить, ей-богу, солонее!
Врагу Лавинию отдай...»
— «Эхма?— Латин тут отозвался. —
С чего ты так разбушевался?
А если рассержусь и я?
Под старость лет брехать мне стыдно.
Чтоб не было богам обидно,
Скажу всю правду, не тая:

Перевод Константина Худенского

«Пошлю к Плутону ли Энея
В ад сковырнусь ли сам вперед,
О жизни горькой не жалея;
Хваленку пусть Эней берет». —
«Ай-яй! — Латин тут отозвался: —
К чему ты так разлютовался?
Что ж будет, коль озлюсь и я?
Ведь мне брехать-то, знаешь, стыдно,
А утаить — богам обидно,
Святая правда. — честь моя!

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Buď pošlu jeho kousat drny,
či sám se složím ke spánku,
jsem beztoho jak nahý v trní!
Pak mu dej tu svou čekanku!““
Latin se ozval: ,„Ouha, ouha!
Proč zuříš ? Co řveš jako slouha?
A co když začnu zuřit já?!
Už mám dost toho vytáčení,
pravda je pravda, nad ni není —
a lež je mi už protivná!

 

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послухай же, судьби єсть воля.
Щоб я дочки не оддавав
За земляка, а то зла доля
Насяде, хто злама устав.
Мене Амата ублагала
І так боки натасовала,
Що я Енею одказав.
Тепер сам мусиш мірковати,
Чи треба жить, чи умирати;
А лучше, якби в ум ти взяв

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, listen, it's the will of Fate
That I don't give away
My daughter to a native potentate.
It would bring us a terrible dismay.
Amata thrashed me soundly
And urged me constantly and loudly
To give Aeneas a resolved retort.
And now you have to clarify:
To live, or, probably, to die,
But you shouldn't snort.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Höre, es ist des Schicksals Wille,
Daß du die Tochter nicht bekommst,
Du bist mein Landsmann, es kommt Unglück,
Wenn der Vertrag gebrochen wird.
Amata hat durch ihre Bitten
Und Drängen es von mir erreicht,
Daß ich Aeneas abgeschlagen.
Entscheiden mußt du dich jetzt selbst,
Willst du nun leben oder sterben;
Besser, wenn du vernünftig bist.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Posłuchaj, jest to losów wola,
Ażebym córki nie oddawał
Tu za rodaka, bo zła dola
Przyciśnie, gdy kto złamie prawo,
To mnie Amata ubłagała
I boki tak już pomacała,
Żem nie dał jej Eneaszowi.
Więc musisz sam miarkować teraz,
Czy trzeba żyć, czy też umierać;
Lepiej, byś sam se uzmysłowił

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Узнай, что есть судьбы веленье,
Что дочка замуж не пойдет
За земляка. Настигнет мщенье
Того, кто супротив дерзнет.
Меня Амата упросила
И так бока мои месила,
Что я Энею отказал.
Теперь ты сам раскинь мозгою,
Как справиться тебе с бедою,
Чтобы зазря ты не пропал.

Перевод Веры Потаповой

За земляком не быть Лависе!
На это есть судьбы запрет.
От олимпийских сил завися,
За ослушанье жду я бед.
Меня Амата уломала
И так бока мне натолкала,
Что я Энею отказал.
Жить? Нет ли? Что ж, тебе виднее!
Но было бы всего умнее,
Когда б меня ты развязал

Перевод Константина Худенского

«Послушай, знать, судьбы то воля,
Чтоб дочку я не выдавал
За земляка. Ведь злая доля
Того ждет, кто устав попрал.
Меня Амата упросила
И так бока наколотила,
Что я Энею отказал;
Теперь ты должен сам решиться,
Что делать: жить аль в гроб ложиться,
А лучше б ты умнее стал

