Енеїда. Частина 6

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул 6 частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул 6 частини.

Частина шоста


С. Пожарський. Заставка 6 частини.


Н. Алексєєв. Заставка 6 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Заставка 6 частини.


М. Муратов. Заставка 6 частини.


І. Бекетов. Заставка 6 частини.


О. Довгаль. Заставка 6 частини.

1

Зевес моргнув, як кріль усами,
Олимп, мов листик, затрусивсь;
Мигнула блискавка з громами,
Олимпський потрух взворушивсь.
Боги, богині і півбоги,
Простоволосі, босоногі,
Біжать в олимпську карвасар.
Юпітер, гнівом розпалений,
Влетів до них, мов навіжений,
І крикнув, як на гончих псар:

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 1.

Примітки: VI, 1.

       Частина VI стр. 1.

Біжать в олимпську карвасар — йдеться про одну з давніх форм народного судочинства, щось близьке до третейського суду чи суду честі (відповідно в російського народу — "на миру"). Обрані громадою авторитетні люди вислуховували обидві сторони і тут же виносили своє рішення. Слово "карвасар", як і сама інституція суду на ярмарку, давнє, уже в часи Котляревського можливо сприймалося як архаїзм.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To make Olympus shake,
Zeus, like a rabbit, twitched his curled
Mustache. At once, a thunder and a quake
Had stirred the stale Olympian world.
All gods, the goddesses, and every demigod,
Bareheaded or unshod,
Ran to the picnic grounds.
The very angry Zeus, all fiery and hot,
Yelled like a hunter at his canine lot,
As if they were his hunting hounds:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus blinzelte, wie ein Kaninchen,
Olymp erbebte, wie ein Blatt;
Es donnerte, es fielen Blitze,
In Aufregung geriet der Berg,
Götter, Göttinnen und Halbgötter,
Barfüßige, mit langem Haar,
Ein jeder eilte zum Gerichte.
Völlig erbost und voller Zorn
Hat Zeus sie alle angefallen,
Wie Hetzhunde, und schrie sie an:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как кролик, Зевс моргнул усами,
Олимп, как листик, затрясло;
Сверкнула молния с громами,
Всех подхватило, понесло.
Богини, боги, полубоги,
Простоволосы, босоноги,
Стремглав бегут в базарный суд.
Влетел туда Юпитер ярый,
На них свирепо гаркнул старый,
Как на собак псари орут.

Перевод Константина Худенского

Как кролик, Зевс повел усами,
Олимп, как листик, затрясло;
Мигнула молния с громами,
Олимпа дрогнуло нутро.
Богини, боги, полубоги
Простоволосы, босоноги
Бегут в олимпский карвасарь.
Юпитер, гневом распаленный,
Примчался к ним, как исступленный.
И крикнул, как на гончих псарь:

 

2

"Чи довго будете казитись
І стид Олимпові робить?
Щодень проміж себе сваритись
І смертних з смертними травить?
Поступки ваші всі не божі;
Ви на сутяжників похожі
І ради мордовать людей;
Я вас із неба поспихаю
І до того вас укараю,
Що пасти будете свиней.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"How long yet will you spout
The hate, discrediting Olympians world-wide?
By quarreling among yourselves day in, day out?
And instigate the mortals' fratricide?
Ungodly are your deeds!
You act like homicidal breeds!
You'd gladly murder and malign!
I'll throw you out from Paradise,
And, as a punishment, to be precise,
I'll let you tend the swine!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Werdet ihr lange noch so wüten
Und Schande bringen dem Olymp?
Untereinander täglich streiten,
Die Sterblichen zum Streit verführ'n?
Sehr ungöttlich sind eure Taten,
Ihr seid den Staatsanwälten gleich
Und labt euch an der Qual der Menschen.
Vom Himmel Schick ich euch hinab,
Um euch gehörig zu bestrafen,
Mach ich zu Schweinehütern euch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней.

Перевод Константина Худенского

«Вы долго ль будете беситься
И без конца Олимп срамить?
Что день промеж себя браниться
И смертных смертными травить?
Поступки ваши все не божьи;
Вы на сутяжников похожи
И рады истязать людей;
Я всех вас с неба посгоняю
И так примерно покараю,
Что будете пасти свиней.

 

3

А вам, олимпські зубоскалки,
Моргухи, дзиги, фиглярки,
Березової дам припарки,
Що довго буде вам втямки.
Ох, ви на смертних дуже ласі!
Як грек на ніжинські ковбаси,
Все лихо на землі од вас.
Чрез ваші зводні, женихання
Не маю я ушановання;
Я намочу вас в шевський квас.

 
Примітки: VI, 3.

       Частина VI стр. 3.

Як грек на ніжинські ковбаси — це вже друга згадка про греків-колоністів на Україні (див. коментар: IV, 125). Нар.: Ласий, як до ковбас. Ласий на ковбаси (Номис. — С. 98).

 

Я намочу вас в шевський квас — шевський квас — розчин дубильної речовини для вичинювання шкур.

Див. також IV, 125.

       Частина IV стр. 125.

Руччеє — хвацьке, проворне. Тут — травестійна двоїстість, змішування стародавніх і сучасних І. Котляревському греків, що жили на Україні. На українських землях ще з XV ст., після завоювання Греції турками-османами, виник ряд колоній греків-емігрантів. Близько 1656 р. значна грецька колонія виникла в Ніжині (див. також коментар: VI, 3). Займалися греки торгівлею і після заснування колонії одержали від гетьмана Богдана Хмельницького право на вільну торгівлю як в Ніжині, так і по всій Україні. Трималися вони своєю громадою досить довго, мали в певних межах самоврядування, свій магістрат. Зберігала свою окремішність грецька колонія і в'часи І. Котляревського. В "Енеїді" сучасні письменникові українські греки немов накладаються на стародавніх греків Вергілія. Маємо навіть не двоїсту, а троїсту травестію. Прізвища перелицьовуються на український і тут же на новогрецький лад. Замість Покотило (від імені героя Катілла — у Вергілія) — Покотиллос, замість Карась (від імені Караса — у Вергілія) — Караспуло.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, teeth baring beauties,
So gay, - it's not my empty threats, -
You'll get from me sound whipping, cuties,
Lest you forget your sins, coquettes.
Oh, you are fond of mortal lovers,
Just like that Greek, who greedily devours
The Nizhyn sausages; you cause all woe down there
Because of your deceitful courting,
They shamelessly are misreporting
About me, which is false and so unfair...

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und ihr, olymp'sche Kichererbsen,
Die zwinkern nur und gaukeln könnt,
Ihr sollt die Weidenrute kosten,
Damit ihr lange daran denkt.
Ihr seid auf Sterbliche so gierig,
Wie Griechen auf die feine Wurst, -
Nur ihr seid schuld an diesem Elend!
Wegen eurer Verführungskunst
Ist meine Achtung ganz verflogen, -
Ich schmeiß' euch in den Schustersaft.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вы, олимпийские фиглярки!
Не будет снисхожденья вам.
Задам березовой припарки
Всем зубоскалам и юлам,
Забудете свои повадки.
Уж больно вы до смертных падки —
Что грек до нежинских колбас.
Вы сеете раздор всегдашний!
За жениханье, плутни, шашни
Всех окуну в сапожный квас.

Перевод Константина Худенского

«А вам, Олимпа зубоскалки,
Фиглярки, шельмы всех мастей,
Я дам березовой припарки,
Навек запомните, ей-ей!
Жадюги! К смертным рветесь часом.
Как греки к нежинским колбасам.
Все горе на земле от вас,
Чрез ваши сводни, шашни, блажи.
Меня уж чтить не стали даже;
Я вас спущу в дубильный квас!

 

4

Або оддам вас на роботу,
Запру в смирительних домах,
Там виженуть із вас охоту
Содомить на землі в людях.
Або я лучшу кару знаю,
Ось як богинь я укараю:
Пошлю вас в Запорізьку Січ;
Там ваших каверз не вважають
Жінок там на тютюн міняють,
Вдень п'яні сплять, а крадуть вніч.

 
Примітки: VI, 4.

       Частина VI стр. 4.

Запру в смирительних домах — такі будинки були введені при Петрі І для ув'язнення за порівняно незначні злочини. Коли перед судом поставала особа з привілейованих станів (а богині ж сюди належать), вона по можливості відбувала покарання в такому будинку, а не в тюрмі. Як місця ув'язнення ці будинки припинили існування у 1884 р.

 

Жінок там на тютюн міняють — ще один, уже третій (див. коментар: III, 3; IV, 126) відгук у поемі пісні "Гей на горі та женці жнуть". Тут ремінісценція рядків:

 

А позаду Сагайдачний,
Що проміняв жінку
На тютюн та люльку,
Необачний.

Див. також III, 3.

       Частина III стр. 3.

Це — пісенна строфа, одна на всю "Енеїду". Перелік пісень відкриває перлина в пісенній скарбниці українського народу — "Гей на горі та женці жнуть". Вона в перелицьованій, травестійній формі випливе в тексті поеми ще в четвертій частині (строфа 126) і натяком — у шостій (строфа 4).

 

Сагайдачний Петро (рік народження невідомо — 1622) — гетьман українського козацтва, талановитий полководець. Під керівництвом Сагайдачного українські козаки здійснили ряд успішних походів, виграли кілька битв. Помер від рани, одержаної у битві з турками під Хотином. У пісні "Гей на горі та женці жнуть" фігурує також інший учасник цієї битви, запорізький кошовий, потім козацький гетьман Дорошенко Михайло (рік народження невідомо — 1628). Він користувався популярністю серед козаків, славився своєю хоробрістю. Загинув у битві під час одного з очолених ним походів на Кримське ханство.

 

Либонь співали і про Січ — пісень, де фігурує Запорізька Січ і запорожці, багато. Виходячи з тексту "Енеїди", якусь певну пісню назвати неможливо. Тут і в подальших рядках пісенної строфи Котляревський навряд чи мав на увазі конкретну пісню. Іде перелік історичних подій, яскравіше відображених у піснях, взагалі найпопулярніших пісенних сюжетів. Звичайно, в строфі, як і в усьому масиві українських народних пісень минулого, на першому місці за суспільною вагою та значенням — пісні про козацтво і Запорізьку Січ.

 

Як в пікінери набирали — шкіпери — в первісному значенні цього слова власне солдати, які мали на озброєнні піки (списи). Тут йдеться про так звану Пікінерію: в 1764 р. за урядовим розпорядженням на Україні були сформовані з козаків Полтавського та Миргородського полків чотири військовопоселенські пікінерські полки. В 1776 р. з частини козаків ліквідованої в червні 1775 р. Запорізької Січі були утворені ще два пікінерські полки. Пікінери були позбавлені козацьких привілеїв, мусили відбувати військову службу і разом з тим сплачувати податки, виконувати державні повинності. Особливо постраждав від Пікінерії Полтавський полк. У 1769 р. вибухнуло повстання двох пікінерських полків — Дніпровського і Донецького — на півдні Полтавщини (на території нинішніх Кобеляцького та Нехворощанського районів), яке було жорстоко придушене.

 

Як мандровав козак всю ніч — сюди за змістом найбільше підходить пісня "Добрий вечір тобі, зелена діброво!" Крім тематичної ознаки, тут треба пам'ятати й про винятково високий естетичний смак І. Котляревського — знову конкретна вказівка на пісню дивовижної поетичної сили і глибини.

 

Полтавську славили шведчину — теж надто загальна вказівка і якусь певну пісню назвати неможливо. Йдеться, звичайно, про кампанію 1708 — 1709 років і Полтавську битву.

 

І неня як свою дитину
3 двора провадила в поход
— мотив проводів матір'ю сина дуже поширений в українських народних піснях і на якусь певну пісню вказати важко.

 

Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год
— можливо, в останньому рядку І. Котляревський мав на увазі якусь невідому нам пісню про голодовку в неурожайний рік, нерідке явище в усі давні, та й не такі давні часи. Одначе дослідники "Енеїди" згадку про воєнні дії під Бендерами і "голодний год" пов'язують з конкретним епізодом однієї з російсько-турецьких воєн. У 1789 р. російські війська під командуванням князя Г. О. Потьомкіна вели тривалу облогу турецької фортеці Бендери (нині місто Молдавської РСР, районний центр), яка закінчилася капітуляцією її гарнізону. Фаворит Катерини II бездарний воєначальник Потьомкін не дбав належним чином про постачання військ. Нестача провіанту, осінні холоди призвели до голоду, поширення епідемій. Подібні явища спостерігалися не тільки під Бендерами, а й під Очаковом, іншими фортецями, в інших епізодах численних російсько-турецьких війн протягом XVIII — початку XIX ст. Нар.: Бендерська чума. Добувсь, як під Очаковим (Номис. — С. 37). Не знав автор "Енеїди", коли писав ці рядки, що йому як учаснику походу проти Туреччини 1806 р. в чині штабс-капітана Сіверського драгунського полку доведеться воювати "під Бендер'ю".

Див. також IV, 126.

       Частина IV стр. 126.

Цекул — син бога вогню і ковальського мистецтва Вулкана (тому коваленко), засновник міста Пренести недалеко від Риму (тепер Палестріни). Тут — травестія на мотив української народної пісні "Гей на горі та женці жнуть" (див. коментар: III, 3). Воїнство Цекула уподібнене козацькому війську Сагайдачного і Дорошенка.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I might send you to labour in a camp
Or lock you up in taming houses,
Where they'll restrain and damp
Your sodomy with other people's spouses.
As well, I have a better punishment:
It is the banishment
Into the Zaporozha Seech. Your appetite
They will ignore, as well your whims and gripes,
They'll trade you for perique and pipes,
They sleep all day and steal at night.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Oder ich schicke euch zur Arbeit,
Steck euch in ein Erziehungsheim,
Damit man euch dort richtig züchtigt
Und Lust auf Menschenliebschaft bricht.
Oder noch wirksamere Strafe
Hab ich für Göttinnen parat:
Die Zaporoher Sitsch ist richtig,
Dort achtet man auf Launen nicht,
Man tauscht dort Frauen gegen Tabak,
Schläft, blau, am Tag, stiehlt in der Nacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Иль погоню вас на работу,
В смирительный упрячу дом,
Навеки отобью охоту
Везде устраивать содом.
Я вас, богинь, на ум наставлю:
В Сечь Запорожскую отправлю!
Там, знаете, ведется как?
Днем спят хмельные, крадут ночью,
Плюют на трескотню сорочью
И жен меняют на табак.

Перевод Константина Худенского

«Не то отдам вас на работу,
В смирительный отправлю дом,
Там выгонят из вас охоту
Среди людей творить содом.
Я даже лучше кару знаю,
Вот как богинь я покараю:
Все к запорожцам в Сечь пойдут.
Там каверз баб не уважают
И женок на табак меняют;
День спьяну спят, а в ночь крадут.

 

5

Не ви народ мій сотворили,
Не хист создать вам черв'яка;
Нащо ж людей ви роздрочили?
Вам нужда до чужих яка?..
Божусь моєю бородою
І Гебиною пеленою,
Що тих богів лишу чинів,
Які тепер в війну вплетуться;
Нехай Еней і Турн скубуться,
А ви глядіть своїх чубів".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You didn't create the human race,
You can't create a bug.
Why do you stir the populace,
Inciting them to fight and slug?
I swear by my own beard and by
Hebe's hem that I
Am going to degrade
Those gods who participate
In spreading enmity and hate,
And give Turn and Aeneas aid."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nicht ihr seid's, die mein Volk erschaffen,
Ihr bringt nicht einen Wurm zustand';
Sagt, warum reizt ihr nur die Menschen?
Was geht das fremde Leid euch an?
Ich schwöre euch bei meinem Barte,
Bei meiner Tochter Heba Kleid,
Daß ich die Götter platt zertrete,
Die sich einmischen in den Krieg.
Laßt Turnus mit Aeneas streiten
Und kümmert euch um euren Schopf."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не вы народ мой сотворили.
Вам не создать и червяка!
Зачем людей вы разъярили
Из-за такого пустяка?
Клянусь я собственным престолом,
А также Гебиным подолом:
Кто сунется — расквашу лбы.
Пока Эней и Турн дерутся,
Пусть все терпенья наберутся,
Жалеючи свои чубы».

Перевод Константина Худенского

«Не вы народ мой сотворили,
И червяка вам не создать!
Зачем людей вы разъярили?
Нужда вам всюду нос совать!
Божусь моею бородою
И Гебиною пеленою —
Я тех богов лишу чинов,
Что, одурев, в войну вплетутся.
Пускай Эней и Турн дерутся,
Не след лишаться вам чубов».

 

6

Венера молодиця сміла,
Бо все з воєнними жила,
І бите з ними м'ясо їла,
І по трахтирах пуншт пила;
Частенько на соломі спала,
В шинелі сірій щеголяла,
Походом на візку тряслась;
Манишки офіцерські прала,
З стрючком горілку продавала
І мерзла вніч, а вдень пеклась.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 6.

Примітки: VI, 6.

       Частина VI стр. 6.

В античній міфології Венера традиційно прихильна до Марса — бога війни. Тому природно, що тут вона виступає ще й в образі маркітанки. Останні супроводжували армію в походах, торгували різними продуктами, напоями, предметами солдатського вжитку.

 

І бите з ними м'ясо їла — тобто м'ясо настріляної дичини.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Venus was a daring gal,
She always lived with military men.
And being so mercurial,
She ate and drank in many a den.
She slept in straw, and when awoke,
She marched dressed in a military cloak,
Or shivered in a cart, distraught;
She washed the sergeants' stuff,
Sold whiskey, even snuff.
Her nights were cold, but days too hot.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus als Frau war richtig mutig,
Hat mit Soldaten lang gelebt,
Mit ihnen rohes Fleisch gegessen,
In Wirtshäusern getrunken Punsch,
Hat recht oft auf dem Stroh geschlafen,
Zog oft Soldatenmantel an
Und fuhr ins Feld mit ihrem Wagen,
Verkaufte häufig Mais mit Schnaps,
Wusch das Gewehr der Offiziere,
Fror nachts und schwitzte, wenn es Tag.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Венера молодицей смелой,
Живя с военными, слыла.
Битки в трактирах с ними ела,
Без церемоний пунш пила;
Привыкла щеголять в шинели,
Спать на соломенной постели,
Горелку с перцем продавать,
Мыть офицерские манишки,
В возке трястись без передышки,
Днем печься, ночью замерзать.

Перевод Константина Худенского

Смела Венера-молодица, —
Ведь все с военными жила,
Кормилась с ними битой птицей
И на соломе поспала,
Пунш по трактирам попивала,
Горилку с перцем продавала,
В походе на возу тряслась;
Манишки офицерам мыла,
В шинели серенькой франтила,
Ночами мерзла, днем пеклась.

 

7

Венера по-драгунськи — сміло
К Зевесу в витяжку іде,
Начавши говорити діло,
Очей з Зевеса не зведе:
"О тату сильний, величавий!
Ти всякий помисл зриш лукавий,
Тебе ніхто не проведе;
Ти оком землю назираєш,
Другим за нами приглядаєш,
Ти знаєш, що, і як, і де.

 
Примітки: VI, 7.

       Частина VI стр. 7.

Літературознавець Юрій Івакін слушно вказує на перегук епізодів із побуту небожителів у шостій частині "Енеїди" з творами Шевченка останніх років життя: "Юродивий" (1857), "Муза" (1858), "Слава" (1858), "Гімн черничий" (1860). Коментуючи рядки вірша "Слава":

А ти, задрипанко, шинкарко,
Перекупко п'яна!
Де ти в ката забарилась...
Моя крале мальована,

зазначає: "Говорячи про стилістичну залежність Шевченкового твору від бурлескної традиції, маємо на увазі передусім "Енеїду" Котляревського. Вже лайливе звернення до слави в перших рядках вірша своїм комічним нагромадженням лайливих визначень нагадує славнозвісну "художню лайку" персонажів "Енеїди". Шевченкова "краля мальована" дещо схожа на таку ж легковажну Венеру з "Енеїди", що "все з воєнними жила" (Івакін Ю. О. Коментар до "Кобзаря" Шевченка: Поезії 1847 — 1861 рр. — К., 1968. — С. 243).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As Venus went to Zeus to vocalize
Her problem, bold and brimming with dismay,
She looked into his eyes
And said in a businesslike way:
"Oh, daddy, powerful and grand.
You can see each malign intention and
You can't be cheated by a doctrinaire.
With one eye you can see the earth,
The other sees us all from birth,
You know exactly what, and how, and where.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus zu sondieren, eilte Venus,
Mutig, einem Dragoner gleich,
Sie richtete an ihn die Worte
Und sah ihn dabei ständig an:
"Mein Vater, groß und übermächtig,
Der die Gedanken gleich durchschaut
Und niemand kann dich hintergehen;
Ein Auge, das zur Erde blickt,
Während das zweite uns betrachtet,
Du weißt genau, was, wie und wo.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

С драгунской выправкою, смело
Венера к Зевсу подошла.
Не запиналась, не робела
И залпом речь произнесла:
«Тебе, мой батя величавый,
Известен каждый шаг лукавый.
Ты знаешь — где, и как, и что.
Всю землю оком обнимаешь,
Другим — за небом надзираешь.
Тебя не проведет никто.

Перевод Константина Худенского

Пред Зевсом по-драгунски, смело
Она навытяжку встает
И, говорить начавши дело,
Очей с Зевеса не сведет:
«Отец мой! Сильный, величавый!
Ты видишь каждый шаг лукавый,
Тебя не проведет никто:
Ты землю оком обзираешь,
Другим за нами наблюдаешь,
Ты знаешь, где и как, и что.

 

8

Ти знаєш, для чого троянців
Злим грекам допустив побить;
Енея з пригорщею ланців
Велів судьбам не потопить;
Ти знаєш лучше всіх причину,
Чого Еней приплив к Латину
І біля Тибра поселивсь?
Ти ж словом що опреділяєш,
Того вовік не одміняєш;
Відкіль же Турн тут притуливсь?

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You know why you allowed the evil Greeks
To beat the Trojan state to pulp.
You did not let the fate and its smart cliques
To drown Aeneas and his men in one big gulp.
More than anybody else you know
Why my Aeneas, following a lengthy to-and-fro,
Came to Latinus and settled near the Tiber Stream.
You, who determines by your word,
Will never call your word absurd.
Where does Turn come from with his team?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du kennst den Grund, warum die Griechen
Über Trojaner einst gesiegt,
Du weißt genau, weshalb Aeneas
Mit den Gefährten nicht ertrank;
Und du weißt auch, warum Aeneas
Auf Schiffen zu Latinus kam
Und neue Heimat fand am Tibris.
In keinem Fall nimmst du zurück,
Wenn du einmal dein Wort gegeben, -
Woher nimmt Turnus jetzt sein Glück?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ты ведаешь, зачем троянцев
Позволил грекам победить,
Энея с горсткой голодранцев
Нептуну не дал потопить.
Ты знаешь, по чьему почину
Эней приплыл к царю Латину,
Откуда к Тибру он махнул.
Что ты определяешь словом,
Того не отменяешь новым.
Скажи, причем же здесь рутул?

Перевод Константина Худенского

«Ты знаешь, для чего троянцев
Злым грекам попустил побить;
Энея с горстью голодранцев
Ты судьбам не велел топить,
Ты знаешь лучше всех причину,
Зачем Эней приплыл к Латину
И возле Тибра станом стал.
Что словом ты определяешь,
Того вовек не отменяешь;
Откуда ж Турн сюда пристал?

 

9

І що такеє Турн за свято,
Що не вважає і тебе?
Фригійське плем'я не проклято,
Що всякий єретик скубе;
Твої закони б ісполнялись,
Коли б олимпські не мішались
І не стравляли би людей.
Твоїх приказів не вважають,
Нарошно Турну помагають;
Бо, бач, Венерин син Еней.

 
Примітки: VI, .

       Частина VI стр. 9.

Фригійське плем'я не проклято — тут і далі фрігійці — троянці. Фрігією називали область Малої Азії, в межах якої була Троя.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Is Turn a big, important shot
That he would disobey you, too?
The Phrygian tribe was not
Accursed that every heretic plucks you.
Your laws would be respected,
If they were not neglected
By the Olympians for fun.
They don't comply with your command
And give Turn purposely a hand,
Because Aeneas is my son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Worauf kann Turnus sich verlassen,
Daß er dich nicht einmal verehrt?
Sie sind doch nicht verflucht, die Phrygier,
Doch jeder Ketzer greift sie an.
Man würde die Gesetze achten,
Mischten die Götter sich nicht ein,
Um Menschenherzen zu vergiften.
Sie selbst folgen nicht dem Gesetz,
Doch helfen absichtlich dem Turnus
Nur, weil Aeneas Venus' Sohn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И что такое Турн за цаца?
Он самовольничать привык!
Фригийцам некуда податься!
Их щиплет всякий еретик.
Когда б не происки Юноны,
Кто б нарушал твои законы?
Ей любо стравливать людей.
Богами твой приказ похерен:
Эней-то ведь сынок Венерин!
За Турна — весь Олимп, ей-ей!

Перевод Константина Худенского

«И что такое Турн за птица,
Что честь тебе не воздает?
Да разве проклял кто фригийца
Что всякий еретик клюет?
Твои б законы исполнялись,
Коль олимпийцы б не совались,
Не стравливали бы людей.
Но слов твоих не почитают,
Нарочно Турну помогают
За то лишь, что мой сын Эней.

 

10

Троянців бідних і Енея
Хто не хотів, той не пужав;
Терпіли гірше Прометея,
На люльку що огню украв.
Нептун з Еолом з перепросу
Дали такого перечосу,
Що й досі зашпори щемлять.
Другії ж боги... що казати?
Діла їх лучше мусиш знати,
Енея тілько не з'їдять.

 
Примітки: VI, 10.

       Частина VI стр. 10.

Прометей (у грецькій міфології) — добрий титан, оборонець людей. Допоміг Зевсові перемогти злих титанів і здобути владу над світом; викрав з Олімпа вогонь і приніс людям. За це Зевс звелів прикувати Прометея до скелі на Кавказі і прирік на вічні муки: щодень орел розкльовував йому печінку, а на другий день вона виростала знову. Так прикутий Прометей мучився протягом тисячоліть, поки його не визволив Геракл. "Прометей, — за словами К. Маркса, — найблагородніший святий і мученик у філософському календарі" (Маркс К., Енгельс Ф.3 ранніх творів. — К., 1973. — С. 22). Образ Прометея — мужнього захисника людини, поборника добра і справедливості — один з найважливіших в ряду вічних образів світової літератури. Появившись в "Енеїді" І. Котляревського, так само як і інші образи поеми, в травестійно-гумористичному контексті, Прометей продовжив своє життя в українській літературі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

My poor Aeneas and the Trojan folk
Had scares of every type.
Their pain was sharper than the Promethean yoke
For stealing fire for a pipe.
As a result of confrontation
With Aeolus and Neptune, the Trojan nation
Still has a fierce chilblain.
The other gods... what can be said?
Their deeds are known to you, my dad,
They'd eat my son alive, that's plain.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas und seine Trojaner
Erduldeten genügend Leid,
Mehr als Prometheus, nachdem er
Für seine Pfeife Feuer stahl.
Neptun mit Aeolus zusammen
Saßen sich in den Haaren fest,
Wovon sie heute Schmerzen fühlen.
Andere Götter... Doch was soll's?
Du kennst doch ihre Taten besser, -
Aeneas essen sie nicht auf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троян и бедного Энея
Ленивый только не пугал.
Терпели пуще Прометея,
Что в трубку огонька украл.
Такую взбучку с пересолом
Им задали Нептун с Эолом,
Что и сейчас ни встать, ни сесть!
Другие боги... — Боже правый!
Ты знаешь их дела и нравы! —
Живьем Энея рады съесть.

Перевод Константина Худенского

«Троянцев бедных и Энея
Кто не хотел, тот не пугал:
Терпели горше Прометея,
Что огоньку на люльку скрал.
Нептун с Эолом как пристали,
Такого страху им нагнали, —
Поджилки до сих пор дрожат.
Другие боги... речь напрасна,
Сам знаешь их дела прекрасно:
Энея только не съедят.

 

11

О Зевс! О батечку мій рідний!
Огляньсь на плач дочки своєй;
Спаси народ фригійський бідний,
Він діло єсть руки твоєй.
Як маєш ти кого карати,
Карай мене, — карай! я мати,
Я все стерплю ради дітей!
Услиш Венеру многогрішну!
Скажи мні річ твою утішну:
Щоб жив Іул, щоб жив Еней!"

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh, Zeus, my daddy dear!
Look at the tears of your own child!
Save Phrygians from want and fear,
These your creations are beguiled.
Do not remain unmoved.
If someone has to be reproved,
Then punish me!
Please, lend an ear
And say a word of cheer,
Do let Aeneas and his folks live free."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus! Mein lieber guter Vater!
Sieh deiner Tochter Tränen an;
Die Phrygier sind deine Schöpfung,
Errete dieses arme Volk.
Und mußt du wirklich jemand strafen,
Strafe die Mutter, - strafe mich,
Ich werde dulden für die Kinder!
Höre auf Venus, sündig Weib!
Gib mir Trost, daß nach deinem Willen
Aeneas lebt und Julus auch!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Отец! Властитель олимпийский,
Взгляни! Я слезы лью рекой.
Спаси от мук народ фригийский!
Он сотворен твоей рукой.
Я за других страдать готова,
Я — мать, меня карай сурово,
Но пожалей моих детей.
Скажи хоть слово, знак утешный
Подай Венере многогрешной,
Чтоб жил Иул, чтоб жил Эней».

Перевод Константина Худенского

«О Зевс! Отец мой милосердный!
Услышь плач дочери своей;
Спаси народ фригийский бедный,
Он сотворен рукой твоей.
Коль покарать кого решаешь,
Карай меня! Я мать, ты знаешь,
Я все стерплю из-за детей!
Прости Венеры прегрешенье!
Пообещай мне в утешенье,
Чтоб жил Иул, чтоб жил Эней!»

 

12

"Мовчать! Прескверна пащекухо!
Юнона злобна порощить. —
Фіндюрко, ящірко, брехухо!
Як дам! очіпок ізлетить;
Ти смієш, кошеня мерзенне,
Зевесу доносить на мене,
Щоб тим нас привести в розлад;
За кого ти мене приймаєш?
Хіба ж ти, сучище, не знаєш,
Що Зевс мій чоловік і брат?

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 12.

Примітки: VI, 12.

       Частина VI стр. 12.

Як дам! очіпок ізлетить... — збити очіпок жінці (дівчата очіпка не носили) — означало завдати їй сорому. Тадей Рильський у статті "До вивчення українського народного світогляду" писав: "Я пам'ятаю випадок, коли семилітній хлопчина, граючись, скинув очіпок заміжній жінці в товаристві. Жінка розплакалася від образи, що він змусив її, чесну молодицю "світити волоссям". Я пам'ятаю, наскільки безуспішними були якось мої спроби утішити гнів однієї молодиці на іншу, головним чином задля того, що остання її "розчіпчила".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Shut up, you filthy prattler"
The wicked Juno said.
"You lizard, whore and tattler!
I'll knock the hood off your damn head!
You, scabby kitty, heap so much abuse
Upon my name in front of Zeus,
To put a seed of hate into my house.
Who, do you think I am?
Quite certainly not a docile lamb.
Zeus is my brother and my spouse.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Schweig still! Du streitsüchtiges Luder! -
Schrie böse Juno nun zurück -
Du Lügnerin, du Echse, Hure!
Du kriegst, daß deine Haube fliegt!
Wie wagst du es, elende Katze,
Mich zu verleumden jetzt vor Zeus,
Nur um uns beide zu entzweien!
Für wen eigentlich hältst du mich?
Weißt du denn nicht, du Hundemutter,
Daß Zeus mein Bruder und mein Mann?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Молчать! Сквернавка, потаскуха! —
Юнона в ярости частит. —
Как дам тебе, трещотке, в ухо!
Очипок с головы слетит!
Кого пред Зевсом ты порочишь?
Блудливая кошчонка, хочешь
Расстроить между нами лад?
Ты за кого меня считаешь?
Неужто, сучища, не знаешь,
Что мне Юпитер — муж и брат?

Перевод Константина Худенского

«Молчать! Прескверная брехунья! —
Юнона злобно верещит. —
Трепушка, ящерица, лгунья!
Как дам леща — чепец слетит!
Как смеешь, кошка ты дрянная.
Чернить меня пред Зевсом, хая.
Чтоб завести меж нас разлад:
Ты за кого меня считаешь?
Ты нешто, сучища, не знаешь,
Что мне Зевес — и муж и брат?

 

13

Тобі, Зевес, скажи, не стидно,
Що пред тобою дрянь і прах
Базіка о богах обидно,
Мудрує о твоїх ділах?..
Який ти світа повелитель
І наш олимпський предводитель,
Коли проти фіндюрки пас?..
Всесвітня волоцюга, мерзька,
Нікчемна зводниця цитерська,
Для тебе лучшая од нас.

 
Примітки: VI, .

       Частина VI стр. 13.

... Наш олімпський предводитель — дворяни губернії та повіту на спеціальних зібраннях обирали з-поміж себе на певний строк предводителя дворянства з числа найбільш знатних та авторитетних. Так, з утворенням Полтавської губернії 1802 р. першим предводителем (маршалком) був обраний князь С. М. Кочубей, що відіграв певну роль і в житті автора "Енеїди". В шостій частині поеми — помітніше уподібнення небожителів великопанській дворянській верхівці, а земних владик — середньому та нижчому прошаркові дворянства з прикметами їхнього побуту.

 

Зводниця цитерська — походить від назви острова Цітера (Кіфера), де був особливо поширений культ Венери і знаходився її храм. Цітера — одне з імен Венери.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, Zeus, aren't ashamed
To listen to this dirt
Whose most offensive words are aimed
At you and other gods? Are you not hurt?
What genus of a leader,
What order of a heeder
Of laws are you, supposedly the best,
While this tramp and abuser,
This strumpet and seducer
Means more to you than we, the rest?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und dir, Zeus, ist es nicht beschämend,
Daß dieser Lump und dieser Staub
Vor dir über die Götter lästert
Und deine Taten kritisiert?
Was bist du für ein Weltbeherrscher
Und Höchster der Olympischen,
Wenn du dich duckst vor einer Hure?...
Ist dieses landstreichende Weib,
Die Kupplerin, die Cytherea,
Dir lieber, als wir alle sind?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Зевес! Ужель тебе не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах обидно
И судит о твоих делах?
Какой ты мира повелитель
И олимпийцев предводитель,
Когда ты против шлюхи — пас?..
Размяк перед моргуньей мерзкой,
Никчемной сводницей цитерской!
Она тебе милее нас.

Перевод Константина Худенского

«Тебе ж, Зевес, скажи, не стыдно,
Что пред тобою дрянь и прах
Болтает о богах обидно,
Судачит о твоих делах?..
Какой ты мира повелитель
И наш олимпский предводитель,
Коль перед вертихвосткой пас?..
Цитерская, мирская шлюха,
Пустая сводня, потаскуха
Тебе милее стала нас!

 

14

А з Марсом чи давно піймавши,
Вулкан їй пелену відтяв;
Різками добре одідравши,
Як сучку, в ретязку держав.
Но ти того буцім не знаєш,
Як чесную її приймаєш
І все робить для неї рад.
Вона і Трою розорила,
Вона Дидону погубила;
Но все іде для неї в лад.

 
Примітки: VI, 14.

       Частина VI стр. 14.

У восьмій пісні Гомерової "Одіссеї" розповідається, як Афродіта (Венера) зраджувала свого чоловіка Гефеста (Вулкана) з богом війни Аресом (Марсом). Розлючений Вулкан у своєму домі потай прилаштував над ложем сіті ("Мов павутиння легке, ніхто їх побачить не міг би..."), якими Марс і Венера в момент їхнього побачення були накриті, а потім прив'язані до ложа. Вулкан скликав подивитися на спійманих усіх богів Олімпу. У Котляревського кара ревнивого чоловіка зображена в дусі давніх народних звичаїв — Вулкан підрізав зрадниці пелену. У такому вигляді викритих розпутниць виводили на люди.

 

Ретязьок — поводок, прив'язь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

God Vulcan apprehended her with Mars,
He caught them in the very act.
He pummeled black and blue her arse
And chained her like a bitch, in fact.
But you're pretending not to know
About that entertaining show,
And gladly satisfy her every whim.
Because of her, Troy was burned down.
She caused the death of Dido, the Renoun;
Despite all that, she's not out on a limb.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie mit Mars gefunden wurde,
Schnitt Vulcanus ihr Unterkleid
Und züchtigte sie mit der Rute,
Band an die Kette, wie den Hund.
Es ist, als ob du dies nicht wüßtest
Und sie als ehrenwert empfängst,
Für sie würdest du alles machen.
Sie wurde Trojas Untergang
Und war der Grund für Didos Sterben,
Dir gelingt alles, was sie tut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ей вышла от Вулкана взбучка —
За Марса розгами порол!
Сидела на цепи, как сучка,
Вулкан ей отхватил подол.
Ты с ней обходишься, как с честной.
Тебе про это знать не лестно!
С ней нянчишься, с другими строг.
Она и Трою разорила,
Она Дидону уморила.
Все пакости идут ей впрок!

Перевод Константина Худенского

«Намедни, с Марсом их поймавши
Вулкан подол ей оборвал
И, розгой славно отодравши,
Как сучку, на цепи держал.
Ты ж будто этого не знаешь,
Как честную, ее встречаешь,
Все, что попросит, сделать рад.
Она и Трою разорила,
Она Дидону погубила,
Но все идет чертовке в лад.

 

15

Де ся підтіпанка вмішалась,
То верб'я золоте росло;
Земля б щасливою назвалась,
Коли б таке пропало зло.
Чрез неї вся латинь возстала
І на троян її напала,
І Турн зробивсь Енею враг.
Не можна бід всіх ізлічити,
Яких успіла наробити
На небі, на землі, в водах.

 
Примітки: VI, 15.

       Частина VI стр. 15.

То верб'я золоте росло — верба, що росте, квітує, — символ родючості, достатку, життєвої сили, тоді як суха — осідок злого духу, всього ворожого життю. До примовки "золоте верб'є за ним росте" Іван Франко дає пояснення: "Говорять про щасливого, всіма любленого чоловіка, що ширить довкола себе радість і задоволення" (Франко. Приповідки. — Т. 2. — С. 209). Чи не частіше ця примовка фігурує в іронічному значенні, від супротивного, прикладається в насмішку до нікчемної, осоружної людини, як у даному випадку. Нар.: Куди не повернеться — золоте верб'я росте. (Іноді так хвалять, а іноді ганять. — Номис. — С. 62).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If she wouldn't push her nose,
Not tried to interfere
In all affairs, the world would be a rose,
If that gross whore would disappear!
She made the Latins rise
Against the Trojans, at what price?
We know: 'Turn is Aeneas' foe'.
It would be hard to count
Bad things done by that fount
Of evil everywhere she'd go.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo diese Dime sich einmischte,
Dort wuchs der Weidenbaum aus Gold;
Das Land würde sich glücklich schätzen,
Wenn dieses Böse untergeht!
Sie hat bewirkt, daß die Latiner
Gegen Trojaner angekämpft,
Daß Turnus Feind war dem Aeneas.
Es sind der Leiden ohne Zahl,
Die sie verursacht hat im Himmel,
Und auf der Erde und am Meer.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Где затесалось это зелье —
Там всё крапивой поросло.
Настало б на земле веселье,
Исчезни этакое зло!
Из-за нее в Латыни смута,
Приходится троянцам круто,
И Турн Энею стал врагом.
Из-за нее везде напасти.
Она — причина всех несчастий
На небе, на земле — кругом!

Перевод Константина Худенского

«Куда бы стерва ни ввязалась,
Там сразу все вверх дном пошло;
Земля счастливой бы назвалась,
Когда б пропало это зло!
Из-за нее Латынь восстала
И на троян ее напала,
И Турн с Энеем во вражде.
Я перечислить не посмела,
Что натворить она успела
На небе, на земле, в воде.

 

16

Тепер же на мене звертає,
Сама наброївши біди;
І так Зевеса умоляє,
Мов тілько вилізла з води.
Невинничаєть, мов Сусанна;
Незаймана ніколи панна,
Що в хуторі зжила ввесь вік.
Не діждеш з бабкою своєю
Я докажу твому Енею...
Богиня я! — він чоловік".

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 17.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 17.

Примітки: VI, 16.

       Частина VI стр. 16.

Наброїти — натворити, накоїти.

 

Мов тілько вилізла з води — за одним з міфів, Венера народилася з морської піни біля скелі на березі острова Кріт.

 

Невинничаєть, мов Сусанна — мається на увазі біблійний персонаж Сусанна (Старий завіт, книга Даниїла, глава 13). Її переслідували два похітливі діди і, не добившись свого, оббрехали, звинувативши у зраді чоловікові. Сусанну виправдав і врятував від смертної кари юнак-пророк Даниїл. У сучасному канонічному тексті біблії епізод з Сусанною відсутній. Вважають, що він не має історичної основи і вставлений у старозавітний текст пізніше, десь у І ст. до н. е.

 

Не діждеш з бабкою своєю — за міфологією, богиня Венера бабусі, так само як і матері, не має. Проте тут згадка про бабусю на місці. Адже Юнона в запалі лайки докоряє Венері, що та видає себе за цнотливу старосвітську хуторянську панночку. А панночки в патріархальних поміщицьких сім'ях звичайно виростали під опікою бабусь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She, culpable, accuses me,
While she, your dearest daughter,
Is innocent. - What perfidy! -
As if she now appeared from water.
She fakes virginity,
The purest femininity,
Like from a hillbilly a simple Ann.
You won't defeat your granny,
Though you possess a tempting fanny,
I am the goddess! He, Aeneas - just a man!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt hat sie mich aufs Korn genommen,
Nachdem sie so viel Leid gebracht,
Und sprüht vor Zeus jetzt ihre Reden,
Als wäre sie grad aus dem Bad.
So rein, wie einst Jungfrau Susanna,
Die nur auf ihrem Hof gelebt,
Spielt sie die unberührte, keusche.
Ich sag dir, das erlebst du nie, -
Deinem Aeneas werd ich's zeigen...
Ich bin die Göttin, - er der Mensch!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Легко ли? На меня кивает,
Сама же натворив беды,
К Зевесу жалобно взывает:
Мол, только-только из воды!
Невинничает, как Сусанна;
Скажите! Недотрога-панна,
Жила на хуторе весь век!
Хоть лопни с бабкою своею —
Я место укажу Энею;
Богиня я! — он человек».

Перевод Константина Худенского

«Теперь же на меня пеняет,
Сама наделавши беды,
И так Завеса умоляет,
Как будто только из воды.
Невинничает, как Сусанна,
Никем не тронутая панна,
Что в хуторе жила весь век.
Да сгинь ты с бабкою своею, —
Уж я-то докажу Энею...
Богиня я! Он — человек!»

