Енеїда. Частина 5

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина VI

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул 5 частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул 5 частини.

Частина п'ята


С. Пожарський. Заставка 5 частини.


Н. Алексєєв. Заставка 5 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Заставка 5 частини.


М. Муратов. Заставка 5 частини.


І. Бекетов. Заставка 5 частини.


О. Довгаль. Заставка 5 частини.

1

Біда не по дерев'ях ходить,
І хто її не скоштував?
Біда біду, говорять, родить,
Біда для нас — судьби устав!
Еней в біді, як птичка в клітці;
Запутався, мов рибка в сітці;
Терявся в думах молодець.
Ввесь світ, здавалось, зговорився,
Ввесь мир на його напустився,
Щоб розорить його вкінець.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 1.

Примітки: V, 1.
       Частина V стр. 1.

Нар.: Напасть не по дереву ходить, а по тих людях (Номис. — С. 37).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Dad luck does not abide in trees,
And who didn't taste its ill effect?
They say it tends to grow like some disease
It's destiny's strange order, we suspect.
The sad Aeneas was beset
By it like fish caught in a net.
He spent much time in sad deliberations,
The world, it seemed, was after him,
His situation looked so grim,
Against him were so many nations.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man sagt, das Leid wachst nicht auf Bäumen,
Wer kostete dies nicht schon aus?
Man sagt, ein Leid erzeugt ein neues,
Für uns ist Leiden ein Gesetz!
Dem Spatz im Käfig gleicht Aeneas,
Er zappelt wie ein Fisch im Netz, -
Er war betrübt, versank ins Grübeln,
Die ganze Welt schien gegen ihn,
Als hätten alle sich verschworen,
Daß er sein Ende bald erblickt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Беда не по деревьям ходит.
Ее отведает любой.
Беда беду с собой приводит.
Она — устав судьбы Людской.
Эней в беде — как птичка в клетке;
Запутался, как рыбка в сетке,
Теряясь в мыслях, молодец.
Как будто целый свет сплотился,
На горемыку напустился,
Чтоб сокрушить его вконец.

Перевод Константина Худенского

Беда не в темном лесе бродит,
Кто прожил век, ее не знав?
Беда беду, как молвят, родит;
Для нас беда — судьбы устав!
Эней в беде, как птичка в клетке,
Запутался, как рыбка в сетке,
Терялся в думах молодец.
Весь свет, казалось, сговорился,
Весь мир как будто ополчился,
Чтоб загубить его вконец.

 

2

Еней ту бачив страшну тучу,
Що на його війна несла;
В ній бачив гибель неминучу
І мучивсь страшно, без числа.
Як хвиля хвилю проганяла,
Так думка думку пошибала;
К олимпським руки простягав.
Надеждою хоть підкреплявся,
Но переміни він боявся,
І дух його ізнемогав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas saw the horrid hurricane,
The war, approaching fast.
So many people would be slain,
He thought aghast.
Just like the sea waves chasing one another,
So were his thoughts, but rather
Irresolute. He feared the change.
Olympus was his only hope,
In that direction he would grope.
His spirit's weakness was so strange.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Entsetzen sieht er auf sich kommen
Durch diesen fürchterlichen Krieg;
Er sah sein eigenes Verderben
Und fühlte ungemeine Qual.
Wie Wellen, die einander jagen,
Schwirrten Gedanken ihm im Kopf, -
Er hob gegen Olymp die Hände
Und schöpfte aus der Hoffnung Kraft,
Doch ängstigte ihn seine Zukunft
Und sein Geist wurde darum schwach.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Неслась война зловещей тучей
На стан троянцев, и Эней
Грозы страшился неминучей,
Свою погибель видя в ней.
И как волна волну сменяла,
Так дума думу прогоняла.
Он духом был изнеможен,
Его надежды были бренны,
И, опасаясь перемены,
К Олимпу обращался он.

Перевод Константина Худенского

Он видел, как угрюмой тучей
Война надвинулась на них,
Погибели ждал неминучей
И мучился от дум своих.
Как на волну волна бежала,
Так дума думу догоняла,
К Олимпу руки простирал,
Хотя надеждой подкреплялся,
Но перемены он боялся,
И дух его изнемогал.

 

3

Ні ніч його не вгамовала,
Він о війні все сумовав;
І вся коли ватага спала,
То він по берегу гуляв,
Хоть з горя сильно ізнемігся;
Мов простий, на піску улігся,
Та думка спати не дала.
Скажіть! тогді чи дуже спиться
Як доля проти нас яриться
І як для нас фортуна зла?