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Tak slyš! Vdát dceru za krajana
je proti vůli osudu,
když neposlechnu, přijde rána;
s tím zahrávat si nebudu.
To Amata mě ukřičela,
že Aenea jsem odmít zcela,
co dělat, když mě začla bít.
A zda máš žít či zemřít mladý —
jo — na tohle jsou těžké rady,
to sám teď musíš uvážit

 

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І занедбав мою Лависю;
Чи трохи в світі панночок?
Ну, взяв би Муньку або Прісю,
Шатнувсь то в сей, то в той куток:
В Івашки, Мильці, Пушкарівку,
І в Будища, і в Горбанівку,
Тепер дівчат, хоть гать гати;
Тепер на сей товар не скудно,
І замужню украсть не трудно,
Аби по норову найти».

    

Примітки: VI, 122.

       Частина VI стр. 122.

Тут названі села, розташовані навколо Полтави.

 

Івашки — кілометрів вісім на північ від Полтави.

 

Мильці — південна околиця Полтави.

 

Пушкарівка — село стояло теж на південь від Полтави, зараз злилося з містом.

 

Будища — на північ від Полтави є Великі і Малі Будища. Співробітники Полтавського літературно-меморіального музею Івана Котляревського вважають, що згадані саме Малі Будища — село, давніше від Великих Будищ.

 

Горбанівка — село на північ від Полтави. Зараз злилося з містом.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Cast my Lavysia off your mind.
There are so many gorgeous girls,
Just look around and you will find
A Munka, Prissia, belles like pearls!
Ivashky, Myltsi, Pushkarivka
And Rudyshcha, or Horbachivka
Have girls enough to dam a stream.
There is no lack of that commodity,
You might kidnap a married oddity.
If she is up to your sweet dream."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Laß mein Lavinchen doch in Ruhe;
Gibt es der Mädchen nicht genug?
Nimm doch die Minka oder Prissia
Und zieh an einen neuen Ort:
Iwaschke, Melci, Puschkariwka
Budeschtscha, Horbaniwka auch,
Die Mädchen sind nicht Mangelware,
Es gibt ein reiches Angebot
Und es ist leicht eine zu rauben,
Wenn man nur tüchtig danach sucht."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

I już zaniedbał mą Lawisię;
Czyż mało panien jest na świecie?
No, wziąłbyś Muńkę albo Prisię,
W zakątki różne byś poleciał,
Do Iwaszk, Mylec, Puszkarówki,
Jak też do Budyszcz, Horbanówki,
Dziś dziewcząt jest, jak w korcu maku;
Dziś nie brak tego już towaru,
Zamężną można ukraść zaraz,
By tylko dobra była jakaś".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Прошу тебя, оставь Лависю;
Иль мало панночек вокруг?
Ну, взял бы Муньку или Прысю,
На хутора бы сбегал, друг,
В Ивашки, в Мыльцы, в Пушкаревку,
В Будища или в Горбаневку, —
Дивчат вокруг Полтавы тьма;
Хоть пруд пруди таким товаром;
Коли замужняя под пару —
И ту добудешь задарма".

Перевод Веры Потаповой

И позабыл мою Лависю.
На свете мало ли невест?
Ну взял бы Муньку или Присю,
Из этих, из других ли мест...
В Ивашках, Мыльцах, Пушкаривке,
И в Будищах, и в Горбанивке
Теперь девчат хоть пруд пруди!
На этот счет у нас не скудно.
Замужнюю украсть не трудно, —
Ты только по душе найди!»