 

17

Венера лайки не стерпіла,
Юнону стала кобенить;
І перепалка закипіла,
Одна одну хотіла бить.
Богині в гніві также баби
І также на утори слабі,
З досади часом і брехнуть;
І, як перекупки, горланять,
Одна другу безчестять, ганять
І рід ввесь з потрухом кленуть.

Highslide JS
М. Левицький. Частина VI, строфа 17.

Примітки: VI, 17.

       Частина VI стр. 17.

... На утори слабі — ідіоматичний вираз; застосовується з фривольним інколи відтінком, до невитриманих людей.

 

Утори — виріз, жолобок на краю бочки, в який вставляють дно.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The censured Venus couldn't endure it any longer,
She made grimaces and her verbal spout
Was getting louder and much stronger.
The two were mad and wished to slug it out.
The goddesses are like the mortal women, too,
Unable to hold gases, phew!
Like huckstresses, they lie,
And, full of hatred, yell,
They send their rivals' families to hell,
In anger, they are never shy.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus ertrug nicht mehr das Schimpfen
Und ging auf Juno richtig los,
So daß ein heißer Streit entbrannte,
Fast kam es zur Handgreiflichkeit.
Die Göttinnen - wie alte Weiber,
Werden jetzt unbeherrscht im Zorn,
Gelegentlich zu Lügen greifend,
Schreien, wie Marktweiber, sich an,
Bewerfen sich mit Schimpf und Schande
Und lästern über das Geschlecht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ругни Венера не стерпела,
Юнону лаять начала.
Тут перепалка закипела
И в свалку чуть не перешла.
Богини в гневе — те же бабы,
И так же на уторы слабы,
С досады невесть что сбрехнут.
Доходит и до потасовки,
Горланят, что твои торговки,
Род, племя и приплод клянут.

Перевод Константина Худенского

Венера брани не стерпела,
Юнону принялась честить,
И перепалка закипела —
Друг дружку лезли колотить.
Богини в гневе — те же бабы,
На языки в горячке слабы,
С досады часом и сбрехнут;
Как перекупки, загорланят,
Срамят друг друга и поганят,
Весь род с потомками клянут.

 

18

"Та цитьте, чортові сороки! —
Юпитер грізно закричав. —
Обом вам обіб'ю я щоки;
Щоб вас, бублейниць, враг побрав!
Не буду вас карать громами;
По п'ятах виб'ю чубуками,
Олимп заставлю вимітать;
Я вас умію усмирити,
Заставлю чесно в світі жити
І зараз дам себе вам знать.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 18.

Примітки: VI, 18.

       Частина VI стр. 18.

По п'ятах виб'ю чубуками — знову зустрічаємо тут рису дворянського побуту. Чубуки — довгі, не менше метра палиці, лозини, або мундштуки для люльки, прийняті у дворянському середовищі тієї доби. "По п'ятах чубуками" — специфічна кара для осіб "благородного стану". Справа в тому, що фізичне покарання дорослих дворян заборонялося законом. У підписаній Катериною II "Грамоті на права, вільності й переваги російського дворянства" (1785) зазначалося: "Тілесне покарання хай не діткнеться благородного" (Полное собрание законов Российской империи с 1649 г. — Спб., 1830. — Т. 20. — С. 347). На недовгий час це положення було скасоване імператором Павлом І, а після його смерті знову відновлене. Палицею чи то чубуком по п'ятах — і боляче, і сліду немає, і на ноги якийсь час не стане, щоб побігти скаржитись. А коли й рушить, скажімо, дружина до предводителя дворянства, то хай докаже, що її побито, коли сліди відсутні.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Shut up! The devilish magpies!"
The angry Zeus began to bray.
"I'll beat you up till you get wise,
May some foe carry you away!
I'll whack you, silly boobs,
Your heels with my pipe tubes,
I'll let you sweep Olympus floor,
I will show you my might
By forcing you to live upright.
You'll learn about me yet much more.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Seid endlich still, ihr Teufelskrähen! -
Schrie Zeus die beiden wütend an -
Euch beiden quetsch ich schon die Wangen,
Ihr Backfrauen, schließt euren Mund!
Ich will euch nicht mit Blitzen strafen -
die Fersen schmier ich euch sogleich
Und lasse den Olymp euch kehren;
Ihr werdet mir schön ruhig sein
Und auf der Erde ehrlich leben,
Sonst zeige ich euch meine Macht!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Молчите, чертовы сороки!
Попутал вас, бублейниц, бес.
Обеим отобью я щеки! —
Вскричал разгневанный Зевес. —
Не стану баб карать громами,
Велю по пяткам чубуками
Ударов сотню отсчитать,
Чтоб мирно жили вы отныне.
Уж я вас проучу, богини!
Олимп заставлю подметать.

Перевод Константина Худенского

«Да цыц вы, чертовы сороки! —
Юпитер грозно закричал. —
Я нахлещу обеим щеки,
Чтоб вас, калашниц, черт побрал!
Не буду вас карать громами,
По пяткам всыплю подогами,
Олимп заставлю подметать;
Я мигом вас утихомирю
И честно жить заставлю в мире,
Сумею крепко обуздать!

 

19

Занишкніть, уха наставляйте
І слухайте, що я скажу;
Мовчіть! роти пороззявляйте,
Хто писне — морду розміжжу.
Проміж латинців і троянців
І всяких Турнових поганців
Не сикайся ніхто в війну;
Ніхто ніяк не помагайте,
Князьків їх также не займайте,
Побачим, здасться хто кому".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Keep quiet, be all eyes and ears,
And listen to me, and look out!
Say nothing, for who interferes,
Will get a blow into the snout.
Don't get involved into the war
Between the Trojans and the Latins, for
This isn't your business at all.
Don't succor them in any way,
Ignore their chiefs what they might say.
We'll see what side will fall"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Haltet den Schnabel, spitzt die Ohren
Hört genau zu, was ich euch sag;
Schweigt! öffnet eure Mäuler, -
Wenn eine piepst, kriegt sie aufs Dach.
Zu den Latinern und Trojanern,
Auch zu dem Pack, der Turnus folgt,
Darf niemand sich im Krieg gesellen;
Und daß ihr keinem Hilfe bringt!
Laßt diese Fürsten sich bekämpfen,
Wir werden sehen, wer gewinnt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А ну-ка уши навострите,
Послушайте, что я скажу.
Молчать! Разиньте рты, замрите.
Кто пикнет — рожу размозжу.
Промеж латинцев и троянцев
И разных Турновых поганцев
Никто в побоище не лезь,
Не суйся ни к кому с подмогой,
Воюющих князьков не трогай!
Увидим, кто сильнее здесь».

Перевод Константина Худенского

«Нишкните, уши наставляйте
И слушайте, что я скажу:
Молчите! Рты пораскрывайте;
Кто пискнет — морду размозжу!
Промеж латинцев и троянцев
И всяких Турновых поганцев
Не суйтесь вы никто в войну;
Никто никак не помогайте,
Князьков их также не замайте,
Увидим, сдастся кто кому».

 

20

Замовк Зевес, моргнув бровами
І боги врозтіч всі пішли,
І я прощаюсь з небесами,
Пора спуститись до землі
І стать на Шведськую могилу,
Щоб озирнуть воєнну силу
І битву вірно описать;
Купив би музі на охвоту,
Щоб кончить помогла роботу,
Бо нігде рифм уже достать.

 
Примітки: VI, 20.

       Частина VI стр. 20.

І стать на Шведськую могилу — це значить на братську могилу, в якій поховані російські та українські воїни, що загинули під час Полтавської битви. Могила стоїть на полі битви, близько шести кілометрів від Полтави.

Див. також III, 93

       Частина III стр. 93.

Були в свитках, були в охвотах — охвота — старовинний верхній жіночий одяг, подібний до свитки. Одначе свита, сіряк, серм'яга — одяг простолюду (звідси сірома — біднота, голота), а офота — жінок з більш заможних верств населення.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Zeus twitched his brows and ceased to speak.
The gods ran fast in all directions.
I, too, would like to leave and sneak
To Mother Earth to watch the actions
While standing on the Swedish Mound,
And look with interest around
To see the armies and then to properly relate
The fighting. I would like to buy the Muse a drink
So that she would help me to think
And find more rhymes before it's not too late.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zeus schwieg und hob erneut die Brauen,
Da flohen alle Götter fort,
Auch ich sag nun Ade dem Himmel,
Es wird jetzt Zeit zum Schwedengrab
Zurückzukehren auf die Erde,
Um all die Kriegsmacht zu beseh'n
Und um den Kampf gut zu beschreiben;
Ich gäb' der Muse fürs Gewand,
Die hilft, daß ich mein Werk vollende,
Ich finde keine Verse mehr.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Юпитер смолк, моргнул бровями,
И боги порскнули вразброд.
Простимся тоже с небесами,
Сойдем на землю в свой черед
И, став на Шведскую могилу,
Военную посмотрим силу.
Я схватку опишу сейчас.
Чтоб легче справиться с работой,
На юбку музе дам с охотой:
Пускай пополнит рифм запас.

Перевод Константина Худенского

Умолк Зевес, повел бровями,
Вразброд пошли все боги враз.
И я прощаюсь с небесами,
Пришел спуститься наземь час
И, став на Шведскую могилу
Окинуть воинскую силу,
Чтоб битву верно описать;
На кофту б музе дал в охоту,
Чтоб кончить помогла работу,
А то уж негде рифмы брать.

 

21

Турн осушивсь після купання
І ганусною підкрепивсь,
З намету виїхав зарання,
На кріпость сентябрьом дививсь.
Трубить в ріжок! - оп'ять тривога!
Кричать, біжать, спішать якмога;
Великая настала січ!
Троянці дуже славно бились,
Рутульці трохи поживились,
Насилу розвела їх ніч.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn having done the swim,
Had drunk before
He left the tent, still full of vim;
The fortress was for him a bad eyesore.
They blew the horn - alarm!
Each Rutul ran and grabbed an arm,
They all began to fight.
The Trojans showed their valour,
The Rutuls their true colour:
They robbed. The clash went on till night.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus nach dem Bad getrocknet
Und sich gestärkt mit Anisschnaps,
Hat er ganz früh sein Zelt verlassen
Und sah zur Festung mit Verdruß.
Dann ließ er blasen! - Wieder Kämpfe!
Und man beeilt sich, schreit und rennt, -
Riesengemetzel ist entstanden,
Gut kämpfte die Trojanerschar,
Auch die Rutuler wurden lebhaft,
Nur mühsam trennte sie die Nacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Турн отдышался, обсушился,
Глотнул горелки с имбирем,
Шатер покинув, петушился,
Глядел на крепость сентябрем.
Опять — труба! Тревога! В сечу
Все ринулись врагам навстречу,
Чтоб их побольше утолочь.
Испробовав троян удалость,
Рутулы поживились малость,
Насилу развела их ночь.

Перевод Константина Худенского

Турн, высохнув после купанья,
Анисовки хватил, потом,
С зарею выехав со стана,
Глядел на крепость сентябрем.
Трубит в рожок — тревога к бою!
Кричат, бегут сплошной стеною,
Великая резня была!
Отчаянно троянцы бились,
Рутульцы мало поживились,
Насилу ночь их развела.

 

22

Всю ніч Еней уже зближався
До городка, що Турн обліг;
З Паллантом в човні частувався,
Поїв всю старшину, як міг.
В розказах чванився ділами,
Як храбровав з людьми, з богами,
Як без розбору всіх тузив.
Паллант і сам був зла брехачка,
Язик його тож не клесачка,
В брехні Енею не вступив.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 22.

Примітки: VI, 22.

       Частина VI стр. 22.

Язик його тож не клесачка — клесачка — шевське знаряддя, міцна коротенька палиця, якою розгладжують (виклесують) шви.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That night, Aeneas was quite near
The fort, which was besieged, but far from won.
He drank with Pallant and in the atmosphere
Of friendliness, he drank with officers' high echelon.
He talked about his daring acts,
Which were not all true facts,
How he defeated every foe.
Young Pallant was a liar, too,
His tongue was glib and knew
How he should show himself a real pro.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

In der Nacht nähert sich Aeneas
Der Stadt, die Turnus hielt umringt;
Pallant und er saßen im Boote,
Tranken mit Offizieren Schnaps,
Aeneas prahlte mit den Taten,
Die er in Kämpfen so vollbracht,
Menschen und Götter übertrumpfte.
Doch Pallant war im Lügen schlecht
Und hatte nicht so spitze Zunge,
Doch stand Aeneas er nicht nach.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней по Тибру возвращался
К троянам в тишине ночной.
В челне с Паллантом угощался.
Усердно пил со старшиной.
Он стычками с богами хвастал,
Рассказывал, как всюду шастал.
Чесал язык и сам Паллант.
Царевич врал, как сивый мерин,
Не хуже, чем сынок Венерин.
К брехне имел большой талант!

Перевод Константина Худенского

Эней в ту ночку добирался
До города, что Турн облег:
В челне с Паллантом угощался,
Поил старшин всех, сколько мог.
В рассказах чванился делами,
Как воевал с людьми, с богами,
Как без разбору всех тузил.
Да и Паллант остер, как шило,
Трезвонил языком, как в било, —
В брехне князьку не уступил.

 

23

Ану, старая цар-дівице,
Сідая музо, схаменись!
Прокашляйсь, без зубів сестрице,
До мене ближче прихились!
Кажи: якії там прасунки
В Енеєві пішли вербунки,
Щоб проти Турна воювать.
Ти, музо, кажуть всі, письменна,
В Полтавській школі наученна,
Всіх мусиш поіменно знать.

 
Примітки: VI, 23.

       Частина VI стр. 23.

Див. коментар: IV, 97.

Див. IV, 97.

       Частина IV стр. 97.

О музо, панночко парнаська! — у перших чотирьох рядках строфи обігране узвичаєне в поезії доби класицизму звертання до муз, покровительок мистецтва і науки, дочок Зевса й богині пам'яті Мнемозіни. Муз було дев'ять; тут, з огляду на жанр "Енеїди", звертання до Калліопи — музи епічної поезії. Слід відзначити явний перегук цього місця з вступом до поезії Т. Шевченка "Царі", де поет визначає своє художнє завдання ("штилем високим розмалюю помазаних") і водночас пародіює тогочасну запобігливу цареславну поезію.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Come now, time-honoured maid! Do dote
On me, greyhaired and toothless Muse.
Cough up and clear your throat
And tell me all the news.
Did not Aeneas get a boot,
When he tried to recruit
The men to fight a foe of fame?
You're said to be an educator,
Poltava school was your known alma mater,
You must know all by name.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du alte, grauhaarige Muse,
Besinne dich, du Kaiser-Maid!
Huste erst ab, zahnlose Schwester,
Und rück näher zu mir heran!
Erzähle mir: mit welchen Mitteln
Aeneas angeworben hat,
Damit sie gegen Turnus kämpfen?
Du bist gebildet, - wie man sagt,
Du gingst zur Schule in Poltawa, -
Und kennst beim Namen jeden Mann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ты спишь, седая царь-девица?
О муза дряхлая, очнись!
Прокашляйся живей, сестрица,
Ко мне, беззубая, склонись
И расскажи — какой там леший
К Энею, конный или пеший,
Пошел, чтоб Турна доконать?
Ты, муза, грамоте училась,
В полтавской школе отличилась.
Должна всех поименно знать!

Перевод Константина Худенского

А ну! Седая царь-девица,
Старушка муза, встрепенись!
Откашляйся, моя сестрица,
Ко мне, беззубая, склонись!
Скажи, какие лиходеи
Пошли в дружинники к Энею,
Чтоб против Турна воевать?
Ты, муза, говорят, смышленна,
В Полтавской школе обучена,
Должна всех поименно знать.

 

24

Читайте ж, муза що бормоче:
Що там з Енеєм плив Массик,
Лінтяй, ледащо неробоче,
А сильний і товстий, мов бик.
Там правив каюком Тигренко,
Із Стехівки то шинкаренко,
І віз з собою сто яриг.
Близ сих плили дуби Аванта,
Він був страшнійший од сержанта;
Бо всіх за все по спині стриг.

 
Примітки: VI, 24.

       Частина VI стр. 24.

Із Стехівки то шинкаренко — Стехівка — село за 12 — 15 кілометрів на північ від Полтави. Складається враження, що Тигренко реальна особа, як Вернигора Мусій серед троянців, зустрінутих Енеєм у підземному царстві (III, 107). Одначе таких відомостей немає. Треба думати, прізвище Тигренко походить від назви корабля, на якому у Вергілія плив Массик зі своїм військом ("Перший Массік, що на мідному "Тігрі" прорізує хвилі; Тисяча хлопців у нього..." — Вергілій. — Кн. 10. — Ряд. 166 — 167).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Read what old Muse was mumbling:
Together with Aeneas was Massyk,
A lazy bum, but always grumbling,
To do some work, he never was too quick.
Tyhrenko, the Stykhivka tavern-keeper,
Had steered his kayak like a sweeper,
He led a hundred debauches, a real pack.
Near were the sailboats of Avant,
Who was a frightful commandant,
He used to pumpel everybody's back.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann lies nur, brummt darauf die Muse:
In seinem Boot reiste Massyk,
Er war ein Faulenzer, ein Nichtsnutz,
Doch kräftig und dick wie ein Stier.
Im Kajak ruderte Tyhrenko -
Aus Stechiwka ein junger Wirt, -
Mit etwa hundert Trunkenbolden.
Dann, mit Gesellen, schwamm Avant,
Schlimmer als ein Sergeant, so grausam,
Denn er schlug gleich auf jeden ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Я слышу бормотанье музы:
С Энеем, дескать, плыл Массик,
Бездельник, лодырь толстопузый
И здоровенный, словно бык.
Отродье стеховской шинкарки,
Тигренко следовал на барке.
С ним сотня добрых забулдыг.
Бок о бок шли дубы Аванта.
Он был придирчивей сержанта:
Чуть что — по спинам так и стриг!

Перевод Константина Худенского

Читайте, муза что шептала:
«С Энеем вместе плыл Массик,
Лентяй, бездельник, объедала,
Брюхан, а сильный, точно бык.
Каюк там вел Тигренко ловкий.
Сынок шинкарский из Стеховки.
Он сто ярыг с собой тащил.
Близ них неслись дубы Аванта.
Был пострашнее он сержанта —
За все по спинам всех садил.

 

25

Поодаль плив байдак Астура,
Сей лежнем в винницях служив;
На нім була свиняча шкура,
Котору він як плащ носив.
За ним Азиллас плив на барці,
Се родич нашій паламарці, —
Недавно з кошельком ходив;
Но, бач, безокая фортуна
Зробила паном із чупруна.
Таких немало бачим див!

 
Примітки: VI, 25.

       Частина VI стр. 25.

Сей лежнем в винницях служив — тут гра слів: 1) лежень — лежебока, ледащо; 2) груба колода, брус, що лежить на землі і служить опорою для чого-небудь. Приміром, на лежнях, частіше кажуть — лежаках, стоять чани з брагою на винокурнях.

 

Недавно з кошельком ходив — тобто терпів нестатки, жив бідно. Про того, хто не мав свого господарства, жив тільки з того, що десь дістане або заробить, в народі говорили: "Тягнеться з грошика та з кошика".

 

Зробила паном із чупруна — чупрун — простолюдин.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And farther, as an avant-quard,
The boat of Astir was in sight.
That drone loafed in a nice vineyard
And wore a pig skin day and night.
Azillas followed him. A kin of sexton's wife,
Whose destiny had changed his life.
He overnight became a parvenue.
That upstart, who not long ago
Was poor, now had a lot of dough,
It's unbelievable, but true.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihm folgte das Boot von Asturus,
Der sich in Brennereien trieb,
Mit einer Schweinehaut am Rücken,
Die er wie einen Mantel trug.
Dann kam Asyllas auf der Barke,
Ein Vetter unsrer Küsterin,
Vor Kurzem noch ein armer Schlucker,
Doch blindes Schicksal war ihm hold,
So wurde ein Herr dieser Rohling, -
Wir sehen solche Wunder oft!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как плащ надев свиную шкуру,
На байдаке торчал Астур;
Служил он лежнем винокуру
И с виду был довольно хмур.
Поодаль плыл Азиллас-модник,
Пономарихе нашей сродник.
Давно ли он таскал суму?
Фортуна вмиг простолюдина
Перекроила в господина.
Таких чудес я знаю тьму!

Перевод Константина Худенского

«Поодаль плыл челнок Астура,
Сидельцем в виннице он был;
На нем была свиная шкура,
Ее, как плащ, всегда носил,
За ним Азиллас плыл на барже —
То родич нашей пономарше —
С сумой ходил он, еле жив.
Фортуна сослепу сшутила —
Холопа в пана обратила.
Таких немало видим див!

 

26

А то на легкому дубочку,
Що роззолочений ввесь впрах,
Сидить, розхриставши сорочку,
З турецьким чубуком в зубах?
То Цинарис, цехмистр картьожний,
Фигляр, обманщик, плут безбожний,
З собой всіх шахраїв веде;
Коли, бач, Турна не здоліють,
То картами уже подіють,
Що між старці Турн попаде.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Who's sitting in a light sailboat
Adorned with gold from top to underneath,
He wears no coat,
His shirt unbuttoned and a pipe between his teeth?
It's Tsinaris, the master of card-playing guild,
Buffoon, deceiver, and entangler, very skilled.
All swindlers are with him.
Should Turn not be brought down by force,
The cards should finish him, of course,
And he would be out on a limb.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und wer sitzt auf dem leichten Boote,
Das überall von Gold besetzt,
Türkische Pfeife in den Zähnen,
Mit einem aufgeknöpften Hemd?
Cinaris ist's, ein Kartenspieler,
Betrüger, ein gottloser Schelm,
Und mit ihm kommen alle Gauner;
Wird Turnus nicht im Kampf besiegt,
Werden sie ihn mit Karten schlagen,
Daß er am Schluß zum Bettler wird.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А кто на легоньком дубочке,
Раззолоченный в пух и в прах,
Сидит в распахнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах?
Да это Цинарис, картежный
Цехмейстер, плут, наглец безбожный.
Прохвостов шайку он ведет.
Не в битве, так в картежной схватке
Уложат Турна на лопатки,
И недруг по миру пойдет.

Перевод Константина Худенского

«А тот, на легоньком дубочке,
Что раззолочен в пух и прах,
Сидит в расстегнутой сорочке
С турецким чубуком в зубах —
То Цинарис, цехмистр картежный,
Фигляр, обманщик, плут безбожный,
С собой всех шулеров ведет;
Коль с Турном, вишь, не совладают,
То в карты живо обыграют,
И побираться Турн пойдет.

 

27

А то сидить в брилі, в кереї
З товстою книжкою в руках,
І всім, бач, гонить ахинеї,
І спорить о своїх правах.
То родом з Глухова юриста,
Він має чин канцеляриста
І єсть добродій Купавон.
Щоб значкового дослужиться
І на війні чим поживиться,
Вступив в Енеїв легіон.

 
Примітки: VI, 27.

       Частина VI стр. 27.

Керея, кирея — верхній довгий з грубого сукна одяг з відлогою.

 

То родом з Глухова юриста — Глухів — старовинне українське місто. Було резиденцією останнього гетьмана Кирила Розумовського у 1750 — 1764 роках, адміністративним центром Лівобережної України. Зараз Глухів — місто Сумської області, районний центр.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Who is the fellow with the hat on, looking tough?
A book in hands, he must be one of erudites.
He preaches his own offbeat stuff
And argues heatedly about his rights.
No, he's not an ordinary jerk,
But some respected Hlukhiv clerk,
Whose name is Kupavon.
To be promoted to a higher rank,
To get some profit, to be frank,
From war, he joined Aeneas as a hanger-on.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und wer ist der, mit Hut und Mantel,
In Händen mit dem dicken Buch,
Der allen seinen Unsinn predigt
Und über Rechte Vortrag hält?
Er ist Jurist und stammt aus Hluchow,
Von Amts wegen Kanzelarist
Und er heißt Kupawon mit Namen.
Wegen der Auszeichnung für sich
Und um am Krieg was zu verdienen
Trat er auch zu Aeneas bei.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Кто в шляпе, в епанче суконной
И с толстой книжкою в руках
Толкует вкривь и вкось законы,
Знай спорит о своих правах?
Юрист из Глухова речистый,
Что выбился в канцеляристы,
Добродий некий Купавон.
Ища поживы не впервые,
Вдобавок метя в значковые,
Вступил к Энею в легион.

Перевод Константина Худенского

«А вон сидит в бриле, в кирее,
С толстенной книгою в руках
И всем разводит ахинеи
Да спорит о своих правах —
То родом глуховский, речистый
Юрист в чину канцеляриста,
Панок судейский Купавон;
Чтоб в чин значкового пробиться
И на войне чтоб поживиться,
Вступил в Энеев легион.

 

28

А то беззубий, говорливий,
Сухий, невірний, як шкелет,
І лисий, і брехун сварливий?
То вихрест із жидів Авлет.
Недавно на другій женився,
Та, бач, в рахунку помилився,
Із жару в полом'я попав;
Щоб од яги як одв'язатись,
То мусив в військо записатись
І за шпигона на год став.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And that one bald and toothless,
A skeleton excoriated,
A liar, garrulous and ruthless?
He is the baptized Jew, Avert emaciated.
He recently remarried,
But his design miscarried:
He got out of a frying pan into the fire,
In order to unhitch
From his ferocious witch,
And started spying, which was his desire.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und dieser, zahnlos und gesprächig,
Ungläubig, dürr wie ein Skelett,
Kahlköpfig, lügnerisch und zänkisch?
Avlet, ein Jude, doch getauft.
Er heiratete erst vor kurzem,
Doch seine Rechnung ging nicht auf,
Er kam vom Regen in die Traufe;
Um seiner Hexe zu entfliehn,
Hat er sich der Armee verpflichtet,
Und wurde für ein Jahr Spion.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А тот беззубый, говорливый,
Сухой, ледащий, как скелет,
Брехун плешивый и сварливый?
То выкрест, знаешь ли, Авлет.
С другой недавно окрутился
И за беспечность поплатился:
Из жару в полымя попал.
Теперь с чертовкой развязался:
К Энею в войско записался,
Лазутчиком на время стал.

Перевод Константина Худенского

«А вон беззубый, говорливый,
Сухой и страшный, как скелет,
И лысый, и брехун сварливый —
То выкрест из жидов Авлет.
Недавно со второй венчался,
Да, вишь, в расчетах просчитался
И в пламя из огня попал.
А чтоб с ягою развязаться,
Пришлось на службу записаться,
Он на годок шпионом стал.

 

29

Іще там єсть до півдесятка,
Но дріб'язок і гольтіпа;
В таких не буде недостатка,
Хоть в день їх згине і копа.
А скілько ж всіх? — того не знаю,
Хоть муза я — не одгадаю,
По пальцям тож не розлічу;
Бігме! на щотах не училась,
Над карбіжем тож не трудилась,
Я що було, те лепечу.

 
Примітки: VI, 29.

       Частина VI стр. 29.

По пальцям тож не розлічу — названо всі народні способи лічби та обліку в минулому. На пальцях — ясно. Карбіж — зарубки, позначки на чому-небудь, звичайно на палиці. Часто при позичках, різних господарських обліково-торгових операціях така палиця служила юридичним документом. Звідси пішла українська назва основної грошової одиниці — карбованець (карбувати). Названий і порівняно новіший спосіб лічби — "на щотах" (рахівниці).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were some more fond volunteers,
But worthless wretches, castaway,
More than enough of those poor queers,
When even sixty should be killed each day.
How many then? More or less?
Though I'm a Muse, I cannot guess,
Nor can my fingers help to calculate.
By God! I never saw a counting board.
A stick for notches? I ne'er explored.
Whatever used to be, I now relate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da gibt es noch ein halbes Dutzend
Von Schurken, klein und unscheinbar;
An solchen wird's kein Mangel geben,
Auch wenn sie untergehn zu Hauf.
Wieviele sind's? - Ich kann nicht sagen.
Auch wenn ich eine Muse bin,
Kann ich nicht auf den Fingern zählen;
Ich schwör's, ich hab es nie gelernt,
Weder mit Rechenbrett noch Kerbholz.
Ich sag nur so, was alles war.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Еще там было с полдесятка,
Всё мелюзга и гольтепа.
В таких не будет недостатка,
Хоть сгинь их целая толпа.
«А сколько всех, — сказала муза, —
Считать по пальцам — мне обуза.
Не знаю! Врать я не хочу.
На счетах класть я не училась,
Зарубки делать не трудилась.
Как было, так и лепечу!»

Перевод Константина Худенского

«Еще там есть до полдесятка,
Но все то гольтепа и чернь;
В таких не будет недостатка,
Пускай хоть кучей гибнут в день.
А сколько всех — того не знаю,
Хоть муза я — не отгадаю,
По пальцам тоже не сочту;
Сродясь на счетах не училась,
Зарубки ставить не трудилась,
Что есть, о том вам и плету».

 

30

Уже Волосожар піднявся,
Віз на небі вниз повертавсь,
І дехто спати укладався,
А хто під буркой витягавсь.
Онучі инчі полоскали,
Другії лежа розмовляли,
А хто прудився у кабиць.
Старші, підпивши, розійшлися
І дома за люльки взялися,
Лежали боком, навзнич, ниць.

 
Примітки: VI, 30.

       Частина VI стр. 30.

Волосожар — народна назва сузір'я Плеяд; етимологію цього слова пов'язують з вогненно-білявим, ніби палаючим, волоссям людини.

 

Віз — народна назва сузір'я Великої Ведмедиці.

 

А хто прудився у кабиць — даний рядок, а відтак і вся змальована тут картина нічного козацького табору, є віддаленою ремінісценцією української народної картини "Козак Мамай", зокрема одного з її численних варіантів, підписуваного:

 

Козак — душа правдивая, сорочки не має,
Коли не п'є, то воші б'є, а все не гуляє.

 

У п'єсі "Наталка Полтавка" І. Котляревського цей крилатий гумористичний вираз уже прямо спливає в тексті, одначе дещо змінений відповідно до поетично-молодечої вдачі сироти "без роду, без племені" Миколи. Збираючись іти шукати долі на Чорноморію, куди переселилася частина запорожців, Микола говорить: "Люблю я козаків за їх обичай! Вони коли не п'ють, то людей б'ють, а все не гуляють... Я з чорноморцями буду тетерю їсти, горілку пити, люльку курити і черкес бити" (дія друга, ява перша).

 

Прудитися — виганяти бліх з одягу на вогні. Також бити воші.

 

Кабиця — тут у значенні: похідне польове вогнище. Зараз на півдні України кабицею називають літню піч надворі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Pleiades moved up in the sky,
Big Dipper headed down. And folks?
Those eager for a shut-eye,
Lay covered by their cloaks.
The others washed the wrappings for their feet,
And talked about things not so neat,
While some debused their clothes and heads.
The elders, tipsy, all went home, and free of gripes,
Turned to their pipes,
While lying comfortably on their beds.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon steigt der Feuergott am Himmel,
Der große Wagen neigt sich schon,
Manche bereiten sich zum Schlafen,
Machen das Lager sich bequem,
Andere waschen die Fußlappen,
Und manche reden noch im Bett,
Noch andere bereiten Essen.
Die Älteren gingen nach Haus,
Tranken und rauchten ihre Pfeifen,
Lagen am Rücken, auf dem Bauch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Возница в небе повернулся,
Стожары выше поднялись.
Кой-кто под буркой растянулся,
Не все, однако, улеглись.
Иные у костров искались,
Другие хлюпали, плескались —
Онучи мыли в тишине.
Дремали вполпьяна старшины,
Лежали, разметав чуприны,
Кто на боку, кто на спине.

Перевод Константина Худенского

Уже Волосожар поднялся,
Воз дышлом книзу повернул.
Уж кое-кто ко сну собрался,
Кой-кто под буркой прикорнул;
Онучи многие стирали,
Иные лежа рассуждали,
А те искались, сев кружком.
Старшины, выпив, разбредались,
За люльки дома принимались —
Лежали навзничь, ниц, бочком.

 

31

Еней один не роздягався,
Еней один за всіх не спав;
Він думав, мислив, умудрявся
(Бо сам за всіх і одвічав),
Як Турна-ворога побити,
Царя Латина ускромнити
І успокоїти народ.
В сій думці смутно похожая
І мислю богзна-де літая,
Під носом бачить коровод.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas didn't undress.
While others slept, he, wide awake,
Deliberated, thought and tried to guess
(The people's future was at stake)
How to beat Turn, his frantic rival,
To tame the King, ensuring his survival,
To pacify the population.
He thought and walked in deep dismay,
And while his thoughts were far away,
He saw a ringlike dance in animation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Einzig Aeneas blieb bekleidet,
Einzig Aeneas schlief nicht ein,
Er dachte nach und überlegte,
(Er trug Verantwortung allein),
Wie man am besten Turnus schlagen,
König Latinus zähmen kann,
Wie soll das Volk beruhigt werden.
Er grübelte und war betrübt,
Und umher flogen die Gedanken,
Da sah er einen Reigentanz.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Один Эней не спал в то время
И думал — как ему верней
Спасти троянский род и племя?
(За всех в ответе был Эней!)
Как Турна, дьяволова сына,
Побить, прибрать к рукам Латина
И успокоить весь народ?
Измучившись таким вопросом,
Эней увидел перед носом
Довольно странный хоровод.

Перевод Константина Худенского

Эней один не раздевался,
Эней один за всех не спал;
Он думал, с мыслями сбирался
(За всех один ведь отвечал),
Как Турна к праотцам отправить,
Латину спеси поубавить
И успокоить весь народ.
С той думой тягостной гуляя,
Бог знает, мыслью где витая,
Под носом видит хоровод.

 

32

Ні риби то були, ні раки,
А так, якби кружок дівчат;
І бовталися, як собаки,
І вголос, як кішки, нявчать.
Еней здригнувсь і одступає
І "Да воскреснеть" вслух читає,
Но сим ні трохи не поміг;
Ті чуда з сміхом, з реготнею
Вхватились за поли з матнею,
Еней аж на поміст приліг.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 32.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They did not look like crabs, or fish,
But rather like a bevy of young lasses,
Who splashed and talked some gibberish
And meowed like kittens lost in grasses.
Aeneas shuddered and stepped back.
He said loud prayers, but alack!
It did not help the man spellbound.
Those funny entities thereafter
Were squealing with satanic laughter.
Aeneas lay down on the ground.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nicht Fische waren es, nicht Krebse,
Eher wie Mädchen, die im Kreis
Im Wasser planschten, wie die Hündchen,
Und miauten, wie die Katzen, laut.
Aeneas trat zurück, erschauernd,
Und fing ganz laut zu beten an,
Doch dieses hat ihm nicht geholfen;
Diese Geschöpfe lachten laut,
Indem sie sich am Netzteil hielten,
Aeneas kauerte am Deck.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ни рыбы, знаете, ни раки,
А словно бы кружок девчат;
Ныряют, плещут, как собаки,
Мяучат кошками, кричат.
Эней со страху чуть не треснет!
Читает в голос «Да воскреснет...»;
Он слышит визг и хохотню;
Свалился на помост, а чуда
Давай тащить его оттуда,
Кто за полы, кто за мотню.

Перевод Константина Худенского

Не рыбы были то, не раки,
А так, как бы кружок дивчат,
В воде плескались, как собаки,
Пищали на кошачий лад.
Эней наш, вздрогнув, отступает
И «Да воскреснет» вслух читает
Но тем ни капли не помог.
Те дива смехом заливались,
За полы и мотню хватались;
Эней аж на помост прилег.

 

33

Тогді одна к йому сплигнула
Так, мов цвіркун або блоха,
До уха самого прильнула,
Мов гадина яка лиха.
"Чи не пізнаєш нас, Енею?
Та ми ж з персоною твоєю
Троянський ввесь возили род;
Ми Ідської гори дубина,
Липки, горішина, соснина,
З яких був зроблений твій флот.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 33.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Then, one without a sign of fear,
Jumped like a cricket or a flea.
It settled on his ear
To talk to him engrossingly.
"Aeneas, don't you remember us?
We were with you on those adventurous
Sea voyages with all your men afraid.
We are the Ida Mountain oaks,
And limes, and pines who served your folks
From which your fleet was made.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da sprang zu ihm eine von ihnen,
Gleich einer Grille, einem Floh,
Und einer bösen Schlange ähnlich,
Blieb stecken dicht an seinem Ohr.
Erkennst du mich denn nicht, Aeneas?
Wir segelten einst auf dem Meer
Mit dir und all deinen Trojanern;
Wir sind das Holz vom Ida-Berg,
Die Eiche, Linde, Nuß und Kiefer,
Aus dem die Flotte ward gebaut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Одна такая тварь скакнула
К нему сверчком или блохой
И к уху накрепко прильнула,
Подобно гадине лихой:
«Давно ли мы с твоей персоной
Таскались по воде соленой,
Возили весь троянский род?
Мы Идского холма лесины —
Дубки, орешины, соснины.
Из нас построен был твой флот.

Перевод Константина Худенского

Тогда одна к нему скакнула,
Блохе подобно иль сверчку,
И к уху самому прильнула,
Как злая гадина к сучку:
«Аль не признал ты нас, робея?
Да мы ж с персоною твоею
Троянский весь возили род;
Мы Идской взращены горою —
Орешник, липа, дуб с сосною,
Из коих твой был сделан флот.

 

34

До нас було Турн докосився
І байдаки всі попалив.
Та Зевс, спасибі, поспішився,
Як бач, мавками поробив.
Була без тебе зла година,
Трохи-трохи твоя дитина
Не оддала душі богам,
Спіши свій городок спасати;
Ти мусиш ворогам тьху дати,
Ти сам — повір моїм словам".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn had come close
To burn the vessels down,
But Zeus made nymphs of those
That did not drown.
At that time when you were away,
You almost lost your son one day,
He almost gave to gods his soul;
Make haste to save your city
Exterminating the banditti,
Believe me - for this is your primal goal."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Damals doch überfiel uns Turnus
Und zündete die Boote an,
Doch eilends kam uns Zeus zu Hilfe,
Wir wurden Nixen, Gott sei Dank.
Ohne dich gab es schwere Stunden,
Beinahe hätte schon dein Kind
Die Seele Göttern übergeben.
Lauf und beschütze deine Stadt,
Du mußt die Feinde jetzt bekämpfen,
Nur du allein - so glaube mir."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уже рутул до нас добрался
И не шутя огонь раздул.
Зевес, однако, постарался
И нас в русалок обернул.
Такая вышла передряга!
Чуть без тебя Иул, бедняга,
Не отдал душеньки богам.
Спеши на выручку дитяти,
Спасай троян от вражьей рати.
Ты должен духу дать врагам!»

Перевод Константина Худенского

«Турн было и до нас добрался
И байдаки все попалил,
Да сам, спасибо, Зевс вмешался,
В русалок, видишь, обратил.
Тут без тебя беда приспела —
Чуть-чуть душа не отлетела
Сыночка твоего к богам.
Спеши в свой город на подмогу,
Врагам ты перебьешь дорогу,
Ты сам — поверь моим словам».

 

35

Сказавши, за ніс ущипнула;
Еней мов трохи ободривсь;
І на других хвостом махнула,
Ввесь флот неначе поспішивсь;
Мавки бо стали човни пхати,
Путем найлучшим направляти.
І тілько начинався світ,
Еней уздрів свій стан в осаді;
Кричить во гніві і досаді,
Що Турна лусне тут живіт.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She said and pinched his nose;
Aeneas felt somewhat upbeat;
She waved her tail at those
Who were close to the fleet.
The nymphs began without delay
To push the vessels in the proper way.
When it began to dawn,
Aeneas spied his settlement.
He yelled, mad and malevolent,
That's where would be Turn's final yawn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sprach und zwickte seine Nase:
Aeneas wurde etwas sanft;
Mit ihrem Schwanz gab sie ein Zeichen,
Da war die Flotte gleich bereit;
Die Nixen schoben jetzt die Boote
Und zeigten auch den besten Weg.
Sobald es anfing hell zu werden
Erkannte er die Lage klar
Und schrie im Zorn aus voller Kehle,
Daß jetzt der Bauch von Turnus platzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Энея за нос ущипнула,
На том и кончив разговор,
И по воде хвостом плеснула,
Скликаючи своих сестер.
Русалки вмиг зашевелились,
Всем хороводом навалились —
Троянский подтолкнули флот.
Эней узрел свой стан в осаде
И крикнул в гневе и в досаде,
Что Турн черёво надорвет!

Перевод Константина Худенского

Сказавши, за нос ущипнула —
Энею стало веселей —
Подруженькам хвостом махнула,
Весь флот, никак, поплыл скорей:
Русалки ведь челны пихали,
Путем ближайшим направляли.
И только начался восход,
Он увидал свой стан в осаде
И крикнул в гневе и досаде,
Что здесь надсадит Турн живот.

 

36

А сам, матню прибравши в жменю,
По пояс в воду з човна плиг;
І кличе в поміч гарну неню
І всіх олимпівських богів.
За ним Паллант, за сим вся сволоч
Стриб-стриб з човнів, Енею в помоч
І тісно строяться на бой.
"Ну, разом! — закричав, — напрімо!
І недовірків сокрушімо,
Рушайте, як один, шульгой".

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 36.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas jumped out of the boat
And in the water to his waist,
Asked his attractive mother to promote
His case. He pleaded to be graced
By other gods. Then Pallant jumped and all the rest,
Including all the riff-raff and the best,
To help Aeneas in the battle.
He hollered: "Forward all together as one man!
Let's crush that infidel barbarian!
Let's kill that two-legged cattle!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er selbst greift nach dem Überzieher
Und springt ins Wasser bis zum Bauch;
Dann betet er zu seiner Mutter
Und zu den Göttern im Olymp.
Darauf springt Pallant mit der Meute,
Um ihm zu helfen, aus dem Boot,
Und machen sich bereit zum Kampfe.
Er schrie: "Alle zusammen! Marsch!
Die Gottlosen machen wir fertig,
Marschiert gemeinsam, links, zwei drei."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

По пояс в воду прыгнул с лодки
Эней, в кулак собрав мотню;
Взмолился маменьке-красотке,
Призвал с Олимпа всю родню.
Тут соскочил Паллант, и с ходу —
Плюх-плюх за ним вся сволочь в воду.
«Смелей! — вскричал Анхизов сын. —
На помощь удальцам-троянам
И на погибель басурманам,
Шагайте левой, как один!»

Перевод Константина Худенского

А сам, мотню поднявши, прямо
С челна по пояс в воду — прыг!
Зовет свою на помощь маму
И всех богов Олимпа. Вмиг
За ним Паллант, за ним вся сволочь
Прыг-прыг с челновЭнею в помощь
И тесно строятся на бой.
«Ну, разом! — крикнул. — Напирайте!
И супостатов сокрушайте,
Шагайте с левой, все за мной!»

 

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 37-58.