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The night did not bring any consolation,
He constantly was thinking of the war,
And while all slept, he, for tranquilization,
Went to the beach, his counselor.
Exhausted and discouraged on that strand,
He, like a soldier, lay down on the sand,
But still he could not fall asleep.
Tell me, is sleep close-by
When fate would not comply,
When wounds of destiny are deep?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Des Nachts, da fand er keine Ruhe
Und dachte ständig an den Krieg;
Als die Gefährten alle schliefen,
Spazierte er am Meer entlang,
Bis ihn Erschöpfung übermannte
Und er vor Kummer niedersank.
Er lag im Sand, konnte nicht schlafen,
Sagt doch! Kann ein Mensch ruhig sein,
Wenn gegen ihn das Schicksal wütet,
Sich alles gegen ihn verschwört?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Спала беспечным сном ватага,
Эней лишь потерял покой.
Всё думал о войне бедняга,
Бродя по берегу с тоской.
Сердешный обессилел с горя,
Улегся на песке у моря,
Но долго не смыкал он глаз.
И впрямь, — легко ли сном забыться,
Когда теснит судьбы десница,
Когда фортуна против нас?

Перевод Константина Худенского

И ночь покоя не послала,
Все о войне он горевал.
Давно ватагу сном сковало,
А он по берегу гулял,
Хоть с горя сильно изнемогся
И на песке спроста улегся,
Уснуть все ж дума не дала.
Скажите, разве крепко спится,
Коль доля против нас ярится,
Когда на нас фортуна зла?

 

4

О сон! з тобою забуваєм
Все горе і свою напасть;
Чрез тебе сили набираєм,
Без тебе ж мусили б пропасть.
Ти ослабівших укріпляєш,
В тюрмі невинних утішаєш,
Злодіїв снищами страшиш;
Влюблених ти докупи зводиш,
Злі замисли к добру приводиш,
Пропав — од кого ти біжиш.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина IV, строфа 5.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

rOh, sleep! With you, we all forget
Our sorrow and all perturbation;
In sleep we always get
Our strength and vigour restoration.
You strengthen those, who're frail,
Console the innocents in jail;
To thieves, you are a true nightmare,
You bring together lovers, who're apart,
You give to shoddy plans a better start,
All those, whom you disown, are in despair.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Oh, Schlaf, nur du läßt uns vergessen
Die Schicksalsschläge und das Leid,
Nur du verleihst uns neue Kräfte,
Ohne dich bliebe uns der Tod.
Du stärkst die Kraftlosen und Schwachen,
Gefangenen verleihst du Trost,
Durch Alpträume erschreckst du Diebe,
Die Liebenden vereinst du sanft,
Das Böse wendest du zum Guten, -
Verloren ist, vor dem du fliehst.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

О сон, мы у тебя во власти.
Усталым придаешь ты сил,
Ты прогоняешь прочь напасти,
Нам без тебя и свет не мил.
Приносишь слабым подкрепленье,
В тюрьме невинным утешенье,
Злодеев муками страшишь,
Влюбленных сводишь ночью поздней,
К добру приводишь злые козни.
Тот жалок, от кого бежишь!

Перевод Константина Худенского

О сон! С тобою забываем
И горе злое, и напасть.
В тебе мы силы набираем,
А без тебя могли б пропасть.
Ты ослабевших укрепляешь,
В тюрьме невинных утешаешь,
Злодеев снищами страшишь,
Влюбленных воедино сводишь,
Злой помысел к добру приводишь.
Пропал тот, от кого бежишь.

 

5

Енея мислі турбовали,
Но сон таки своє бере;
Тілесні сили в кім охляли,
В тім дух не швидко та замре.
Еней заснув і бачить снище,
Пред ним стоїть старий дідище
Обшитий ввесь очеретом;
Він був собі ковтуноватий,
Сідий в космах і пелехатий,
Зігнувсь підпершися ціпком.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 5.

Примітки: V, 5.
       Частина V стр. 5.

Пред ним стоїть старий дідище — бог річки Тібр. За віруваннями стародавніх греків та римлян, у кожній річці жив однойменний з нею бог.

 

Він був собі ковтуноватий — ковтун — жмут збитого волосся.