Перевод Константина Худенского

«И позабыл мою Лависю;
Да разве мало есть дивчат?
Ну, взял бы Муньку или Присю;
Во всех углах пошарь-ка, брат:
В Ивашках, Мыльцах, Пушкаревке
И в Будищах, и в Горбаневке
Теперь дивчат, хоть пруд пруди,
Теперь на сей товар не скудно,
Замужнюю украсть не трудно,
Лишь бы по норову найти».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

a zapomenout na Lávinku...
Copak je málo slečinek?
Vzal bych si Anču nebo Minku,
nebo bych jinde hledal lék.
Odskočil bych do Puškarivky,
do Milců, Budišť, Horbanivky —
děvčat je všude habaděj;
začni si s vdovou nebo pannou,
ukrásti můžeš třeba vdanou,
to dneska není žádný frej.“

 

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На слово се прийшла Амата
І зараз в Турна і вп'ялась;
Лобзала в губи стратилата
І од плачу над ним тряслась.
«В напасть, — сказала, — не вдавайся
І битися не поспішайся,
Як луснеш ти, то згину я;
Без тебе нас боги покинуть,
Латинці і рутульці згинуть,
І пропаде дочка моя».

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Amata came inside,
She threw herself at Turn,
Kissed him on his fat lips and cried,
Shook like a leaf from great concern.
She begged: "Don't get into a fight,
Not even if you're right.
When you get killed, I'll die anon.
The gods would sneer at us for good,
The Latins and the Rutuls would
Be killed, and my child would be gone."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Bei diesen Worten kam Amata,
Wandte an Turnus sich sogleich,
Küßte den Hauptmann leidenschaftlich
Und bebend, Tranen im Gesicht,
Sprach sie: "Zieh nicht in dein Verderben
Und bleibe fern von diesem Kampf,
Wenn du fällst, ist es auch mein Ende;
Die Götter lassen uns im Stich,
Latiner und Rutuler sterben,
Mit ihnen meine Tochter auch."

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Amata na to przydrapnęła,
W Turnusa zaraz się wczepiła;
Stratylatesa całowała,
Od płaczu aż się zanosiła.
Rzekła mu: "Nie waż się zaczepiać,
Do boju nie śpiesz się ty lepiej,
Gdy pękniesz, to ja także zginę;
Bez ciebie rzucą nas bogowie,
Latyni zginą, Rutulowie,
Przepadnie córka ma jedyna".

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Тут появилась вдруг Амата
И в Турна, как оса, впилась,
Лобзала в губы стратилата,
Припав к плечу, от слез тряслась.
"Не трать, — сказала, — даром силы,
Сражаться не спеши, мой милый,
Коль ты помрешь — помру и я;
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутульцы сгинут,
И дочка пропадет моя".

Перевод Веры Потаповой

Тем временем явись Амата!
В князька рутульского впилась,
Лобзала в губы стратилата,
Над ним рыдала и тряслась.
«С Энеем не спеши сразиться!—
Сквозь слезы молвила царица. —
Коль треснешь — пропаду и я!
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутулы сгинут,
А заодно и дочь моя».

Перевод Константина Худенского

Как раз тогда пришла Амата
И в Турна впопыхах впилась,
Лобзала в губы стратилата
И, голося над ним, тряслась.
«В напасть, — сказала, — не вдавайся
И в бой поспешно не кидайся,
Коль сгинешь ты, помру и я;
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутульцы сгинут,
И дочка пропадет моя».

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Pak přiběhla Amata stará
a Turna prudce objala;
líbala na rty pohlavára
a hořce nad ním plakala:
„Ach, nechoď, synku, do šarvátky,
půjdeš-li, nevrátíš se zpátky,
když praskneš ty, tak zhynu já;
bez tebe opustí nás bozi,
našim 1 vašim zkáza hrozí,
má dcera bude ztracena.“

 

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но Турн на се не уважає,
І байдуже ні сльоз, ні слов;
Гінця к Енею посилає,
Щоб битись завтра був готов.
Еней і сам трусивсь до бою,
Щоб сильною своєй рукою
Головку Турну одчесать.
А щоб повірить Турна слову,
Тож посила зробить умову,
Як завтра виставляти рать.