37

Троянці, з города уздрівши,
Що князь на поміч к ним іде,
Всі кинулись, мов одурівши,
Земля од топотні гуде.
Летять і все перевертають,
Як мух, рутульців убивають,
Сам Турн стоїть ні в сих ні в тих;
Скрізь ярим оком окидає,
Енея з військом уздріває
І репетує до своїх:

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans looked down from their nest
And saw Aeneas coming back.
They ran about like men possessed
And ready to attack.
They rushed to penalize
The Rutuls, killing them like flies.
Turn, startled, stood there like a post.
He looked around and - oops!
He spied Aeneas with his troops,
And started screaming at his host:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Trojaner ihn erblickten,
Daß ihr Fürst selbst zu Hilfe eilt,
Waren sie außer sich vor Freude.
Sie rennen, daß die Erde bebt,
Und werfen alles durcheinander,
Töten, wie Fliegen, ihren Feind,
Und Turnus weiß jetzt keinen Ausweg;
Er schaut sich überall hin um,
Plötzlich sieht er Aeneas kommen
Und schreit die Seinen mächtig an:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы в крепости узрели,
Что подоспел с подмогой князь,
И сразу будто одурели.
Земля под ними затряслась.
С ужасным топотом и гулом
Стремглав бегут они к рутулам
И супостатов бьют, как мух.
Пан Турн Энея ненароком
Вдали приметил ярым оком.
Со злости занялся в нем дух.

Перевод Константина Худенского

Троянцы с вала увидали,
Что князь на помощь к ним спешит,
Враз, как шальные, побежали,
Земля от топота гудит.
Летят и все с пути сметают,
Как мух, рутульцев убивают;
Пан Турн стоит и, сам не свой,
Вкруг ярым оком обзирает,
Энея с войском замечает,
Кричит ватаге, как блажной:

 

38

"Реб'ята! бийтесь, не виляйте,
Настав тепер-то січі час!
Доми, жінок, батьків спасайте,
Спасайте, любо що для вас!
Ступня не оддавайте даром,
Їх кості загребем тут ралом,
Або... но ми храбріші їх!
Олимпські нас не одступились,
Вперед! Троянці щось смутились,
Не жалуйте боків чужих".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Reb'yata! Now defend your lives!
Now you must fight! That you must do!
Fight for your parents, homes, and wives!
Save everything that's dear to you.
Don't give the enemy your land,
We'll bury their bones on this strand!
Or... no, we're braver than they are!
The gods are all on our side,
The Trojans are dissatisfied,
Don't pity them, go for their jugular!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kämpft, Kinder, kämpft! Ihr dürft nicht zögern,
Zeigt ihnen, daß ihr schlagen könnt!
Schützt euer Haus, Frauen und Eltern,
Schützt alles, was euch teuer ist!
Wir werden nichts umsonst belassen
Und graben ihre Knochen ein,
Oder... Doch unser Mut ist größer!
Und auch die Götter sind mit uns,
Vorwärts! Verwirrt sind die Trojaner,
Schlagt kräftig zu, verschont sie nicht."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Ребята, бейтесь, не виляйте!
Час грозной сечи наступил.
Дома и жен своих спасайте! —
Он в исступленье завопил. —
Стопы не отдадим бахвалам!
Их кости загребем оралом.
В нас — больше храбрости. Вперед!
Все олимпийцы нам ограда.
Чужих боков жалеть не надо.
Смутился, вишь, троянский род!»

Перевод Константина Худенского

«Ребята! Бейтесь, не виляйте!
Настал теперь для сечи час.
Дома, отцов и жен спасайте
И все, что дорого для вас!
Не отдадим ни пяди даром,
И кости их запашем ралом,
Хотя б... Да мы храбрее их!
От нас Олимп не отступился,
Вперед! Троянский сброд смутился,
Так не жалеть боков чужих!»

 

39

Примітя ж Турн гармидер в флоті,
Туда всю силу волоче;
Скрізь йорзає, як чорт в болоті,
І о поживі всім товче.
Построївши рутульців в лаву,
Одборних молодців на славу,
Пустився на союзних вскач.
Кричить, рубає, вередує,
Не б'ється, бач, а мов жартує,
Бо був вертлявий і силач.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 39.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn noticed a commotion in the fleet;
He threw his major force that way,
He bristled and continued to repeat
The words about the lucky day.
With exquisite young men,
Who had a higher mental ken,
He galloped to the foes.
He yelled and hacked capriciously,
As if he joked maliciously,
Because so forceful were his blows.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus bemerkte die Verwirrung
Und zog zur Flotte seine Macht;
Sträubte sich, wie im Dreck der Teufel,
Faselte über Beute nur.
Er ordnete in einer Reihe
Das wackere Rutuler-Volk,
Rief die Verbündeten zusammen,
Er schrie, wütete und schlug zu,
Kämpfte, als ob's im Scherze wäre,
Denn er war kräftig und sehr flink.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Увидя кавардак во флоте,
С войсками к Тибру Турн валит;
Сам ерзает, как черт в болоте,
И про поживу всем бубнит.
Он выбрал молодцов на славу,
Проворно их построил в лаву
И на союзных двинул вскачь.
Знай рубится, кричит, балует,
Как будто шутит, не воюет.
Был Турн увертлив и силач.

Перевод Константина Худенского

Приметя ералаш во флоте,
Турн с войском к берегу спешит,
И, ерзая, как черт в болоте,
Знай, о поживе всем твердит;
Рутульцев выстроив рядами,
С отборными сам молодцами,
Несется на союзных вскачь,
Кричит, задорится, рубает,
Не бьется, а, кажись, играет —
Он был увертливый силач.

 

40

Еней пройдисвіт і не промах,
В війні і взріс і постарів;
Привідця був во всіх содомах,
Ведмедів бачив і тхорів.
Дитина хукає на жижу;
Енею ж дур невдивовижу,
Видав він різних мастаків.
На Турна скоса поглядає
І на рутульців наступає,
Пощупать ребер і боків.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas, that well hardened tramp,
Grew up and aged in war affairs,
A leader and a hurly-burly champ,
Who saw both skunks and bears.
A child blows on what's hot.
Did foolishness surprise Aeneas? Not
At all! He saw all kinds of beastly men,
He looked at Turn askance
And made an imperceptible advance
To break the ribs of Rutuls then.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas war ein Abenteurer,
Wuchs auf und alterte im Krieg,
Bei den Tumulten war er führend,
Wußte, wer bärenstark, wer feig.
Ein Kind haucht auf die kleinste Wunde;
Er kümmerte sich nie darum;
Im Leben sah er manchen Meister.
Blickt von der Seite Turnus an
Dann zieht er gegen die Rutuler,
Um zu befühlen mal ihr Fell.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней — пройдоха, сам не промах,
В боях возрос и стал старей;
Был вожаком во всех содомах,
Видал медведей и хорей.
На свечку фукает пугливо
Дитя; Энею дурь — не диво!
Знавал он всяких мастаков.
Эней глядит на Турна косо,
Добраться пробует без спроса
До вражьих ребер и боков.

Перевод Константина Худенского

Эней — травленый волк, не промах,
Он в битвах вырос, возмужал,
Был главарем во всех содомах,
Хорьков, медведей повидал.
Дитя с огнем играть боится,
Эней же дури не страшится,
Видал похлеще мастаков, —
Скосясь, за Турном наблюдает
И на рутульцев наступает,
Пощупать ребра у врагов.

 

41

Фарона першого погладив
По тім'ю гострим кладенцем
І добре так його уладив,
Що сей вильнув наверх денцем.
Потім Ліхаса в груди тиснув,
Сей поваливсь і більш не писнув;
За ним без голови Кісей,
Як міх з пашнею, повалився,
І Фар на теє ж нахопився,
Розплющив і сього Еней.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 41.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It was Faron's ill luck
To have his bold head crown
So vigorously struck,
That it turned upside down.
The next one so unblessed
Was Likhas, whose unprotected breast
Was hit and he succumbed without a squeak.
And then, beheaded, fell Kisay,
And afterwards, exactly the same way
Aeneas sent the pitiful Far eke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zuerst hat er Faron gestreichelt
Am Kopf mit seinem scharfen Schwert
Und er tat dies gleich so gewaltig,
Daß der sofort kopfüber fiel.
Dann stieß er in die Brust den Lichas,
Der stürzte, ohne einen Laut.
Kissej fiel, wie ein Sack Kartoffel,
Nachdem er seinen Kopf verlor.
Danach erschien Far auf der Fläche,
Auch den setzte Aeneas matt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сперва по темени Фарона
Погладил острым кладенцом
Столь метко, что Фарон с разгона
Вильнул вверх донцем, вниз лицом.
Засим Лихаса в брюхо тыкнул.
Тот повалился и не пикнул.
Упал без головы Кисей,
Под стать мешку с мукой, а Фара
В лепешку с одного удара,
Играя, превратил Эней.

Перевод Константина Худенского

Фарону первому погладил
Он темя острым палашом,
Так хорошо его уладил,
Что тот кувыркнулся вверх дном.
Потом Лихасу грудь притиснул,
Тот повалился и не пискнул;
За ним — без головы Кисей,
Как сноп, на землю повалился
И Фар туда же покатился,
Расплющил и его Эней.

 

42

Еней тут добре колобродив
І всіх на чудо потрошив;
Робив він із людей уродів
І щиро всіх на смерть душив.
Паллант був перший раз на битві,
Кричав, жидки як на молитві,
Аркадян к бою підтруняв,
По фрунту бігав, турбовався,
Плигав, вертівся, ухилявся,
Як огир в стаді, ярував.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas cut the foes' physiques,
He smashed to pieces every head,
He made the people look like freaks
And truly killed them dead.
The battle was for Pallant something new,
He shouted like a praying Jew,
He nudged his men to skirmish on,
He sprinted to and fro,
Encouraging their touch and go,
Excited like a horny stallion.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas, gegen alle fuchtelnd,
Zerschmetterte sie mit Gewalt,
Mit einem Schönheitsmal versehen
Schickte er jeden in den Tod.
Dies war die erste Schlacht für Pallant,
Der schrie, wie Juden beim Gebet,
Um die Arkadier anzuspornen;
Stets die Frontlinie entlang
Rannte er, sprang umher und wand sich
Und tollte, wie ein wilder Hengst.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сынок Анхизов куролесил,
Он супостатов потрошил,
В бою немало начудесил
И без разбора всех крошил.
Паллант впервые шел на битву,
Горланил, как еврей молитву,
Носился из конца в конец,
До драки был не в меру жаден
И громко подстрекал аркадян,
Ярился, словно жеребец.

Перевод Константина Худенского

Эней заколобродил смело
И всех на диво потрошил;
Он из людей уродов делал
И насмерть всех подряд душил.
Паллант был первый раз на битве,
Кричал, как жид, творя молитвы,
Аркадцев к бою побуждал,
По фронту бегал, горячился,
Как в стаде жеребец, ярился,
Скакал, вертелся, наседал.

 

43

Тут Даг, рутулець прелукавий,
Пізнав одразу новичка,
Хотів попробовать для слави,
Паллантові піддать тичка;
Но наш аркадець ухилився,
Рутулець з жизнею простився,
В аркадцях закипіла кров!
Одні других випереджають,
Врагів, як хмиз, трощать, ламають;
Така підданців єсть любов.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A sly Rutulian, named Dug, the Snake,
Could see the novice right away.
He wished to try for glory's sake
To teach him how to slay.
But Pallant could evade the blow
And he received his quid pro quo.
The blood of all Arcadians began to boil.
They were as if competing
In killing, stabbing, beating.
Such is the subjects' love and toil.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dag, ein sehr schlauer Rutuler,
Hat einen Neuling gleich erkannt,
Und machte sich, des Ruhmes wegen,
Mit Hieben an Pallant heran.
Unser Arkadier sprang zur Seite
Und den Rutuler traf der Schlag.
Das Blut in den Arkadiern kochte!
An Keckheit überbot man sich,
Zerbrach die Feinde, wie das Reisig,
So ist die Liebe des Vasalls.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но Даг, рутул весьма лукавый,
Узнал в Палланте новичка
И вздумал ради вящей славы
Поддать царевичу тычка;
Паллант, однако, изловчился,
И Даг с душою разлучился.
В аркадцах закипела кровь.
Летят, несутся, пыль вздымая,
Как хворост, вражью рать ломая.
Что значит подданных любовь!

Перевод Константина Худенского

Тут Даг, рутулец прелукавый,
Узнав в нем сразу новичка,
Хотел попробовать для славы
Палланту наподдать тычка.
Аркадец от него отбился,
Рутулец с жизнью распростился,
В аркадцах закипела кровь!
Один другого обгоняют,
Врагов, как прутики, ломают;
Что значит подданных любовь!

 

44

Паллант Евандрович наскоком
Якраз Гібсона і насів,
Шпигнув в висок над правим оком,
Гібсон і дутеля із'їв.
За сим такая ж смертна кара
І лютого постигла Лара.
Ось Ретій в бендюгах летить!
Сього Паллант стягнув за ногу,
Ударив, як пузир, об дрогу,
Мазка із трупа капотить.

 
Примітки: VI, 44.

       Частина VI стр. 44.

Дутеля з'їсти — померти. Дутель — порожній горіх.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Pallant let a javelin fly
At Gibson. When it hit
The temple over his right eye,
He tumbled down and bit
The dust. It was a speedy end
For Far, his bosom friend.
As cruel Ret in his cart sped,
Young Pallant grabbed his leg and pulled him out.
When his head hit the road, he died without a shout.
The blood kept seeping from his head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pallant Evandrovitsch im Angriff,
Hat grade Gibson im Visier,
Schlägt auf die Schläfe rechts vom Auge,
Und Gibson fiel sofort tot um.
Genau die gleiche Todesstrafe
Erlitt der böswillige Lar.
Da eilt Retij auf seinem Wagen!
Pallant zieht ihn am Fuß herab,
Und schleudert ihn gegen die Flanken,
Daß sein Hirn aus der Leiche spritzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Паллант Эвандрович наскоком
Успел Гибсона уложить,
Пырнул в висок над правым оком —
И приказал он долго жить.
Смертельная постигла кара
Его и яростного Лара.
Вон Ретий в роспусках летит.
Паллант его схватил, — о боги! —
Ударил, как пузырь, об дроги,
И третий недруг был убит.

Перевод Константина Худенского

Паллант Эвандрович с наскока,
Гибсона крепко угостил:
Кольнул в висок над правым оком —
Гибсон и дух свой испустил.
За ним мгновенной смерти кара
И лютого постигла Лара.
Вот Ретий на двуколке мчит;
Паллант, стянув его за ноги,
Ударил, как пузырь, о дроги,
И кровь из мертвого сочит.

 

45

Ось! ось! яриться, бісом дише!
Агамемноненко Галес.
І бистрим бігом все колише,
Неначе в гніві сам Зевес;
Вокруг себе все побиває,
Фарет, з ним збігшись, погибає,
Душі пустився Демоток.
Ладона сплющив, як блощицю,
Кричить: "Палланта-ледащицю
Злигаю я в один ковток".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Look there! And who is he, who breathes fire?
It's Hales, the son of Agamemnon on the loose!
His speedy run makes the entire
Surroundings sway, as if he were god Zeus.
Whoever was near him, he had to die.
It happened to Faret, who was nearby,
And Demotok gave up the ghost,
He flattened Ladon like a bug
And yelled: "Where is that Pallant, brave and smug,
I'll swallow him just like a piece of roast!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da! Da! Hier wütet einer schrecklich!
Der Agamemnenko Gales
Streckt alles, was im Weg ist, nieder,
Schlimm, wie der wutentbrannte Zeus;
Alles um ihn zerstört er gierig,
Faret lauft ihm entgegen, stirbt,
Vom Demotok entflieht die Seele,
Wie Wanze, wird Ladon zerquetscht,
Und er schreit: "Pallant, diesen Schurken
Verschlinge ich in einem Zug."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вот! Вот! Ярится, бесом дышит
Агамемноненко Галес
И быстрым бегом всё колышет,
Точь-в-точь как в гневе сам Зевес.
Круша противников жестоко,
Он вышиб дух из Демотока,
Наткнул Фарета на клинок,
Прищелкнул, как блоху, Ладона.
Кричит: «Палланта, ветрогона,
Мне хватит на один глоток!»

Перевод Константина Худенского

Но вот ярится, бесом дышит
Агамемноненко Галес
И быстрым бегом все колышет,
Как будто в гневе сам Зевес;
Вокруг себя всех убивает —
Фарет с ним в стычке погибает,
С душой простился Дематок,
Ладон раздавлен, как мокрица.
«Палланта, — закричал, — сопливца
Я слопаю в один глоток!»

 

46

Паллант, любесенький хлопчина,
Скріпивсь, стоїть, як твердий дуб,
І жде, яка то зла личина
Йому нам'яти хоче чуб.
Дождавсь — і зо всього розгона
Вліпив такого макогона,
Що пан Галес шкереберть став.
Паллант, його поволочивши,
Потім на горло наступивши,
Всього ногами потоптав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Young Pallant, such a lovely lad,
Stood as an oak tree, devil-may-care,
He waited wondering who had
A wish to pull him by the hair.
He did not wait in vain,
Soon he knocked out the brain
From Hales' crushed head.
Then, standing on his throat,
He pummeled and he smote
The body, making sure that it was dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Pallant, unser lieber Junge,
Steht, wie die Eiche, stark und fest,
Und wartet, welches böse Scheusal
Ihn jetzt zu überfallen droht.
Na endlich - und in vollem Anlauf
Verpaßt ihm einen solchen Schlag,
Daß Herr Gales kopfüber stürzte.
Pallant zerrte ihn mit sich fort,
Danach sprang er ihm an die Gurgel
Und trampelte auf ihm herum.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Паллант, голубчик, молодчина,
Стоит, скрепясь, как твердый дуб,
И ждет — какая образина
Ему надрать желает чуб?
Дождался — и врагу с разгона
Такого закатил трезвона,
Что вверх тормашками он стал.
На горло наступив Галесу,
Паллант его отправил к бесу,
Ногами гневно растоптал.

Перевод Константина Худенского

Паллант был парень-молодчина,
Скрепясь стоит, как мощный дуб,
И ждет: что там за образина
Ему намять желает чуб.
Дождался и что было духу
Влепил такую оплеуху,
Галес аж вверх тормашки встал;
Паллант, рутульца отвозивши,
Потом на горло наступивши,
Всего ногами истоптал.

 

47

За сим Авента, пхнувши ззаду,
Поставив раком напоказ;
І тут сього ж понюхав чаду
Одважний парубійка Клавз.
Хто ні сусіль, тому кабаки
Давав Паллант і всі бурлаки,
З Аркадії що з ним прийшли.
Побачив Турн собі зневагу,
Не мед дають тут пить, а брагу,
І коси на траву найшли.

 
Примітки: VI, 47.

       Частина VI стр. 47.

Хто не сусіль, тому кабаки — сусіль — те саме, що "шасть", "шмиг", тобто втекти. Кабаки дати, втерти — покарати. Отже: хто не втече, тому погибель.

 

І коси на траву найшли — всупереч приказці "Найшла коса на камінь" аркадяни косять рутульців, мов траву.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He later pushed Avent
And stood him like a crab,
And so was also sent
Claus, who received the same sharp stab.
But who came unexpected,
Then he would be subjected
To treatment with much pain and woe.
Now Turn saw scorn and what they fed,
No mead, but mash instead,
The scythes found there no grass to mow.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann stieß von hinten er Aventus,
Daß der auf allen Vieren stand;
Ebenso diesen Qualm gerochen
Hatte der kecke Jüngling Klaus.
Wer nicht acht gab, bekam's zu spüren
Von Pallant und der ganzen Schar,
Die aus Arkadien gekommen.
Turnus verspürte diese Schmach,
Daß man nicht Met gibt, sondern Braha,
Was hier gemäht wird, ist nicht Gras.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И напоказ поставил задом
Авента, в зад его пихнув;
И Клавз отважный рухнул рядом,
Того же чаду здесь нюхнув.
Лишь сунься! — отутюжат хватски
Паллант и сброд его аркадский.
Турн видит: им пренебрегли.
И впрямь от этакой ватаги
Не меду жди, а только браги;
На камень косы тут нашли.

Перевод Константина Худенского

А там, пихнув Авента сзаду,
Поставил раком напоказ.
Такого же понюхав чаду,
Погиб отважный парень Клавз;
Вот так налево и направо
Лупил Паллант и вся орава,
Что из Аркадии пришла;
Турн видел, как его срамили,
Не медом — брагой напоили,
Коса на камень, знать, нашла.

 

48

Зробився Турн наш бісноватим,
Реве, як ранений кабан;
Гаса, финтить своїм зикратим;
Що ваш против його Полкан!
Простесенько к Палланту мчиться,
Зубами скреготить, яриться
І гамка їсти здалека.
Уже шаблюкою махає,
Коневі к шиї прилягає,
Хитрить, як ловить кіт шпака.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, riding at great speed,
Was screaming like a wounded boar.
He flaunted his white-sided steed,
Compared, Polcan was something to deplore.
He raced to Pallant right away
And gnashed his teeth in great dismay.
He wished to give him tit-for-tat.
And swinging his small sword, by heck!
And lying on his horse's neck,
He was so artful like a hunting cat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus ward jetzt zum wilden Eber,
Raste vor Wut und brüllte laut;
Tollte umher mit wilden Blicken;
Was war schon Polkan gegen ihn!
Schon nimmt er Kurs direkt auf Pallant,
Knirscht mit den Zähnen außer sich,
Als ob er ihn zermalmen wollte.
Schon schwingt er gegen ihn sein Schwert,
Neigt sich zur Mähne seines Pferdes,
Schlau, wie die Katz' beim Vogelfang.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

У Турна помутился разум.
Что супротив него Полкан!
Знай носится на Белоглазом,
Ревет, как раненый кабан.
Летит к Палланту, лошадь хлещет,
Зубами лязгает, скрежещет —
Вот-вот укусит молодца!
Турн саблищей как замахнется
Да к шее конской как пригнется!
Так ловит хитрый кот скворца.

Перевод Константина Худенского

Он, злобы распаленный жаром,
Ревет, как раненый кабан,
Финтит, несется на чубаром;
Что ваш против него Полкан!
Прямехонько к Палланту мчится,
Зубами скрежеща, ярится,
Сожрать наметил удальца;
Уже и саблищей махает
И к гриве конской припадает,
Хитрит, как кот, ловя скворца.

 

49

Паллант, мов од хорта лисиця,
Вильнув і обіруч мечем
Опоясав по поясниці,
Що Турн аж поморгав плечем;
І вмиг, не давши схаменутись
Ні головою повернутись,
Стьогнув ще Турна через лоб.
Но Турн байдуже, не скривився,
Бо, бач, булатом ввесь обшився
І був, як в шкаралупі боб.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 49.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Bold Pallant dodged the raving foe
Just like a fox avoids a hound.
He gave him with his sword a blow
So, that he turned around.
And giving him no time to ponder twice,
He walloped his head in a trice
Awaiting him to fall, by god!
But Turn showed no distinct reaction,
He wore an armor for protection,
Safe like a bean inside a pod.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pallant floh, wie der Fuchs vorm Windhund,
Griff beidhändig nach seinem Schwert
Und traf Turnus an seiner Taille,
Der hat die Schulter nur bewegt;
Pallant ließ ihn nicht zu sich kommen
Oder sich umschauen, denn schon
Hat er auch seine Stirn getroffen.
Doch Turnus hat kaum reagiert,
Denn, wie die Bohne in der Schale,
War er vom Stahlpanzer umhüllt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Паллант вильнул, под стать лисице,
И Турну оберучь мечом
Так запалил по пояснице,
Что дернул супостат плечом.
Паллант не дал ему очнуться,
От нападенья увернуться
И звезданул рутула в лоб.
Тот не поморщился. Куда там!
Кругом обшился он булатом
И был как в оболочке боб.

Перевод Константина Худенского

Паллант, как от борзой лисица,
Вильнув, с обеих рук мечом
Так полоснул по пояснице,
Что даже Турн тряхнул плечом;
И вмиг, не дав ему очнуться,
Ни головою повернуться,
Хватил еще раз — прямо в лоб.
Но Турн не дрогнул, не скривился.
Он, вишь, булатом весь обшился,
Как шелухой турецкий боб.

 

50

Так Турн, Палланта підпустивши,
Зо всіх сил келепом мазнув;
За руси кудрі ухвативши,
Безчувственна з коня стягнув;
Кров з рани джерелом лилася,
В устах і в носі запеклася,
Надвоє череп розваливсь;
Як травка, скошеная в полі,
Ув'яв Паллант, судеб по волі;
Сердега в світі не наживсь!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thus, Turn let Pallant come near him,
Then hit him with a hammer, wishing him godspeed
He grabbed his curled hair of a cherubim,
And pulled him down from his scared steed.
The blood flowed like a stream, the sight was gross,
It was congealed inside his mouth and nose.
The skull was split in two,
Young Pallant, like a mowed down grass,
Was destined not to pass
The life exam. So young and well-to-do...

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt wandte Turnus sich zu Pallant
Und schwang die Streitaxt gegen ihn,
Dann, an den blonden Haaren packend,
Zog er den Leblosen vom Pferd;
Das Blut strömte aus seiner Wunde,
Verklebte Nase und den Mund,
Entzwei gespalten war sein Schädel;
Pallant, wie ein geknickter Halm,
Gerichtet freiwillig, der Arme
Hat diese Welt nicht lang gesehn!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Палланта он мазнул чеканом
По черепу, что было сил.
За русы кудри бездыханным
Царевича с коня стащил.
Из раны кровь текла густая
И запеклась, уста смыкая.
Недолог был Палланта век,
Увял, сердешный, поневоле
Былинкой скошенною в поле:
Турн череп надвое рассек!

Перевод Константина Худенского

Палланта, ближе подпустивши,
Наотмашь палицей мазнул,
За кудри русые схвативши,
С коня в бесчувствии стянул.
Из раны кровь ручьем струила,
В устах, в носу, спекаясь, стыла —
Он череп надвое разбил.
Как травка, скошенная в поле,
Увял Паллант по вышней воле:
Сердешный в свете не пожил!

 

51

Турн сильно злобною п'ятою
На труп Палланта настоптав,
Ремень з лядункой золотою
З бездушного для себе зняв;
Потім сам на коня схватився,
Над мертвим паничем глумився
І так аркадянам сказав:
"Аркадці! лицаря візьміте!
В ралець к Евандру однесіте,
К Енею що в союз пристав".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn trampled in great hate
Pallant's dead corpse, his curly locks,
And robbed the inanimate,
He took his girdle and the golden cartridge box.
Then sprang upon his horse,
And making fun of Pallant's corse,
Told the Arkadians: "My reply
To king Evander is: The body of this knight
Take to his dad forthright,
Who is Aeneas' close ally."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Danach hat Turnus voller Bosheit
Seinen Fuß auf Pallant gesetzt;
Den Gürtel mit Patronentasche
Mit Gold bestickt, nahm er ihm ab;
Dann hat er sich auf s Pferd geschwungen,
Blickte den toten Prinzen an
Und sagte den Arkadiern spöttisch:
"Arkadier! Hier liegt der Held!
Bringt ihn als Gabe für Evandrus,
Der mit Aeneas ist im Bund."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На труп, злодею ненавистный,
Он стал могучею пятой,
С Палланта снял рукой корыстной
Ремень с лядункой золотой,
На своего коня взвалился,
Над мертвым паничем глумился
И крикнул, довершив удар:
«Возьмите рыцаря, аркадцы!
Союзнику Энея, братцы,
Эвандру отнесите в дар».

Перевод Константина Худенского

Турн злобно сильною пятою
На стывший труп Палланта встал.
Ремень с лядункой золотою
Себе с убитого он снял.
А сам потом в седельце взвился,
Над мертвым панычом глумился
И так аркадянам сказал:
«Аркадцы! Лыцаря возьмите!
И в дар Эвандру отнесите
За помощь, что Энею дал».

 

52

Таку побачивши утрату,
Аркадці галас підняли,
Клялися учинить одплату,
Хоча би трупом всі лягли;
На щит Палланта положили,
Комлицькой буркою прикрили,
Із бою потаскали в стан.
О смерті князя всі ридали,
Харциза Турна проклинали.
Та де ж: троянський наш султан?

 
Примітки: VI, 52.

       Частина VI стр. 52.

Комлицькой буркою прикрили — тобто калмицькою.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That very painful loss
Enraged Arkadians beyond control.
They swore to take revenge for their killed boss,
No matter how extreme the toll.
They put the lifeless Pallant on the shield
And moved him from the battle-field.
They carried him, all struck with grief
To their close military camp.
They wailed and blasphemed Turn, the Scamp,
But where is our Trojan chief?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als diese den Verlust erkannten,
Fingen sie laut zu jammern an
Und schworen Turnus ihre Rache,
Auch wenn sie selbst zugrunde gehn.
Nun betteten sie Pallants Körper
Auf einen Schild, deckten ihn zu
Und trugen ihn vom Kampf ins Lager.
Alle beweinten seinen Tod,
Verfluchten den Banditen Turnus.
Und wo bleibt Trojas Federbusch?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Аркадцы, увидав утрату,
Сдержать рыданий не смогли
И учинить клялись расплату,
Хотя бы все костьми легли.
На щит Палланта положили,
Калмыцкой буркою прикрыли
И с поля потащили в стан.
Его оплакивали бурно,
Ругали кровопийцу Турна.
Да где ж троянский наш султан?

Перевод Константина Худенского

Увидев тяжкую утрату,
Галдеж аркадцы подняли
И учинить клялись расплату,
Хотя бы все костьми легли;
На щит Палланта положили,
Калмыцкой буркою прикрыли.
Из боя выволокли в стан.
О смерти князя все рыдали,
Злодея Турна проклинали.
Да где ж троянский нага султан?

 

53

Но що за стук, за гомін чую?
Який гармидер бачу я!
Хто землю так трясе сирую?
І сила там мутить чия?
Як вихрі на пісках бушують,
В порогах води як лютують,
Коли прорватися хотять;
Еней так в лютім гніві рветься,
Одмстить Палланта смерть несеться,
Сустави всі на нім дрижать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

What do I hear? A stamp? A clang?
And what a tumult I can see!
Who makes the terra firma quiver with a bang?
Whose power now disturbs the world ferociously?
Oh, how a tempest causes a turmoil!
And how the waters rage and boil,
When they destroy the dams!
So is Aeneas in his passion.
He wants revenge, his face is ashen,
And ail his joints got bad whim-whams!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was für Lärm hör ich und Getöse?
Welch Durcheinander sehe ich?
Wer läßt die Erde so erbeben
Und welche Macht trübt hier die Luft?
Wie Winde, die den Sand verwehen,
Wie Wasser, welche voller Wucht
Gegen die Felsen niederschlagen, -
So stürmt Aeneas mit dem Heer,
Er eilt, um Pallants Tod zu rächen,
Und spannt voll seine Sehnen an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Громам и грохоту я внемлю,
Вокруг — смятенье вижу я.
Кто так трясет сырую землю?
Ее колеблет сила чья?
Как вихрь бушует на дорогах,
Как воды пенятся в порогах,
Так в ярости Эней летит;
Кровавой жаждет он расправы,
От гнева все дрожат суставы.
Он за Палланта отомстит!

Перевод Константина Худенского

Но что за стук, за гомон чую?
Что за смятенье вижу я?
Кто землю так трясет сырую?
И сила там бунтует чья?
Как вихри на песках бушуют,
В порогах воды как лютуют,
Когда прочь вырваться хотят, —
Эней так в лютом гневе рвется,
Палланта смерть отмстить несется.
Суставы все его дрожат.

 

54

До лясу! Турна розбишаки,
Вам більше рясту не топтать!
Вам дасть Еней міцной кабаки,
Що будете за Стиксом чхать.
Еней совавсь, як навіжений,
Кричав, скакав, мов віл скажений,
І супротивних потрошив:
Махне мечем — врагів десятки
Лежать, повиставлявши п'ятки;
Так в гніві сильно їх локшив!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Run fast, you brigands and cutthroats of Turn!
You won't live long enough to breathe the snuff,
Aeneas will give you, what you won't spurn!
You'll sneeze beyond the Styx from that good stuff.
Aeneas ran around excited like a fighting cock,
He roared just like an ox amok.
He smashed the Rutuls right and left.
As soon as he would swing his sword,
He reaped a generous reward;
A heap of corpses, cut and cleft.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zum Teufel! Turnus' Räuberbande,
Das Tollen wird euch bald vergehn!
Aeneas gibt euch solchen Tobak,
Daß ihr hinter dem Styx noch niest.
Aeneas sprang herum, besessen,
Laut brüllend wie ein wilder Ochs,
Und schlug zusammen alle Gegner:
Nach einem Schwung mit seinem Schwert
Fallen die Feinde dutzendweise;
So kraftvoll schlug er auf sie ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«До лясу!.. Я вас, лиходеев!
Траву недолго вам топтать.
Куда как зол табак Энеев:
За Стиксом будете чихать!»
Эней ревел, скакал, совался,
Как бык свирепый бесновался,
Вояк рутульских потрошил.
Махнет мечом — врагов десятки
Ложатся, выставляя пятки.
Так в лютом гневе их крушил!

Перевод Константина Худенского

До лясу! Турновы злодеи!
Вам больше света не видать!
Эней понюшку даст позлее,
За Стиксом будете чихать!
Эней летал, как исступленный,
Кричал, прядал, как вол взбешенный,
И супротивных потрошил:
Махнет мечом — врагов десятки
Лежат, задравши кверху пятки;
Так в гневе сильно их крошил!

 

55

В запалі налетів на Мага,
Як на мале курча шулік;
Пропав навік сей Маг бідняга,
Порхне душа на другий бік;
Видючой смерти він боявся,
Енея у ногах валявся,
Просив живцем в неволю взять;
Но сей, коп'єм наскрізь пробивши
І до землі врага пришивши,
Других пустився доганять.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He, like a hawk that kills a chick,
Fell on a fellow, Mag his name,
Whose soul would in a flick
Race to the world, serene and tame.
Down at Aeneas' feet he crept,
And begged and wept
To spare his life, make him a slave.
Aeneas pierced him with a spear,
And left with scorn and sneer,
To get those who were brave.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jähzornig überfiel er Magus,
Ein Adler, der das Küken fängt,
Verloren war Magus für immer,
Ins Jenseits fliegt sein Geist bereits;
Er ängstigte sich vor dem Sterben,
So flehte er Aeneas an,
Ihn doch lebendig zu versklaven.
Doch dieser hörte nicht, stach zu
Und sein Dolch streckte Magus nieder;
Dann rannte er den andern nach.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как ястреб хищный на цыпленка,
На Мага напустился он;
Пропала слабая душонка,
Из тела запросилась вон!
Поджилки затряслись у Мага.
В ногах валялся он, бедняга,
Просил в неволю взять живьем,
Но с белым светом распрощался.
Вдогон другим Эней помчался,
Врага пришив к земле копьем,

Перевод Константина Худенского

В запале налетел на Мага,
Как ястреб на птенца насел;
Пропал навеки Маг бедняга —
С душой расстаться час приспел!
Он смерти видимой боялся,
У ног Энеевых валялся,
Просил живьем в неволю взять.
Но тот, копьем его пронзивши,
Врага к сырой земле пришивши.
Других пустился догонять.

 

56

Тут на бігу піймав за рясу
Попа рутульського полку,
Смертельного задавши прасу,
Як пса покинув на піску.
Погиб тут также храбрий Нума,
Убив Сереста, його кума,
Тарквиту голову одтяв;
Камерта висадив з кульбаки,
Ансура в ад послав по раки,
А Луку пузо розплатав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 56.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He caught the regimental priest
By grabbing his monk's habit, and
A blow left him, the poor deceased,
Lie like a dog upon the sand.
Here also died the fearless Noom,
As well, Serest, his bold bridegroom;
Then, he cut off Tarquit's young head.
He pulled Kamert down from the saddle,
And let Ansul just like a crayfish straddle,
And left Luke with his open belly, dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Beim Laufen fing er an der Kutte
Den Priester vom Rutuler Heer,
Dem er den Todesstoß verpaßte
Und liegen ließ, wie einen Hund.
Den Tod fand hier der kecke Numa,
Serestus verstarb ebenso,
Er schlug den Kopf ab dem Tarquitus;
Vom Sattel zog er den Kamers,
Schickte ins Jenseits den Antheus,
Dem Lykos stieß er in den Bauch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И на бегу поймал за рясу
Попа рутульского полку.
Он смертного набрался трясу,
Как пес, катаясь по песку.
Расстался с жизнью храбрый Нума,
Утратив и Сереста, кума.
Эней башку с Тарквита снял,
Камерта сбил с коня, Ансула
И Лука, грузного рутула,
К чертям за раками послал.

Перевод Константина Худенского

За рясу на бегу поймавши
Попа из вражеских полков
И трепку смертную задавши,
Как пса, покинул средь песков.
Погиб тут также храбрый Нума,
Убил Сереста, Нумы кума,
И голову Тарквиту снял;
Камерта вышиб из седельца,
Ансула в ад послал погреться,
А Луку пузо распластал.

 

57

Як задавав Еней затьору
Всім супостатам на заказ,
Як всіх калічив без розбору
І убивав по десять враз:
Лігар з Лукуллом поспішають
І в тарадайці напирають
Енея кіньми потоптать.
Но тут їх доля зла наспіла,
І душі сих братів із тіла
Пішли к Плутону погулять.

 
Примітки: VI, 57.

       Частина VI стр. 57.

І в тарадайці напирають — тут у травестії вживається слово "тарадайка", так само як раніше бендюги, замість того, щоб сказати "бойова колісниця".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While our Aeneas beat the hell
Out of the enemies and sent them hence,
Or mutilated them as well,
And killed them by the tens,
Lihar and Lukull had made haste
In their small cart, determined and hard-faced,
To let the horses trample him;
However, those two brothers' fate
Would not cooperate,
Their souls left as was Pluto's whim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Während Aeneas ohne Gnade
All seine Gegner überfiel,
Als er sie ausnahmslos verletzte
Und dutzendweise niederstach:
Eilten Lygarus und Lucullus
Mit Pferd und Karren schnell herbei,
Um hier Aeneas zu zertrampeln.
Doch ihnen schlug das Schicksal zu,
Die Seelen dieser beiden Brüder
Flogen zu Plutons großem Fest.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Покамест недругов калечит
По десять враз Анхизов сын,
На поле боя рвет и мечет,
Рутульских не щадя старшин, —
На таратайке в гневе яром
Стремглав летят Лукул с Лигаром,
Торопят, горячат коней.
Энея растоптать с разгону
Пытались братья, но к Плутону
Их души отослал Эней.

Перевод Константина Худенского

Пока Эней рубился споро
И бил врагов, как на заказ,
Пока калечил без разбора
И убивал по десять враз,
Лигар с Лукуллом напирали,
На таратайке бойко гнали,
Конями чтоб Энея смять.
Но тут беда их одолела,
И души братские из тела,
Пошли к Плутону погулять.

 

58

Так наш Еней тут управлявся
І стан свій чистив од врагів;
Прогнавши супостат, зближався
До города свого валів.
Трояне, вилазку зробивши,
Латинян к чорту протуривши,
З Енеєм вкупу ізійшлись.
Здоровкалися, обнімались,
Розпитовались, ціловались,
А деякі пить принялись.

Highslide JS
М. Левицький. Частина VI, строфа 58.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That's how Aeneas managed to get rid
Of many of his foes,
And was approaching, as he did,
The fort, still feeling bellicose.
The Trojan sortie in a fray
Had chased the Latins far away
And met Aeneas, their dear chief.
They kissed him asking questions,
Expressing also their suggestions,
Some had a stiff drink for relief.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas gab sich redlich Mühe
Vom Feind sein Lager zu befrei'n
Und als die Gegner er vertrieben,
Begab er sich zu seiner Stadt.
Draußen waren schon die Trojaner
Und die Latiner war'n verjagt.
Nun trafen sie sich mit Aeneas,
Es folgte jubelnder Empfang,
Fragen, Umarmungen und Küsse,
Und manche tranken auf sein Wohl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Он молодецки управлялся.
Рутулов молотил он всласть,
От супостатов избавлялся
И в городок спешил попасть.
Меж тем латинскую когорту
Троянцы протурили к черту
И, после вылазки лихой,
Навстречу своему Энею
Бежали, вешались на шею,
Галдели все наперебой.

Перевод Константина Худенского

Вот так Эней наш управлялся
И стан свой чистил от врагов;
Прогнавши недругов, добрался
До городских своих валов.
Троянцы вылазку свершили,
К чертям латинцев протурили,
С Энеем кучею сошлись.
Здоровались и обнимались,
Расспрашивали, целовались,
Кой-где за чарку принялись.

 

59

Іул як комендант ісправний
Енеєві лепорт подав,
Як війська ватажок начальний
Про все дрібненько розказав.
Еней Іула вихваляє,
Потім до серця прижимає;
Цілуєть люблязно в уста.
Енея серце трепетало,
Воно о сині віщовало,
Що він надежда не пуста.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 59.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Eyul, a wise commandant,
Reporting to Aeneas did not fail,
As being the supreme intendant,
To tell all things in great detail.
Aeneas praised his sonny as the tops,
Embraced him warmly, kissed his chops,
And felt so proud of his fine heir.
His heart was filled with happiness,
When he saw his son's snappishness,
So earnest and not devil-may-care.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da kam Julus herangeritten,
Dieser geschickte Kommandant,
Oberbefehlshaber der Kräfte,
Und gab genauesten Bericht.
Aeneas lobte überschwänglich
Den Sohn, drückte ihn an sein Herz,
Bedeckte ihn mit heißen Küssen;
Im Herzen fühlte er den Stolz
Und das Gefühl, daß seine Hoffnung
Gewiß im Sohne sich erfüllt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Иул, как комендант исправный,
Здесь не ударил в грязь лицом
И как начальник войска главный
Предстал перед своим отцом.
Иул Энею рапортует,
А тот в уста его целует.
Не подкачал-таки сынок!
Недаром сердце трепетало,
Надежду лестную питала,
Что из дитяти будет прок.

Перевод Константина Худенского

Иул, как комендант исправный,
Энею отрапортовал,
Как войска предводитель главный,
Про все подробно рассказал.
Эней Иула выхваляет
И крепко к сердцу прижимает,
Любезно чмокнув молодца.
Энея сердце трепетало,
Оно о сыне провещало.
Что в нем надежда для отца.