 

Пелехатий — старий, запущений.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although Aeneas' thoughts were troublesome,
The sleep still got the upper hand;
Although the body might become
Infirm, the spirit would commamd.
He fell asleep and dreamed
About a man, who seemed
To be extremely old.
His clothes from reeds were thick,
He leaned upon a stick
And said: "Behold,

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schwer in Gedanken war Aeneas,
Jedoch der Schlaf nahm überhand -
Verliert man langsam seine Kräfte,
Stirbt auch der Geist allmählich ab.
Kaum eingeschlafen, träumt' Aeneas:
Vor ihm erscheint ein alter Mann
Mit Schilfrohr rundum überladen,
Mit Weichselzöpfen voll besät
Und seine Haare grau und struppig.
Er steht, gebückt an einem Stock.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Энея мысли одолели,
Но сон таки свое берет!
Когда иссякнут силы в теле,
В нем непременно дух замрет.
Энею снится старичище,
В колтун свалялись волосища,
Обшито тело тростником.
Седой, взлохмаченный, кудлатый,
С косматой бородой, горбатый,
Он подпирался посошком.

Перевод Константина Худенского

Энея думы одолели,
Но все же сон свое берет.
В ком силы тела ослабели,
В том дух не скоро, но замрет.
Уснул Эней и видит снище:
Стоит пред ним седой дедище,
Лохматый, с белой бородой,
Кругом весь камышом обшитый,
Седыми космами покрытый,
Согнулся, подпершись клюкой.

 

6

"Венерин сину! не жахайся, —
Дід очеретяний сказав, —
І в смуток дуже не вдавайся,
Ти гіршії біди видав;
Війни кривавой не страшися,
А на олимпських положися,
Вони все злеє оддалять.
А що мої слова до діла,
Лежить свиня під дубом біла
І тридцять білих поросят.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh, son of Venus, have no fear",
The old man, dressed in reeds,
Addressed Aeneas: "Don't be drear,
You've had more dreadful needs.
Don't be afraid of bloody wars,
Trust your Olympian true guarantors.
They'll keep away from you all harm;
That I don't lie, there lies right now
Beside the oak a young white sow
And thirty piglets from a farm.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Erschrecke nicht, du Sohn der Venus, -
So sprach zu ihm der Schilfrohrmann, -
Ergib dich nicht zu sehr dem Kummer,
Du hast schon Schlimmeres erlebt;
Fürchte dich nicht vor diesem Kriege,
Vertrau den Göttern im Olymp,
Sie werden dich vor Leid bewahren.
Wisse, daß meine Worte wahr:
Ein weißes Schwein liegt an der Eiche
Mit dreißig weißen Frischlingen.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Не ужасайся, сын Венеры, —
Промолвил камышовый дед. —
Не огорчайся свыше меры!
Ты натерпелся горших бед.
Войны не бойся, жди подмоги:
С тобою — олимпийцы-боги.
Они опасность отвратят.
Моим словам поверку сделай:
Ищи свиньи под дубом белой,
С ней — тридцать белых поросят.

Перевод Константина Худенского

«Сынок Венеры! Не пугайся, —
Так камышовый дед сказал: —
В унынье сильно не вдавайся,
Ты беды хуже испытал.
Не трусь войны — кровавой доли,
Доверься олимпийцев воле,
Они все злое отвратят.
А в знак, что мне вранье не любо,
Увидишь ты свинью под дубом
И тридцать белых поросят.

 

7

На тім-то берлозі свиноти
Іул построїть Альбу-град,
Як тридесят промчаться годи,
З Юноною як зробить лад.
Єднаково ж сам не плошайся,
З аркадянами побратайся,
Вони латинцям вороги;
Троянців з ними як з'єднаєш,
Тогді і Турна осідлаєш,
Все військо виб'єш до ноги.

 
Примітки: V, 7.
       Частина V стр. 7.

Іул построїть Альбу-град — згідно з легендою, місто Альба Лонга засноване Іулом (друге ім'я Асканій), сином Енея. Альба Лонга — попередниця Рима, перша твердиня нащадків Енея на італійській землі. Наступником Іула став його молодший брат Сільвій. З роду Сільвія вийшли Ромул і Рем, які через триста років після виникнення Альби ("Як тридесят промчаться годи") заснували місто Рим.