    

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn overlooked Amata's tears.
Unmoved, with not a word to say,
He sent a runner to Aeneas with a fierce
Demand to fight with him next day.
Aeneas welcomed that good chance
To cut off in a mortal dance
The head of that conceited brute.
He sent to Turn his apt commission
In order to express his own condition
Regarding where the armies should be put.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Turnus hört nicht auf die Worte,
Achtet auf ihre Tränen nicht;
Schickt seinen Boten zu Aeneas,
Daß morgen er zum Kampf bereit.
Aeneas ebenfalls war gierig
Zu kampfen und mit eig'ner Hand
Turnus das Köpfchen abzuschlagen.
Doch um zu glauben an sein Wort,
Stellte er diesem die Bedingung,
Morgen zu kämpfen mit dem Heer.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nie słucha Turnus szalejący
Ni słów, ni łez; natychmiast oto
Do Eneasza sam śle gońca,
By jutro bić się już był gotów.
Eneasz sam się rwał do boju,
Ażeby mocną ręką swoją
Turnusa głowy wnet pozbawić.
Lecz by uwierzyć jego słowu,
Posyła zrobić też umowę,
Jak jutro wojsko poustawiać.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Но Турн Амате не внимает,
Не признает ни слез, ни слов;
Гонца к Энею посылает,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней и сам стремился к бою,
Чтобы могучею рукою
Снять Турну голову долой.
А чтоб по-честному сразиться,
Послал гонца уговориться,
Как завтра выходить на бой.

Перевод Веры Потаповой

Пан Турн, от гнева цепенея,
Не хочет знать ни слез, ни слов,
Гонца немедля шлет к Энею,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней сгорал от нетерпенья.
Он дожидался столкновенья,
Чтоб Турну отхватить башку,
И сам спешил гонца отправить —
Условиться, как рать расставить, —
Был с паном Турном начеку.

Перевод Константина Худенского

Турн уговорам не внимает,
Не признает ни слез, ни слов,
Гонца к Энею посылает,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней и сам стремился к бою,
Желал могучею рукою
С плеч голову у Турна снять;
Чтоб в слове Турна утвердиться,
Послал гонца договориться,
Как рати будут выставлять.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Turn nevšímá si slov té tetky,
na její slzy málo dbá,
posílá k Aeneovi svědky
a na souboj ho vyzývá.
Sám Aeneas je nedočkavý,
na pana Turna celý žhavý,
co nejdřív chce mu hlavu stít.
Že však zná toho podfukáře,
k dohodě poslal hodnostáře,
jak zítra vojsko sestavit.

 

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На завтра, тілько що світало,
Уже народ заворушивсь;
Все вешталося, все кишало,
На бой дивитись всяк галивсь.
Міжовщики там розміряли,
Кілочки в землю забивали,
На знак, де військові стоять.
Жреці молитви зачитали,
Олимпським в жертву убивали
Цапів, баранів, поросят.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина VI, строфа 126.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Already in the morning huge crowds formed,
The anxious people stirred,
They whispered, swarmed,
In apprehension whirred.
They came to watch the fight.
Surveyors measured off the site,
And drove into the ground the rods.
The praying pagan priests
Were killing goats and other beasts
For offering to gods.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Am nächsten Tag in aller Frühe
Da kam Bewegung in das Volk;
Es wimmelte von allen Seiten,
Man rannte, um den Kampf zu sehn.
Es wurden Grenzen abgemessen,
Und mit Holzpfählen abgesteckt,
Die Stellung für's Heer angewiesen.
Die Priester sprachen ihr Gebet
Und den Olympischen zum Opfer
Töteten Ziege, Schaf und Schwein.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Nazajutrz, gdy się rozwidniało,
Ruszyły się już ludzkie rzesze;
Roiło wszystko się, krzątało,
Na bój popatrzeć każdy śpieszył.
A mierniczowie coś mierzyli,
Kołeczki potem w ziemię wbili
Na znak, by wojsko tam stawiano.
Kapłani modły odprawiali,
Ofiary bogom zabijali:
Prosięta, kozły i barany.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

Назавтра чуть еще светало,
А уж народ валил толпой;
Все копошилось, все мелькало,
Всяк поспешал взглянуть на бой.
Уже и поле размеряли,
И землемеры забивали
Значки для армий, для полков.
Жрецы молитвы запевали,
Олимпским в жертву убивали
Баранов, поросят, козлов.