 

60

В се врем'я Юпитер, підпивши,
З нудьги до жінки підмощавсь,
І морду на плече склонивши,
Як блазень, чмокавсь та лизавсь;
Щоб більше ж угодить коханці,
Сказав: "Дивися, як троянці
Од Турна врозтіч всі летять;
Венера пас перед тобою:
Од неї краща ти собою,
До тебе всі лапки мостять.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 60.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The drunken Zeus, just like a hick,
With his snout on his consort's back,
Began to passionately lick
And kiss her body like a maniac.
In order to delight his wife, he said:
"Look how the Trojan men in dread
Run like scared sheep from Turn.
And Venus can't compete with you,
You're sweeter, my cuckoo,
It's you for whom all creatures yearn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Gleichzeitig hat Zeus, schwer betrunken,
Aus Sehnsucht seine Frau bedrängt,
Legte sein Maul auf ihre Schulter
Küssend und leckend, wie ein Narr;
Um der Geliebten zu gefallen,
Sprach er: "Sieh die Trojaner an,
Wie sie vor Turnus alle fliehen,
Die Venus ist nichts gegen dich:
Du bist viel schöner noch als diese,
Jeder versucht bei dir sein Glück.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Подвыпив, мордою склонялся
К Юноне на плечо Зевес,
Как дурень, чмокался, лизался,
К супружнице со скуки лез.
«Гляди, — сказал он ей в угоду, —
Как Турн дает троянцам ходу!
Они пустились наутек.
Венера — тьфу перед тобою.
Ты дивно хороша собою!
Всяк ладит на тебя силок.

Перевод Константина Худенского

Юпитер в этот час, подпивши,
К жене от скуки приставал
И, морду на плечо склонивши,
Как дурень, чмокал и лизал;
Чтоб милой угодить сильнее,
«Глянь, как негодники Энея, —
Сказал, — от Турна все летят;
Венера пас перед тобою,
Ты всех красивее собою;
К тебе подбиться все хотят.

 

61

Моє безсмертіє ярує,
Розкошних ласк твоїх бажа;
Тебе Олимп і світ шанує,
Юпитеру ти госпожа.
Захоч — і вродиться все зразу,
Все в світі ждеть твого приказу,
За твій смачний і ласий цмок..."
Сказавши, стиснув так Юнону,
Що трохи не скотились з трону,
А тілько Зевс набив висок.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

My immortality is sexually excited,
It craves your sensual affection,
Olympus and the world are all delighted,
They look at you with predilection.
All that you wish - is right away,
They wait for your command each night and day,
For your delicious smack..."
And after that, he pressed her hard,
She struggled, freed herself and was unmarred,
But he himself had strained his back.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich bin als Gott hoch in Erregung
Und sehne mich nach deiner Gunst;
Dich ehrt Olymp, dich ehrt die Erde,
Du bist die Herrin über Zeus.
Was du nur willst - das wird geschehen,
Die Welt befolgt deinen Befehl
Für einen Kuß von deinem Munde..."
Sagt' er und drückte sie so fest,
Daß sie vom Thron beinahe fielen
Und Zeus schlug auf mit seinem Kopf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Бессмертие мое ярится,
Роскошной ласки жду, дрожа.
Олимпа и земли царица!
Юпитеру ты — госпожа.
За смачный поцелуй твой сразу
Весь мир получишь без отказу».
Вздохнув, богиню стиснул так,
Что вместе с ним сама Юнона
Едва не сковырнулась с трона,
Зевес набил себе синяк.

Перевод Константина Худенского

«Мое бессмертие ярится.
Роскошных ласк твоих прошу,
Тебе Олимп и мир дивится
И чтит Завеса госпожу.
Захочешь — родится все сразу;
Все в свете ждет твоих приказов,
За твой сладчайший, смачный чмок...»
Сказавши, стиснул так Юнону,
Чуть оба не скатились с трона,
А Зевс набил себе висок.

 

62

Юнона, козир-молодиця,
Юпитеру не піддалась;
Бо знала, що стара лисиця
На всякі штуки удалась,
Сказала: "О, очей всіх світе,
Старий олимпський єзуїте!
З медовими річми сховайсь.
Уже мене давно не любиш,
А тільки п'яний і голубиш.
Одсунься геть — не підсипайсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And Juno, like a brave young shrew,
Didn't let him do what he desired.
With much experience, that vixen knew
The tricks that could be fired.
She said: "Light of the world, so exquisite,
You old Olympian Jesuit!
You better hide your honeyed words!
You do not love me any more,
But when you're drunk, your passions soar!
Leave me alone! That's for the birds!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Juno, eine große Heldin,
Gab seinem Werben gar nicht nach,
Wohl wissend, wenn der Fuchs was wollte,
Hatte er jeden Trick parat.
Sie sagte: "Oh, Licht aller Augen!
Alter Jesuit des Olymp!
Laß deine honigsüßen Reden,
Du liebst mich doch schon lang nicht mehr,
Nur wenn du trinkst, dann bist du zärtlich,
Rutsch etwas weg und störe nicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хотя на хитрости пуститься
Матерой вздумалось лисе,
Юнона, козырь-молодица,
Уловки разгадала все.
«О ты, — сказала, — светоч ярый!
О езуит Олимпа старый!
Речей медовых зря не трать.
Уже давно меня не любишь,
А только с пьяных глаз голубишь.
Не подсыпайся! Полно врать.

Перевод Константина Худенского

Юнона, козырь-молодица,
Юпитеру не поддалась;
Ведь знала: старая лисица
На все проделки удалась.
«О светоч всех очей, — сказала,
Олимпский старый подлипала,
Медовых слов не напевай!
Ведь ты меня давно не любишь,
И только спьяну и голубишь.
Подвинься прочь, не приставай!

 

63

Чого передо мной лукавиш,
Не дівочка я в двадцять літ,
І теревені-вені правиш,
Щоб тільки заморочить світ.
Нехай все буде по-твоєму;
Дай тілько Турнові моєму
Хоть трохи на світі пожить;
Щоб міг він з батьком повидаться
І перед смертю попрощаться;
Нехай — не буду більш просить".

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 63.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Why do you cheat? Think who I am.
I'm not a teenage girl, and not a cherubim.
You're talking nonsense, all flim-flam,
To make my old head swim.
All right, let everything be as you desire,
But do not let my Turn expire
Too soon. Don't let him see death's door
Before he'd seen his dad,
Who would be mighty glad
To meet his son. I won't ask more."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Weshalb bist du zu mir so tückisch,
Ich bin längst keine zwanzig mehr,
Nur um mich gänzlich zu betören
Faselst du dieses wirre Zeug.
Du sollst schon deinen Willen haben;
Doch schlag die Bitte mir nicht ab,
Laß meinen Turnus länger leben,
Damit er seinen Vater sieht
Und Abschied nimmt vor dessen Tode.
Nur dies - mehr will ich von dir nicht."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Напрасно ты меня морочишь.
К чему туманить белый свет?
Как с девочкой балясы точишь!
Мне, знаешь ли, не двадцать лет.
Тебе не стану я перечить,
Но ты не позволяй увечить
Троянцам Турна моего.
С отцом он должен повидаться
И перед смертью попрощаться.
Мое желанье таково!»

Перевод Константина Худенского

«Зачем ты предо мной виляешь,
Я не девчонка в двадцать лет,
И зря турусы подпускаешь,
Чтоб затуманить белый свет...
Пускай по-твоему все будет,
И Турн могилы не избудет,
Но дай ему еще пожить;
Чтоб смог с отцом он повидаться
И перед смертью попрощаться;
Не буду большего просить».

 

64

Сказавши, в Йовиша вп'ялася
І обняла за поперек,
І так натужно простяглася,
Що світ в очах обох померк.
Розм'як Зевес, як після пару,
І вижлоктив підпінка чару,
На все ізвол Юноні дав.
Юнона в котика з ним грала,
А в мишки так залескотала,
Що аж Юпитер задрімав.

 
Примітки: VI, 64.

       Частина VI стр. 64.

Юнона в котика з ним грала — дитяча гра "в котика й мишки": мишка втікає, котик її доганяє.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, having uttered that in haste,
She let out lustful cries,
And sucked his mouth, embraced his waist,
The world grew dim in their lewd eyes.
Wet, as if from a bath, old Zeus,
Was soft and ready for the sake of truce
To satisfy his wife, who otherwise would weep.
He drank some booze, they played a game
"Kotyk and myshka" was it's name,
And then she tickled him to sleep.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sagt' es und fiel über Zeus nieder,
Erstreckte sich quer über ihn
Mit solcher heftigen Umarmung,
Daß ihm die Welt ringsum versank.
Zeus wurde weich, wie nach dem Schwitzbad,
Und leerte einen Becher Schnaps,
Gab ihr zu allem die Erlaubnis.
Juno hat mit ihm Katz gespielt,
Hat ihn, wie eine Maus, gekitzelt,
Bis Jupiter in Schlaf versank.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сказала — и впилась в Зевеса,
За поясницу обняла,
И свет померк в очах — завеса
Обоим на глаза легла.
Размяк Зевес, как после пару,
И вылакал подпенка чару.
Ни в чем Юнону не стеснял.
Она с ним в котика играла,
А в мышки так защекотала,
Что он раскис и задремал.

Перевод Константина Худенского

Сказав, к Юпитеру прижалась
И, обхватив его за стан,
С такой натугой распласталась,
Что свет в очах затмил туман.
Размяк Зевес, как после пару,
И, осушив горилки чару,
На все согласие ей дал.
Она с ним в котика играла,
А в мышки так защекотала,
Что наш Юпитер задремал.

 

65

Олимпськії во всяку пору
І грім пускающий їх пан
Ходили голі без зазору,
Без сорома, на кшталт циган.
Юнона, з неба увильнувши,
І гола, як долоня, бувши,
По-паруб'ячу одяглась;
Кликнувши ж в поміч Асмодея,
Взяла на себе вид Енея,
До Турна просто понеслась.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The thunder wielding Zeus
And other gods, regardless of the weather,
Walked all around without excuse
Like Gypsies in the altogether.
Now, Juno, naked like a Turkish saint,
Came down to earth without constraint.
She put on a man's dress, and looking stern,
Took Asmodeus as an aid,
Assumed Aeneas' form in this grand masquerade
And went to see her Turn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Olympische und ihr Gebieter,
Der donnerspeiende Gott Zeus,
Sind jeder Zeit ganz nackt gelaufen,
Schamlos, wie das Zigeunervolk.
Als Juno aus dem Himmel stürmte,
Wie die Handfläche, völlig nackt,
Hat sie sich wie ein Mann gekleidet:
Danach rief sie Asmodej an.
Und in der Gestalt von Aeneas
Flog sie zu Turnus gradeaus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Все олимпийцы без изъятья
И громыхающий их пан,
Нимало не стыдясь, без платья
Гуляли, на манер цыган.
Нагая, как ладонь, Юнона
Скатилась тут же с небосклона
И парубком оделась вмиг.
Призвав на помощь Асмодея,
Обличье приняла Энея,
Помчалась к Турну напрямик.

Перевод Константина Худенского

Олимпские в любую пору
И громовержец, ихний пан,
Нагими шлялись без зазору,
Без срама, на манер цыган.
Юнона с неба улизнула,
На землю телешом махнула,
Убралась парнем в тот же час;
Позвала в помощь Асмодея,
Обличье приняла Энея
И прямо к Турну понеслась.

 

66

Тогді пан Турн зіло гнівився
І приступу к собі не мав,
Що у троян не поживився
І тьху Енеєві не дав.
Як ось мара в лиці Енея,
В кереї бідного Сихея,
Явилась Турна задирать:
"Ану лиш, лицарю мізерний,
Злиденний, витязю нікчемний,
Виходь сто лих покуштовать".

 
Примітки: VI, 66.

       Частина VI стр. 66.

В кереі бідного Сихея — тобто в киреї чоловіка Дідони, убитого її братом Пігмаліоном. Лише один раз І. Котляревський називає покійного чоловіка Дідони по імені.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn's wrath continued to boil,
He would not talk to anyone,
He did not have a chance to spoil
The foes, to scold that Trojan simpleton.
When suddenly some abomination,
Aeneas' imitation,
Appeared before him to provoke:
"Hey, you! Most miserable knight!
Come out, you, paralyzed with fright,
Come, taste my blows, you stupid bloke!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus war eben schlechter Laune
Und ließ niemand zu sich heran,
Weil er sich gegen die Trojaner
Und den Aeneas nicht bewahrt.
Doch da erschien sie als Aeneas,
Trug vom Sychaeus das Gewand,
Und fing an mit den Stacheleien:
"Los, Turnus, miserabler Held,
Armseliger und falscher Ritter,
Geh, koste hundert Elend aus."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутул ужасно расходился,
Досадой был он обуян,
Несолоно хлебав, сердился —
Зачем не припугнул троян?
Вдруг призрак в облике Энея,
В плаще покойного Сихея,
Явился Турна задирать:
«Никчемный рыцарь, замухрышка!
Тебе, мозглявый витязь, крышка!
А ну-ка выйди помирать!»

Перевод Константина Худенского

Пан Турн тогда весьма гневился
И подступиться не давал,
Что у троян не поживился,
Бока Энею не намял.
Мара вдруг в облике Энея,
В кирее бедного Сихея
Явилась Турна задирать:
«А ну-ка! Лыцарь захудалый,
Князек никчемный, обветшалый,
Вылазь-ка долю попытать!»

 

67

Турн зирк — і бачить пред собою
Присяжного свого врага,
Що так не гречі кличе к бою
І явно в труси пострига.
Осатанів і затрусився,
Холодним потом ввесь облився,
Од гніву сумно застогнав.
Напер мару — мара виляє,
Еней од Турна утікає!
І Турн вдогонку поскакав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 67.

Примітки: VI, 67.

       Частина VI стр. 67.

Не гречі — нечемно, не ґречно.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn looked - and saw his sworn
So unappeasable and mortal foe,
Who challenged him with scorn
And called him a poltroon. Hey, whoa!
Turn, driven mad, was utterly upset,
He shook and, drenched in sweat,
Groaned sadly from that indignation.
He rushed against the vision,
But it evaded the collision.
Turn ran to catch that detestation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus blickt auf - sieht vor sich stehen
Seinen erbittert bösen Feind,
Der ihn auf unverschämte Weise
Zum Kampf ruft und als Feigling stellt.
Er wurde unbeherrscht und wütend,
Gänzlich von kaltem Schweiß bedeckt,
Vor Zorn mußte er traurig stöhnen.
Er stürzte auf den Geist - der flieht,
Aeneas läuft davon vor Turnus!
Und Turnus springt ihm sofort nach.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Присяжный враг, держась кичливо,
Донельзя Турна уязвил,
На поединок звал крикливо,
Вдобавок трусом объявил.
Пан Турн затрясся, обозлился,
Холодным потом весь облился,
Проклятье изрыгнул в ответ.
Конем на призрак напирает,
А тот вильнул и удирает.
Рутул за ним помчался вслед.

Перевод Константина Худенского

Турн — глядь и прямо пред собою
Врага заклятого узнал;
Тот неучтиво кликал к бою
И явно трусом обзывал;
Осатанел и разъярился,
Холодным потом весь облился,
От гнева тяжко застонал.
Припер мару — мара виляет,
Эней от Турна удирает!!
И Турн вдогонку поскакал.

 

68

Той не втече, сей не догонить,
От тілько-тілько не вшпигне;
Зикратого мечем супонить,
Та ба! мари не підстьобне.
"Та не втечеш, — кричить, — паничу!
Ось зараз я тебе підтичу,
Се не в кукли з Лависей грать;
Тебе я швидко повінчаю
І воронів потішу стаю,
Коли начнуть твій труп клювать".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although it looked that he would catch
The fugitive, but he, or it,
Was more than Sir Turn's match,
The horse's speed didn't help a bit.
He yelled: "You won't escape from me!
I'll catch you soon! You will not flee!
It's not a play with my beloved fairy queen,
I'll marry you, but not with her.
I'll give a chance each scavenger
To pick your tailbone clean."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der kann nicht fliehen, der nicht fangen,
Beinahe hätt' er ihn gefaßt,
Treibt das Pferd an mit seinem Schwerte,
Doch nun! Ein Trugbild fängt sich nicht.
Er schreit: "Dir werd ich's zeigen, Freundchen!
So leicht kommst du mir nicht davon.
Es ist nicht mit Lavinia spielen;
Ich richt' dir eine Hochzeit aus,
Daß es ein Schmaus wird für die Raben,
Wenn deine Leiche sie erfreut."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тот — не уйдет, сей — не догонит.
Вот-вот пырнет врага мечом!
Но в ярости ревет и стонет
Пан Турн, оставшись ни при чем.
«Ага, голубчик, удираешь?
Не в куклы с девками играешь!
Поймаю панича за чуб!
Со смертью мигом обвенчаю
И воронов потешу стаю,
Пусть расклюет она твой труп!»

Перевод Константина Худенского

Тот не уйдет, сей не нагонит,
Вот только-только не кольнет;
Чубарого нещадно шпорит,
Но все ж мару не подшибет.
«Не удерешь, — кричит, — поймаю
И кости все пересчитаю,
Не в куклы тут игра с княжной!
Тебя я живо обвенчаю
И воронов потешу стаю,
Что труп клевать слетится твой».

 

69

Мара Енеєва, примчавшись
До моря, де стояв байдак,
Нітрохи не остановлявшись
(Щоб показать великий ляк),
Стрибнула в нього, щоб спастися;
Тут без числа Турн осліпився,
Туди ж в байдак і сам стрибнув,
Щоб там з Енея поглумиться,
Убить його, мазки напиться;
Тогді б Турн первий лицар був!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When that Aeneas' imitation
Had reached a boat,
It with no hesitation
(To show, or to denote
Its fear), jumped into it.
And Turn, who would not quit,
Jumped after him to fight
Aeneas there, to kill
Him and to spill
His blood, he, Turn, the foremost knight.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da lief das Trugbild von Aeneas
Direkt zum Meer und zu dem Boot,
Ohne nur einmal anzuhalten,
(Zu zeigen seine große Furcht)
Und sprang hinein, um sich zu retten;
Da wurde Turnus blind vor Haß,
Und um Aeneas zu verspotten,
Sprang er auch hinterher ins Boot,
Er wollte töten, sein Hirn trinken;
Dann wäre Turnus größter Held!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн за призраком Энея
Пустился к морю на коне.
Противник, будто бы робея,
Вдруг очутился на челне.
Рутул к Энею в лодку прыгнул
И думал, что его настигнул.
Теперь-то можно будет всласть
Над супостатом поглумиться
И кровью вражеской упиться,
В большие храбрецы попасть!

Перевод Константина Худенского

Мара Энея быстро мчалась
На берег, где причален струг,
И без оглядки удалялась,
Чтоб больший выказать испуг;
Вскочила в струг, как бы спасаясь,
И Турн, злорадством ослепляясь,
Туда за ней и сам вскочил,
Чтоб над Энеем поглумиться,
Убить его, крови напиться.
Тогда б он первый лыцарь был!

 

70

Тут вмиг байдак заворушився
І сам, одчаливши, поплив;
А Турн скрізь бігав і храбрився
І тішивсь, що врага настиг.
Таку Юнона зливши кулю,
Перевернувшися в зозулю,
Махнула в вирій навпростець.
Турн глядь, аж він уже средь моря,
Трохи не луснув з серця, з горя,
Та мусив плить, де жив отець.

 
Примітки: VI, 70.

       Частина VI стр. 70.

Таку Юнона зливши кулю — злити кулю — вчинити несподіванку, фокус, хвацько обернутися.

 

Перевернувшися в зозулю — зозуля, поряд з павою, вважалася священним птахом Юнони.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That very trice, the boat
Began to move off with the current flow,
And Turn was bragging while afloat,
That he had caught his foe.
So, Juno, having done that trick,
As a cuckoo was very quick
To fly southward so glad.
Turn, angry, realized that he
Was not where he had planned to be,
But had no choice and sailed straight to his dad.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Boot setzte sich in Bewegung
Und schwamm dahin ganz von allein.
So wurde Turnus überglücklich,
Daß seinen Feind er hier gestellt.
Als sie den Wirrwarr angerichtet,
Nahm sie jetzt eines Kuckucks Form
Und flog auf schnellstem Weg von dannen.
Da merkte Turnus, daß er schwamm,
Und platzte beinahe vor Ärger,
Doch mußte er zum Vater ziehn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но сам собою по безбурным
Волнам, покинув берега,
Челнок помчался с паном Турном.
Он счастлив был загнать врага.
Наскучив этой заварушкой,
Юнона в небо шасть кукушкой.
Едва не треснул молодец,
В сердцах очнувшись среди моря.
Да что поделаешь! — и с горя
Поплыл туда, где жил отец.

Перевод Константина Худенского

Тут сразу струг зашевелился
И сам, отчаливши, поплыл,
А Турн метался и храбрился,
Ликуя, что врага накрыл.
Юнона, взяв его на пушку,
Сама, оборотясь в кукушку,
В лазурный край махнула вмиг.
Турн — глядь, а он уже средь моря,
Поплыл, едва не лопнув с горя,
Туда, где жил отец-старик.

 

71

Юнона з Турном як шутила,
Еней про теє ні гу-гу;
Бо на його туман пустила,
Що був невидим нікому;
І сам нікого тож не бачив,
Но послі як прозрів, кулачив
Рутулян і других врагів:
Убив Лутага, Лавза, Орсу,
Парфену, Палму витер ворсу,
Згубив багацько ватажків.

 
Примітки: VI, 71.

       Частина VI стр. 71.

У Вергілія названі тут Оре, Парфен, Пальм не рутульці, а троянці (Вергілій. — Кн. 10. — Ряд. 750 — 832), отже, їх Еней убити не міг. Пальма убив етруський цар Мезентій; Оре і Парфен загинули від руки мезентійського воїна Рапона. Лутаг і Лавз — воїни з рутульського стану.

 

Витерти ворсу — тут у значенні: дати прочуханки, побити.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Juno was so bantering with Turn,
Aeneas wasn't aware
That she had made that stern
Man imperceptible like air..
And he did not see anyone, alack!
But when he had his eyesight back,
He killed Rutulians and many other foes:
He slew Lutak, and Lous, and Ors,
And Palm as well became a corse,
The number of those killed was gross.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Daß Juno so mit Turnus spaßte,
Da von wußte Aeneas nichts.
Er war umhüllt von einer Wolke,
So daß man gar nichts von ihm sah;
Auch er hat niemanden gesehen,
Als er die Sicht erneut gewann,
Begann er wieder sich zu schlagen:
Brachte Lutagus, Lausus um,
Auch Orsus, Palmus und Parphenus;
Recht viele Krieger kamen um.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Юнона славно пошутила
И Турну пулю отлила,
На всех туману напустила,
Глаза Энею отвела.
Он был как в шапке-невидимке,
И плавал взор его, как в дымке.
Но, сызнова прозрев, Эней
Пришиб Лутага, Лавза; Орсу,
Парфену, Палму сбавил форсу,
Сгубил немало силачей.

Перевод Константина Худенского

Пока Юнона так шутила,
Эней об этом ни гу-гу —
Его туманом окружила,
Чтоб был невидимым врагу
И сам бы никого не видел, —
Но после, как прозрел, в обиде
Дубасить снова стал врагов:
Пришиб Лутага, Левза, Орсу,
Парфену, Палму задал чесу,
Сгубил немало вожаков.

 

72

Мезентій, ватажок тирренський,
Одважно дуже підступив
І закричав по-бусурменськи,
Що тілько пан Еней і жив!
"Виходь! — кричить, — тичка подмімо,
Нікого в поміч не просімо,
Годящі парні: ти і я,
Ану!" — і сильно так стовкнулись,
Що трохи в'язи не звихнулись,
Мезентій же упав з коня.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The daring chief, Mesent, the one
Who knew no fear,
Yelled in Mohammedan
When he came near:
"Come out! Let's fight!
Let's demonstrate our might!
The two brave knights, indeed!
Let's start!" They clashed
So forcefully, their clenched teeth gnashed,
Mesent fell down from his wild steed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mezentius, Fürst von Tirana,
Näherte sich mit sehr viel Mut,
Und in der Sprache der Barbaren
Schrie er, daß Herr Aeneas lebt!
"Komm - schreit er - messen wir die Kräfte,
Daß niemand uns zu Hilfe eilt,
Nur du un dich! Wir sind doch Helden!
Los!" - Und sie fielen über sich,
Daß beiden ihre Sehnen schwollen,
Mezentius stürzte vom Pferd.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Под самый городок троянский
Мезентий нагло подступал
И выкликал по-басурмански,
Что, дескать, пан Эней пропал!
«Давай, — кричит, — на ровном месте
С тобой сойдемся честь по чести,
Как двое стоящих парней!»
Столкнулись так, что от усилья
Рванулись, хрустнув, сухожилья.
Врага с коня спихнул Эней.

Перевод Константина Худенского

Мезентий, вожачок тирренский,
Весьма отважно подступил
И крикнул зло по-иноверски,
Что только-де Эней и жил.
«Вылазь, — кричит, — с тобой побьемся,
Мы без подмоги обойдемся,
Лихие парни: ты и я!
А ну!» И сильно так столкнулись,
Едва их шеи не свихнулись,
Мезентий же слетел с коня.

 

73

Еней, не милуя чванливих,
В Мезентія всадив палаш;
Дух вискочив в словах лайливих,
Пішов до чорта на шабаш.
Еней побідой утішався,
Зо всіми добре частовався,
Олимпським жертви закурив.
Пили до ночі та гуляли
І п'яні спати полягали,
Еней був п'яний, єлє жив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas hated those who boast.
He drove his broadsword into him,
Whose soul flew out, the filthy ghost,
And went to join the devils' Sanhedrim.
The victory had pleased Aeneas very much,
He celebrated it with his whole clutch,
And offered the Olympians their due.
The party lasted till late night,
And then they slept until daylight.
Although Aeneas drank much, he was like new.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas hatte kein Erbarmen
Für Stolze und so stieß er zu;
Sein Geist entwischte bei den Worten
Und flog zum Teufel zum Sabbat.
Da war Aeneas voller Freude,
Trank mit den Freunden auf den Sieg
Und gab Olympischen ein Opfer.
Sie feierten bis in die Nacht
Und legten sich besoffen schlafen,
Aeneas war schon ganz geschafft.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пощады не давая чванным,
Всадил в Мезентия палаш,
И дух его со словом бранным
Пустился к черту на шабаш.
Эней победой утешался,
С дружиной славно угощался,
Зевеса жертвой ублажив.
До поздней ночи пьянство длилось,
И всё троянство с ног валилось.
Эней и сам был еле жив.

Перевод Константина Худенского

Эней, не милуя чванливых,
В Мезентия всадил палаш;
Дух выскочил в словах бранчивых,
Пустился к черту на шабаш.
Эней победой утешался,
Со всеми знатно угощался,
Олимпу жертвы воскурив.
До ночи пили, веселились
И спать хмельные завалились.
Эней был пьяный — еле жив.

 

74

Уже світовая зірниця
Була на небі, як п'ятак,
Або пшенишна варяниця,
І небо рділося, мов мак.
Еней троянців в гурт ззиває
І з смутним видом об'являє,
Що мертвих треба поховать;
Щоб зараз принялися дружно,
Братерськи і єдинодушно,
Троян убитих зволікать.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 74.

Примітки: VI, 74.

       Частина VI стр. 74.

Варяниця, варениця — виготовлений для вареників, розкачаний на коржик шматочок тіста, зварений без начинки разом з варениками і разом з ними поданий на стіл.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The morning star was in the sky quite low,
Big as a five-cent piece, indeed,
Like some boiled round wheat dough.
The firmament was strewn with poppy seed.
Aeneas told his warriors
That their killed friends, so glorious,
Must be interred with dignity and grace.
They all should with a single heart
Together take a part
In getting the dead to one place.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Morgenstern erschien am Himmel
Und war, wie eine Münze, rund
Und so groß, wie ein Weizenfladen,
Wie Mohn, wurde der Himmel rot.
Aeneas mahnte die Trojaner,
Mit einem schmerzhaften Gesicht,
Daß Tote man begraben müsse.
Sie sollen, brüderlich vereint,
Alle getöteten Trojaner
Einsammeln für das Totenfest.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уж заряница не с полушку
Светилась в небе, а с пятак
Или с пшеничную галушку,
И небо рдело, словно мак.
Анхизов сын созвал громаду
И молвил: «Нужно по обряду
Нам упокоить мертвецов.
Пускай возьмутся все трояне
По-братски, дружно с поля брани
Таскать убитых удальцов».

Перевод Константина Худенского

Уже звезда рассвета стала
С лепешку в небе иль с пятак,
Заря поутру засияла,
Зарделось небо, словно мак.
Эней троянцев в круг сзывает
И с хмурым видом объявляет,
Что мертвых надо погребать,
Что все должны, принявшись дружно,
По-братски и единодушно
Побитых ратников стаскать.

 

75

Потім Мезентія доспіхи
На пень високий насадив,
І се робив не для потіхи,
А Марса щоб удоволив,
Шишак, панцир і меч булатний;
Спис з прапором, щит дуже знатний;
І пень, мов лицар, в збруї був.
Тогді до війська обернувся,
Прокашлявся і раз смаркнувся,
І річ таку їм уджигнув:

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thereafter, he had sat Mesent
Upon a tall tree trunk.
It certainly was meant
To please god Mars, the Drunk.
He hung a helmet, coat of mail, a sword of steel,
A spear with flag, a shield with great appeal
Upon the trunk, which looked like some armed knight.
Then turning to the host, he scratched his head,
Coughed once, blew out his nose and said
These words that sounded right:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann setzte er in aller Eile
Mezentius auf einen Pfahl,
Er machte dies nicht zum Vergnügen,
Sondern als Gabe für den Mars.
Ein Helm, ein Schwert und eine Rüstung,
Lanze mit Flagge und ein Schild, -
Und schon ward aus dem Pfahl ein Ritter.
Dann wandte er sich an sein Heer,
Nachdem er sich geschneuzt, geräuspert,
Und machte folgenden Diskurs:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней Мезентия доспехи
На пень высокий насадил,
Но, видит бог, не для потехи:
Он Марсу этим угодил.
Пень выглядел как рыцарь знатный:
Шишак и панцирь, щит булатный,
Копье с флажком и тяжкий меч.
Эней прокашлялся, сморкнулся,
К своей дружине обернулся
И выпалил такую речь:

Перевод Константина Худенского

И стал в Мезентия доспехи
Высокий пнище обряжать;
Он делал то не для потехи,
А чтобы Марса ублажать.
Шишак надел и меч булатный;
Копье и панцирь, щит презнатный
В доспехах пень, как лыцарь был.
Эней к троянцам обернулся,
Прокашлялся, разок сморкнулся
И речь такую отхватил:

 

76

"Козацтво! лицарі! трояне!
Храбруйте! наша, бач, бере;
Оце опудало погане
Латинів город одіпре.
Но перше чим начнем ми битись,
Для мертвих треба потрудитись,
Зробить їх душам упокой;
Імення лицарів прославить,
Палланта к батькові одправить,
Що наложив тут головой".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Brave Kozaks! Trojans! Knights!
Continue to fight! We are victorious!
This ugly Latin scarecrow has no rights,
It'll be rejected as notorious.
But first, before we start to fight,
We must accomplish what is right
To every fallen hero's soul.
Their dear names must be glorified,
The corpse of Pallant, his dad's pride,
Must be sent home in an aureole."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kosaken, Ritter und Trojaner!
Kämpft mutig! Wir sind jetzt am Zug;
Bestimmt jagt diese Vogelscheuche
Alle Latiner von der Stadt.
Bevor wir in den Kampf uns stürzen,
Verrichten wir noch eine Pflicht:
Die Toten würdig zu bestatten.
Den toten Rittern gebührt Ruhm,
Und Pallant, der den Tod gefunden,
Wird seinem Vater überführt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Герои! Казаки! Трояне!
Храбритесь! Наша, слышь, берет!
Поганый сей чурбан заране
Латинский град нам отопрет.
Но, прежде чем начнете биться,
Для мертвых нужно потрудиться;
Палланта, павшего в бою,
Эвандру бедному отправить
И поименно всех прославить,
Кто смелость выказал свою».

Перевод Константина Худенского

«Казаки! Лыцари! Троянцы!
Держитесь! Наша, вишь, берет;
Вот это пугало нам, братцы,
Латинский город отопрет,
Но прежде, чем начнем мы биться,
Для мертвых надо потрудиться
И помянуть за упокой.
Погибших лыцарей прославить,
К отцу Палланта переправить,
Что лег здесь буйной головой».

 

77

За сим пішов в курінь просторий,
Де труп царевича лежав,
Над ним аркадський підкоморий
Любистком мухи обганяв.
Троянські плакси тут ридали,
Як на завійницю кричали,
Еней зарюмсав басом сам:
"Гай, гай! — сказав, — ув'яв мій гайстер!
Який то був до бою майстер.
Угодно, бачу, так богам!"

 
Примітки: VI, 77.

       Частина VI стр. 77.

Підкоморій — дворецький, наглядач і розпорядник при королівському дворі у Польщі.

 

Любистком мухи обганяв — на Україні любисток — перше зілля, яким обкладають покійника.

 

Гайстер — айстра.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He went into the Kozaks' building,
In which the Prince's remains lay.
An officer was wielding
A branch to keep the flies away.
The Trojan weepers were lamenting,
As though a colic was tormenting
Them so. Aeneas' bass voice, too, was heard:
"Oh, well," he boomed, "so drooped my aster.
In battle he was such a master!
The gods' decree can't be deterred."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann ging er in die weite Halle,
Wo man den Prinzen aufgebahrt,
Von dem ein Kämmerer der Arkadier
Fliegen mit einem Zweig vertrieb.
Über ihm weinten die Trojaner
Und jammerten in ihrem Schmerz,
Aeneas rief mit tiefer Stimme:
"Hei, hei! Mein Aster ist verblüht!
Was war er für ein Meisterkämpfer.
Doch dies war göttlicher Beschluß."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней в курень подался вскоре,
Где труп царевича лежал.
Вздыхал аркадский подкоморий
И мух любистком отгонял.
Троянские здесь плаксы были
И, как от боли в брюхе, выли.
Эней разрюмился и сам:
«Эхма, увял мой цветик мака!
То был недюжинный рубака.
Видать, угодно так богам!»

Перевод Константина Худенского

Потом пошел в курень просторный,
Где труп царевича лежал
И мух аркадский чин придворный
Над ним любистком отгонял.
Троянцев плаксы зарыдали,
Как будто рези их хватали;
Эней зарюмил басом сам:
«Эх-ма! Увял цветок наш, братцы,
Какой же мастер был подраться;
Угодно, вижу, так богам!»

 

78

Звелів носилки з верболозу
І з очерету балдахин
Зготовить тіла для виносу,
Щоб в них Паллант, Евандрів син,
Вельможна, панськая персона
Явилася перед Плутона
Не як абиякий харпак.
Жінки покійника обмили,
Нове обрання наложили,
Запхнули за щоку п'ятак.

 
Примітки: VI, 78.

       Частина VI стр. 78.

Запхнули за щоку п'ятак — у статті невідомого автора про українські похоронні обряди і повір'я в журналі "Киевская старина" читаємо: "Що стосується монети, то інколи її вкладають в рот покійникові за ліву щоку, а інколи зав'язують в платок і кладуть за пазуху, теж з лівого боку. Відносно мети цього обряду я там чув (у селі Краснопілля в десяти верстах від Коропа. — О. С.), між іншим від людини грамотної, буквальне повторення класичного вірування, що вона потрібна для плати за переїзд через річку на паромі" (К. с. — 1890. — Т. 30. — Кн. 8. — С. 332 — 333).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They laid the body of Evander's son
Upon a litter made to be transported,
As it behooved that paragon,
Back home. It had to be escorted
By higher-ups. He was expected to appear
Before god Pluto in his belvedere
Not as a miserable freak.
The women gave him a good rinse,
They dressed him neatly like a prince
And put a five-cent piece behind his cheek.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aus Weidenzweigen eine Trage
Und einen Baldachin aus Schilf
Ließ er für die Grablegung bauen,
Damit Pallant, Evandrus1 Sohn,
Vor Pluton nicht als armer Schlucker,
Sondern als hoher Herr erscheint.
Die Frauen haben ihn gewaschen,
Zogen ihm neue Kleider an
Und legten ihm auch eine Münze
In seinen Mund, nach altem Brauch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сплели носилки из ракиты
И камышовый балдахин,
Чтоб наш покойник родовитый,
Единственный Эвандров сын,
Явился ко двору Плутона
Как пан, как знатная персона,
А не задрипанный голяк.
Палланта женщины обмыли,
По-праздничному нарядили,
Заткнули за щеку пятак.

Перевод Константина Худенского

Сплели носилки из лозины
И камышовый балдахин,
Чтоб после горестной кончины
На них Паллант, Эвандров сын
Вельможный, панская персона,
Явился б во дворец Плутона
Не как какой-нибудь вахлак.
И бабы мертвого обмыли,
В одежды новые срядили.
Пихнули за щеку пятак.

 

79

Як все уже було готово,
Тогді якийсь їх филозоп
Хотів сказать надгробне слово,
Та збився і почухав лоб;
Сказав: "Се мертвий і не дишеть,
Не видить, то єсть і не слишить,
Єй, єй! Уви! он мертв, амінь!"
Народ від річі умилився
І гірко-гірко прослезився
І мурмотав:" Паноче, згинь".

 
Примітки: VI, 79.

       Частина VI стр. 79.

Тогді якийсь їх филозоп — тобто бурсак, студент вищого, останнього, класу (з дворічним, інколи трирічним строком навчання) в духовних школах. Іван франко до примовки "фільозоф: обутий, а сліди босі за ним" дає таку примітку: "В давніх школах студенти двох найвищих клас... Такі філософи дуже часто не кінчали науки, пускалися на мандрівку, робилися дяками або писарями, бували іноді душею корчемних компаній, які забавлялися своїми фіглями, але при тім бували також предметом насміху для багатших господарів" (Франко. Приповідки. — Т. 3. — С. 250). Образ такого дяка Галушкинського, під явним впливом "Енеїди", та пародію на його надгробне слово дає Григорій Квітка-Основ'яненко в повісті "Пан Халявський" (1840).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When everything was done and ready,
A priest stood up to give a speech appropriate
To the occasion, but he got unsteady,
Forgot his words and scratched his pate.
He said: "This fellow is not hale,
He does not see, he doesn't inhale.
Yes, verily, indeed, he's dead, Amen!"
Some folks were moved and cried,
But those dissatisfied
Were murmuring: "Drop dead, priest, in your den!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als alles fertig hergerichtet,
Da tauchte auf ein Philosoph,
Um eine Grabrede zu halten,
Doch er verlor den Faden bald,
Bekratzte sich und sprach: "Der Tote
Atmet nicht, sieht nicht, hört auch nicht,
Ach! Jammer! Er ist tot und Amen!"
Ganz tief gerührt wurde das Volk,
Vergoß vor Schmerz bittere Tränen
Und murmelte: "Herr, steig empor."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Когда уж было всё готово,
Пришел соборный протопоп.
Надгробное начавши слово,
Он сбился и в затылке скреб.
Сказал: «Покойник сей не дышит,
Не видит, стало быть, не слышит.
Ей-ей! Увы! Он мертв, аминь!»
Народ премного умилился,
Растрогался и прослезился,
Забормотал: «Пан отче, сгинь!»

Перевод Константина Худенского

Когда же было все готово,
Философ некий пожелал
Надгробное промолвить слово.
Но сбился, лоб свой почесал,
Сказал: «Се мертвый и не дышит,
Не видит, то есть, и не слышит,
Ей-ей! Увы, он мертв, аминь!»
Народ той речью умилился
И горько-горько прослезился,
И бормотал: «Пан-отче, сгинь».

 

80

Потім Палланта покадили,
К носилкам винесли надвір;
Над балдахином положили,
Еней тут убивавсь без мір.
Накривши гарним покривалом,
Либонь, тим самим одіялом,
Що од Дидони взяв Еней;
Взмостили воїни на плечі
І помаленьку, по-старечи
Несли в містечко Паллантей.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 80.

Примітки: VI, 80.

       Частина VI стр. 80.

Паллантей — столиця царя Евандра.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when his body was well censed,
They carried him outside, the precious treasure,
And laid him underneath the baldaquin, the reverenced
Prince Pallant. Aeneas was despairing beyond measure.
They put upon the corse a pretty spread,
That once was on Queen Dido's bed.
The soldiers carried the renown,
Heroic Prince, - their saunter was not hurried -
Home, where he would be buried
In Pallantey, his native town.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem sie Pallant Weihrauch streuten,
Hatten sie ihn in Prozession
Unter den Baldachin gebettet,
Aeneas wurde höchst aktiv.
Er deckte ihn mit einem Mantel,
Wahrscheinlich war es das Gewand,
Welches er noch von Dido hatte.
Dann hoben ihn Soldaten auf
Und trugen ihn auf ihren Schultern
Nach Pallanteum, seiner Stadt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Палланту покадив, чин чином
Беднягу вынесли на двор;
Его узрев под балдахином,
Эней рыдал и очи тер.
Усопшему на покрывало
Пошло Дидоны одеяло —
Сынка Анхизова трофей.
Носилки взгромоздив на плечи,
Тащились воины далече —
К Эвандру, в город Паллантей.

Перевод Константина Худенского

Потом Палланту покадили,
Во двор к носилкам отнеся,
Под балдахином положили,
Эней слезами облился.
Накрыв хорошим покрывалом,—
Кажись, тем самым одеялом,
Что у Дидоны взял Эней,—
Взмостили воина на плечи
И потихоньку в путь далече
Пустились в город Паллантей.

 

81

Як вибрались на чисте поле,
Еней з покійником прощавсь,
Сказав: "О жизнь! бурливе море,
Хто цілий на тобі оставсь.
Прости, приятелю любезний,
Оддячу я за вид сей слезний,
І Турн получить з баришком".
Потім Палланту уклонився,
Облобизав і прослезився,
Додому почвалав тишком.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 80.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when they reached the open plain,
Aeneas took leave of the dead.
"Oh fife, you stormy sea! Who can remain
Immortal?" So Aeneas said.
"Forgive me, my dear friend,
But I'll avenge your early end,
And Turn will get his due from me!"
Then he bowed low,
Kissed him and, overtook by woe,
Went homeward quietly.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie auf freies Feld gelangten,
Sagte Aeneas zum Geleit:
"O Leben! Du See voller Stürme,
Wer blieb auf deinen Wogen ganz?
Mein allerliebster Freund, verzeihe,
Vergelten werd' ich deinen Tod
Und Turnus wird mit Zins bezahlen."
Verneigte sich vor Pallant tief,
Küßt' ihn zum Abschied unter Tranen
Und schlenderte nach Haus zurück.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И в чистом поле, на просторе,
Эней простился с мертвецом,
Сказав: «Бурливо жизни море!
Вольно играть ему пловцом.
Прощай, приятель задушевный!
За нынешний твой вид плачевный
Рутулу я воздам с лихвой».
Палланту низко поклонился,
Облобызав его, пустился
Домой с поникшей головой.

Перевод Константина Худенского

Как выбрались во чисто поле,
Эней прощаться с мертвым стал,
Сказал: «О жизни бурной море,
И кто в нем только не пропал?
Прости, приятель мой болезный,
Я отомщу за вид твой слезный,
И Турн получит с барышом».
Потом Палланту поклонился,
Облобызал и прослезился,
И к дому поплелся тишком.

 

82

К господі тілько що вернувся
Наш смутний лицар, пан Еней,
Уже в присінках і наткнувся
На присланих к нему гостей:
Були посли се од Латина,
І всі асесорського чина,
Один армейський копитан;
Сей скрізь по світу волочився,
І по-фригійську научився,
В посольстві був як драгоман.