 

З аркадянами побратайся — тобто побрататися з грецьким плем'ям, яке під проводом свого царя Евандра переселилося з Аркадії на Апеннінський півострів і осіло в Лаціумі, недалеко від того місця, де пізніше був збудований Рим. Евандр заснував грецьку колонію Паллантей (пізніша назва Палатин) і навчив місцевих жителів грамоти.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

On that historic lair of swine
The Alba-City will be founded.
For thirty years it'll thrive and shine
Till Juno will successfully be hounded.
But you yourself do not begin
A conflict, for you would not win.
Arcadians are your allies,
The Latins are their foes,
Together with them you'll enclose
The Latins and it'll be their ultimate demise.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo heute dieses Schweinelager,
Baut Julus Alba, eine Stadt,
Wenn dreißig Jahre sind verflossen
Und er mit Juno Ordnung schafft.
Du sollst allein nichts unternehmen,
Schließ Freundschaft mit Arkadiern, -
Sie sind die Feinde der Latiner.
Sind mit Trojanern sie im Bund,
Dann wirst du Turnus auch besiegen
Und wirst vernichten dessen Heer.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Промчится тридцать лет отныне,
И заведешь с Юноной лад.
На месте, где ютятся свиньи,
Иул построит Альбу-град;
Но ты и сам не просчитайся.
С аркадянами побратайся!
У них с латинцами вражда.
На помощь призовешь аркадян —
И Турн пропал, будь он неладен!
Всё войско перебьешь тогда.

Перевод Константина Худенского

«Где грязь из-под свиньи сочится,
Иул построит Альбу-град,
Когда же тридцать лет промчится,
Тогда с Юноной будет лад.
Но все ж и сам не зазевайся,
С аркадянами побратайся:
Латинцы с ними на ножах.
Коль дружбу им пообещаешь,
Тогда и Турна оседлаешь,
Все войско изничтожишь в прах.

 

8

Вставай, Енею, годі спати,
Вставай і богу помолись,
Мене ти мусиш также знати:
Я Тибр старий! — ось придивись.
Я тут водою управляю,
Тобі я вірно помагаю,
Я не прочвара, не упир.
Тут будеть град над городами,
Поставлено так між богами..."
Сказавши се, дід в воду нир.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Wake up, Aeneas! Up! Awake!
Get up and pray to god!
Know that I am not a fake,
I am old Tiber - true and odd.
I manage water here
And want to help you, dear.
There'll be a lot of slaughter,
And storms, and hail
Upon these towns, a gale..."
He said and vanished under water.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Steh auf, Aeneas! Schlaf nicht länger!
Steh auf und sprich erst ein Gebet!
Doch sollst du über mich erfahren:
Ich bin der alte Tiberstrom,
Bin Herrscher über dieses Wasser,
Ich will dir treu ein Helfer sein,
Bin kein Vampir, kein Ungeheuer.
Hier steht einmal der Städte Stadt,
Geliebt von Menschen und von Göttern."
Sprach's und versank sogleich im Fluß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Настало время пробужденья.
Вставай с молитвой й не трусь!
Меня ты знаешь, без сомненья:
Я Тибром издавна зовусь.
Я водами от века правлю.
Тебя в несчастье не оставлю!
Я не упырь, не черный дух.
Здесь будет град над городами!
Так предначертано богами!» —
Промолвил дед и в реку — плюх!

Перевод Константина Худенского

«Вставай, Эней! Пора настала,
Вставай и богу помолись,
Ты обо мне слыхал немало:
Я старый Тибр! Ты присмотрись.
Я тут водою управляю,
Тебе я верно помогаю,
Я не виденье, не упырь.
Тут будет град над городами,
Так решено промеж богами».
Дед кончил речь — и в воду нырь!

 

9

Еней пробуркався, схопився
І духом моторніший став;
Водою тибрською умився,
Богам молитви прочитав.
Велів два човни знаряжати,
І сухарями запасати,
І воїнів туда сажать.
Як млость пройшла по всьому тілу:
Свиню уздрів під дубом білу
І тридцять білих поросят.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 9.

Примітки: V, 9.
       Частина V стр. 9.

У віщуванні бога річки Тібра — Тіберіна (аналогія в українському фольклорі — "очеретяний дід", водяний) особливе, ритуальне значення має двічі побачена Енеєм (у сні і наяву) — біла свиня з поросятами. У стародавніх греків і римлян принесена в жертву біла тварина найбільш бажана богам.