Перевод Веры Потаповой

К заре кишмя кишело всюду,
Сметая всё перед собой,
Тьма-тьмущая честного люду
Ломила поглазеть на бой.
Чтоб не теснить полки полками,
Межевщики пришли с колками
И стали площадь размерять.
Свиней, овец, козлов заклали
Жрецы, молясь, чтоб ниспослали
Им олимпийцы благодать.

Перевод Константина Худенского

Назавтра, только забелело,
А уж народ валом валил,
Все копошилось, все кишело,
На бой взглянуть любой спешил.
Межевики там размеряли
И колья в землю забивали
Как знак, где воинству стоять.
Жрецы моления читали,
Олимпским в жертву убивали
Козлов, баранов, поросят.

Чеською/Česky
Přeložil Jan Turečkem-Jizerský

Sotva se ráno rozednilo,
hemžil se lid jak včelí roj;
jak much se lidí vyrojilo,
každý chtěl koukat na souboj.
První tu byli geometři,
bojiště měří, slídí, větří
a kolem staví zábrany.
Pak kněží modlitby své mleli,
Olympským v oběť zabíjeli
selata, kozly, berany.

    

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут військо стройними рядами
В параді йшло, мовби на бой;
В празничній збруї, з прапорами,
Всяк ратник чванився собой.
Обидві армії стояли
На тих межах, що показали;
Між ними був просторий плець;
Народ за військом копошився,
Всяк товпився, всяк ліз, тіснився,
Побоїщу щоб зріть кінець.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 126.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Parading in the streets with swags,
The soldiers feeling very proud
With festive arms and battle flags,
Each warrior was on the cloud.
The two opposing armies stood
Behind the lines, in neighbourhood.
Between them was some space,
Behind the troops the people bustled
Each person pushed and hustled
To get a better place.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Soldaten, in geschloss'nen Reihen,
Zogen herauf, wie zum Gefecht;
In schmucken Waffen und mit Fahnen,
Und jeder war ganz stolz auf sich.
Es standen nun die zwei Armeen
An Grenzen, die man ihnen wies;
Dazwischen eine weite Fläche,
Dahinter drängte sich das Volk
Um einen Überblick zu haben,
Wie dieser Kampf zu Ende geht.

Польською/Polski
Tłumaczenie Piotra Kuprysia

Tu wojsko zgrabnie, bo rzędami
Już jakby na bój szło w paradzie;
W odświętnej zbroi, z sztandarami
Woj każdy chełpił się i sadził.
Stanęły oba woj ska rano
Na miejscach tych, co im wskazano;
Pomiędzy nimi plac był duży;
Za wojskiem zasię lud się tłoczył,
Tu każdy lazł, by na swe oczy
Pobojowiska koniec ujrzeć.

Російською/Русский
Перевод Ильи Бражнина

А войско стройными рядами
Шло быстрым шагом, как на бой.
Вились знамена над полками,
Всяк ратник чванился собой.
Вот армии на поле стали
В местах, что им отмежевали;
Меж ними плац свободный был;
Народ за войском копошился,
Всяк видеть смертный бой стремился,
Кричал, толкался что есть сил.

Перевод Веры Потаповой

В доспехах праздничных, под стягом,
Рядами стройными, как в бой,
Шло войско молодецким шагом,
И ратник пыжился любой.
Две армии враждебных вскоре
Расположились на просторе.
Со всех сторон валил народ,
Толкался, напирал, толпился,
Всяк лез, пихался — торопился
Узреть побоища исход.

Перевод Константина Худенского

Тут войско стройными рядами
Парадом шло, как бы на бой,
В доспехах бранных, с бунчуками
Кичились ратники собой.
Ряды противных армий встали