 
Примітки: VI, 82.

       Частина VI стр. 82.

І всі асесорського чина — тобто згідно з "Табелем про ранги", введеного Петром І для всіх, хто перебував на державній цивільній і воєнній службі, чину колежського асесора. "Табель про ранги" поділяв усіх чиновників на чотирнадцять класів, від найнижчого (колежського регістратора) до найвищого (у цивільній службі — канцлера, у воєнній — генерал-фельдмаршала). Колезький асесор, рахуючи від найвищого, — восьмий клас, у армії йому відповідав чин капітана. Для основної маси служилого люду, який, згідно з положенням того ж "Табеля", починав службу з найнижчого щабля, чин колезького асесора був вершиною кар'єри. Вище піднімалися одиниці. Це були якраз ті винятки, що підтверджують правило. Піднявшись до восьмого класу, одержували потомствене дворянство (було ще особисте дворянство).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When our sad Aeneas came
Back home, he found
Some visitors of fame
Inside. What for? His wonder was profound.
They were king Latin's specialists,
In diplomatic matters strategists.
One was a famous commentator,
Who, being in the military,
Learned well some Phrygian vocabulary,
And was for others a translator.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als er im Hause angekommen,
Aeneas, der trauernde Held,
Da traf er bereits im Vorraum
Die Gäste, die man ihm geschickt:
Dies waren Boten von Latinus,
Nur Assessoren von Beruf,
Mit armenischem Kapitano;
Er hat die ganze Welt bereist,
Auch phrygisch lernte er zu sprechen
Und war für sie der Dragoman.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Во власти грустных размышлений
К себе вернулся пан Эней,
И только что ввалился в сени,
Как натолкнулся на гостей.
Пришли послы царя Латина,
Все сплошь — асессорского чина;
Один — армейский капитан;
Он век по свету волочился
И по-фригийски научился.
В посольстве был он драгоман.

Перевод Константина Худенского

Лишь с проводов домой вернулся
Наш грустный лыцарь, пан Эней,
То прямо в сенцах и наткнулся
На присланных к нему гостей:
Послы то были от Латина,
И все асессорского чина;
Один армейский капитан,
Что век по свету волочился
И по-фригийски научился,
В посольстве том был драгоман.

 

83

Латинець старший по породі
К Енею рацію начав,
І в нашім, значить, переводі
Буцімто ось він що сказав:
"Не ворог, хто уже дублений,
Не супостат, чий труп нікчемний
На полі без душі лежить.
Позволь тіла убитой рати,
Як водиться, землі предати;
Нехай князь милость сю явить".

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 83.

Примітки: VI, 83.

       Частина VI стр. 83.

Не ворог, хто уже дублений — тобто мертвий, задубілий.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

An older man in that legation
Addressed Aeneas in high style,
Which in our interpretation
Is what was said by that senile:
"They're not the foes, who are benumbed,
Not those, who have succumbed
To death, and now they lie
Out there in some far field. Permit
To bury them as it is fit,
We beg you to comply."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da sprach der höchste der Latiner
Aeneas mit den Worten an,
Die etwa diesen Inhalt haben,
Wenn man sie richtig übersetzt:
"Es ist kein Feind, der schon getötet;
Liegt er als Leiche auf dem Feld,
Dann ist er sicherlich kein Gegner.
Erlaube uns nach altem Brauch
Die Toten würdig zu bestatten;
Zeige uns deine Gunst, o Fürst."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Латинец родом познатнее
Немедля выступил вперед.
Кто не поймет его рацеи —
Прочтите этот перевод:
«Окостенелый труп — не ворог.
Как воин он уже не дорог:
Лежит на поле без души!
О князь, тела убитой рати,
Как водится, земле предати
Ты, сделай милость, разреши!»

Перевод Константина Худенского

Латинец старший по породе
Перед Энеем речь держал
И в нашем, значит, переводе
Примерно так ему сказал:
«Не враг уж тот, кто убиенный,
Не супостат, чей труп никчемный
На поле без души лежит.
Дозволь тела побитой рати
Собрать, чтобы земле предать их;
Пускай князь милость нам явит».

 

84

Еней, к добру з натури склонний,
Сказав послам латинським так:
"Латинус рекс єсть невгомонний,
А Турнус пессімус дурак.
І кваре воювать вам мекум?
Латинуса буть путо цекум,
А вас, сеньйорес, без ума;
Латинусу рад пацем даре,
Пермітто мертвих поховаре,
І злости корам вас нема.

 
Примітки: VI, 84-85.

       Частина VI стр. 84-85.

Ще один зразок макаронічної мови на бурсацький лад. Подаємо підрядковий переклад промови Енея перед латинськими послами:

 

Латин цар єсть невгомонний,
А Турн найгірший дурак.
І навіщо воювать вам зі мною?
Латина вважаю за сліпого,
А вас, сенатори, без ума;
Латину рад мир дати,
Дозволю мертвих поховати,
І злості на вас нема.

 

Один єсть Турн ворог мій,
Сам, отже, повинен воювать;
Велить так доля, щоб Еней
Вам був цар, Аматі зять.
Щоб привести до кінця війну,
Ми зробим з Турном поєдинок,
Про що всім кров проливать?
Чи Турн буде, чи Еней
Латинським скіпетром управлять —
Укаже меч або бог.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas prone to all what's good,
Gave them this frank reply:
"King Latin lacks the true manhood,
Turn is a very stupid guy.
Why do you want to battle me?
King Latin is blind hopelessly.
You, senators, in politics have not a clue.
I am not bigoted towards the dead,
Inter your corpses, go ahead,
I'm not infuriated at you.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas, von Natur aus gütig,
Gab folgendes zur Antwort ihm:
"Latinus rex ist ohne Hemmung
Und Turnus Dummkopf pessimus;
Quare wollen sie mecum kämpfen?
Puto, Latinus caecus ist
Und ihr, Seniores, alle geistlos.
Latinus gerne pacem do,
Permitto Tote zu begraben,
Coram euch hab ich keinen Zorn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней, к добру с рожденья склонный,
Сказал послам латинским так:
«Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус дурак.
И кваре вам сражаться мекум?
Латинуса считаю цекум,
Сеньорес, олухами — вас.
Латинусу рад пацем даре,
Пермитто мертвых погребаре,
И корам вас мой гнев угас.

Перевод Константина Худенского

Эней, к добру душою склонный,
Сказал послам латинским так:
«Латинус рекс неугомонный,
А Турнус пессимус дурак.
И кваре воевать вам мекум?
Латинуса я путо цекум
И дурнями, сеньорес, вас;
Латинусу рад пацем даре,
Пермитте мертвых погребаре,
И корам вас нет зла у нас.

 

85

Один єсть Турнус ворог меус,
Сам ерго дебет воювать;
Велять так фата, ут Енеус
Вам буде рекс, Аматі зять.
Щоб провести ад фінем беллюм,
Ми зробим з Турнусом дуеллюм,
Про що всіх сангвіс проливать
Чи Турнус буде, чи Енеус,
Укажеть глядіус, вель деус,
Латинським сцептром управлять".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn is my only enemy,
And he should fight with me alone.
The fate decreed that I, not he
Should occupy the royal throne.
To end this warfare for the royal jewel,
The two of us will skirmish in a duel.
Why should the people's blood be shed?
The sword, or gods will now decide
Who'd be the Latin king and guide,
Aeneas, or, perhaps, your Turn, instead".

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus ist meus inimicus,
Debet zu kämpfen ganz allein;
So will es fata und Aeneus,
Ich werde Schwiegersohn und rex.
Um finem facere dem bello,
Mach ich mit Trunus ein Duell.
Warum viel sanguis zu vergießen?
Ob Turnus, ob Aeneus siegt,
Wird gladius, vel deus zeigen,
Wer der Latiner Szepter führt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Один лишь Турнус недруг меус,
Сам эрго дебет воевать;
Так хочет фатум! — ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Назначив с Турнусом дуеллюм,
Мы приведем ад финем беллюм.
Не всем же сангвис проливать!
Укажет глядиус вель деус,
Достоин Турнус иль Энеус
Латинским сцептро обладать».

Перевод Константина Худенского

«Один есть Турнус ворог меус,
Сам, ерго, дебет воевать;
Велит так фата, ут Энеус
Вам будет рекс, Амате зять.
Чтоб привести ад финем беллюм,
Свершим мы с Турнусом дуэллюм.
Почто всех сангвис проливать!
Иль Турнус будет, иль Энеус,
Укажет глядиус, вель деус,
Латинским сцептро управлять!»

 

86

Латинськії посли ззиркнулись,
По серцю їм ся річ була;
Знечев'я трохи схаменулись,
Дрансеса смілость тут взяла:
"О князю, — крикнув, — пресловутий!
Великим ти родився бути!
Ми все в Латинови уста
Внесем, дрібнесенько розкажем
І щиро, щиро те докажем,
Що з Турном дружба єсть пуста".

 
Примітки: VI, 86.

       Частина VI стр. 86.

Дрансес — у Вергілія Драк, рутулець, вороже настроєний проти Турна.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They looked at one another and, spellbound,
They liked what they had heard,
And when they came around,
Dranses, cheered up, had yet another word:
"Oh, Prince, your destiny acclaimed
That you would be well-off and famed!
We will repeat, Plenipotent,
Your words when we return,
That his rapport with Turn
Will be to him malevolent."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da staunten die Latiner Boten,
Die Antwort war nach ihrem Sinn;
Als sie allmählich zu sich kamen,
Ergriff Drances mutig das Wort:
"O König, - rief er, - allerhöchster!
Geboren schon, um groß zu sein!
Wir werden ganz genau berichten
Und machen es Latinus klar,
Daß seine Freundschaft jetzt mit Turnus
Völlig verkehrt und sinnlos ist."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Посольству речь пришлась по нраву,
И первый осмелел Дрансес.
Не посрамил свою державу,
В карман за словом не полез.
Воскликнул: «Ты на свет родился
Затем, чтоб он тобой гордился.
О князь! Величье — жребий твой.
Мы всё в уста Латину вложим,
Царю мы уяснить поможем,
Что дружба с Турном — звук пустой».

Перевод Константина Худенского

Послы латинские смигнулись,
Та речь им по сердцу была —
Душою сразу встрепенулись,
Дрансеса смелость забрала:
«О князь, — воскликнул, — ясноликий!
Родился ты, чтоб быть великим!
Мы все Латину своему
Поведаем, про все расскажем
И крепко-накрепко втемяшим,
Что дружба с Турном ни к чему».

 

87

І мировую тут зробили
На тиждень, два або і три,
І в договорі положили,
Щоб теслі і другі майстри
Латинські помогли троянам,
Сим ланцям, голякам, прочанам,
Достроїть новий городок;
Щоб нарубать дали соснини,
Кленків, дубків і берестини,
На крокви годних осичок.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 87.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They made an affable provision
For some three weeks, or longer, and
In order to omit a possible collision,
The Latin carpenters should give a hand,
If need be to the Trojan scamps,
The destitutes and tramps
To build a pretty little town.
They must be free
To cut the needed tree
From woods belonging to the crown.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sogleich hat Frieden man geschlossen,
Für Wochen, für zwei oder drei,
Und hat auch im Vertrag vereinbart,
Daß Zimmerleute aller Art
Von Latium zu Hilfe kommen,
Und den Trojanern, diesem Pack,
Den Lumpen mit rasierten Haaren,
Errichten eine neue Stadt.
Auch Holz von Kiefer, Ulme, Eiche,
Ahorn und Espe wird gebraucht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пошли на мировую вскоре.
До срока прекратили рать
И положили в договоре
Латинских плотников призвать,
Чтоб живо помогли троянцам,
Бездомным этим голодранцам,
Достроить новый городок;
Чтоб нарубить вольготно было
Дубков, осины на стропила,
Сосновых натесать досок.

Перевод Константина Худенского

Тут мировую учинили
Недели на две или три
И в договоре положили,
Чтоб плотники и столяры
Латинцев помогли б троянцам,
Вот этим злыдням, голодранцам,
Достроить новый город свой,
Чтоб нарубить дано им было
Осинок гожих на стропила,
Дубков, вязков, кленков с сосной.

 

88

За сим тут началось гуляння,
І чарочка пішла кругом;
Розкази, сміхи, обнімання,
Ділились дружно тютюном.
Які пили, які трудились
І над убитими возились;
В лісах же страшна стукотня.
В коротке мировеє врем'я
Латинське і троянське плем'я
Було як близькая рідня.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Thereafter they began a celebration,
The tumbler went around,
Reminiscences, laughter, recreation,
All were so happy, no one frowned.
While they were drinking, some were busy
Collecting the remains till they were dizzy,
Inside the woods was noisy clatter.
At least for that short while
There was no enmity and nothing vile,
Between those peoples, that would matter.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Darauf machte ein Glas die Runde,
Man hat begossen den Vertrag,
Man hat gelacht, fiel in Umarmung,
Den Tabak freundschaftlich geteilt.
Während man trank, sammelten andre
Die Toten von dem Felde auf;
Aus dem Wald hörte man Gepolter.
Für einen winzigen Moment
Lebten Latiner und Trojaner
Friedlich, als ob sie nah verwandt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И, согласясь на мировую,
Пустили чарочку кругом;
Пошла гульня напропалую,
Делились дружно табачком.
Одни порядком нагрузились,
Другие с мертвыми возились;
В лесах стояла стукотня.
Сложив забот военных бремя,
Троянцев и латинцев племя
Сошлись, как близкая родня.

Перевод Константина Худенского

А после началось гулянье,
И чарочка пошла кругом,
Рассказы, смех и обниманье,
Делились дружно табачком.
Кто пил, а кое-кто трудился
И над убитыми возился —
В лесу гремела стукотня.
В короткое от битвы время
Латинцы и троянцев племя
Сошлись, как близкая родня!

 

89

Тепер би треба описати
Евандра батьківську печаль
І хлипання все розказати,
І крик, і охання, і жаль.
Та ба! не всякий так змудрує,
Як сам Виргилій намалює,
А я ж до жалю не мастак:
Я сліз і охання боюся
І сам ніколи не журюся;
Нехай собі се піде так.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It would be now appropriate
To chronicle Evander's grief,
To thoroughly delineate
His screams and moans without relief.
But that's beyond my capability,
I have no Vergil's brain's agility
And I have not that skill.
I can't stand moans,
Or tears, or groans,
These things might make me ill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man müßte sich Evandrus widmen
Und seinem väterlichen Schmerz,
Das Schluchzen, Stöhnen und das Jammern
Sollten genau beschrieben sein.
Jedoch nicht jeder hat die Gabe
So zu erzählen wie Vergil.
Ich selbst versteh mich nicht aufs Klagen;
Ich fürchte Tränen, Weh und Ach,
Laß alles, wie es kommt, geschehen
Und mach mir einfach nichts daraus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эвандра всхлипы, вопли, крики,
Стенанья, — словом, без прикрас,
Печаль аркадского владыки
Я описал бы вам как раз.
Да полно! Стоит ли усилий?
На это нужен сам Вергилий!
Вдобавок ныть я не мастак.
Мне охи, слезы — пуще смерти.
Я сроду не грустил, поверьте.
Авось, друзья, сойдет и так!

Перевод Константина Худенского

Теперь бы нужно описать нам
Эвандра отчую печаль,
Про слезы горькие сказать вам,
Про крик и оханье. Но жаль,
Что так не всякий скомпонует,
Как сам Вергилий намалюет,—
Я на печали не мастак;
Я слез и вздохов избегаю
И сам всю жизнь не унываю;
Пускай пройдет все это так.

 

90

Як тілько світова зірниця
На небі зачала моргать,
То все троянськая станиця
Взялася мертвих зволікать.
Еней з Трахоном роз'їзжає,
К трудам дружину понуждає,
Кладуть із мертвих тіл костри;
Соломой їх обволікають,
Олію з дьогтем поливають
На всякий зруб разів по три.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 90-91.

Примітки: VI, 90.

       Частина VI стр. 90.

Трахон — у Вергілія Гархон, воєначальник етруських загонів, що виступали на боці Енея. Разом з Енеєм підійшов на допомогу оточеним у фортеці троянцям.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As soon as it began to dawn,
The morning star appeared,
The Trojan camp was up and drawn
To pick the dead, the fields had to be cleared.
Aeneas and his friend Trakhon
Were there. They steadily urged on
The men to put the corpses in big piles.
They covered them with straw and hay,
And put on top some greasy spray,
The fire could be seen for miles.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sobald der erste Stern am Himmel
Sein fahles Licht gesendet hat,
Machten trojanische Soldaten
Sich zu den Toten auf den Weg,
Um die Gebeine einzusammeln.
Aeneas reitet mit Trachon
Und spornt sie an sich zu beeilen.
Die Leichen türmen sich zu Berg,
Den man dreifach mit Stroh umwickelt
Und dann mit Öl und Pech begoß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Блеснула в небесах денница,
Померкли звезды, и опять
Взялась троянская станица
Убитых воинов таскать.
Эней с Трахоном разъезжает,
К трудам дружину понуждает;
Кладут, как бревна, труп на труп,
Сухой соломой покрывают
И троекратно поливают
Смолой и маслом каждый сруб.

Перевод Константина Худенского

Лишь только алая денница
На небе начала мигать,
Как вся троянская станица
Побитых принялась таскать.
Эней с Трахоном разъезжает,
К трудам дружину понуждает:
Кладут из мертвых тел костры;
Кругом соломой оплетают
И маслом с дегтем поливают
Все срубы раза два иль три.

 

91

Потім солому підпалили,
І плам'я трупи обняло,
І вічну пам'ять заквилили,
Аж сумно слухати було.
Тут кость, і плоть, і жир шкварчали,
Тут инчі смалець істочали,
У инчих репався живіт;
Смрад, чад і дим кругом носились,
Жерці найбільше тут трудились,
Ісконе бє халтурний рід.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 91.

Примітки: VI, 91-92.

       Частина VI стр. 91-92.

У стародавніх римлян існував звичай спалювати трупи на вогнищі. При цьому прийнято було кидати у вогонь різні речі, які могли згодитися небіжчикові у загробному житті. Чим ціннішу річ кидали у вогнище, тим більшу шану віддавали покійному.

 

Келеп — бойова палиця з булавою або металевим тягарем якоїсь іншої форми.

 

Трохи, тороки — ремені коло задньої луки (вигину) сідла для закріплення сумок, одягу, зброї та ін.

 

Волоки — мотузки чи ремінці, якими зав'язують постоли та обв'язують онучі на нозі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when the straw heaps were ignited,
The flames enwrapped the dead,
The people sang "Eternal memory". United,
In pain, the sorrowful hearts bled.
The flesh and fat were brustling hard,
Fat corpses were releasing lard,
In heat the bellies burst;
The stench, the fumes, the smoke
Made everybody choke.
The priests earned there their bread and wurst.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann wurde das Stroh angezündet,
Bald loderte das Feuer auf,
Man sang fromm zur "ewigen Ruhe",
Was traurig anzuhören war.
Es knisterte das Fleisch und Knochen,
Manch einer holte sich das Fett,
Und manchem platzte schon der Magen.
Gestank und Rauch lag in der Luft.
Am meisten mühten sich die Priester,
Seit eh ein habgieriges Volk.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вот искры высекли огнивом,
И пламя обняло тела,
И память вечную с надрывом
Завыли так, что жуть брала.
Здесь кость, и плоть, и жир скворчали,
Иные смалец источали,
У многих лопался живот,
И было дымно, чадно, смрадно.
Жрецы трудились тут изрядно?
Искони бе халтурный род.

Перевод Константина Худенского

Потом солому подпалили,
И пламя трупы обняло,
И «Память вечную» завыли,
Аж слышать было тяжело.
Тут кость и плоть, и жир трещали.
Иные смалец источали,
От жару трескался живот;
Смрад, чад и дым кругом носились;
Там больше всех жрецы трудились —
Спокон веков их алчен род.

 

92

Други, товариші і кревні,
Батьки, сини, куми, свати,
На віки вічні незабвенні,
А може, хто із суєти,
В огонь шпурляли різну збрую,
Одежу, обув дорогую,
Шаблі, лядунки, келепи,
Шапки, свитки, кульбаки, троки,
Онучі, постоли, волоки
Шпурлялись, як на тік снопи.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The friends, the comrades, good and kind,
The parents, sons, all close humanity,
For ever in their mind,
Perhaps from vanity
Were throwing weaponry into the fire
And some high-priced attire,
And sabres, cartridge boxes and a stake,
The cloaks, the saddles, straps and hats,
Foot-clouts, bast-footwear and cravats,
Were dumped there for their sake.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Freunde, Kollegen und Verwandte,
Väter und Söhne, Paten auch,
Alle, die ewig unvergessen,
Vielleicht auch, die unwichtig sind,
Sie alle schleuderten ins Feuer
Waffen und Kleider, hoch im Wert,
Schwerter, Patronentaschen, Äxte,
Stiefel, Fußlappen, Schuhe aus Bast
Mützen und Jacken, Sättel, Gurte,
Wie Garben, wurden sie verbrannt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Однополчане, други, сваты,
Отец и сын, свояк и кум,
Во имя горестной утраты,
А кто и просто наобум,
В костры швыряли седла, сбрую,
Доспехи, обувь дорогую,
Мешки онуч, лаптей, сапог,
Лядунки, сабли, шапки, свитки;
Оружье, утварь и пожитки
Метали, как снопы на ток.

Перевод Константина Худенского

Друзья и братья убиенных,
Отцы, сыны, зятья, сваты,
Чтя крепко память незабвенных,
А может, кто от суеты,
В огонь швыряли седла, сбрую
Кто меч, кто обувь дорогую,
Лядунку, саблю, пояс, трок,
Онучи, лапти, свитки, шапки,
Оборы, палицы. Охапки
Летели, как снопы на ток.

 

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 90-94.

93

Не тілько в полі так робилось,
В Лавренті сумно тож було;
Багацько трупа там палилось,
Поспульство ж на чім світ ревло.
Там батько сина-парубійку
Оплаковав і кляв злодійку
Війну і ветхого царя;
Тут дівка вельми убивалась,
Що без вінця вдовой осталась,
Утративши богатиря.

 

Примітки: VI, 92.

       Частина VI стр. 92.

Лаврент — місто в Лації, столиця царя Латина. Було розташовано серед лаврових лісів.

 

Поспульство, поспільство — народ.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Activities like this were everywhere,
And in Laurentium was hot.
They burned a mass of corpses there,
The people cried and wailed a lot.
A father wept because
His son was murdered for the cause
Of their enfeebled and weak-spirited
Sick tsar. A maiden was despairing
She was a widow never wearing
A wedding wreath upon her head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man hat getrauert auf dem Felde,
Doch in Laurentum ebenso;
Auch dort verbrannte man die Toten,
Das Volk hat bitterlich geheult.
Um den Sohn trauerte der Vater,
Weinte, verfluchte diesen Krieg
Und ebenfalls den greisen König;
Das Mädchen klagte jämmerlich,
Daß ihr Held bereits vor der Heirat
Zu einer Witwe sie gemacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

В Лавренте тоже грустно было,
Народ являл прискорбный вид;
Сжигали мертвецов уныло,
Ревели на чем свет стоит.
Где сын пропал ни за копейку,
Там клял отец войну-злодейку,
А с ней и дряхлого царя;
И девка крепко убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Утративши богатыря.

Перевод Константина Худенского

Не только в поле так творили,
В Лавренте тоже стон стоял;
Там много трупов попалили,
Не взвидя света, люд рыдал.
Отец причитывал по сыну
И клял жестокую годину,
Войну и ветхого царя,
Там девка сильно убивалась,
Что без венца вдовой осталась,
Утративши богатыря.

 

94

Жінки, порозпускавши коси,
Розхристані і без свиток,
Розтрьопані, простоволоси
Галасовали на ввесь рот.
По мертвих жалібно кричали,
По грудях билися, стогнали,
Латинів проклинали рід;
Про Турна ж всі кричали сміло,
Що за своє любовне діло
Погубить даром ввесь народ.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 94.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And women with unplaited braids
Bare-breasted and without waistcoats,
Disheveled and bareheaded cavalcades
Were screaming at full throats.
Their wailing was high-toned,
They beat their breasts and moaned.
They cursed king Latin's blood relation,
And castigated Turn, for he,
Because of his romantic spree,
Was devastating their whole nation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Frauen, mit zerzausten Haaren,
Rissen vor Schmerz die Kleidung auf,
Benahmen sich ganz wie von Sinnen
Und brüllten lautstark, außer sich.
Sangen bedrückte Totenklagen,
Stöhnten, schlugen sich auf die Brust,
Verfluchten des Latinus Sippe
Und warfen Turnus offen vor,
Daß er nur seiner Liebe wegen
Sie alle ins Verderben stürzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Растрепанны, простоволосы,
Метались женщины, крича,
И на себе терзали косы,
Одежды рвали сгоряча,
Латина громко поносили,
Истошно выли, голосили,
Рыдали подле мертвых тел;
Себя, стеная, били в груди,
Ругали Турна: гибнут люди
Из-за его любовных дел!

Перевод Константина Худенского

Там жены, распустивши косы,
Без кофт, истерзаны, толпой,
Растрепаны, простоволосы,
Заголосив, подняли вой,
По мертвым жалобно рыдали,
Стонали, грудь свою терзали,
Латина проклинали род.
О Турне все кричали смело,
Что за любовное он дело
Погубит даром весь народ.

 

95

Дрансес на Турна тут доносить,
Що Турн всім гибелям вина;
Еней на бой його лиш просить,
І так би й кончилась війна.
Но і у Турна був сутяга,
Брехун, юриста, крюк, підтяга,
І діло Турна защищав;
Та і Аматині пролази
Пускали розниї розкази,
Щоб Турн ні в чім не уважав.

 
Примітки: VI, 95.

       Частина VI стр. 95.

Брехун, юриста, крюк, підтяга — піти в юристи у феодально-кріпосницькій Російській імперії означало піти, за виразом самого І. Котляревського, в "п'явки людськії". Серед усіх змальованих в "Енеїді" суспільних станів не було такого, про якого б поет відгукувався з таким сарказмом і гнівом, як про юристів. Слід звернути увагу, в якому ряду тут стоїть "юриста". Підтяга — злодій (від "тягнути", "підтягати"). Пор. також строфу про "злиднів" біля входу до пекла (III, 47), про чиновну братію в самому пеклі (III, 73), характеристику Возного в "Наталці Полтавці" устами Миколи: "Юриста завзятий і хапун такий, що із рідного батька злупить!" (дія 2, ява 4).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dranses incriminated Turn
That he was all their woes' progenitor.
Aeneas asked to duel him to earn
The fame that they had stopped the war.
Turn had a clever jurist, who
Defended him, his point of view.
He was unbeatable at arguings,
Besides, Amata's gal brigade
Made all false stories overplayed
Lest Turn pay his attention to some other things.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dranses gibt offen zu bedenken,
Daß Turnus nur an allem schuld;
Aeneas ruft nur ihn zum Kampfe,
So hätt' ein Ende dieser Krieg.
Doch gab es auch auf Turnus' Seite
Einen Juristen, Schwindler, Dieb,
Und Lügner, der ihn stets beschützte;
Und auch Amata war aktiv,
Ließ ihre Dienerschaft berichten,
Daß Turnus auf nichts achten soll.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Браня рутула за упорство,
Твердил Дрансес: «Его вина!
Пусть выйдет на единоборство —
И сразу кончится война».
Нашелся между тем сутяга,
Брехун, юрист, крючок, плутяга,
Который Турна защищал,
И все Аматины клевреты
Давали шепотом советы,
Чтоб нипочем не уступал!

Перевод Константина Худенского

Тут и Дрансес его поносит:
Турн, дескать, бедствиям вина,
Эней на бой его лишь просит,
На том бы кончилась война.
Но и у Турна был сутяжник,
Брехун, юрист, крючок и бражник,
Он дело Турна защищал;
Да и Аматины шептухи
Повсюду распускали слухи,
Чтоб Турн ни в чем не уступал.

 

96

Як ось од хана Діомида
Латинові прийшли посли,
І із охлявшого їх вида
Не видно, радість щоб несли.
Латин вельможам з старшиною
Велить явитись пред собою,
Що все і сталося якраз;
Послів кликнули до громади,
І, виполнивши всі обряди,
Латин прорек такий приказ:

 
Примітки: VI, 96.

       Частина VI стр. 96.

Діомид — у Вергілія Діомед, уславлений грецький герой. Силою і хоробрістю поступався тільки перед Ахіллом. Брав участь у Троянській війні на боці греків. У битві під Троєю поранив богиню Венеру і самого бога війни Марса. Після падіння Трої оселився в Італії і заснував там кілька міст. У критичний момент війни з троянцями латиняни і рутульці послали послів до Діомида з проханням виступити на їхній стороні. Діомид відмовив їм і порадив шукати шляхів до миру з Енеєм.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Then unexpectedly some envoys came
To Latin from Khan Diomede,
And judging by their looks, so tame,
They brought no happy news, indeed.
King Latin asked his retinue
To come inside, as was their due,
And they came in.
The envoys were invited
To come inside. They came delighted,
Then Latin said with slight chagrin:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vom Khan Diomedes die Boten
Sind bei Latinus angelangt,
Und daß sie keine frohe Botschaft
Gebracht, das sah man ihnen an.
Latinus und sein ganzer Hofstaat
Empfingen sie, wie es der Brauch,
Nach Vorschrift und in allen Ehren;
Man lud sie zur Versammlung ein,
Als das Zeremoniell vollendet,
Sprach sie Latinus direkt an:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Толкнулись к хану Диомиду
Тогда латинские послы;
Вернулись — молвить не в обиду —
Не так чтоб очень веселы.
Латин запиской именною
Созвал вельмож со старшиною,
Чтоб выслушать своих послов.
Поспешно собрались вельможи,
Что ко двору Латина вхожи,
И молвил царь без дальних слов:

Перевод Константина Худенского

Как вдруг от хана Диомеда
Послы Латиновы пришли,
На хмурых лицах нет и следа,
Чтоб утешенье принесли.
Вельможам царь со старшинами
Велит предстать перед очами,
Все так и сделали тотчас;
Потом позвал послов и кряду
Исполнив с ними все обряды,
Латин изрек такой приказ:

 

97

"Скажи, Венуле нежахливий,
Всю хана Діомида річ,
Здається, був ти не брехливий,
Таким тебе зна наша Січ".
"Підніжок твій я і підданець,
Із слуг твоїх послідній ланець, —
Сказав Венул, — не погнівись!
Мужича правда єсть колюча,
А панська на всі боки гнуча,
І хан сказав так, не сумнись:

 
Примітки: VI, 97.

       Частина VI стр. 97.

Венул — латинянин, родом з грецького міста Аргоса, де царював Діомид ще до того, як вирушити на війну проти Трої. Очолював послів латинян до Діомида.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Now, tell me, Venul, the Audacious,
What does Khan Diomede want me to know.
It seems, you never were fallacious,
Our Seech knew you as daring long ago."
Said Venul: "I'm your plain foot-stool,
Among your slaves, a worthless fool,
Please, be not mad at me!
A peasant's truth is prickly,
And lordly - pliable and stickly.
The Khan said condescendingly:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Erzähle, furchtloser Venulus,
Was schickt Diomedes an mich,
Wir wissen, daß du nie gelogen,
Man kennt dich hier als Ehrenmann." -
"Ich bin der niedrigste der Diener,
Dein Sklave und dein Untertan, -
Sagte Venulus, - Sei nicht böse!
Während die Wahrheit beim Volk sticht,
1st sie beim Adel reichlich biegsam,
So sprach der Khan, und zweifle nicht:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Венул! Ты человек правдивый
(Об этом знает наша Сечь)
И, говорят, небоязливый.
Перескажи мне хана речь!»
— «О царь, я твой слуга смиренный,
Никчемный самый и презренный,
Не гневайся! — сказал Венул. —
Мужичья правда очи колет,
А панская — как пан изволит!
Нам хан такое завернул:

Перевод Константина Худенского

«Скажи, Венул, мне. нетрусливый,
Всю хана Диомеда речь,
Ты не был, кажется, брехливый,
Таким знавала наша Сечь».
«Я смерд твой подданный усердный,
Из слуг твоих голяк последний, —
Сказал Венул, — не прогневись!
Мужичья правда, вишь, колюча,
А панская, как прутик, гнуча;
Так хан сказал, не усомнись:

 

98

Не з мордою Латина битись
Против троянських розбишак;
Вам треба б перше придивитись,
Який то єсть Еней козак!
Під Троєю він дався знати
Нам всім, як взявся ратовати
Богів домашніх і рідню.
Він батька спас в злу саму пору,
На плечах зніс на Іду-гору,
Сього не майте за бридню.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 98.

Примітки: VI, 98.

       Частина VI стр. 98.

Коли греки здобули Трою, Еней самовіддано кинувся рятувати пенати (богів-охоронців домашнього вогнища) та свою родину. На плечах виніс старого батька Анхіза із палаючої Трої, а потім разом з ним поплив, виконуючи волю богів, до берегів Італії. По дорозі в Італію Анхіз помер.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

'King Latin with his muzzle
Is no match for the Trojans. That lame duck
Should take a better look at that great puzzle,
Which is Aeneas - full of pluck.
In Troy he gave us all the opportunity
To see his strange immunity
To harm. He saved the lares and his family,
He carried on his back his dad
Up to the Mount Ida, and was glad
That he had saved them all miraculously.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Gegen die Haudegen aus Troja
Kommt Latins Mundwerk gar nicht an.
Erst solltet ihr genau besehen,
Was für Kosak Aeneas ist!
Bei Troja mußten wir erkennen,
Wie mutig er alle beschützt,
Die Hausgötter und die Familie.
Er hat den Vater aus der Not
Gerettet und auf seiner Schulter
Getragen auf den Ida-Berg.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

"Не с мордой, говорит, Латина
Троянских одолеть вояк!
Не лучше ль было для почина
Узнать, каков Эней казак?
Когда мы осаждали Трою,
Оборонять пришлось герою
Богов домашних и родню;
Он на закорках в злую пору
Отца втащил на Иду-гору, —
Не посчитайте за брехню!

Перевод Константина Худенского

«Не с мордою Латина браться
Лупить троянских забияк,
Сперва вам надо разобраться,
Каков собой Эней-казак.
Под Троей мы его узнали,
Когда троянцы с ним спасали
Богов домашних и родню.
Он батьку спас в ту злую пору,
Снес на плечах на Иду-гору.
Я говорю вам не брехню.

 

99

Против Енея не храбруйте,
Для нас здається він святим;
І так Латину розтолкуйте,
Щоб лучше помирився з ним.
Гай! гай! де діти єсть такії,
Щоб кудрі батькови сідиї
Найвище ставили всього?
Не ворог я царю Латину,
Но чту Анхизову дитину
І не піду против його.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Do not wage war against that man,
Who is, to our mind, divine.
Explain it is the time that he began
To live in peace, as is the gods' design.
Heigh-ho! Where are the children who today
Respect their fathers' old age, where are they?
Whose fathers' wisdom they revere?
I'm not King Latin's foe,
But I respect Anchises' son-magnifico,
I'll never go against that cavalier!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Spielt euch nicht auf gegen Aeneas,
Ein Heiliger ist er für uns;
Überzeugt lieber euren König,
Daß er den Frieden mit ihm schließt.
Hei, hei! Wo gibt es solche Kinder,
Die ihres Vaters graues Haar
Hoch über alles stellen würden?..
Ich bin nicht dem Latinus Feind,
Doch schätz' ich den Sohn von Anchises
Und wende mich nicht gegen ihn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Латину растолкуйте внятно:
Эней мне кажется святым.
Идите лучше на попятный
И не воюйте больше с ним.
Да есть ли дети впрямь такие,
Чтоб кудри батькины седые
Ценили выше всяких благ?
Зачем обманывать Латина?
Мне мил Анхизов сиротина.
Энею, братцы, я не враг.

Перевод Константина Худенского

«С Энеем биться не рискуйте,
Для нас он кажется святым,
И так Латину растолкуйте,
Что лучше б помирился с ним.
Эх-эх! Где дети есть такие,
Чтоб кудри батькины седые
Превыше ставили всего?..
Не ворог я царя Латина,
Но, крепко чтя Анхиза сына,
Я не пойду против него.

 

100

Прощайте, доміні латинці!
Поклон мій вашому царю;
Возьміть назад свої гостинці,
Одправте їх к багатирю
Енею і просіть покою".
Венул утерся тут рукою
І річі сій зробив кінець.
Збентежила ся річ Латина,
Здавалось, близька зла година;
На лисині трусивсь вінець.

 
Примітки: VI, 100.

       Частина VI стр. 100.

Доміні — панове.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Good-bye, my Latin friends!
Give my regards to your fine king.
I hope that it offends
You not to ask you to take everything
You've brought as gifts for me,
And give them to Aeneas, the grandee!"
Here, Venul, so high-spirited,
Wiped off his lips with his bare palm.
King Latin was not calm,
The wreath was jittery on his bald head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Lebt wohl, ihr domini Latini,
Gebt eurem König meinen Gruß;
Nehmt mit euch wieder die Geschenke,
Gebt sie Aeneas, diesem Held,
Und bittet ihn um Waffenstillstand."
Venulus trocknete die Stirn
Und setzte dem Gespräch ein Ende.
Latinus wurde ganz verwirrt,
Die böse Stunde schien gekommen;
Der Kranz bebte auf seiner Stirn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Прощайте, домини латинцы!
Счастливый путь, поклон царю!
Отдайте вы свои гостинцы
Троянскому богатырю
И, не шутя, не для блезира,
Просите у Энея мира!"»
На том и речи был конец.
В предчувствии лихой годины,
Латин исполнился кручины.
Дрожал на лысине венец.

Перевод Константина Худенского

«Прощайте, домине латинцы!
Поклон мой вашему царю:
Возьмите-ка назад гостинцы,
Отправьте их богатырю
Энею с просьбой о покое».
Венул утерся тут рукою,
И речи той пришел конец.
Встревожила она Латина,
Казалась близкой зла година;
На лысине дрожал венец.

 

101

Латин од думки схаменувся,
Олімпським трохи помоливсь;
Наморщивсь, сентябрьом надувся
І смутно на вельмож дививсь.
"А що? — сказав, — чи поживились?
От з Діомидом ви носились,
А він вам фигу показав;
Заздалегідь було змовлятись,
Як з пан-Енеєм управлятись,
Поки лапок не розіклав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Recovering his wits again,
The King prayed somewhat to the gods,
Then frowned and strained his brain,
Expecting from his aids some prods.
"And what?" he sadly asked, "Did you succeed?
You were so sure of Diomede,
And he showed you a fico.
One should have plotted beforehand
To deal with Sir Aeneas' strict demand,
And now we must eat crow.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann kam Latinus wieder zu sich,
Schickte zum Himmel ein Gebet
Und mit dem Ausdruck von Verachtung
Sah er die Edlen traurig an.
"So? - sprach er, - Seid ihr nun zufrieden?
Habt auf Diomedes gesetzt,
Doch dieser ließ euch achtlos fallen,
Hättet im voraus ihr bedacht,
Wie mit Aeneas vorzugehen,
Bevor er seine Fallen stellt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Немножко помолясь, очнулся
Латин от невеселых дум,
Но, глядя сентябрем,, надулся
И был с вельможами угрюм.
«Что! Взяли? — молвил с кислым видом. —
Носились больно с Диомидом,
А он и дулю показал.
Вам было загодя, болванам,
Управиться с троянским паном,
Покамест ног на стол не клал.

Перевод Константина Худенского

Латин, подумав, встрепенулся,
Богам моленье прошептал,
Скривился, сентябрем надулся
И смутно на вельмож взирал:
«Ну, что, — спросил их, — поживились?
Вы с Диомедом все носились,
А он вам кукиш показал.
Заране было б столковаться,
Как с пан-Энеем расправляться,
Покуда сам он верх не взял.

 

102

Тепер не приберу більш глузду,
Як тут сих поселить прочан;
Землі шматок єсть не під нужду,
То їм з угоддями оддам.
Оддам нив'я і сінокоси,
І риболовні тибрські коси,
То буде нам Еней сусід;
Коли ж не схоче він остаться,
То все ж ізбавимся од бід.

 
Примітки: VI, 102.

       Частина VI стр. 102.

Землі шматок єсть не під нужду — тобто ділянка землі, без якої можна обійтися, в якій немає великої потреби.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

All I can do right now
Is settling here this migrant nation.
I'll give them land and will avow
Them all accommodation.
I'll give them meadows, fields and if they wish
The Tiber banks where they could fish.
So, in our neighborhood
We'll have Aeneas here,
But should he move, show us his rear,
We'd be then in a cheerful mood.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt muß ich ernsthaft überlegen,
Wo ich die Wandrer setzen soll;
An Boden haben wir genügend,
So geb ich freudig einen Teil.
Ich gebe Ackerland und Wiesen,
Im Tiber gibt es Fisch genug,
So wird Aeneas unser Nachbar;
Doch wenn er hier nicht leben will,
Und erwählt das Vagabundieren,
Dann sind wir eine Sorge los.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Теперь Анхизова отродья
Не протурить вовеки нам.
Клочок землицы и угодья
Отдам троянским шатунам:
Поля, луга, леса, покосы,
Для рыбной ловли — Тибра косы.
И станет нам Эней — сосед.
Не захоти он здесь остаться
И по свету пустись болтаться, —
Мы всё ж избавимся от бед.

Перевод Константина Худенского

«Как поселить теперь Энея,
Не приложу ума и сам,
Ту землю, что лежит пустея,
Ему с угодьями отдам.
Отдам я нивы, сенокосы,
Для ловли рыбы - Тибра косы,
И станет нам Эней сосед,
А не захочет оставаться
И снова пустится таскаться,
То мы избавимся от бед.

 

103

А щоб з Енеєм лад зробити,
Пошлю послів десятків п'ять;
І мушу дари одрядити,
Диковинки коли б достать:
Павидла, сала, осятрини,
Шалевий пояс і люстрини,
Щоб к празнику пошив каптан,
Сап'янці із Торжка новенькі,
Мальованиї потибеньки.
А нуте! як здається вам?"

 
Примітки: VI, 103.

       Частина VI стр. 103.

Шалевий пояс — пояс, вив'язаний, мов шаль, із шерсті.

 

Люстрина — дорога шовкова тканина з глянцем.

 

Сап'янці — чоботи з спеціально обробленої, високого гатунку шкіри.

 

Торжок — місто, нині районний центр Калінінської області РРФСР. Славилося виробництвом взуття, також золотошвейними промислами.

 

Потибеньки — шкіряні лопаті з обох боків сідла, інколи з карманами. Звідси пішло прізвище — Потебня.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To live in harmony with him,
I'll send him some donation,
Like venison as a prelim,
It'll be the proper presentation.
Some flesh of sturgeon, bags of groats,
Some luster cloth for coats.
To be an aristocrat,
He must be correspondingly well dressed,
Must have his Sunday best.
What do you think of that?"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Um mit Aeneas klar zu kommen,
Schick ich ihm Boten, fünfzig Mann;
Laß auch Geschenke überbringen,
Auch Wildfleisch wäre gar nicht schlecht;
Powidl, Speck, Störe und Lüster,
Sowie als Gürtel einen Schal,
Auch Stoff für einen Festtagsmantel,
Ganz neue Stiefel frisch vom Markt,
Und schon bemalte Satteltaschen.
Was sagt ihr nun zu meinem Plan?"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

С Энеем нужно лад уставить:
К нему сейчас десятков пять
Послов с подарками отправить, —
Да позатейливей сыскать!
Повидло, сало, осетрину,
На праздничный кафтан люстрину,
Цветной кушак Энею дам,
Козловые сапожки тоже
И тебеньки тисненой кожи.
А нуте! Как сдается вам?»

Перевод Константина Худенского

«А чтоб с Энеем лад устроить,
Пошлю послов десятков пять;
Подарки нужно приготовить,
Велю диковинки достать:
Повидла, сала, осетрину,
Суконный пояс и люстрину,
Чтоб к празднику кафтан пошил,
Сапожки из Торжка с подбором,
Чепрак, расписанный узором,
А ну-те! Верно я решил?»

 

104

Дрансес був дивний говоруха
І Турнові був враг лихий,
Встає, ус гладить, в носі чуха,
Дає одвіт царю такий:
"Латине світлий, знаменитий,
Твоїми мед устами пити!
Всяк тягне в серці за тебе;
Но одізватися не сміють,
Сидять, мовчать, сопуть, потіють
І всяк мізкує про себе.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 104.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dranses, the well-known prattler, rose
- He was a bitter enemy of Turn -
Smoothed his mustache, picked his nose
And voiced his deep concern:
"King Latin, you're so sweet,
Your mouth was made to eat
Or drink the aromatic honey.
Here, everyone is on your side,
But none has ever tried
To say a word. It's funny!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dranses, der stets ein großer Schwätzer
Und obendrein des Turnus Feind,
Glättet den Schnurrbart, putzt die Nase,
Steht auf und antwortet dem Fürst:
"Hoher, erhabener Latinus,
Der Honig floß aus deinem Mund!
Ein jeder ist auf deiner Seite,
Nur sagen trauen sie sich nicht,
Sie sitzen, schweigen, schnaufen, schwitzen,
Und jeder überlegt für sich.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Дрансес был краснобай великий
И пану Турну лютый враг.
Усы расправив, он владыке
Латинскому ответил так;
«О царь над здешними местами!
Твоими пить бы мед устами.
Ты в нас вливаешь бодрый дух,
К тебе сердцами тяготеем,
Сидим, молчим, сопим, потеем,
Не смея высказаться вслух.

Перевод Константина Худенского

Встает Дрансес, речист на диво
И Турну давний враг лихой,
Нос чешет, гладит ус, учтиво
Дает царю ответ такой:
«Латин, светлейший между нами!
Мед пить твоими бы устами!
Тут всякий сердцем за тебя,
Да отозваться, вишь, не смеют,
Сидят, молчат, сопят, потеют
И маракуют про себя.

 

105

Нехай же та личина люта,
Що нас впровадила в війну
І ганьбою до всіх надута,
Походить більш на сатану!
Що скілько болі причинила,
Що скілько люду погубила,
А в смутний час навтікача!
Нехай лиш Турн, що верховодить
І всіх панів за кирпи водить,
З Енеєм порівня плеча.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Let that ferocious beast,
Who caused this war, is so unwise,
Intolerant, not in the least,
Looks like a Satan in disguise,
Who caused us so much pain,
And wasted human lives all over again,
And when it was too hot, he up and ran!
Let Turn, who predisposes
Events and leads the others by their noses,
Fight Lord Aeneas in a duel like a man.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Soll doch dies böse Ungeheuer,
Nachdem er uns den Krieg gebracht,
Der eine Schande für uns alle,
Und eher einem Satan gleicht,
Durch den wir so viel Schmerz gelitten,
Der so vielen den Tod gebracht,
Doch bei Gefahr war er verschwunden!
Soll Turnus, der so gerne herrscht,
Der alle Herrn führt an der Nase,
Sich messen mit Aeneas selbst.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пускай заносчивый, надутый,
Похожий впрямь на сатану,
Разбойник, ненавистник лютый,
Что всех людей втравил в войну,
Что причинил нам столько боли,
Народу тьму сгубил на поле,
А сам — за шапку и бежать,
Что вас, вельможи, за нос водит, —
Пусть этот храбрый Турн выходит
С Энеем силы поравнять.

Перевод Константина Худенского

«Пускай та образина злая,
Что довела нас до войны
И всех позорит, презирая,
Чем стала хуже сатаны,
Что столько боли причинила,
Людей без счету погубила,
В невзгоду ж стала беглецом, —
Пусть Турн, что всеми верховодит
И за нос всех вельможных водит,
С Энеем смерится плечом.

 

106

Нехай оставить нас в свободі,
Нехай царівні дасть покой;
Нехай живе в своїй господі,
А щоб в Латію ні ногой.
А ти, Латине, всіх благійший,
Придбав Енею дар смачнійший:
Йому Лавинію оддай.
Сим сватовством нам мир даруєш
І царства рани уратуєш;
Дочці ж з Енеєм буде рай.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He should leave us alone,
Should stop to bug the Princess, too,
Stay off the land he doesn't own.
And Latium - for him taboo.
King Latin, you're benevolent,
Be to Aeneas always lenient,
Give him your daughter as a wife.
For her, it'll be true paradise,
Which I can't overemphasize.
By this, you will give us a peaceful life.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er soll uns doch in Ruhe lassen
Und die Prinzessin endlich auch,
Er soll bei sich zu Hause bleiben,
Nach Latium darf er nicht hinein.
Und du, Latinus, höchster König,
Gib dem Aeneas als Geschenk
Das allerschönste, deine Tochter.
Dadurch erhältst du deinem Reich
Den Frieden und heilst seine Wunden;
Für dein Kind wird's das Paradies.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пусть нас покинет честь по чести,
Царевне пусть вернет покой,
Пускай живет в своем поместье,
А к нам, в Латию, — ни ногой.
Благое, царь, прими решенье,
Энею сделай подношенье:
Ему Лавинию отдай.
Ты нам даруешь мир желанный
И уврачуешь царства раны;
С Энеем дочке будет рай.

Перевод Константина Худенского

«Пусть нас оставит на свободе,
Пускай царевне даст покой,
Пускай живет в своем угодье
И чтоб к латинцам ни ногой.
А ты, Латин, наш царь тишайший,
Прибавь Энею дар сладчайший:
Ему Лавинию отдай.
Тем сватовством нам мир даруешь
И раны царства уврачуешь,
С Энеем дочке будет рай».

 

107

Тебе ж прошу я, пане Турне!
Покинь к Лавинії любов
І проясни чоло нахмурне,
Щади латинську нашу кров.
Еней тебе лиш визиває,
А нас, латинців, не займає,
Іди з троянцем потягайсь!
Коли ти храбрий не словами,
Так докажи нам те ділами,
Побить Енея постарайсь".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I ask you, Mister Turn,
Forget Lavinia for good.
Chase from your forehead all concern,
Save Latin blood and brotherhood.
Aeneas wants to fight but you, his foe,
And not the Latins, - you should know -
So, go ahead and have some fun!
If you are brave, and not with words,
Which fly around like birds,
Then try to make Aeneas run."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

An dich, Herr Turnus, meine Bitte!
Laß von Lavinias Liebe ab
Und werde endlich wieder heiter,
Verschone der Latiner Blut.
Aeneas ruft nur dich zum Kampfe,
Von uns, Latinern, will er nichts,
Geh, messe dich mit dem Trojaner!
Zeig nicht durch Worte deinen Mut,
Beweise ihn durch deine Taten,
Besieg Aeneas, wenn du kannst."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тебя, пан Турн, прошу отныне
Любовь к Лавинии забыть,
Не потакать своей гордыне
И кровь латинцев пощадить.
Эней ведь нас не задевает,
Тебя лишь драться вызывает.
Ступай, с троянцем поборись
И, если ты не пустомеля,
Геройство докажи на деле:
Побить Энея умудрись!»

Перевод Константина Худенского

«К тебе, пан Турн, я с добрым словом:
Оставь к Лавинии любовь
И просветлей челом суровым,
Щади латинцев наших кровь.
Эней тебя лишь вызывает,
Латинцев он не задевает,
Иди, с троянцем повозись!
Коль правда храбр ты не словами,
Так докажи-ка то делами, —
Побить Энея ухитрись».

 

108

Од річі сей Турн роз'ярився,
Як втопленик, посинів ввесь;
Дрижали губи, сам дрочився,
Зубами клацав, мовби пес,
Сказав: "О, стара пустомеля!
Яхидств і каверз всіх оселя!
І ти тхором мене зовеш!
І небилиці вимишляєш,
Народ лукаво ввесь лякаєш,
На мене ж чортзна-що плетеш.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 108.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And Turn was very much inflamed,
He was all blue like one who drowned.
With trembling lips, he was untamed,
And snapped his canines like a hound.
He said: "Now your container is so huge
With malice and with subterfuge,
And you are calling me a skunk!
Your lies are making me despised,
Fear makes the people paralyzed
Because you spread this stupid junk.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Rede machte Turnus wütend,
Vor Zorn lief sein Gesicht blau an,
Wie beim Ertrinkenden, er bebte,
Knirschte mit Zähnen, wie ein Hund,
Und sprach: "Verfluchter, alter Schwätzer!
Der Bosheit und Intrigen Sitz!
Du wagst es, Feigling mich zu nennen!
Du denkst Gemeinheiten dir aus,
Um beim Volk Schrecken zu verbreiten
Und Teufel weiß was gegen mich.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн разгневался, однако!
Кривились губы, весь дрожал,
Зубами лязгал, как собака,
Синей утопленника стал.
Вскричал: «Матерый ты лгунище!
Всех козней мерзостных жилище!
Равняешь витязя с хорем?
В народе распускаешь бредни,
Клевещешь, как брехун последний,
Ты на меня перед царем,

Перевод Константина Худенского

От этой речи Турн взбесился
И, как утопший, посинел;
Дрожали губы, распалился,
Как пес на травле, озверел.
Сказал: «О старый пустомеля!
В тебе все каверзы засели!
И ты хорем меня зовешь!
И небылицы измышляешь,
Лукаво весь народ пугаешь
И на меня поклеп плетешь,

 

109

Що буцім хочу я одтяти
Головку лисую твою;
Та згинь! — не хочу покаляти
Честь багатирськую свою.
А ти, Латине милостивий,
Коли такий став полохливий,
Що і за царством байдуже?
Так лізьте ж до Енея раком,
Плазуйте перед сим трояком,
Він мир вам славний устриже.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As if I want to cut
Your hairless pate.
Get lost! I would not want to smut
My dignity to perpetrate
Such crime. You are despaired!
When have you got so scared
That your empire does not count?
Creep to Aeneas on all fours,
And crouch before him, who, of course,
Will be your paramount.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als ob ich dir dein Glatzenköpfchen
Abhacken möchte, gibst du vor;
Stirb ruhig! - Ich will meine Ritterehre
Doch nicht besudeln mit dem Streich.
Seit wann hat, gnädiger Latinus,
Dich denn die Feigheit übermannt,
Daß du dich um dein Reich nicht kümmerst?
Kriech vor Aeneas, wie ein Krebs,
Fallt auf die Knie vor dem Trojaner,
Der Friede wird bestimmt sehr schön.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Что, дескать, я хочу оттяпать
Головку лысую твою;
Да пропади ты, старый лапоть!
Не стану честь марать свою!
А ты, Латин благолюбивый,
Давно ли стал такой пугливый,
Что царство для тебя — пустяк?
Перед Энеем ползай раком,
Пластайся перед сим трояком!
Дождешься мира! Как не так!

Перевод Константина Худенского

«Что будто я срубить желаю
Головку лысую твою;
Да сгинь! Я век не замараю
Честь богатырскую свою!
А ты, Латин благочестивый,
Когда такой уж стал пугливый,
На вотчину махнул рукой,
Так лезьте все к Энею раком,
Ужом ползите пред трояком,
Он мир вам удружит благой.

 

110

Коли ж до мира я поміха,
Коли Еней мене бажа
І смерть моя вам єсть потіха;
Моя душа не єсть чужа
Од храбрости і од надії,
Іду, де ждуть мене злодії,
Іду і б'юся з втікачем!
Нехай хоть стане він Бовою,
Не наляка мене собою,
Поміряюсь з його плечем".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Should I be of some help
In bringing peace to you,
And when Aeneas' yelp
Will call me to a rendezvous,
I will go where the robbers wait for me,
I'll go to fight that refugee,
I'm not afraid of anyone.
Not when he will become a Bowa,
Or even a Jehovah,
From him I will not run."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch wenn durch mich ihr Frieden findet
Und wenn Aeneas mich so wünscht
Und wenn mein Tod euch Trost bereitet,
Ist meine Seele gar nicht weit
Von Tapferkeit und von der Hoffnung,
So ziehe ich zu diesem Dieb
Und schlage mich mit diesem Flüchtling!
Wäre er, wie der Bova, stark,
So könnte er mich nicht erschrecken,
Ich messe mich mit seiner Kraft."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но если миру я — помеха,
И в поле ждет меня Эней,
И смерть моя для вас потеха, —
Отвага есть в душе моей!
Мечом по-прежнему владея,
Не испугаюсь я злодея,
Столкнемся мы лицом к лицу.
Будь он Полканом иль Бовою,
Я с ним померяюсь главою!
Дам бой Энею-беглецу».

Перевод Константина Худенского

«А коль для мира я помеха,
На поединок ждет Эней,
И смерть моя для вас потеха, —
Не дорожу душой своей!
С надеждою, что одолею,
Иду туда, где ждут злодеи,
Иду сразиться с беглецом!
Пускай он станет хоть Бовою,
Не устрашит меня собою,
Скрещу свой меч с его мечом!»

 

111

Коли в конгресі так тягались,
Еней к Лавренту підступав;
На штурм троянці шиковались,
До бою всякий аж дрижав.
Латин таку почув новинку,
Злякавсь, пустив із рота слинку,
І вся здригнула старшина.
"От вам і мир", — сказав Турн лютий
І, не терявши ні минути,
Пред військом опинивсь, як на!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While in the Congress bickering went on,
Aeneas was close to Laurent.
He crossed his Rubicon
And moved with warriors and armament.
When Latin heard those stimulants,
He, terrified, had wet his pants,
His leaders were in shock.
"You have your peace", said Turn
And having got that spurn,
He stood before his army like a cock.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da der Kongreß noch überlegte,
Rückte Aeneas vor die Stadt,
Um so Laurentus anzugreifen,
Trojaner lechzten nach dem Kampf.
Nachdem Latinus dies vernommen,
Blieb ihm aus Angst die Spucke weg,
Es zitterten auch seine Edlen.
"Da ist der Frieden!" - Turnus schrie
Und ohne ein Wort zu verlieren
Erschien er vor dem Heer im Nu!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

В конгрессе с Турном препирались,
А чужестранцы в тот момент
Брать город штурмом собирались.
Эней привел их под Лаврент.
Пропали рассужденья втуне,
Латин пустил со страху слюни;
«Вот вам и мир!» — съязвил рутул.
Сробели старшина со знатью,
А Турн явился перед ратью
И даже глазом не моргнул.

Перевод Константина Худенского

Пока в конгрессе так тягались,
Эней к Лавренту подступал;
На штурм троянцы собирались,
В бой всякий рвался, аж дрожал.
Латин, таким слушком прибитый,
Застыл, испариной облитый,
И у старшин занялся дух.
«Вот вам и мир!» — сказал Турн лютый
И, не теряя ни минуты,
Пред войском очутился вдруг.

 

112

Оп'ять настав гармидер, лихо;
Народ, як черв, заворушивсь.
То всі кричать, то шепчуть тихо,
Хто лаявся, а хто моливсь.
Оп'ять війна і різанина,
Оп'ять біда гне в сук Латина,
Сердешний каявсь од душі,
Що тестем не зробивсь Енею,
І послі б з мирною душею
Лигав потапці і книші.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Again, there was unrest and woe,
The rebels like those horses neighed,
All yelled, or whispered low,
While many cursed, the others prayed.
The slaughter and that blow
Bent Latin like a bow.
He felt a deep regret,
That he was not Aeneas' father-in-law.
His soul at peace, he would just chaw
Sweet biscuits and an omelet.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Unruhe und Tumult entstanden,
Wie ein Wurm, lief das Volk umher,
Manch einer schreit, und mancher flüstert,
Manch einer betet, mancher schimpft.
Erneut das Kämpfen und das Morden,
Latinus wird erneut bedrängt.
Zutiefst bereut hat schon der Arme,
Daß nicht Aeneas Schwiegersohn,
Dann würde er in aller Ruhe
Kauen am Zwieback und Gebäck.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Опять народ зашевелился,
Шум, гам, смятенье, суета,
Кто чертыхался, кто молился,
Кто — в крик, а кто сомкнул уста.
Опять война! Опять кручина!
Заботы гнут в дугу Латина;
Он кается от всей души —
Зачем не стал Энею тестем?
Теперь бы тихо-мирно есть им
Коржи, потапцы да кныши!

Перевод Константина Худенского

Настали вновь смятенье, лихо;
Опять народ кишмя кишит,
То все кричат, то шепчут тихо:
Кто молит бога, кто хулит.
Опять война, резни година
В бараний рог свела Латина.
Жалел, сердешный, от души,
Что он в зятья не взял Энея,
Тогда душою мирной млея,
Потапцы б лопал и кныши.

 

113

Турн миттю нарядився в збрую,
Летить, щоб потрошить троян;
І роз'ярив дружину злую
Побить Енеєвих прочан.
Прискочив перше до Камилли,
Як огир добрий до кобили,
І став їй зараз толковать:
Куди їй з військом напирати;
Мессап же мусить підкрепляти
Цариці сей прокляту рать.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 113-114.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn quickly, in a trice,
Put on his armament
And raced to squash like lice
The Trojans, the malevolent.
He galloped to Camilla in a flare,
Just like a stallion, who saw a mare,
And started to elucidate
In what direction she should press.
Messap's job was to clear away the mess
Of that damned queen's conglomerate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schleunigst greift Turnus nach den Waffen
Und stürzt sich wütend in den Kampf;
Um die Trojaner zu zerschlagen,
Bringt er sein ganzes Heer in Wut.
Als erstes stürzt er auf Kamilla,
Wie auf die Stute guter Hengst,
Und fängt an sie zu unterweisen:
Wohin ihr Heer sie führen soll;
Messapus soll als Unterstützung
Für die Streitmacht der Fürstin sein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Одев булатом грудь и спину,
Троян закоренелый враг
Подуськивал свою дружину
Побить Энеевых бродяг.
Сначала подскочил к Камилле,
Как добрый жеребец к кобыле.
Мессапа дьявольскую рать
Царице дал он в подкрепленье
И прочитал ей наставленье —
Куда-де с войском напирать.

Перевод Константина Худенского

Свои доспехи нацепивши,
Несется Турн троян крошить.
Дружину злую разъяривши,
Бродяг Энеевых побить.
Сперва примчался он к Камилле,
Как жеребец степной к кобыле,
И стал ей сразу толковать,
Куда ей с войском в бой бросаться,
Мессапом будет подкрепляться
Царицы проклятая рать.

 

114

Розпорядивши, Турн, як треба,
Махнув, засаду щоб зробить,
На гору, що торкалась неба,
І щоб фригійців окружить.
Еней построїв тож отряди,
Де всім назначив для осади
Без одступу на вал іти.
Ідуть, зімкнувшись міцно, тісно,
Ідуть, щоб побідить поспішно
Або щоб трупом полягти.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, energetic, rash and volatile,
Raced to barricade a gap
Before a sky-high hill
To get the Phrygians in a trap.
Aeneas, too, assigned his troops
In small, but very daring groups
To march towards the mound without retreat!
They went, a tightly allied force.
The victory was their exclusive course,
Or death, but never to be beat!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus alles angeordnet,
Machte er sich hinauf zum Berg,
Um so die Phrygier zu umzingeln,
Der Gipfel ragte himmelhoch.
Aeneas auf der anderen Seite
Gab seinen Leuten den Befehl
Platz an der Mauer einzunehmen.
Sie schreiten vorwärts, Mann bei Mann,
Sie schreiten vorwärts, um zu siegen,
Oder zu fallen, wenn's sein muß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сказал — и на гору-громаду
Махнул до самых облаков.
Устроить он хотел засаду —
Фригийцам надавать пинков.
Эней на вал повел ватагу
И приказал: «Назад ни шагу!» —
Пред строем обнажив свой меч.
Идут! Идут, сомкнувшись тесно,
Сразиться с недругами честно.
Идут, костьми готовы лечь.

Перевод Константина Худенского

Турн, дав наказы всем покруче,
Махнул засаду посадить
На гору вышиной до тучи
Так, чтоб фригийцев окружить.
Эней свои подвел отряды
И приказал всем для осады,
Не отступая, в бой идти.
Идут, сомкнувшись, всей оравой.
Идут, чтоб победить со славой
Иль гибель там свою найти.

 

115

Троянці сильно наступали
І тиснули своїх врагів,
Не раз латинців проганяли
До самих городських валів.
Латинці также оправлялись
І од троянців одбивались,
Один другого товк на прах;
Тут їх чиновники тузились,
Як півні за гребні возились;
Товклись кулаччям по зубах.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojan onslaught was so strong,
It burned the Latins like a fireball,
They often chased their throng
Right to the city wall.
The Latins, too, had shown their might
In that ongoing fight.
They suffered losses in that bout,
Their chiefs, like roosters, did their best
To tear each other's crest
And knocked their front teeth out.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Stark war der Angriff der Trojaner,
Die Feinde wurden hart bedrängt,
Und mehrmals wurden die Latiner
Zurückgeschlagen bis zum Wall.
Auch die Latiner kämpften mutig,
Schlugen die Angreifer zurück,
Der Kampf war hart auf beiden Seiten;
Auch die Beamten griffen ein,
Sie stritten, wie die wilden Hähne,
Und schlugen sich die Zähne ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы налетали дружно
Наваливались на врагов
И оттесняли их натужно
До самых городских валов.
Латынь, оправясь от удара,
Атаки отбивала яро.
За чуб таскал чин чина там,
Как петуха петух за гребень.
Толкли один другого в щебень
И молотили по зубам.

Перевод Константина Худенского

Троянцы смело наступали,
Тесня со всех сторон врагов,
Не раз латинцев прогоняли
До самых городских валов.
Латинцы снова оправлялись
И от троянцев отбивались;
Друг друга били в пух и прах,
Тут их чиновники тузились,
Как петухи, сцепясь, возились,
Решая бой на кулаках.

 

116

Но як Арунт убив Камиллу,
Тогді латинців жах напав;
Утратили і дух, і силу,
Побігли, хто куди попав.
Троянці з біглими змітались,
Над їх плечами забавлялись
І задавали всі сто лих.
Ворота в баштах запирали,
Своїх ховатись не пускали,
Бо напустили б і чужих.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 116.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when Arent had killed
Camilla-mare, it made the Latins terrified,
Although their action was unwilled,
They ran away to hide.
The Trojans, mixed up with the runaways,
Allowed themselves uncouth horseplays,
Inflicting on them many woes.
They kept the doors locked from inside
Lest someone undescried
Slip in, like their sworn foes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch als Kamilla überwältigt
Und von Arruns getötet ward,
Erschraken die Latiner heftig,
Entmutigt suchten sie die Flucht.
Sie mischten sich mit den Trojanern,
Die ihnen bitter zugesetzt,
Indem sie ihre Rücken schmierten.
Die Tore ließen sie versperrt
Sogar für ihre eig'nen Leute,
Damit der Feind sie nicht erreicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но вот Арунт убил Камиллу.
Тогда латинцев обнял страх,
Утратили задор и силу,
Бежать пустились впопыхах.
Их дула Троя в хвост и в гриву.
Латинцы — быть бы только живу! —
Назад чесали во всю прыть.
Ворота башен замыкали,
Своих в укрытье не пускали:
Чужих боялись напустить.

Перевод Константина Худенского

Но лишь Арунт убил Камиллу,
Как на латинцев страх напал,
Утратили и дух, и силу,
И всякий кто куда подрал.
Троянцы с беглыми смешались,
Над их плечами потешались,
Тесня без милости врагов.
Латинцы башни задирали,
Своих укрыться не пускали,
Чтоб не впустить и чужаков.

 

117

Як вість така прийшла до Турна
То так мерзенно іскрививсь,
Що твар зробилась нечепурна
І косо, зашморгом дививсь.
Потім ярує од досади,
Виводить військо із засада
І гору покида, і ліс
І тілько що спустивсь в долину.
То в тую ж самую годину
Уздрів Енеєвих гульвіс.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When that news had reached Turn,
His sour face showed inability
- This, one could easily discern -
To hide his raw hostility.
He raced from sheer vexation
And made the evacuation
Of soldiers from the wooded hill.
As soon as he was in the dale,
He saw down there upon the trail
Aeneas' scoundrels going through a drill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus diese Nachricht hörte,
Machte er trauriges Gesicht,
Daß es eine Grimasse wurde,
Und bitterböse war sein Blick.
Er wütete und war verdrießlich,
Führte vom Hinterhalt sein Heer
Vom Wald hinaus den Berg hinunter;
Als er die Ebene erreicht,
Da merkte er zu dieser Stunde,
Aeneas' Schurken waren da.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Турн скорчил пакостную мину,
Увидя, что произошло.
Хоть плюнь, — скривил он образину
И на людей косился зло.
Едва не лопнул он с досады
И вывел войско из засады,
Покинул спешно гору, лес,
И только что сошел в долину,
Как натолкнулся на дружину —
Узрел Энеевых повес.

Перевод Константина Худенского

Весть эта Турна помутила —
Так гнев его перевернул,
Что рожу всю перекосило;
Отчаясь, искоса взглянул;
Потом, шалея от досады,
Он вывел войско из засады,
Покинув гору, темный лес
И только лишь сошел в долину,
Как в эту самую годину
Узрел Энеевых повес.

 

118

Пізнав пан Турн пана Енея,
А Турна тож Еней пізнав;
Вспалали духом Асмодея,
Один другого б розідрав;
Не обійшлося б тут без бою,
Коли б пан Феб од перепою
Заранше в воду не заліз

І не послав на землю ночі;
Тут всіх до сна стулились очі
І всяк уклався горлоріз.

 
Примітки: VI, 118.

       Частина VI стр. 118.

Коли б пан Феб од перепою
Заранше в воду не заліз
— Феб, або Аполлон — бог сонця.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn recognized Aeneas right away,
Aeneas also recognized Sir Turn.
In both of them was Ashmadai,
Who made their insides churn,
Quite certainly, that sheer coincidence
Might have led to a combat thence,
But Mister Feb was then intoxicated.
He sent an early night
And this prevented bloody fight,
All were too sleepy and the clash was terminated.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus erkannte den Aeneas,
Dieser erkannte Turnus auch;
Der Geist des Asmodej erwachte,
In beiden flammte hoch der Haß.
Ohne Kampf wär' es nicht geblieben,
Wenn nicht Herr Phöbus, der im Suff
Zu früh ins Wasser eingestiegen,
Nacht auf die Erde fahren ließ;
So schloß man müde jetzt die Augen,
Die Halsabschneider schliefen tief.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мгновенно разгорелись страсти.
Хотели Турн и пан Эней
Друг друга разодрать на части.
Был каждый лют, как Асмодей.
Не обойтись бы тут без боя.
По счастью, в воду с перепоя
Пан Феб до времени залез,
И под покровом темной ночи
У всех слипаться стали очи.
Любой уснул головорез.

Перевод Константина Худенского

И вот пан Турн узнал Энея,
И Турна пан Эней узнал;
Вспылали духом Асмодея,
Один другого б разорвал;
Не обошлось бы тут без бою,
Кабы пан Феб от перепою
Пораньше в воду не залез
И не послал на землю ночи;
Тут сон слепил всем крепко очи,
Улегся каждый горлорез.

 

119

Турн, облизня в бою піймавши,
Зубами з серця скреготав;
Од дуру, що робить не знавши,
Латину з злостию сказав:
"Нехай злиденниї прочани,
Задрипанці твої трояни,
Нехай своїх держаться слов
Іду з Енеєм поштурхаться,
В моїх проступках оправдаться:
Убить — і околіть готов.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, having failed in fight,
Began to gnash his teeth in wrath,
Not knowing how to do things right,
Nor which and Where's the proper path,
He angrily told Latin: "Trojans, stupid nuts,
The destitute and dirty sluts,
Should keep their words, my philomel,
Aeneas and I will soon nudge
Each other. None will budge
Till I kill him and croak myself as well.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus diesen Schlag erhalten,
War voller Bitterkeit sein Herz;
Vor Ärger wußte er nicht weiter
Und sprach Latinus wütend an:
"Sollen doch diese Vagabunden,
Dies schändliche Trojanerpack,
Sich an die eig'nen Worte halten!
Ich geh und greif Aeneas an.
Um meinen Fehltritt auszubügeln,
Geb ich ihm einen Todesstoß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Несолоно хлебавши снова,
Пан Турн остался в дуракак.
Латину буркнул он сурово,
Зубами скрежеща в сердцах:
«Скажи задрипанным троянцам,
Твоим проклятым голодранцам, —
Пускай не пятятся назад!
Иду с Энеем потягаться,
В своих проступках оправдаться.
Убить и околеть я рад!

Перевод Константина Худенского

В бою не солоно хлебая,
Турн зло зубами скрежетал,
Что делать, сдуру не смекая,
Латину в ярости сказал:
«Пускай злосчастные троянцы,
Твои бродяги-голодранцы,
Своих не забывают слов!
Иду с Энеем потягаться,
В своих поступках оправдаться;
Убить иль околеть готов.

 

120

Пошлю Енея до Плутона,
Або і сам в ад копирсну;
Уже мні жизнь і так солона!
Оддай Енею навісну..."
"Гай, гай! — Латин тут обізвався. —
Чого ти так розлютовався?
Що ж буде, як розсержусь я?
Уже мені брехати стидно;
А потаїть — богам обидно;
Святая правда дорога!

 
Примітки: VI, 120.

       Частина VI стр. 120.

Навісна — дівка, яку нав'язують багатьом женихам.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I'll send Aeneas to god Pluto, or
Will go myself to Hades,
I can't stand life, which I abhor,
Nor your repugnant ladies!
Give her to ..." Latin here produced a sound:
"Why are you now hell-bound?
So mad? And what if I become enraged?
I'd be shamefaced, if I e'er lied,
To keep it secret - gods would be defied,
The truth is sanctified, it mustn't be caged.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zu Pluton schicke ich Aeneas,
Vielleicht geh ich auch selbst dorthin;
Mein Leben ist genug versalzen,
Gib ihm, wenn sie nach ihm verrückt..."
"Hei, hei!" - Entgegnete Latinus: -
Sag an, was ärgert dich so sehr?
Was wird, wenn ich nun mit dir zürne?
Lügen bringt Schande über mich,
Schweigen jedoch verletzt die Götter,
Und teuer ist der Wahrheit Recht!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

К Плутону ль отошлю Энея?
Ввалюсь ли в пекло невзначай?
Мне жить, ей-богу, солонее!
Врагу Лавинию отдай...»
— «Эхма?— Латин тут отозвался. —
С чего ты так разбушевался?
А если рассержусь и я?
Под старость лет брехать мне стыдно.
Чтоб не было богам обидно,
Скажу всю правду, не тая:

Перевод Константина Худенского

«Пошлю к Плутону ли Энея
В ад сковырнусь ли сам вперед,
О жизни горькой не жалея;
Хваленку пусть Эней берет». —
«Ай-яй! — Латин тут отозвался: —
К чему ты так разлютовался?
Что ж будет, коль озлюсь и я?
Ведь мне брехать-то, знаешь, стыдно,
А утаить — богам обидно,
Святая правда. — честь моя!

 

121

Послухай же, судьби єсть воля,
Щоб я дочки не оддавав
За земляка, а то зла доля
Насяде, хто злама устав.
Мене Амата ублагала
І так боки натасовала,
Що я Енею одказав.
Тепер сам мусиш мірковати,
Чи треба жить, чи умирати;
А лучше, якби в ум ти взяв

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, listen, it's the will of Fate
That I don't give away
My daughter to a native potentate.
It would bring us a terrible dismay.
Amata thrashed me soundly
And urged me constantly and loudly
To give Aeneas a resolved retort.
And now you have to clarify:
To live, or, probably, to die,
But you shouldn't snort.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Höre, es ist des Schicksals Wille,
Daß du die Tochter nicht bekommst,
Du bist mein Landsmann, es kommt Unglück,
Wenn der Vertrag gebrochen wird.
Amata hat durch ihre Bitten
Und Drängen es von mir erreicht,
Daß ich Aeneas abgeschlagen.
Entscheiden mußt du dich jetzt selbst,
Willst du nun leben oder sterben;
Besser, wenn du vernünftig bist.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

За земляком не быть Лависе!
На это есть судьбы запрет.
От олимпийских сил завися,
За ослушанье жду я бед.
Меня Амата уломала
И так бока мне натолкала,
Что я Энею отказал.
Жить? Нет ли? Что ж, тебе виднее!
Но было бы всего умнее,
Когда б меня ты развязал

Перевод Константина Худенского

«Послушай, знать, судьбы то воля,
Чтоб дочку я не выдавал
За земляка. Ведь злая доля
Того ждет, кто устав попрал.
Меня Амата упросила
И так бока наколотила,
Что я Энею отказал;
Теперь ты должен сам решиться,
Что делать: жить аль в гроб ложиться,
А лучше б ты умнее стал

 

122

І занедбав мою Лависю;
Чи трохи в світі панночок?
Ну, взяв би Муньку або Прісю,
Шатнувсь то в сей, то в той куток:
В Івашки, Мильці, Пушкарівку,
І в Будища, і в Горбанівку,
Тепер дівчат, хоть гать гати;
Тепер на сей товар не скудно,
І замужню украсть не трудно,
Аби по норову найти".

 
Примітки: VI, 122.

       Частина VI стр. 122.

Тут названі села, розташовані навколо Полтави.

 

Івашки — кілометрів вісім на північ від Полтави.

 

Мильці — південна околиця Полтави.

 

Пушкарівка — село стояло теж на південь від Полтави, зараз злилося з містом.

 

Будища — на північ від Полтави є Великі і Малі Будища. Співробітники Полтавського літературно-меморіального музею Івана Котляревського вважають, що згадані саме Малі Будища — село, давніше від Великих Будищ.

 

Горбанівка — село на північ від Полтави. Зараз злилося з містом.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Cast my Lavysia off your mind.
There are so many gorgeous girls,
Just look around and you will find
A Munka, Prissia, belles like pearls!
Ivashky, Myltsi, Pushkarivka
And Rudyshcha, or Horbachivka
Have girls enough to dam a stream.
There is no lack of that commodity,
You might kidnap a married oddity.
If she is up to your sweet dream."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Laß mein Lavinchen doch in Ruhe;
Gibt es der Mädchen nicht genug?
Nimm doch die Minka oder Prissia
Und zieh an einen neuen Ort:
Iwaschke, Melci, Puschkariwka
Budeschtscha, Horbaniwka auch,
Die Mädchen sind nicht Mangelware,
Es gibt ein reiches Angebot
Und es ist leicht eine zu rauben,
Wenn man nur tüchtig danach sucht."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И позабыл мою Лависю.
На свете мало ли невест?
Ну взял бы Муньку или Присю,
Из этих, из других ли мест...
В Ивашках, Мыльцах, Пушкаривке,
И в Будищах, и в Горбанивке
Теперь девчат хоть пруд пруди!
На этот счет у нас не скудно.
Замужнюю украсть не трудно, —
Ты только по душе найди!»

Перевод Константина Худенского

«И позабыл мою Лависю;
Да разве мало есть дивчат?
Ну, взял бы Муньку или Присю;
Во всех углах пошарь-ка, брат:
В Ивашках, Мыльцах, Пушкаревке
И в Будищах, и в Горбаневке
Теперь дивчат, хоть пруд пруди,
Теперь на сей товар не скудно,
Замужнюю украсть не трудно,
Лишь бы по норову найти».

 

123

На слово се прийшла Амата
І зараз в Турна і вп'ялась;
Лобзала в губи стратилата
І од плачу над тим тряслась.
"Внапасть, — сказала, — не вдавайся
І битися не поспішайся,
Як луснеш ти, то згину я;
Без тебе нас боги покинуть,
Латинці і рутульці згинуть,
І пропаде дочка моя".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Amata came inside,
She threw herself at Turn,
Kissed him on his fat lips and cried,
Shook like a leaf from great concern.
She begged: "Don't get into a fight,
Not even if you're right.
When you get killed, I'll die anon.
The gods would sneer at us for good,
The Latins and the Rutuls would
Be killed, and my child would be gone."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Bei diesen Worten kam Amata,
Wandte an Turnus sich sogleich,
Küßte den Hauptmann leidenschaftlich
Und bebend, Tranen im Gesicht,
Sprach sie: "Zieh nicht in dein Verderben
Und bleibe fern von diesem Kampf,
Wenn du fällst, ist es auch mein Ende;
Die Götter lassen uns im Stich,
Latiner und Rutuler sterben,
Mit ihnen meine Tochter auch."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тем временем явись Амата!
В князька рутульского впилась,
Лобзала в губы стратилата,
Над ним рыдала и тряслась.
«С Энеем не спеши сразиться!—
Сквозь слезы молвила царица. —
Коль треснешь — пропаду и я!
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутулы сгинут,
А заодно и дочь моя».

Перевод Константина Худенского

Как раз тогда пришла Амата
И в Турна впопыхах впилась,
Лобзала в губы стратилата
И, голося над ним, тряслась.
«В напасть, — сказала, — не вдавайся
И в бой поспешно не кидайся,
Коль сгинешь ты, помру и я;
Нас боги без тебя покинут,
Латинцы и рутульцы сгинут,
И дочка пропадет моя».

 

124

Но Турн на се не уважає,
І байдуже ні сльоз, ні слов;
Гінця к Енею посилає,
Щоб битись завтра був готов.
Еней і сам трусивсь до бою,
Щоб сильною своєй рукою
Головку Турну одчесать.
А щоб повірить Турна слову,
Тож посила зробить умову,
Як завтра виставляти рать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn overlooked Amata's tears.
Unmoved, with not a word to say,
He sent a runner to Aeneas with a fierce
Demand to fight with him next day.
Aeneas welcomed that good chance
To cut off in a mortal dance
The head of that conceited brute.
He sent to Turn his apt commission
In order to express his own condition
Regarding where the armies should be put.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Turnus hört nicht auf die Worte,
Achtet auf ihre Tränen nicht;
Schickt seinen Boten zu Aeneas,
Daß morgen er zum Kampf bereit.
Aeneas ebenfalls war gierig
Zu kampfen und mit eig'ner Hand
Turnus das Köpfchen abzuschlagen.
Doch um zu glauben an sein Wort,
Stellte er diesem die Bedingung,
Morgen zu kämpfen mit dem Heer.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн, от гнева цепенея,
Не хочет знать ни слез, ни слов,
Гонца немедля шлет к Энею,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней сгорал от нетерпенья.
Он дожидался столкновенья,
Чтоб Турну отхватить башку,
И сам спешил гонца отправить —
Условиться, как рать расставить, —
Был с паном Турном начеку.

Перевод Константина Худенского

Турн уговорам не внимает,
Не признает ни слез, ни слов,
Гонца к Энею посылает,
Чтоб завтра биться был готов.
Эней и сам стремился к бою,
Желал могучею рукою
С плеч голову у Турна снять;
Чтоб в слове Турна утвердиться,
Послал гонца договориться,
Как рати будут выставлять.

 

125

На завтра, тілько що світало
Уже народ заворушивсь;
Все вешталося, все кишало,
На бой дивитись всяк галивсь.
Межовщики там розміряли,
Кілочки в землю забивали,
На знак, де військові стоять.
Жреці молитви зачитали,
Олимпським в жертву убивали
Цапів, баранів, поросят.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Already in the morning huge crowds formed,
The anxious people stirred,
They whispered, swarmed,
In apprehension whirred.
They came to watch the fight.
Surveyors measured off the site,
And drove into the ground the rods.
The praying pagan priests
Were killing goats and other beasts
For offering to gods.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Am nächsten Tag in aller Frühe
Da kam Bewegung in das Volk;
Es wimmelte von allen Seiten,
Man rannte, um den Kampf zu sehn.
Es wurden Grenzen abgemessen,
Und mit Holzpfählen abgesteckt,
Die Stellung für's Heer angewiesen.
Die Priester sprachen ihr Gebet
Und den Olympischen zum Opfer
Töteten Ziege, Schaf und Schwein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

К заре кишмя кишело всюду,
Сметая всё перед собой,
Тьма-тьмущая честного люду
Ломила поглазеть на бой.
Чтоб не теснить полки полками,
Межевщики пришли с колками
И стали площадь размерять.
Свиней, овец, козлов заклали
Жрецы, молясь, чтоб ниспослали
Им олимпийцы благодать.

Перевод Константина Худенского

Назавтра, только забелело,
А уж народ валом валил,
Все копошилось, все кишело,
На бой взглянуть любой спешил.
Межевики там размеряли
И колья в землю забивали
Как знак, где воинству стоять.
Жрецы моления читали,
Олимпским в жертву убивали
Козлов, баранов, поросят.

 

126

Тут військо стройними рядами
В параді йшло, мовби на бой;
В празничній збруї, з прапорами,
Всяк ратник чванився собой.
Обидві армії стояли
На тих межах, що показали;
Між ними був просторий плець;
Народ за військом копошився,
Всяк товпився, всяк ліз, тіснився,
Побоїщу щоб зріть кінець.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 126.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Parading in the streets with swags,
The soldiers feeling very proud
With festive arms and battle flags,
Each warrior was on the cloud.
The two opposing armies stood
Behind the lines, in neighbourhood.
Between them was some space,
Behind the troops the people bustled
Each person pushed and hustled
To get a better place.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Soldaten, in geschloss'nen Reihen,
Zogen herauf, wie zum Gefecht;
In schmucken Waffen und mit Fahnen,
Und jeder war ganz stolz auf sich.
Es standen nun die zwei Armeen
An Grenzen, die man ihnen wies;
Dazwischen eine weite Fläche,
Dahinter drängte sich das Volk
Um einen Überblick zu haben,
Wie dieser Kampf zu Ende geht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

В доспехах праздничных, под стягом,
Рядами стройными, как в бой,
Шло войско молодецким шагом,
И ратник пыжился любой.
Две армии враждебных вскоре
Расположились на просторе.
Со всех сторон валил народ,
Толкался, напирал, толпился,
Всяк лез, пихался — торопился
Узреть побоища исход.

Перевод Константина Худенского

Тут войско стройными рядами
Парадом шло, как бы на бой,
В доспехах бранных, с бунчуками
Кичились ратники собой.
Ряды противных армий встали
Там, где им место показали,
Меж них просторный плац лежал;
Народ за войском копошился,
Толкался каждый, лез, теснился —
Взглянуть, чем кончат бой, желал.

 

127

Юнона, як богиня, знала,
Що Турну прийдеться пропасть,
Іще в мізку коверзовала,
Щоб одвернуть таку напасть;
Кликнула мавку вод Ютурну
(Бо ся була сестриця Турну)
І розказала їй свій страх;
Веліла швидче умудриться,
На всякі хитрости пуститься,
Щоб брата не строщили в прах.

 
Примітки: VI, 127.

       Частина VI стр. 127.

Кликнула мавку вод Ютурну — Юнона покликала німфу, сестру Турна. Німфи — нижчі божества, що жили, за віруванням стародавніх римлян, у морях, річках, полях, луках, лісах тощо як втілення відповідних сил природи.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The goddess Juno knew
That Turn would have to die,
But still she pondered something new
To stall the death of that fell guy.
She called the water nymph, Youturn,
(Who was the sis of Turn)
And told her all about her fear.
She asked Youturn to search and look
For some sly way, by hook or crook,
To help somehow her brother dear.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Juno wußte es wohl, als Göttin,
Daß Turnus hier zugrunde geht,
Und überlegte, wie dies Unheil
Von ihm noch abzuwenden wär'.
Sie rief Juturna, eine Nixe,
(Da sie des Turnus Schwester war)
Und sprach von ihrer bösen Ahnung;
Sie sollte schnellstens einen Plan,
Wenn nötig eine List, ersinnen,
Wie man den Bruder retten kann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Юнона, как богиня, знала,
Что Турну суждено пропасть,
Но голову себе ломала,
Нельзя ли отвратить напасть?
Покликала сестрицу Турна,
Русалку, что звалась Ютурна;
Всё рассказав ей под шумок,
Велела хитрости набраться
Да не зевать, иначе братца
Сотрут, как пить дать, в порошок.

Перевод Константина Худенского

Юнона, как богиня, знала,
Что Турну суждено пропасть,
Но все ж надежду не теряла,
Хотела отвратить напасть;
Вод мавку кликнула Ютурну
(Ведь та была сестрицей Турну),
Про свой ей рассказала страх;
Скорей велела умудриться,
На козни всякие пуститься,
Чтоб брата не растерли в прах.

 

128

Як так на небі дві хитрили,
Тут лагодились два на бой;
Всі за свого богів молили,
Щоб власною своєй рукой
Ізміг врага в яєшню зм'яти.
Рутульці ж стали розмишляти,
Що Турн їх може скиксовать;
Уже заздалегідь смутився,
Іще нічого, а скривився,
Не лучше б бой сей перервать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While those in heaven made their plans,
The two on earth prepared to fight.
The people prayed that god would give a chance
Their champ to prove his might,
To break his challenger like eggs.
Some feared Turn was on his last legs.
The Rutuls thought: Turn was too rash,
Before that crucial hour
His face was sad and sour.
Should they not stop the clash?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als zwei im Himmel überlegten,
Waren zwei unten kampfbereit;
Man betete für seinen Helden,
Daß er den anderen besiegt
Und eigenhändig ihn vernichtet.
Rutuler hatten plötzlich Angst,
Ihr Turnus würde unterliegen;
Dieser war traurig im voraus
Und grundlos war er voller Sorge,
Ausweichen würde er dem Kampf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Покуда эти две мудрили,
Здесь двое снаряжались в бой.
Свои за них богов молили:
«Пускай в яичницу герой
Собьет врага!» Но слух некстати
Прошел среди рутульской рати,
Что Турн-де может скиксовать.
Он загодя смотрел уныло,
Скривился так, что лучше было
Сраженья впрямь не затевать.

Перевод Константина Худенского

Пока на небе две хитрили,
Тут два готовились на бой;
Богов все за своих молили,
Чтоб властною своей рукой
Врага их в порошок растерли.
Вперед сердца рутульцев мерли,
Что Турн их может сплоховать, —
Уже заранее смутился.
Нет ничего, а он скривился, —
Не лучше ль бою помешать?

 

129

На сей-то час Ютурна–мавка
В рутульський подоспіла строй;
І там вертілася як шавка,
І всіх скуйовдила собой.
Камерта вид на себе взявши,
Тут всіх учила толковавши,
Що сором Турна видавать;
Стид всім стоять, згорнувши руки,
Як згине Турн, терпіти муки,
Дать шиї в кандали ковать.

 
Примітки: VI, 129.

       Частина VI стр. 129.

Камерта вид на себе взявши — союзника Турна, одного з проводирів латинського війська.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The nymph Youturn went right away
Down to the Rutul men,
She bustled like a duck in May
And made all bristled like a water hen.
Then, looking like their chief, Camert,
So knowledgeable and expert,
Taught them: "Be true to Turn, you braves!
It's shameful to stand still.
Should Turn be dead, then they will kill
You, or make you their slaves."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Inzwischen kam Nixe Juturna
Im Lager der Rutuler an,
Schwirrte umher, gleich einem Hunde,
Verwirrung stiftend überall.
In der Gestalt des Kriegers Kamers
Brachte sie einem jeden bei,
Es wäre eine Schmach und Schande,
Stünd' Turnus jetzt verlassen da;
Wenn er stirbt, müssen alle leiden
Und stöhnen unter schwerem Joch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А тут Ютурна для затравки
В ряды втесалась, как на грех.
Вертелась наподобье шавки
И живо всполошили всех.
Затем прикинулась Камертом,
Твердила, подбоченясь фертом,
Что стыдно Турна выдавать,
Стоять при этом сложа руки,
Себя же — обрекать на муки
И шею под ярмо совать.

Перевод Константина Худенского

В тот самый час Ютурна-мавка
В рутульский подоспела строй
И, завертевшись там, как шавка,
Всем взбаламутила покой.
Сама в Комерта обернулась,
Со всеми вмиг перешепнулась,
Что стыдно Турна выдавать,
Стыд всем стоять сложивши руки,
Потом терпеть без Турна муки,
Дать шеи в кандалы ковать.

 

130

Все військо сумно мурмотало,
Сперва тихенько, послі в глас
Гукнули разом: "Все пропало!"
Щоб розмир перервать в той час.
Ютурна фиглі їм робила,
Шпаками кібця затровила,
І заєць вовка покусав.
Такії чуда небувалі
Лаврентці в добре толковали,
Тулумній к битві підтруняв.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 130.

Примітки: VI, 130.

       Частина VI стр. 130.

Розмир — тут у значенні: перемир'я.

 

Тулумній к битві підтруняв — йдеться про рутульського віщуна Тулумнія, гарячого прихильника Турна. Щоб зірвати перемир'я між воюючими сторонами і не допустити поєдинку Енея з Турном, він метнув свого списа в ряди противника і вбив одного з дев'яти синів грека з Аркади Гілліпа. І знову розгорівся бій.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The soldiers quietly deplored
Their lot, and then began to vacillate.
"All lost!" they all together roared.
To break the peaceful state,
Youturn showed them some tricks:
Like hawks were chased by starling chicks,
A hare had bit a wolf in fright.
Such extraordinary acts
Laurentians saw as timely facts,
Tulumnius incited them to fight.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da murmelten alle Soldaten,
Zunächst nur leise und dann laut,
Dann schrien sie: "Nichts läßt sich machen!
Um diesen Frieden zu umgehn."
Juturna spielte ihnen Streiche,
Der Sperber ward gebeizt vom Specht,
Der Wolf vom Hasen ward gebissen.
Den wundersamen Tatbestand
Sahen Laurentier als günstig,
So sprang Tolumnius nach vorn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Раздался гул в рутульском войске.
Негромко возроптала рать,
А после гаркнули по-свойски,
Чтоб замиренье разорвать.
Ютурна фигли здесь творила,
Скворцами кобчика травила,
И заяц волка искусал.
Толкуя всё к добру, лаврентцы
Дивились чуду, как младенцы.
К войне Толумний подстрекал.

Перевод Константина Худенского

Все войско хмуро бормотало,
Сперва тихонько, дальше в глас
Как гаркнет разом: «Все пропало!»
Чтоб мир разладить, в тот же час
Ютурна фокус сотворила:
Скворцами кобчика забила,
И заяц волка покусал.
Что чудеса к добру являли,
Лаврентцы в голос толковали,
Толумний к битве подстрекал

 

131

І перший стрелив на троянців,
Гиллипенка на смерть убив;
А сей був родом із аркадців,
То земляків на гнів підвів.
Отак оп'ять зірвали січу!
Біжать один другому встрічу,
Хто з шаблею, хто з палашем;
Кричать, стріляють, б'ють, рубають,
Лежать, втікають, доганяють;
Все вмиг зробилось кулішем.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He was the very first to shoot,
And made poor Hallypenko dead.
Since he was of Arcadian root,
Much of the enemy blood was shed.
And that's how it all began:
Enraged, they roared and ran
With falchions and with scimitars;
They yelled, and shot, and hacked,
They whacked, and cracked
The skulls with hammers or with iron bars.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er schoß zuerst auf die Trojaner
Und tötete Hillipenko;
Der stammte ab von den Arkadiern,
Da wurden die Landsleute wild.
Die Schlacht entbrannte jetzt von neuem!
Die Kämpfer rennen auf sich zu
Mit Schwertern und mit den Pallaschen;
Sie schreien, schießen, schlagen zu,
Sie fallen, fliehen oder jagen,
Ein Wirrwarr wurde es fürwahr.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутулов подбивая драться,
Он первый выскочил вперед,
Пальнул в Гилипенка, аркадца,
И взбеленил аркадский род.
И снова завязали сечу!
Друг другу понеслись навстречу.
Кто мчится на коне, кто пеш.
Кричат и рубят, бьют, стреляют,
Лежат, бегут и догоняют.
Не поле битвы, а кулеш!

Перевод Константина Худенского

И, первым выстрелив в троянцев
В упор, Галлипенка убил;
А тот был родом из аркадцев —
Тем земляков его озлил.
Вот так опять пустились в сечу!
Друг другу кинулись навстречу,
Кто с саблею, кто с палашом;
Горланят, рубят, бьют, стреляют,
Лежат, бегут и догоняют;
Все сразу стало кулешом.

 

132

Еней, правдивий чолов'яга,
Побачивши такий нелад,
Що вража, зрадивши, ватага
Послать фригійців дума в ад,
Кричить: "Чи ви осатаніли?
Адже ми розмир утвердили!
Ми з Турном поб'ємось одні".
Но відкіль стрілка не взялася
І спотиньга в стегно вп'ялася,
І кров забризкала штани.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 132.

Примітки: VI, 132.

       Частина VI стр. 132.

Спотиньга — несподівано.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas, being a true man,
On seeing that pell-mell,
When that band, fiendish and barbarian,
Prepared to send the Phrygians to hell,
Yelled: "Have you been all touched by deuce?
We have proclaimed the truce!
Today, the two of us will be the combatants."
An arrow from somewhere was shot,
It pierced Aeneas' thigh somewhat,
And blood besmeared his pants.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas, der ein echtes Mannsbild,
Als er dies Durcheinander sah,
Und merkte, daß man seine Phrygier
Alle zur Hölle schicken will,
Schrie er: "Seid ihr total besessen!
Das Feld wurde doch abgesteckt,
Zu zweit wird' ich mit Turnus kämpfen."
Von irgendwo erschien ein Pfeil
Und blieb in seinem Schenkel stecken,
Über die Hose quoll das Blut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней правдивый был парняга,
Ему претил такой разлад.
А тут враждебная ватага
Послать фригийцев хочет в ад!
«Сбесились? — крикнул. — Что такое?
Деремся я да Турн — всех двое.
А мир ломать вы не вольны!»
Внезапно стрелка зажужжала,
Впилась в бедро и задрожала, —
И кровь забрызгала штаны.

Перевод Константина Худенского

Эней правдивый был детина,
Приметив этакий разлад,
Что вражья, изменив, дружина
Послать фригийцев хочет в ад,
Кричит: «Почто себя взбесили!
Мы ж перемирье утвердили!
И бьемся с Турном мы одни!»
Но тут, отколь ни появилась,
Стрела ему в бедро вонзилась,
И кровь забрызгала штаны.

 

133

Еней од рани шкандибає
В крові із строю в свій намет;
Його Асканій проважає,
Либонь і під руку ведеть.
Уздрів се Турн, возвеселився,
Розприндився і розхрабрився
І на троянців полетів:
То б'є, то пха або рубає,
Із трупів бурти насипає,
Хотьби варить на сто котлів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Assisted by Askanius, his aid,
The hurt Aeneas limped into the tent.
His helper was afraid
This was a serious impedient.
Turn noticed his enfeebled foe
And from great happiness began to glow.
He pounced upon the Trojans like a hurricane,
He beat and hacked those on the ground,
The corpses formed a mound,
So many were then slain.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Verwundet hinkte nun Aeneas
Vom Schlachtfeld bis zu seinem Zelt,
Askanius hatte ihn begleitet,
Wahrscheinlich hat er ihn gestützt.
Turnus sah dieses und frohlockte,
Wurde ganz übermütig, keck,
Und stürzte sich auf die Trojaner;
Er schmetterte, schlug zu und stieß,
Die Leichen, die er aufgeschichtet,
Hatten in hundert Kesseln Platz.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хромая, обливаясь кровью,
К себе в шатер Эней побрел.
Иул заботливо, с любовью,
Энея под руку повел.
А Турн взыграл и, полон чванства,
На супротивное троянство,
Коня пришпорив, налетел,
Храбрится, яростью вскипает,
Бьет, режет, рубит, насыпает
Кругом холмы из вражьих тел.

Перевод Константина Худенского

Эней от раны ковыляет,
В крови из строя в стан бредет;
Его Асканий провожает,
Кажись, и под руку ведет.
То видя, Турн возвеселился,
Зачванился и расхрабрился
И на троян, как зверь, летит.
То бьет, то рубит, то пихает,
Из трупов горы насыпает,
И в ста котлах их не сварить.

 

134

І перших Філа, Тамариса
На землю махом поваляв;
Потім Хлорея, Себариса,
Мовби комашок, потоптав;
Дарету, Главку, Ферсилогу
Поранив руки, шию, ногу;
Навік каліками зробив.
Побив багацько Турн заклятий,
Не трохи потоптав зикратий,
В крові так, мов в багні, бродив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He killed likewise
Poor Phyl and Tamarys,
He trampled like wee flies
Korey and Sebarys.
He injured Hlavku, Feryloh, Daret,
And cut their hands and legs without regret,
He made them invalids, the rabid dog.
Turn killed a lot,
His gelding in a deathly trot,
Was wading in the bloody bog.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Erste streckte er zu Boden
Den Phylas und den Thamyrus,
Danach Chloreus und Sebaris,
Wie Mücken wurden sie zerdrückt;
Dares, Glaukos und Phersylogos
Verwundet an Hand, Hals und Fuß;
Für immer wurden sie zu Krüppeln.
Gar viele brachte Turnus um,
Unter den Hufen seines Pferdes
Fanden nicht wenige den Tod.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сначала Фила с Тамарисом
Об землю головами — бух!
Затем Хлорея с Себарисом
Расплющил, как букашек двух;
Дерету, Главку, Ферсилогу
Поранил руки, шею, ногу;
Врагов калечил вновь и вновь,
Конем их растоптал без счету,
И тот бродил, как по болоту,
Месил копытом грязь и кровь.

Перевод Константина Худенского

Он первых — Фила, Тамариса —
На землю с маху покидал,
Потом Хлорея, Себариса,
Как тех козявок, растоптал;
Дерету, Главку, Ферсилогу
Изранил руки, шею, ногу:
Навек калеками пустил.
Проклятый Турн лупил удало,
Чубарый потоптал немало, —
Он, как в грязи, в крови бродил.

 

135

Коробилась душа Енея,
Що Турн троянців так локшив;
Стогнав жалчіше Прометея,
Бо був од рани єлє жив.
Япид, цилюрик лазаретний,
Був знахур в порошках нешпетний,
Лічить Енея приступав:
По локті руки засукає,
За пояс поли затикає,
Очками кирпу осідлав.

 
Примітки: VI, 135.

       Частина VI стр. 135.

Япид, цилюрик лазаретний — у Вергілія — Япіг, троянський віщун і знахар. Щоб продовжити віку своєму батькові, Іасові, він вивчив цілющі трави і глибоко опанував лікарське мистецтво.

 

Цирульник (цилюрик) — в часи І. Котляревського в російській армії так звали лікаря. Одночасно він виконував також обов'язки перукаря.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas' soul was sore,
For Turn was killing his men so,
And he was groaning even more
Than was Prometheus long ago.
Yapid, a lazarette blood-letter,
Knew how to use the powders better
Than others. He assumed a doctor's pose,
Rolled up his sleeves
And, as an expert curing heaves,
Put his eyeglasses on his nose.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Herzen grämte sich Aeneas,
Daß Turnus die Trojaner schlug;
Er jammerte mehr als Prometheus,
Da ihn die Wunde doch geschwächt,
Japyx, im Lazarett der Feldscher,
Der sich in Pulvern ausgekannt,
Begann Aeneas zu verarzten:
Er krempelt seine Ärmeln hoch,
Steckt die Rockschöße in den Gürtel,
Setzt Gläser auf das Nasenbein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Коробилась душа Энея,
Пока троянцев Турн косил.
Страдая пуще Прометея,
От боли он лишился сил.
Япид, цирюльник лазаретный,
Всех порошков знаток приметный
И не последний коновал,
За пояс полы затыкает;
По локоть руки обнажает
И нос очками оседлал.

Перевод Константина Худенского

Коробилась душа Энея,
Что Турн троянцев так крошил,
Стонал он жальче Прометея —
Ведь сам от раны еле жил.
Япид, цирюльник лазаретный,
Был в порошках знаток приметный,
Лечить Энея приступал:
По локоть руки заголяет,
За пояс полы затыкает
И нос очками оседлал.

 

136

І зараз приступивши к ділу,
Він шпеник в рані розглядав;
Прикладовав припарки к тілу
І шилом в рані колупав.
І шевську смолу прикладає,
Но все те трохи помагає;
Япид сердешний чує жаль!
Обценьками питавсь, кліщами,
Крючками, щипцями, зубами,
Щоб вирвать проклятущу сталь.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 136.

Примітки: VI, 136.

       Частина VI стр. 136.

І шевську смолу прикладає — у народній медицині шевська смола використовувалася для заліплювання поранених місць.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The man jumped to it fast. He pried
Into the wound, where he perceived a pin.
So, using a strong awl, he tried
To extricate it from the shin.
For poultice served a cobbler's pitch,
Alas, without success. He had to switch
To tools like pincers, even tongs.
He also tried sharp hooks,
His teeth, and tweezers, and honed crooks.
They all proved useless like fork prongs.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann machte er sich an die Arbeit,
Sah nach der Pfeilspitze genau,
Machte am Körper heißen Umschlag,
Stach in die Wunde mit dem Pfriem.
Hat auch das Schusterpech verwendet;
Dies alles hat nicht viel gebracht.
Und Japyx fühlte großes Mitleid!
Er hat mit Zangen es versucht,
Mit Hacken und auch mit den Zähnen,
Doch der verfluchte Stahl saß fest.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Увидел, приступивши к делу,
Что в мякоти шпенек застрял;
Прикладывал припарки к телу,
И шилом в ране ковырял,
И смазывал сапожным варом,
Но все труды пропали даром.
Япид бессилен... Вот печаль!
Давай тисочками, клещами,
Щипцами, крючьями, зубами
Тащить предательскую сталь.

Перевод Константина Худенского

И сразу приступивши к делу,
Шпенечек в ране увидал,
Прикладывал припарки к телу
И шилом в ране ковырял.
Сапожным варом поливает,
Но это мало помогает,
Япида мучила печаль.
Пытался захватить щипцами,
Зубами, крючьями, клещами
И вырвать проклятую сталь.

 

137

Венери серце засвербіло
Од жалю, що Еней стогнав;
Підтикавшись — ану за діло;
І Купидончик не гуляв.
Шатнулись, разних трав нарвали,
Зцілющої води примчали,
Гарлемпських капель піддали,
І, все те вкупі сколотивши,
Якісь слова наговоривши,
Енею рану полили.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 137.

Примітки: VI, 137.

       Частина VI стр. 137.

Гарлемпські каплі — назва походить від міста Гарлема в Голландії. Ліки вживалися при захворюванні сечогінних каналів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The heart of Venus pained,
Her son was such a sufferer;
Her skirt tucked up, she ascertained
That little Cupid was with her.
They gathered many healing plants
To make from them medicaments.
They added Harlemps drops galore,
Shook well that combination,
Pronounced an apt oration
And poured it on Aeneas' sore.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Venus Herz war voll Beklemmung,
Daß ihr Aeneas so gestöhnt.
Sie schürzte sich - und auf zur Sache,
Auch Klein-Cupido mußte mit.
Sie pflückten jede Menge Kräuter,
Schöpften vom Heilwasser genug,
Setzten hinzu die Harlemstropfen.
Alles zusammen ward vermischt,
Auch Zauberworte war'n gesprochen,
Dann auf die Wunde aufgelegt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Щемило сердце у Венеры.
Подол повыше подобрав,
Она принять спешила меры —
Сынку нарвать лечебных трав.
Добыл проворный Купидончик
Гарлемских капель ей флакончик,
Живой воды принес ведро.
Смешали, наскоро взболтали,
Слегка над зельем пошептали,
Энею полили бедро.

Перевод Константина Худенского

Венеры сердце засвербело:
Жалела, что Эней стонал;
Подтыкавшись, — а ну, за дело!
И Купидончик не гулял.
Мотнулись, разных трав добыли,
Воды целебной притащили.
Гарлемпских капель развела
Венера, снадобье взболтала,
Слова какие-то шептала —
Энею рану полила.

 

138

Таке лікарство чудотворне
Боль рани зараз уняло,
І стрілки копійце упорне
Без праці винятись дало.
Еней наш знова ободрився,
Пальонки кубком підкрепився,
В пайматчину одігся бронь.
Летить оп'ять врагів локшити,
Летить троянців ободрити,
Роздуть в них храбрости огонь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That medicine was marvelous
Against the steel so stout,
It was indeed miraculous,
The pin slipped effortlessly out.
Aeneas was again like new.
He had a cup of brew;
With weaponry of an esquire
He raced to kill the foes,
To make the Trojans bellicose,
Invincible and full of fire.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Durch dieses zauberhafte Mittel
Verschwand sofort der Wunde Schmerz,
So wurde die störrische Spitze
Mit Leichtigkeit herausgeholt.
Aeneas kam erneut zu Kräften;
Er stärkt sich noch mit einem Schnaps,
Legt an die Waffen seiner Mutter
Und schon fliegt er gegen den Feind,
Schon spornt er an seine Trojaner,
Damit ihr Heldenmut entflammt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Лекарство было чудотворным,
Промыло рану, боль сняло
И с копейцом стрелы упорным
Япиду сладить помогло.
Эней опять приободрился,
В мамашин панцирь нарядился,
Взял меч в окрепшую ладонь.
Летит расправиться с врагами,
В своих раздуть отваги пламя,
Разжечь в них мужества огонь.

Перевод Константина Худенского

Лекарство было чудотворно.
Боль раны сразу унялась,
И сталь, засевшая упорно,
Без муки вынуться далась.
Эней наш снова ободрился,
Горилки кубком подкрепился,
Оделся в материну бронь;
Летит опять с врагами драться,
Летит троянцам показаться,
Раздуть в них храбрости огонь.

 

139

За ним фригійські воєводи,
Що тьху, навзаводи летять;
А військо — в лотоках як води
Ревуть, все дном наверх вертять.
Еней лежачих не займає,
Утікачів нізащо має,
А Турна повстрічать бажа.
Хитрить лукавая Ютурна,
Яким би побитом їй Турна
Спасти од смертного ножа.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Behind him, high officials churned,
They were the Phrygians, all renown,
The soldiers roared and turned
No matter what, all upside down.
Aeneas would not touch the men, who lay,
It was but Turn he sought to slay.
The water nymph tried to adjourn,
By using all kinds of hodgepodge
To sidestep and to dodge,
The deadly biow upon her brother, Turn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Hinter ihm phrygische Anführer
Marschieren um die Wette vor,
Und das Heer, wie ein Fluß in Rinnen,
Brüllt und stellt alles auf den Kopf.
Wer fiel, den läßt Aeneas liegen,
Auch Flüchtende sind ihm egal,
Nur Turnus will er sicher kriegen.
Schlaue Juturna überlegt,
Ob sie es schafft Turnus zu retten
Vom Messer mit dem Todesstoß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

За ним — фригийцы-воеводы!
А войско ходит ходуном,
Как в мельничных колесах — воды,
И всё ворочает вверх дном.
Эней лежачих объезжает
И беглецов не догоняет,
Ища рутульского князька.
Ломает голову Ютурна,
Не знает, как спасти ей Турна
От смертоносного клинка.

Перевод Константина Худенского

За ним фригийцев воеводы
На драку взапуски летят,
Войска же — как в протоке воды:
Все кувыркают и кипят.
Эней не трогает упавших
И не глядит на удиравших,
Он Турна норовит сгрести.
Хитрит лукавая Ютурна,
Каким бы способом ей Турна
От смертного ножа спасти.

 

140

На хитрості дівчата здатні,
Коли їх серце защемить;
І в ремеслі сім так понятні,
Сам біс їх не перемудрить.
Ютурна з облака злетіла,
Зіпхнула братня машталіра
І стала коней поганять;
Бо Турн ганяв тогді на возі,
Зикратий же лежав в обозі,
Не в силах бігать ні стоять.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The girls are very sly
Whene'er their hearts begin to smart,
In this they are so spry,
The deuce cannot outdo their art.
Youturn, descended from the sky,
Brushed off the coachman like a fly,
And took the horses over.
At that time, Turn had used the cart.
His horse had to depart,
He lost his strength, but not for eating clover.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

In Schlauheit sind die Mädchen kundig,
Wenn ihr Herz mal unruhig schlägt,
Und kennen so gut dieses Handwerk,
Dem kommt der Teufel selbst nicht nach.
Juturna schwebte von den Wolken,
Stieß ihres Bruders Stallknecht fort
Und fing an Pferde anzutreiben;
Turnus fuhr mit dem Wagen grad,
Da sein Hengst schwächlich war und lahmte;
Den ließ im Lager er zurück.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

У девушек свои уловки.
Сумей лишь за сердце задеть!
Не растеряются плутовки
И сатану поймают в сеть.
Ютурна с облака спорхнула,
Возницу братнина спихнула,
На всем скаку за вожжи — хвать.
Пан Турн гонял тогда в телеге:
Надселся Белоглазый в беге,
Пришлось в обозе отдыхать.

Перевод Константина Худенского

На хитрости дивчата ловки,
Когда их сердце защемит,
И в ремесле том по сноровке
Сам бес их не перемудрит.
Ютурна с облака слетела,
Спихнув возницу брата, села
Сама конями управлять:
Тогда в повозке Турн мотался,
В обозе конь его валялся,
Не в силах бегать, ни стоять.

 

141

Ютурна, кіньми управляя,
Шаталась з Турном між полків,
Як од хортів лиса виляя,
Спасала Турна од врагів.
То з ним наперед виїзжала,
То вмиг в другий кінець скакала,
То не туда, де був Еней.
Сей бачить хитрость тут непевну,
Трусливость Турнову нікчемну,
Нап'явсь в погонь зо всіх гужей.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Youturn, while managing the horses,
Was driving Turn around.
She kept him safe from hostile forces,
Like one keeps fox safe from a hound.
She drove him either to the shore,
And then back to the fore,
Away from assassination.
Aeneas, seeing slyness of the goon,
And cowardice of that poltroon,
Kept chasing him with animation.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Juturna lenkte ihre Pferde
Zu Turnus und stets nah beim Heer,
Um vor den Feinden ihn zu schützen,
Wie vor den Hunden einen Fuchs. ,
Mai fuhr sie gradeaus nach vorne,
Mal sprang zur Seite im Galopp,
Doch jedesmal weg vom Aeneas.
Und der erkannte diese List,
Des Turnus würdelose Feigheit,
Und nahm gleich die Verfolgung auf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Конями ловко управляя,
Ютурна вьется меж полков;
Как от борзых лиса, виляя,
Спасает брата от врагов.
С ним где-то впереди маячит,
Назад напропалую скачет,
Но где Эней, там Турна нет!
Троянцу это не по вкусу:
Турн празднует бесстыдно трусу!
Эней стремглав помчался вслед.

Перевод Константина Худенского

Коней Ютурна погоняя,
Юлила с Турном меж полков;
Как от борзых лиса, виляя,
Спасала брата от врагов.
То наперед с ним выезжала,
То на другой конец скакала,
Но не туда, где был Эней.
Тот, видя хитрость плутовскую
И трусость Турна воровскую,
Мчал следом сокола быстрей.

 

142

Пустивсь Еней слідити Турна
І дума з ока не спустить;
Но мавка хитрая Ютурна
І тут найшлася кулю злить.
К тому ж Мессап, забігши збоку,
Зрадливо, зо всього наскоку,
Пустив в Енея камінець;
Но сей, по щастю, ухилився
І камінцем не повредився,
З султана ж тілько збивсь кінець.

 
Примітки: VI, 142.

       Частина VI стр. 142.

Султан — оздоба у вигляді пучка пір'я або кінського волосу на головному уборі. Троянські воїни і греки носили кінський волос звичайно на бойовому шоломі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas watched the moves of Turn,
And never let him off his sight.
The water nymph, so sly and dern,
Was able to apply her spite.
Messap, while hidden on a side,
Had treacherously tried
To kill Aeneas, and he threw a stone,
Which, luckily, had missed his head,
But chipped, instead,
The horsey headgear of his roan.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas folgte nun dem Turnus
Ließ ihn nicht aus den Augen los;
Doch die Juturna, schlaue Nixe,
Hat auch hier etwas ausgedacht.
So kam Messapus von der Seite
Und sprang heran mit voller Wucht
Und auf verräterische Weise
Warf auf Aeneas einen Stein.
Der wich aus und nahm keinen Schaden,
Der Stein traf nur den Federbusch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И, взора не спуская с Турна,
Во все гужи за ним тянул,
Но смухлевала вновь Ютурна,
И враг заядлый улизнул.
А тут еще Мессап с наскоку
Метнул в Энея камнем сбоку.
Эней, по счастью, не погиб,
Он уберегся от изъяна,
И только верх его султана
Булыжник, пролетая, сшиб.

Перевод Константина Худенского

Эней ловить пустился Турна,
Стараясь с глаз не упустить;
Но мавка хитрая Ютурна
И тут словчилась обдурить.
К тому ж Мессап, подкравшись сбоку,
Коварно, со всего наскоку,
В Энея камень запустил,
Но тот, по счастью, увернулся,
И камень мимо прометнулся,
С султана только кончик сбил.

 

143

Еней, таку уздрівши зраду,
Великим гнівом розпаливсь;
Гукнув на всю свою громаду
І тихо Зевсу помоливсь.
Всю рать свою вперед подвинув
І разом на врагів нахлинув,
Велів всіх сікти та рубать.
Пішли латинців потрошити;
Рутульців шпиговать, кришити
Та ба! Як Турна б нам достать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When he had seen such treachery,
Aeneas in a burst of passion,
Called for a savage butchery,
And prayed to Zeus for his compassion.
He moved his army to the fore
And overran with great uproar
The foes. His order "Kill and slay!"
Caused human blood to flow
In rivulets, oh, woe!
But how to catch the Juno's protege?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nach dem verräterischen Anschlag
Packte Aeneas großer Zorn,
Er rief zusammen seine Männer,
Schickte an Zeus still ein Gebet,
Alsdann befahl er anzugreifen
Und stürmte selbst gegen den Feind,
Man sollte alle niederstrecken.
Man griff zwar die Latiner an
Und kämpfte gegen die Rutuler,
Doch Turnus war's, den man gesucht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Такой предательской повадкой
Анхизов сын был оскорблен.
Зевесу помолясь украдкой,
На всю громаду гаркнул он.
Вперед полки внезапно двинул
И с войском на врагов нахлынул,
Ну шпиговать, крошить и сечь,
Рубить рутулов и латинцев,
Наездников и пехотинцев.
Но как бы Турна подстеречь?

Перевод Константина Худенского

Эней, коварство замечая,
Великим гневом распалясь,
Свою дружину окликая
И тихо Зевсу помолясь,
Всю рать свою вперед подвинул
И разом на врага нахлынул,
Велел всех кряду сечь, рубить.
Латинцев снова потрошили,
Рутульцев, выследив, крошили.
Но как же Турна нам добыть?

 

144

Тепер без сорома признаюсь,
Що трудно битву описать;
І як ні морщусь, ні стараюсь,
Щоб гладко вірші шкандовать,
Та бачу по моєму виду,
Що скомпоную панихиду.
Зроблю лиш розпис іменам
Убитих воїнів на полі
І згинувших тут по неволі
Для примхи їх князьків душам.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 145.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I'm not ashamed to openly confess:
It's not so easy to describe
A battle. I try it nonetheless,
And get a miserable diatribe.
I feel in my inside, ahem,
That it will be a requiem.
I'll only write here every name
Of those who laid their heads
In the averse deathbeds
For their capricious princelings' fame.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nun muß ich ohne Scham gestehen,
Daß Kampf schwer zu beschreiben ist;
Wie ich mich redlich auch bemühe,
Daß meine Verse fein und glatt,
Sehe es doch mit Sorge kommen,
Ich bring ein Requiem zustand'.
So nenne ich nur ihre Namen
Und zahle die Soldaten auf,
Die nicht aus freiem Willen starben,
Sondern auf fürstliches Geheiß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Я, братцы, не надеюсь даже
Картину битвы набросать,
Хотя и тщусь как можно глаже
Стихи об этом написать.
Такая уж моя планида,
Что выйдет разве панихида —
Простая роспись, без затей,
Всем войнам; убитым в поле,
Сложившим кости поневоле
По прихоти своих князей.

Перевод Константина Худенского

Теперь я без стыда признаюсь,
Как трудно битву описать:
И как ни морщусь, ни стараюсь,
Чтоб вирши гладкие слагать,
Но по себе я примечаю,
Что панихиду сочиняю,
Пишу лишь роспись именам
Побитых воинов на поле
И сгинувших тут поневоле
На прихоть их князькам-панам.

 

145

На сей баталиї пропали:
Цетаг, Танаїс і Толон;
Од рук Енеєвих лежали
Порізані: Онит, Сукрон.
Троянців Гілла і Аміка
Зіпхнула в пекло Турна піка...
Та де всіх поіменно знать?
Там вороги всі так змішались,
Стіснились, що уже кусались,
Руками ж нільзя і махать.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 145.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

In that big fight were lost:
Tsetah, Tanais, and Tolon;
Killed by Aeneas and then tossed
Were: Onit and Sukron.
The Trojans, Hilla and Amick
Were sent to hell by Turn's sharp pick.
How can you call them all by name?
They were so mixed up, all the foes;
They bit each other in the narrow rows,
No room to swing their arms, they lay so tame.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

In dieser Schlacht ließen ihr Leben:
Caenis, Tanais, Tolumnius.
Onites sowie Sucro starben,
Beide erstach Aeneas selbst.
Hyläos und Amykos kamen
Durch Turnus in die Unterwelt.
Doch woher soll ich alle kennen?
Dort waren alle so vermischt,
Lagen eng, hatten sich verbissen,
Und rühren konnte keiner sich.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сей участи не избежали
Цетаг, Танаис и Толон;
Энеем сражены, лежали
Невдалеке Онит, Сукрон;
Троянцев Гилла и Амика
Спихнула в пекло Турна пика...
Да где ж их поименно знать!
Ведь супостаты так смешались,
Стеснились, что уже кусались, —
Руками не могли махать.

Перевод Константина Худенского

На той баталии пропали
Цетаг, Танаис и Толон;
Рукой Энеевой лежали
Порезаны Онит, Сукрон.
Троянцев Гилла и Амика
Спихнула в пекло Турна пика...
Да где всех поименно знать!
Враги там так перемешались,
Стеснились, что уже кусались —
Рукой никто не мог махать.

 

146

Як ось і сердобольна мати
Енею хукнула в кабак,
Велів, щоб штурмом город брати,
Рутульських перебить собак.
Столичний же Лаврент достати,
Латину з Турном перцю дати;
Бо цар в будинках ні гу-гу.
Еней на старших галасає,
Мерщій до себе їх ззиває
І мовить, ставши на бугру:

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And lo! Admonished by his mum,
And flogged by her stern monologues,
He ordered to attack the rascaldom,
To extirpate the Rutul dogs.
To seize the capital city,
To beat both Turn and Latins without pity,
Because King Latin did not stir.
Aeneas called his officers to come
To him. He told them they were mettlesome
And had to do a bloody massacre.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch seine Mutter, voll er Mitleid,
Hauchte Aeneas die Idee,
Die Stadt und die Rutuler Hunde
Soll er bestürmen mit Gewalt,
Laurentus, die Hauptstadt, erobern,
Bedrängen Turnus und Latin;
Der König kauerte in Nischen.
Aeneas schreit die Edlen an,
Ruft sie in Eile zur Beratung,
Steigt auf den Hügel auf und spricht:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И фукнула в башку Энею
Его божественная мать,
Чтоб он войскам сказал рацею,
Велел им город штурмом брать,
Пробить в Лаврент столичный дверцу,
Задать Латину с Турном перцу,
Рутульских проучить собак.
Анхизов сын старшин скликает,
На новый подвиг подстрекает;
Взойдя на холм, кричит он так:

Перевод Константина Худенского

И сердобольная тут мама
Энея подзудила так,
Чтоб штурмом шел на город прямо
Рутульских перебить собак;
Лаврент столичный с бою взял бы,
Латину с Турном в шею дал бы, —
Ведь царь в дворце ни бе ни ме.
Эней старшин своих скликает,
К себе скорее подзывает
И молвит, ставши на холме:

 

147

"Моєї мови не жахайтесь
(Бо нею управля Зевес)
І зараз з військом одправляйтесь
Брать город, де паршивий пес,
Латин зрадливий п'є сивуху,
А ми б'ємось зо всього духу.
Ідіть паліть, рубайте всіх;
Громадська ратуш, зборні ізби
Щоб наперед всього ізслизли,
Амату ж зав'яжіте в міх".

 
Примітки: VI, 147.

       Частина VI стр. 147.

Зборні ізби — збірні — приміщення, в яких збирався сход.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"My speech shouldn't frighten you
(It's Zeus, who speaks through me),
March with the host, as is your due,
And take the city where is he,
That scabby dog, the King, who guzzles
The booze and nuzzles
Up to his darling, Turn, the Brag.
Go, slaughter in a free-for-all
The residents and burn the city hall!
But tie Amata in a bag."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Fürchtet euch nicht vor meiner Sprache
(Denn diese wird von Zeus gelenkt)
Und marschiert schleunigst mit dem Heere
Zur Stadt, wo dieser falsche Hund,
Dieser Latinus, trinkt Gebrannten,
Wahrend wir schwer am Kämpfen sind.
Geht, zündet an, erschlagt sie alle;
Rathaus, jeder Versammlungsort,
Muß gleich als erstes untergehen;
Und steckt Amata in den Sack."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Моим словам не удивляйтесь
Не я — Зевес их произнес.
С дружиной тотчас отправляйтесь
Брать город, где паршивый пес
Латин-изменник жрет сивуху,
Пока мы бьемся что есть духу.
Рубите вдоль и поперек!
Сожгите царскую палату,
Спалите ратушу! Амату,
Чтоб не царапалась, — в мешок!»

Перевод Константина Худенского

«Моей вы речи не пугайтесь,
Я волю Зевса вам принес, —
Немедля с войском отправляйтесь
Брать город, где паршивый пес
Латин-изменник пьет сивуху,
Пока мы бьемся что есть духу.
Ступайте всех колоть, рубить.
Их ратушу, избу приказов,
Не мешкая, пожечь все сразу,
В мешок Амату засадить!»

 

148

Сказав, і військо загриміло,
Як громом, разним оружжям;
Построїлось і полетіло
Простесенько к градським стінам.
Огні через стіну шпурляли,
До стін драбини приставляли
І хмари напустили стріл.
Еней, на город руки знявши,
Латина в зраді укорявши,
Кричить: "Латин вина злих діл".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

No sooner was that short address
Concluded, than the army flew
Towards the city hall in less
Time than one says "ya-hoo"!
They hurled across the walls
Ignited fire balls.
They had the ladders and they built
The rams. The clouds of arrows
Flew overhead like sparrows,
Aeneas yelled: "It's all King Latin's guilt!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sprach's und alsdann von allen Seiten
Dröhnte Waffengeklirr vom Heer,
Das gradewegs gegen die Mauer
Im Sturm lief, voll Begeisterung.
Sie warfen mit den Feuerbällen,
Stellten die Leitern an die Wand
Und schossen hagelweise Pfeile.
Latinus wird ganz bös beschimpft.
Aeneas schreit mit lauter Stimme:
"Latinus ist an allem schuld."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Оружьем войско загремело,
Как будто прокатился гром,
Построилось и полетело
К стенам Лаврента прямиком.
Для штурма лестницы таскали
И стрелы тучами пускали,
Огни метали через тын,
И, чтоб услышал неприятель,
Кричал Эней: «Ваш царь — предатель!
Всех зол причина — ваш Латин!»

Перевод Константина Худенского

Сказал, дружины загремели
Оружьем разным, словно гром,
Построились и полетели
К стене Лаврента напролом;
За стену факелы швыряли,
На вал по лестницам влезали
И тучи выпустили стрел.
На город руки устремляя,
Эней, измену обличая,
Кричит: «Латин — вина злых дел!»

 

149

Якиї в городі остались,
Злякались од такой біди,
І голови їх збунтовались,
Не знали утікать куди.
Одні тряслись, другі потіли,
Ворота одчинять хотіли,
Щоб в город напустить троян.
Другі Латина визивали,
На вал полізти принуждали,
Щоб сам спасав своїх мирян.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The remnants, who were still alive,
Were very scared.
Disoriented, they desired to survive,
But how? They all despaired.
Some bathed in sweat, the others shook
While trying to unhook
The gate to let the Trojans in.
Still others called the King
To do some useful thing,
To save his people's skin.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die in der Stadt noch übrig blieben,
Hatten darüber sich erschreckt,
Und waren einfach sich nicht einig,
Wohin man grade fliehen soll.
Manch zitterte und mancher schwitzte,
Und manche waren nahe dran
Das Tor zu öffnen den Trojanern.
Man forderte Latinus auf,
Selber zu klettern auf die Mauer,
Um Schutz zu bieten seinem Volk.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А кто в столице оставался,
Тому грозила впрямь беда,
У всех рассудок взбунтовался,
Бежать стремились — но куда?
Кто трясся, кто облился потом:
Иные бросились к воротам —
В Лаврент открыть троянцам вход.
Другие кинулись к Латину
И призывали старичину,
Чтоб лез на вал — спасать народ.

Перевод Константина Худенского

А те, что в городе остались,
Увидев, что пришла беда,
Вконец со страху растерялись —
Не знали, удирать куда;
Дрожмя дрожали и потели,
Ворота отворять хотели,
Чтоб в город напустить троян,
Латина громко вызывали,
На вал взобраться принуждали,
Чтоб сам спасал своих мирян.

 

150

Амата, глянувши в віконце,
Уздріла в городі пожар;
Од диму, стріл затьмилось сонце;
Напав Амату сильний жар.
Не бачивши ж рутульців, Турна,
Вся кров скипілася зашкурна,
І вмиг царицю одур взяв.
Здалося їй, що Турн убитий,
Через неї стидом покритий,
Навік з рутульцями пропав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 150.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Amata looked outside
And saw the conflagration.
The smoke and dust were thick to hide
The sun. She felt humiliation.
No Rutuls and no Turn, and she recoiled
From horror and her subcuticular blood boiled.
At once, the Queen became insane.
It seemed to her that Turn was dead,
She brought much shame upon his head,
He and the Rutuls were all slain.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Amata blickte aus dem Fenster
Und sah das Feuer in der Stadt;
Von Rauch und Pfeilen war die Sonne
Verdeckt; Amata hatte Angst.
Sah Turnus nicht, nicht die Rutuler,
In Adern stockte ihr das Blut
Und ihre Sinne schwanden langsam.
Sie glaubte, Turnus sei schon tot
Und sie sei schuld an dessen Schande,
Daß er mit den Rutulern fiel.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Амата глянула в оконце,
И бросило царицу в жар:
От дыма, стрел затмилось солнце,
Пылает в городе пожар;
Не видя Турна, ужаснулась,
И в жилах кровь у ней свернулась,
Нашел на бедную туман;
Ей Турн мерещился убитый:
Из-за нее стыдом покрытый,
Он стал посмешищем троян.

Перевод Константина Худенского

Амата глянула в оконце
И видит — в городе пожар,
От дыма, стрел затмилось солнце.
Тут кинуло Амату в жар.
Глаз не видал рутульцев, Турна,—
Вся кровь в ней закипела бурно,
Царицу морок обуял:
Мерещилось, что Турн убитый,
Из-за нее стыдом покрытый
Навек с рутульцами пропал.

 

151

Їй жизнь зробилася немила,
І осоружився ввесь світ.
Себе, олимпських кобенила;
І видно ізо всіх приміт,
Що глузд остатній потеряла;
Бо царськеє обрання рвала,
І в самій смутній сій порі,
Очкур круг шиї обкрутивши,
Кінець за жердку зачепивши,
Повісилась на очкурі.

 
Примітки: VI, 151.

       Частина VI стр. 151.

Жердка — дерев'яна палиця, горизонтально підвішена до сволоків у хаті або хижці. На жердці вішають одяг.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She didn't enjoy life any more,
The world became averse.
She, being so heart-sore,
Gibed gods, but her own self much worse.
She lost self-consciousness
And tore to shreds her royal dress,
It was at that sad time,
She found a rope.
That gallows bird and misanthrope
Had died immersed in moral grime.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Leben war ihr nicht mehr wertvoll,
Verhaßt war ihr die ganze Welt,
Sie hat verflucht sich und die Götter
Und verlor langsam den Verstand,
Wie man es sah an dem Benehmen;
Sie riß ihr königlich Gewand,
Und in der unglücklichen Stunde
Wickelte sich um den Hals ein Seil,
Machte es fest an einer Stange
Und hat sich an dem Seil erhängt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Всё, всё ей сделалось постыло,
И жизнь казалась немила.
Себя кляла, Олимп костила,
Одежды царские рвала.
Амата, здравый смысл утратив,
С ума, по всем приметам, спятив
И волю дав своей хандре,
Забормотала ахинею,
Очкур накинула на шею,
Повесилась на очкуре.

Перевод Константина Худенского

Все сразу стало ей не мило,
И опостылел белый свет,
Себя и весь Олимп костила
И, видно изо всех примет,
Последний разум потеряла:
Наряды царские порвала
И в этот горький час, в тоске,
Вкруг шеи пояс обкрутила,
Конец за жердку прихватила,
Повесилась на пояске.

 

152

Амати смерть ся бусурманська
Як до Лавинії дойшла,
То крикнула "уви!" з-письменська,
По хаті гедзатись пішла.
Одежу всю цвітну порвала,
А чорну к цері прибирала,
Мов галка нарядилась вмах;
В маленьке зеркальце дивилась,
Кривитись жалібно училась
І мило хлипати в сльозах.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 152.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when Lavysia was informed
About her mum's demise,
She shrieked: "Oovy!". Conformed
With royal ways, she had to vocalize
Her sorrow. So, she tore to pieces
Her ornamental dresses
And then put on a black attire.
She gazed into her looking glass
To see in it a mournful lass,
She had to be the proper crier.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als von Amatas Tod die Kunde
Tochter Lavinia erreicht,
Schrie sie "O weh!", wie aus dem Buche,
Dann ging das Toben richtig los.
Sie riß die farbigen Gewänder
Und kleidete sich ganz in Schwarz,
Nun sah sie aus wie eine Dohle;
Ein Spieglein holte sie heraus
Und übte eine Trauermiene
Und wie man schön bleibt, wenn man weint

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Конец Аматы басурманский
Лависю будто огорчил.
«Увы!» — воскликнула по-пански
И ну дрочиться что есть сил.
Цветные платья рвет, швыряет,
Убор печальный примеряет, —
Царевне черное под стать!
Мгновенно галкой нарядилась
И перед зеркальцем училась
Умильно хлипать и моргать.

Перевод Константина Худенского

Едва Лавиния узнала,
Что мать как нехристь умерла,
«Увы!», — по-книжному вскричала,
Металась в хате, как юла.
Цветные платья все порвала,
А черные, к лицу, достала,
Как галка, сразу убралась;
Все перед зеркальцем крутилась,
По мертвой причитать училась
И мило всхлипывать, кривясь.

 

153

Такая розімчалась чутка
В народі, в городі, в полках,
Латин же, як старий плохутка,
Устояв ледве на ногах.
Тепер він берега пустився
І так злиденно іскривився,
Що став похожим на верзун.
Амати смерть всіх сполошила,
В тугу, в печаль всіх утопила,
Од неї звомпив сам пан Турн.

 
Примітки: VI, 153.

       Частина VI стр. 153.

Верзун — шкіряний постіл, лапоть.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Such rumours went around
Among the people day and night.
And Latin, weakling and dumb-found,
Could hardly stand upright.
And now, without support,
All he could still do was to snort
With his wry mouth. And he was like
A babbling child. Amata's suicide
Was mourned by people nationwide,
And Turn became a tyke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pfeilschnell wurde bekannt die Nachricht
Im Volk, der Stadt und auch im Heer;
Latinus, dieser alte Schwächling,
Konnte nur mühsam aufrecht stehn.
Er ließ sich jetzt vollständig gehen,
Machte ein trostloses Gesicht
Und wurde bleich, wie weißes Laken.
Amatas Tod ging allen nah,
Ein jeder fühlte Schmerz und Trauer
Und selbst Herr Turnus war betrübt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Об этом горестном уроне
Узнали в городе, в полках.
Латин, развалина, тихоня,
Едва держался на ногах.
Он по теченью плыть пустился
И столь плачевно искривился,
Что стал похожим на башмак.
Весть про Аматину кончину
Повергла всю Латынь в кручину.
Смутился даже Турн, смельчак.

Перевод Константина Худенского

Весть разнеслась о горе тяжком
В народе, в городе, в полках,
Латин, как хлипкий старикашка,
Едва держался на ногах;
Ума совсем теперь решился
И так уродски искривился:
Как стоптанный опорок стал.
Всех смерть Аматы всполошила,
В печаль и скорбь всех погрузила,
Сам Турн опешил, как узнал.

 

154

Як тілько Турн освідомився,
Що дав цариці смерть очкур,
То так на всіх остервенився,
Підстрелений мов дикий кнур.
Біжить, кричить, маха руками
І грізними велить словами
Латинцям і рутульцям бой
З енеївцями перервати.
Якраз противні супостати,
Утихомирясь, стали в строй.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As soon as Turn had heard
About Amata's rope, he got
So mad; his rage was so absurd,
He acted like a boar hurt by a shot.
He ran and yelled with all his might
To tell the host to stop the fight.
He ran about and roared: "Hold! Hold
The fight!" He urged the soldiers to refrain
From militant campaign.
And so they did as they were told.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus es bewußt geworden,
Daß sich die Königin erhängt,
War er, wie ein verletzter Eber,
Unbändig wild vor Raserei.
Er lief herum, schrie, schwang die Arme,
Gab äußerst scharf seinen Befehl
An die Latiner und Rutuler,
Daß der Kampf unterbrochen wird.
Nachdem die Gegner sich beruhigt,
Stellten sie sich in Reihen auf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Когда надумала царица
На шее затянуть очкур,
Пан Турн давай кричать, браниться,
Остервенел, как злобный кнур;
Руками машет с диким ревом,
К войскам несется — грозным словом
Прервать кровопролитный бой.
Послушны Турнову приказу,
Латинцы и рутулы сразу,
Утихомирясь, стали в строй.

Перевод Константина Худенского

Как только Турн о том дознался.
Что смерть царице дал кушак,
На всех с досады так кидался,
Как недобитый дикий хряк.
Бежит, кричит, грозит руками
И гневными велит словами
Латинцам и рутульцам бой
С энейцами прервать. Тогда-то
Войска противных супостатов,
Утихомирясь, стали в строй.

 

155

Еней од радости не стямивсь,
Що Турн виходить битись з ним
Оскалив зуб, на всіх оглянувсь
І списом помахав своїм.
Прямий, як сосна, величавий,
Бувалий, здатний, тертий, жвавий,
Такий, як був Нечеса-князь;
На нього всі баньки п'ялили,
І сами вороги хвалили,
Його любив всяк — не боявсь.

Highslide JS
В. Корнієнко. Еней перед поєдинком із
Турном. Частина VI, строфа 155.

Примітки: VI, 155.

       Частина VI стр. 155.

Такий, як був Нечоса-князь — Потьомкін Григорій Олександрович (1739 — 1791), найвпливовіший з фаворитів Катерини II, був генерал-губернатором Новоросії, також фактичним повелителем Гетьманщини (Лівобережної України). З політичних міркувань записався в Запорізьку Січ, діставши при цьому, згідно з козацьким звичаєм, прізвище Грицько Нечеса. Звичайно, це ніскільки не завадило йому санкціонувати розгром і пограбування Січі військами регулярної армії 4 червня 1775 р. — через три роки після прийняття Грицька Нечеси в січове товариство, — та покласти в свою кишеню левову частку багатств запорізької старшини. Потьомкін був високого зросту, з статною фігурою, смаглявим кольором обличчя, чорним довгим волоссям на голові, яке звичайно розчісував п'ятірнею (звідси Нечеса).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas was so glad,
He flashed his teeth in cheer
For Turn, that stupid cad,
Would taste his deadly spear.
Erect and splendid like a mountain tree,
Fit, capable and sinewy,
Exactly like a famed Nechesa-duke.
All people gazed at him,
The foes admired his great vim,
Nobody treated him with stern rebuke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So war Aeneas voller Freude,
Daß Turnus mit ihm kämpfen wird;
Er blickte um sich, zeigte Zähne,
Schwenkte die Lanze hin und her.
Da stand er, mächtig wie die Kiefer,
Erfahren, tüchtig, lebhaft, groß,
So wie einstmals der Fürst Netschessa,
Die Augen ruhten jetzt auf ihm,
Er wurde gelobt auch von Feinden,
War nicht gefürchtet, nur geliebt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней обрадовался вести,
Что Турн выходит биться с ним;
Осклабясь, постоял на месте
И помахал копьем своим.
Прямой как струнка, величавый,
Бывалый, дошлый, тертый, бравый,—
Ни дать ни взять — Нечёса-князь!
Глазами все его сверлилт,
Враги — и те его хвалили,
Свои ж любили, не боясь.

Перевод Константина Худенского

Эней, взыграв, чуть не рехнулся,
Что Турн выходит биться с ним,
Оскалил зубы, оглянулся
И помахал копьем своим.
Прямой, как сосенка, и бравый,
Бывалый, ловкий, величавый,
Ни дать ни взять — Нечеса-князь,
Все на него глаза лупили,
Враги —и те его хвалили,
Чтил сердцем всякий, не боясь.

 

156

Як тілько виступили к бою
Завзята пара ватажків,
То, зглянувшися між собою,
Зубами всякий заскрипів.
Тут хвись! шабельки засвистіли,
Цок-цок! — і іскри полетіли;
Один другого полосять!
Турн перший зацідив Енея,
Що з плеч упала і керея,
Еней був поточивсь назад.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The two sworn foes like two gadflies
Had never been so close before.
They looked into each other's eyes
With half-closed eyelids of a matador.
Then swish! The sabres whistling,
Sparks flying and hairs bristling.
Each one was doing his damn best!
Turn dealt Aeneas a hard blow,
His mantle fell down, Romeo!
He lost his balance, but not zest.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da standen nun die kecken Krieger,
Bereit zu steigen in den Kampf,
Ein jeder knirschte mit den Zähnen
Und blickte seinen Gegner an.
Ein Schlag! und ihre Schwerter zischten,
Zok-zok! Die Funken sprühten schon;
Sie drangen mächtig aufeinander!
Turnus versetzte einen Schlag,
Fort flog der Umhang von der Schulter,
Aeneas taumelte zurück.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тут вожаков свирепых пара
Сошлись, вступить готовы в бой,
Зубами заскрипели яро,
Переглянувшись меж собой.
Со свистом сабельки взлетели,
Цок-цок! —лишь искры заблестели;
Один другого хворостят.
Пан Турн ударил, не робея,
Сбил кирею с плеча Энея.
Эней попятился назад.

Перевод Константина Худенского

Лишь только выступила к бою
Завзятых пара вожаков,
Переглянулись меж собою —
Один другого съесть готов.
Тут — фить! — И сабли засвистели,
Цок-док! — И искры полетели;
Друг друга саблями крестят.
Турн первый так влепил Энею,
Что даже с плеч сорвал кирею,
Эней откинулся назад.

 

157

І вмиг, прочумавшись, з наскоком
Еней на Турна напустив,
Оддячивши йому сто з оком,
І вражу шаблю перебив.
Яким же побитом спастися?
Трохи не лучше уплестися?
Без шаблі нільзя воювать.
Так Турн зробив без дальней думки,
Як кажуть підобравши клунки,
Ану! Чим тьху навтіки драть.

Highslide JS
О. Данченко. Частина VI, строфа 157.

Примітки: VI, 157.

       Частина VI стр. 157.

Оддячивши йому сто з оком — тобто, віддавши йому з лихвою, з процентом. Око — стара міра рідини (приблизно 1 — 1,5 літра), а також ваги (приблизно 1,2 кілограма).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Then in a flash, that firebrand,
Aeneas, paid him back
By knocking out of his right hand
The sabre with a whack.
Well now, and how to save one's skin?
To run and take it on a chin?
Without a saber, how to fight?
And Turn, humiliated
And publicly intimidated,
Took to his heels in fright.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch sofort hat er sich gefangen,
Jetzt sprang Aeneas Turnus an,
Hat ihm gleich hundertfach vergolten
Und schlug das Schwert ihm aus der Hand.
Wie wird er sich jetzt retten können?
1st es nicht besser zu entflieh'n?
Ohne ein Schwert kann man nicht kämpfen.
Turnus hat nicht lang nachgedacht,
Er packte seine sieben Sachen
Und heida! machte sich davon.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Опомнившись, врагу с наскока
Сто за сто отплатил Эней.
Чужой клинок в мгновенье ока
Он саблей разрубил своей.
Как Турну быть? Собрав отвагу.
Он думает — не дать ли тягу?
Нельзя без сабли воевать.
Давай бог ноги! Без оглядки
Рутулец Турн во все лопатки
Стал от Энея удирать.

Перевод Константина Худенского

Но, с силою собравшись, махом
Эней на Турна наскочил
И, сдачи давши на сто с гаком,
Он вражью саблю перебил.
Каким путем теперь спасаться?
Не лучше ли совсем убраться?
Нельзя без сабли воевать.
Турн, не задумавшись, в тревоге
Как говорят, давай бог ноги,
А ну, что духу удирать.

 

158

Біжит пан Турн і репетує,
І просить у своїх меча;
Ніхто сердеги не ратує
Од рук троянська силача!
Як ось іще перерядилась
Сестриця і пред ним явилась
І в руку сунула палаш;
Оп'ять шабельки заблищали,
Оп'ять панцирі забряжчали,
Оп'ять пан Турн оправивсь наш.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 157.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He ran, and yelled, and screamed,
And begged his soldiers for a sword.
They didn't reply, they seemed
They liked to see their beaten lord.
But here again, his sister came
Masked as a man - she liked that game
And pushed the sword into his hand.
Again the falchions started blinking,
Again the coats of mail were clinking,
Turn was again in full command.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Herr Turnus rennt, Herr Turnus jammert,
Bittet die Seinen um ein Schwert,
Doch keiner will den Armen retten
Vor dem Trojanischen Athlet.
Plötzlich erschien vor ihm die Schwester,
Doch in veränderter Gestalt,
Und schob ihm Pallasch in die Hände;
Wieder sah man die Funken sprüh'n,
Wieder hörte man Waffen klirren,
Wieder kam unser Turnus hoch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Бежит пан Турн и причитает,
И просит у своих меча.
Никто беднягу не спасает
От рук троянца-силача.
Но, вмиг успев перерядиться,
Явилась перед ним сестрица
И в руку сунула палаш.
И снова сабельки блистали,
И снова панцири бряцали,
И Турн приободрился наш.

Перевод Константина Худенского

Бежит пан Турн, орет, взывает
И просит у своих меча,
Никто сердягу не спасает
От рук троянца-силача.
В тот миг опять перерядилась
Сестрица, перед ним явилась
И в руку сунула палаш;
И снова сабли засверкали,
И снова брони затрещали,
И снова Турн воспрянул наш.

 

159

Тут Зевс не втерпів, обізвався,
Юноні з гнівом так сказав:
"Чи ум од тебе одцурався?
Чи хочеш, щоб тобі я дав
По паністарій блискавками?
Біда з злосливими бабами!
Уже ж вістимо всім богам:
Еней в Олимпі буде з нами
Живитись тими ж пирогами,
Які кажу пекти я вам.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Zeus could not help telling
His wife, because he was so mad:
"Has your brain started swelling?
Is your senility so bad?
Do you want me to spank
Your senile arse point-blank
With my befitting lightning rod?
Aeneas will eat here the fare,
Which on my order they prepare
For each Olympian god.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt hat Zeus die Geduld verloren
Und sprach zu Juno voller Zorn:
"Hat dich denn dein Verstand verlassen?
Willst du vielleicht, daß ich dir streich'
Den Allerwertesten mit Blitzen?
Ein Jammer ist's mit einem Weib!
Es ist bekannt bei allen Göttern:
Aeneas kommt auf den Olymp,
Um mit uns perohy zu essen,
Die ihr auf meinen Befehl kocht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не в силах скрыть свою досаду,
Зевес бранить Юнону стал:
«Не ждешь ли, чтоб тебя по заду
Я молниями отхлестал?
От вас, от баб сварливых, дрязги!
Задать бы вам хорошей встряски!
Давно известно всем богам:
Эней Троянец будет с нами
Кормиться теми ж пирогами,
Какие печь велю я вам!

Перевод Константина Худенского

Юпитер, не стерпев, вмешался,
Юноне в гневе так сказал:
«Аль ум совсем твой потерялся?
Иль ждешь того, чтоб отодрал
Тебя я молнией каленой?
Беда мне с бабой разозленной!
Уже известно всем богам:
Эней на небе будет с нами
Кормиться теми ж пирогами,
Что прикажу испечь и вам.

 

160

Безсмертного ж хто ма убити?
Або хто може рану дать?
Про що ж мазку мирянську лити?
За Турна щиро так стоять?
Ютурна на одну проказу,
І певне по твому приказу,
Палаш рутульцю піддала.
І поки ж будеш ти біситься?
На Трою і троянців злиться?
Ти зла їм вдоволь задала".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Can anybody murder an immortal?
Or even injure him?"
Zeus asked her with a chortle.
"Defending Turn with life and limb?
It certainly was your command,
And in it must have been your hand
That Youturn handed him an arm.
How long will you yet bluster
And give the Trojans more disaster?
You've done them so much harm."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wer soll den Unsterblichen töten?
Wie kann er denn verwundet sein?
Weshalb das Menschenblut vergießen?
Oder auf Turnus' Seite stehn?
Juturna nahm sich mal die Freiheit,
Wahrscheinlich war's auf dein Geheiß,
Und gab den Pallasch dem Rutuler.
Wie lange hegst du noch den Groll
Auf Troja und auf die Trojaner?
Du hast schon Leid genug gebracht!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Где разум твой, скажи на милость?
Бессмертного ты не убьешь.
Зачем за Турна ты вступилась,
Людскую кровь напрасно льешь?
Его сестрицу на проказу
Подбила: по чьему приказу
Палаш Ютурна принесла?
Оставь-ка ты в покое Трою!
Уже троянскому герою
Довольно сделала ты зла!»

Перевод Константина Худенского

«Но кто ж бессмертных убивает?
Кто может раны им нанесть?
За что же люди погибают?
Зачем в защиту Турна лезть?
Ютурна сладила проказу:
Видать, по твоему приказу
Палаш рутульцу подала.
Докуда будешь ты беситься?
На Трою и троянцев злиться?
Ты вдоволь зла им задала».

 

161

Юнона в первий раз смирилась,
Без крику к Зевсу річ вела:
"Прости, паноче! проступилась,
Я, далебі, дурна була;
Нехай Еней сідла рутульця,
Нехай спиха Латина з стульця,
Нехай поселить тут свій рід.
Но тілько щоб латинське плем'я
Удержало на вічне врем'я
Імення, мову, віру, вид".

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 161.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The goddess Juno, feeling meek,
Said quietly to Zeus:
"I'm sorry. I accept your just critique,
I was so silly, please, excuse.
Aeneas should defeat the Rutul fool,
Should push King Latin off his stool,
And settle his race down right here.
But all the Latin stock
Should keep like hard bedrock
Their tongue and name, to them so dear."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zum ersten Mal blieb Juno ruhig
Und sprach zu Zeus in leisem Ton:
"Verzeih, mein Vater, ich bin schuldig,
Und hab aus Dummheit es gemacht;
Soll doch getrost Aeneas siegen,
Vertreiben Latinus vom Thron,
Mag sein Geschlecht hier Wohnsitz finden.
Doch vom Latinischen Geschlecht
Sollen für immer sich erhalten
Name und Sprache, Glaube, Art."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Юнона тут угомонилась
И Зевсу молвила: «Ей-ей,
Глупа была я, провинилась!
Прости, отец мой! Прав Эней.
Пусть оседлает он рутула,
Латина прочь спихнет со стула,
Свой род здесь крепко утвердит.
Но только пусть латинцев племя
Блюдет и в будущее время
Язык, названье, веру, вид».

Перевод Константина Худенского

Юнона в первый раз смирилась,
Без крика к Зевсу речь вела:
«Прости, отец мой! Провинилась,
Видать, я глупою была.
Седлает пусть Эней рутульца,
Латина пусть спихнет со стульца,
Пускай свой род здесь поселит,
Но только пусть латинцев племя
На вечное удержит время
Прозванье, веру, речь и вид».

 

162

"Іноси! сількісь! як мовляла", —
Юноні Юпитер сказав.
Богиня з радіщ танцювала,
А Зевс метелицю свистав.
І все на шальках розважали,
Ютурну в воду одіслали,
Щоб з братом Турном розлучить;
Бо книжка Зевсова з судьбами,
Не смертних писана руками,
Так мусила установить.

 
Примітки: VI, 162.

       Частина VI стр. 162.

"Іноси! сількісь! як мовляла" — вислів, що означає: згода, хай буде й так! Про мене, як так, то й так!

 

Метелиця — дуже давній народний масовий танець, що відтворює ритми зимової хуртовини. Відомий ряд варіантів пісень-примовок під цей танець. Ось один з них, записаний за життя І. Котляревського:

 

Ой надворі метелиця,
Чому старий не жениться.
Як же мені женитися,
Що нікому журитися!

(Вестник Европы. — 1829. — № 22. — С. 153).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"And so it be! To hell with feud!"
Said Zeus and whistled a gay tune.
The goddess in a cheerful mood
Kicked up her heels like that buffoon.
They pulled Turn from Youturn
Lest she create much more concern.
We all are sent where we belong,
Because the book with fates,
Which Zeus predestines and dictates,
Says so and it can not be wrong.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Amen! So sei's! Nach deinen Worten", -
Entgegnete der Juno Zeus.
Die Göttin tanzte voller Freude,
Zeus pfiff "Metelytsia" dazu.
Jetzt wurde alles abgewogen,
Juturna ins Wasser geschickt,
Vom Bruder Turnus sie zu trennen;
So stand's in Zeusens Schicksalsbuch,
Das von Unsterblichen geschrieben,
Und so mußte es auch geschehn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Что ж, быть по-твоему отныне!» —
Жене Юпитер отвечал.
Плясала с радости богиня,
А Зевс метелицу свистал.
Всё на безменах он развесил,
И, чтоб никто не куролесил,
Ютурну отослал на дно.
Не смертных писана руками
Та книга Зевсова с судьбами,
В которой всё предрешено!

Перевод Константина Худенского

«Ну, ладно! Будет, как сказала»,
Зевес Юноне отвечал.
Богиня с радости плясала,
А Зевс «Метелицу» свистал.
Все судьбы, взвесивши, решали.
Ютурну в воду отослали,
Чтоб с братом Турном разлучить,
Ведь книга Зевсова с судьбами,
Что писана богов руками,
Велела так установить.

 

163

Еней махає довгим списом,
На Турна міцно наступа,
"Тепер, — кричить, - підбитий бісом,
Тебе ніхто не захова.
Хоть як вертись і одступайся,
Хоть в віщо хоч перекидайся,
Хоть зайчиком, хоть вовком стань,
Хоть в небо лізь, ниряй хоть в воду,
Я витягну тебе спідсподу
І розмізчу погану дрянь".

Highslide JS
А. Штірен. Поєдинок Енея з Турном. Частина VI, строфа 163.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas swung his lengthy spear
Advancing on Turn like a dynamite.
"And now" he yelled, "no seer
Can help you, and no flight.
Though you might stir
And change to what you might prefer:
A hare, a wolf, or any creature,
Climb to the sky, submerge into the sea,
I'll get you from where you might be,
And squash you, you mean screecher!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas schwingt die lange Lanze,
Bedrängt Turnus mit ganzer Kraft,
"Jetzt - so schreit er voller Bosheit -
Gewährt dir niemand seinen Schutz.
Du kannst dich wenden oder weichen,
Annehmen jegliche Gestalt,
In Hasen oder Wolf dich wandeln,
Tauche ins Wasser, steig empor,
Ich finde dich und hoi' herüber
Und dann zermalme dich zu Staub."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На Турна наступает грозно
Эней с копьем наперевес.
Врагу кричит: «Сдавайся, поздно!
Теперь тебя не спрячет бес!
Как ни вертись — хоть серым волком
Оборотись ты тихомолком,
Хоть зайчиком проворным стань,
Хоть в небо лезь, ныряй хоть в воду, —
На дне морском сыщу и с ходу
Расплющу этакую дрянь!»

Перевод Константина Худенского

Эней, взмахнув копьем для бою,
На Турна прянувши, орет:
«Теперь, пригретый сатаною,
Тебя никто уж не спасет!
Как ни виляй, как ни брыкайся,
Во что захочешь обращайся,
Хоть зайчиком, хоть волком стань,
Хоть в небо лезь, хоть кинься в воду, —
И под землей найду урода
И размозжу срамную дрянь!».

 

164

Од сей бундючної Турн речі
Безпечно усик закрутив
І зжав свої широкі плечі,
Енею глуздівно сказав:
"Я ставлю річ твою в дурницю;
Ти в руку не піймав синицю,
Не тебе, далебіг, боюсь.
Олимпські нами управляють,
Вони на мене налягають,
Пред ними тілько я смирюсь".

 
Примітки: VI, 164.

       Частина VI стр. 164.

Ти в руку не піймав синицю — походить від народної приказки: "Краще синиця в руках, ніж журавель у небі".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

On hearing that, the carefree Turn replied
While twisting his mustache and stretched
His mighty shoulders and defied
Aeneas' threats he thought far-fetched:
"What you say now, is all absurd,
You have not caught yet your bluebird.
I'm not afraid of you,
The gods direct and manage us,
To me they are so generous,
To them I give my due."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nach dieser hochmütigen Rede
Hat Turnus am Schnurrbart gedreht,
Die breite Schulter hochgezogen,
Dann gab er Antwort voller Spott:
"Was du hier sagst, ist wirklich töricht,
Du hast den Spatz nicht in der Hand
Und kannst, bei Gott, mich nicht erschrecken.
Die am Olymp gebieten uns,
Sie sind's, die auf mich Druck ausüben
Und nur vor ihnen geb ich nach."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней надменными речами
Нисколько Турна не смутил.
Пожав широкими плечами,
Он ус беспечно закрутил
И молвил: «Нечего хвалиться,
Покуда не в руках синица!
Я вовсе не тебя боюсь.
Но олимпийцы нами правят,
Они теснят меня и давят.
Лишь перед ними я смирюсь».

Перевод Константина Худенского

Он Турна не смутил речами,
Тот лихо усик закрутил,
Пожал могучими плечами,
Глумясь, Энею возразил:
«Плетешь пустые небылицы,
Ты в руку не поймал синицы,
И не тебя, ей-ей, боюсь.
Ведь боги нами управляют,
И мной они повелевают,
Пред ними только я смирюсь».

 

165

Сказавши, круто повернувся
І камень пудів в п'ять підняв;
Хоть з праці трохи і надувся;
Бо бач, не тим він Турном став.
Не та була в нім жвавость, сила,
Йому Юнона ізмінила;
Без богів ж людська моч пустяк.
Йому і камень ізміняє,
Енея геть не долітає,
І Турна взяв великий страх.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 165.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While saying that, he turned around
And lifted up a bulky stone.
That very moment, he had found
That he was all alone.
The goddess had rejected him,
He did not have the strength, nor vim.
Without gods' help the human strength is nil.
The stone, that Turn hurled, failed
To reach Aeneas, and Turn paled.
He felt a frosty chill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wandte sich ab, als er dies sagte,
Ergriff den Stein, fast fünf Pud schwer,
Er strengte sich an bei der Arbeit,
Denn Turnus war er selbst nicht mehr,
Die Kraft und Wendigkeit von früher
Wurde von Juno fortgefegt.
Nichts können Menschen ohne Götter.
Sogar der Stein folgt ihm jetzt nicht
Und er erreicht auch nicht Aeneas,
Turnus wurde von Angst gepackt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сказавши, повернулся круто
И камень в пять пудов берет.
Но понатужился, как будто
Рутулец Турн уже не тот.
Не прежняя в нем удаль, сила.
Ему Юнона изменила,
А без богов — какой размах?
И камень изменил тяжелый!
Не долетев, он рухнул долу,
И Турна взял великий страх.

Перевод Константина Худенского

Сказал и круто повернулся,
Пятипудовый камень взял,
Хотя в натуге и надулся —
Да, видишь, Турн не тем уж стал!
Не та была в нем резвость, сила —
Ему Юнона изменила;
Вез бога ж мочь людей — пустяк.
Ему и камень изменяет,
К Энею он не долетает,
И Турна взял великий страх.

 

166

В таку щасливую годину
Еней чимдуж спис розмахав
І Турну, гадовому сину,
На вічний поминок послав;
Гуде, свистить, несеться піка,
Як зверху за курчам шульпіка,
Торох рутульця в лівий бік!
Простягся Турн, як щогла, долі,
Качається од гіркой болі,
Клене олимпських єретик.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина VI, строфа 166.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It wasn't a tasty wedding cake.
Aeneas sent his spear
To that son of a snake,
As an eternal souvenir.
It zeroed on him from the height
Like on the chicks a hungry kite
And landed in Turn's leftward side.
Turn, rolling on the ground
in pain, hell-bound,
Was cursing gods who lied.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Glück wendet sich nun Aeneas,
Der seine Lanze hoch erhob
Und schickte sie dem Hundsfott Turnus,
Daß er die Ewigkeit erblickt.
Es saust und pfeift im Flug die Pike,
Wie Habicht über einem Huhn,
Trifft den Rutuler an der Seite.
Wie flaches Brett, fiel Turnus um,
Wälzte in Schmerz sich, und der Ketzer
Hat die Olympischen verflucht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней в счастливую годину
Копье покрепче раскачал
И Турну, гадовому сыну,
На память вечную послал.
Как за цыпленком ястреб дикий,
Гудя, свистя, несется пика
Ив левый бок рутульца — тык!
Свалился Турн подобно жерди.
От боли корчась, ждет он смерти,
Клянет Олимп, как еретик.

Перевод Константина Худенского

И в ту счастливую годину
Эней копьем своим взмахнул
И Турну, аслидову сыну,
На память вечную швырнул;
Летит копье со свистом, звонко,
Как ястреб сверху на курчонка,
И в левый бок рутульцу —ж-жик!
Простерся Турн, как жердь, на поле,
Корежится от тяжкой боли,
Клянет олимпских, еретик.

 

167

Латинці од сього жахнулись,
Рутульці галас підняли,
Троянці глумно осміхнулись,
В Олимпі ж могорич пили.
Турн тяжку боль одоліває,
К Енею руки простягає
І мову слезную рече:
"Не жизни хочу я подарка;
Твоя, Анхизович, припарка
За Стикс мене поволоче.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It made the Latins terror-stricken,
And the Rutulians unhinge,
The Trojans' pulse began to quicken
And the Olympians had a binge.
Turn, overcoming his great pain,
Held out his hands: "I don't complain,
Or tell you now some fiddlesticks.
I do not want the gift of life
From you, son of Anchises, for your knife
Will send me soon beyond the Styx.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Latiner gerieten in Panik,
Rutuler huben an zu schrei'n,
Trojaner fingen an zu lächeln,
Die Götter tranken ihren Schnaps.
Turnus erleidet große Schmerzen,
Hebt zu Aeneas seine Hand
Und weinerlich spricht diese Worte:
"Ich will nicht, daß du Leben schenkst,
Deine, Anchisowitsch, Behandlung
Schickt mich bestimmt über den Styx.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Латинцы громко ужаснулись,
Рутулы испустили клич,
Троянцы едко усмехнулись,
А боги пили магарыч.
Пан Турн одолевает муки,
К Энею простирает руки
И слово слезное речет:
«Не жизни я хочу подарка!
Твоя, Анхизович, припарка
За Стикс меня поволочет.

Перевод Константина Худенского

Латинцы в горе ужаснулись,
Прискорбен был рутульцев клич,
Глумясь, троянцы ухмыльнулись,
А боги пили магарыч.
Турн злую боль превозмогает,
К Энею руки простирает
И речь плаксивую ведет:
«Не жду пощады, как подарка,
Твоя, Анхизович, припарка
За Стикс меня уволокет.

 

168

Но єсть у мене батько рідний,
Старий і дуже ветхих сил;
Без мене він хоть буде бідний,
Та світ мені сей став не мил;
Тебе о тім я умоляю,
Прошу, як козака, благаю,
Коли мені смерть задаси,
Одправ до батька труп дублений;
Ти будеш за сіє спасений,
На викуп же, що хоч, проси".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I leave my dad, exposed to harm,
He is enfeebled, very weak.
Without me, he will have no arm,
For me this world is bleak.
You are a kozak, I persuade
You, please, do offer him this aid:
When you kill me, then send my corse
Back to my dearest dad,
You will be blessed, and he'll be glad.
Ask any ransom, and I'll endorse."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch ist am Leben noch mein Vater,
Der ist schon alt und sehr geschwächt;
Er wird zwar ohne mich unglücklich,
Doch ist die Welt mir nicht mehr lieb.
Ich habe noch an dich die Bitte,
Flehe dich, als Kosaken, an,
Wirst du den Tod mir wirklich geben,
Schicke dem Vater meinen Leib;
Dafür bekommst du die Erlösung
Und Lösegeld, soviel du willst."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Есть у меня родитель милый.
Он стар, беспомощен и хил;
С тоски сойдет небось в могилу!
Но мне уж этот свет постыл;
Как казака, тебя прошу я,
Мне милость окажи большую:
Когда умру, сражен тобой,
Отправь безжизненное тело
Отцу, — сверши благое дело! —
И выкуп можешь взять любой».

Перевод Константина Худенского

«Но у меня есть батька родный,
Один оставшись, ветхих сил,
Исчахнет, как бобыль безродный,
Да свет теперь мне стал не мил;
О том тебя я умоляю,
Как казака, прошу, взываю,
Когда расправишься со мной,
Отправь отцу мой труп холодный,
Тем станешь ты богам угодный,
А выкуп сам проси любой».

 

169

Еней од речі сей змя’гчився
І меч піднятий опустив;
Трохи-трохи не прослезився
І Турна ряст топтать пустив.
Аж зирк - Палантова ладунка
І золота на ній карунка
У Турна висить на плечі.
Енея очі запалали,
Уста од гніву задрижали,
Ввесь зашарівсь, мов жар в печі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Those words had mollified
Aeneas' heart and he put down
His sword. But then he spied
Upon the back of that big clown
Late Pallant's cartridge box
With ornaments of golden cocks.
Aeneas was so dazed, he flushed,
His eyes blazed with raw rage,
His lips were trembling at that stage
And his face suddenly blushed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas wurde davon weicher
Und senkte daraufhin sein Schwert;
Fast ließ er eine Träne fallen
Und hat das Leben ihm geschenkt.
Doch da - Pallants Patronentasche
Mit ihrem Ornament in Gold
Sah er an Turnus' Schulter hängen.
Aeneas' Augen sind entbrannt,
Die Lippen zitterten vor Ärger,
Er wurde rot, wie Ofenglut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней совсем преобразился,
Услышав горестную речь;
Он чуть было не прослезился,
И Турна миновал бы меч.
Но вдруг патронницу Палланта
По блеску золотого канта
Наш витязь опознал на нем,
Внезапным гневом пламенея;
И затряслись уста Энея,
И взор заполыхал огнем.

Перевод Константина Худенского

Эней, от речи той смягчившись,
Свой меч подъятый опустил;
И Турна, чуть не прослезившись,
Вновь небеса коптить пустил.
Но вдруг лядунку он Палланта
С златой тесьмою аграманта
У Турна на плече узнал.
Глаза Энея засверкали,
От гнева губы задрожали,
Как жар в печи, весь запылал.

 

170

І вмиг, вхопивши за чуприну,
Шкереберть Турна повернув,
Насів коліном злу личину
І басом громовим гукнув:
"Так ти троянцям нам для сміха
Глумиш з Паллантова доспіха
І думку маєш буть живим?
Паллант тебе тут убиває,
Тебе він в пеклі дожидає,
Іди к чортам дядькам своїм".

Highslide JS
О. Довгаль. Частина VI, строфа 170.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He grabbed him by the hair and turned
His front side up, then put his knee
Upon his breast and roared: "You've earned
For your contempt and treachery,
For mocking our hero,
You, such a worthless zero,
Not life, but death and knell.
Now, Pallant is dispatching you,
Your time is due,
Go, meet your Uncle Lucifer in Hell!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Nu ergriff er ihn an Haaren
Und drehte Turnus zu sich um,
Kniete sich auf die böse Larve
Und ließ erdröhnen seinen Baß:
"Machst du dir Spaß aus den Trojanern,
Verhöhnst das Andenken Pallants
Und möchtest noch am Leben bleiben?
Es ist Pallant, der dich ersticht
Und in der Hölle dich erwartet,
Gehe zum Teufel, deinem Ahn."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Схватил он Турна за чуприну
И вверх тормашками швырнул,
Нажал коленом на детину
И басом громовым рыкнул:
«Ты нам, троянам, в посрамленье
Надел Палланта снаряженье
И думаешь уйти живым?
Но сам Паллант мечом Энея
Спровадит в пекло лиходея.
Ступай к чертям, дядьям своим!»

Перевод Константина Худенского

Схватил он Турна за чуприну
И кувырнул к ногам своим,
Сдавил коленом образину
И рявкнул басом громовым:
«Ты нам, троянцам, что ж, для смеха
Срамишь Паллантовы доспехи
И мыслишь быть живым, кажись?
Паллант тебя здесь убивает,
Тебя он в пекле поджидает,
К чертям, дядьям своим, катись!».

 

171

3 сим словом меч свій устромляє
В роззявлений рутульця рот
І тричі в рані повертає,
Щоб більше не було хлопот.
Душа рутульська полетіла
До пекла, хоть і не хотіла,
К пану Плутону на бенькет.
Живе хто в світі необачно,
Тому нігде не буде смачно,
А більш, коли і совість жметь.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина VI, строфа 170.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

With this, he thrust his sword
Into Turn's open snout
And turned it three times lest the lord
Would want to talk or shout.
The Rutul's spirit without thrill
Flew off to Hell against its will
To feast with Pluto and to see his tricks.
Whoever lives without reflection,
He'll never find the satisfaction,
And when, besides, his conscience pricks.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er stößt sein Schwert nach diesen Worten
Genau in des Rutulers Mund,
Dreht dreimal um in seiner Wunde,
Damit den Atem er verliert.
Da flog die Seele des Rutulers
Zur Hölle, gegen ihren Wunsch,
Um Plutons Festtafel zu schmücken.
Wer sorglos auf der Erde lebt,
Dem wird es nirgends gut ergehen,
Besonders, wenn's Gewissen plagt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней, сказав такое слово,
Свой меч вонзил рутулу в рот
И трижды повернул сурово,
Чтоб лишних избежать хлопот.
Безропотно покинув тело,
Душа рутула полетела
К Плутону в пекло неспроста.
Не будет никогда вольготно
Тому, кто прожил беззаботно,
Тому, чья совесть нечиста.

Перевод Константина Худенского

И в рот разинутый вонзает
Рутульцу, с этим словом, меч.
И трижды повернув, сметает
Обузу с богатырских плеч.
Душа рутульца полетела
В тартарары, хоть не хотела
Попасть к Плутону в переплет...
Кто поступает безрассудно,
Тому придется в жизни трудно,
А пуще, коль и совесть жжет.

 


С. Пожарський. Кінцівка 6 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Кінцівка 6 частини.


М. Муратов. Кінцівка 6 частини.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка 6 частини.

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V


Н. Алексєєв. Кінцівка поеми.

 

Если Вы хотите поддержать сайт

Карта ПриватБанка:
4149 4390 0512 1235