 

Три, тридцять — магічне число. Тут Котляревський іде за Вергілієм:

Знайдеш ти льоху велику під дубом, на березі річки,
Буде лежати вона, поросят породивши аж тридцять,
Біла сама, й поросята у неї при вимені білі

(Вергілій. — Кн. 8. — Ряд. 43 — 45).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas woke up unafraid,
His spirit was invigorated.
He washed his face and prayed
Just as it was in his dream intimated.
He gave the order to prepare
Two boats with soldiers and their fare.
They were to leave next day or night.
He almost swooned, oh, holy cow!
Beside the oak tree was the sow
And thirty piglets; all were white.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Darauf erwachte auch Aeneas,
Nun war viel wohler ihm ums Herz;
Er ging zum Tiber, sich zu waschen,
Schickte den Göttern ein Gebet
Und ließ zwei Boote voll beladen
Mit Lebensmitteln, Trockenobst,
Danach ließ er die Mannschaft kommen, -
Plötzlich bekam er Gänsehaut:
Ein weißes Schwein saß an der Eiche
Mit dreißig weißen Frischlingen.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней проснулся, встрепенулся.
Он после ночи стал бодрей.
Водою тибрской всполоснулся,
Прочел молитву поскорей.
«Челны, — сказал он, — снаряжайте
И сухарями нагружайте!»
К подножью дуба бросил взгляд,
И дрожь по телу пробежала:
Там белая свинья лежала,
С ней — тридцать белых поросят!

Перевод Константина Худенского

Эней очнулся, пробудился
И духом пободрее стал,
Водою тибрскою умылся,
Богам молитвы прочитал.
Велел, чтоб хлеба запасали
И пару челнов снаряжали,
Чтоб воинов туда сажать.
Как вдруг!.. И дрожь прошла по телу:
Свинья под дубом забелела
И тридцать белых поросят.

 

10

Звелів їх зараз поколоти
І дать Юноні на обід;
Щоб сею жертвою свиноти
Себе ізбавити од бід.
Потім в човни метнувсь хутенько,
Поплив по Тибру вниз гарненько
К Евандру помочі просить;
Ліси, вода, піски зумились,
Які се два човни пустились
З одвагою по Тибру плить.

 
Примітки: V, 10.
       Частина V стр. 10.

Евандр — аркадський цар.

 

Ліси, вода, піски зумились — зумились — здивувалися.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To be protected well and safe
From any harmful deal,
And not to suffer an unneeded chafe,
Aeneas gave the pigs to Juno for a meal.
And then, without the slightest quiver,
He sailed serenely down the river
To see the King about the strategem
And help. The water and the sand,
On seeing boats, couldn't understand
How come, the Tiber did not frighten them.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er gab Befehl diese zu schlachten,
Für Juno war's, als Mittagsmahl;
Er wollte dieses Opfer bringen,
Damit es ihn vor Unheil schützt.
Dann fuhren sie mit ihren Booten
Zu Evandrus den Fluß entlang,
Um seine Hilfe zu erflehen.
Wald, Wasser, Sand waren erstaunt,
Welche zwei Boote auf dem Tiber
So mutig ihren Weg gemacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Их заколоть велел он: свиньи
Пойдут Юноне на обед,
И, жертву принеся богине,
Эней избавится от бед.
На два челна троянство село.
Пустились вниз по Тибру смело
К Эвандру — помощи просить.
Леса, луга, пески и воды
Дивились: что за мореходы?
Отколь у них такая прыть?

Перевод Константина Худенского

Он, заколоть их приказавши,
Послал Юноне на обед,
Чтоб, жертву свиньями воздавши.
Избавиться от новых бед.
В челны уселись торопливо,
По Тибру вниз поплыли живо
К Эвандру помощи просить.
Леса и горы изумились:
Что там за два челна пустились
По Тибру так отважно плыть!

 

11

Чи довго плив Еней - не знаю,
А до Евандра він доплив;
Евандр по давньому звичаю,
Тогді для празника курив,
З аркадянами веселився,
Над варенухаю трудився,
І хміль в їх головах бродив;
І тілько що човни узріли,
То всі злякалися без міри,
Один к троянцям підступив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

How long it took the men to reach
The palace of Evander,
I do not know, but when they landed at the beach,
They saw not far away and under
A tree the ruler of his realm,
Relaxing in the umbra of an elm.
His guests, the high officials, ate and drank,
And when they saw Aeneas with his men,
They feared he was a Saracen.
A native asked the visitors point-blank:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie lang Aeneas unterwegs war,
Weiß ich nicht, aber er kam an.
Evandrus saß, nach alter Sitte,
Genüßlich rauchend nach dem Fest,
Das mit Arkadiern er gefeiert.
In Köpfen brodelte der Schnaps,
Welchem sie reichlich zugesprochen.
Plötzlich befiel sie großer Schreck,
Als sie die beiden Boote sahen.
Einer stand auf und trat heran.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как долго плыл Эней — не знаю,
Однако в праздник наш герой
К желанному причалил краю.
Шел у Эвандра пир горой.
В ту пору, будучи под мухой,
Трудился царь над варенухой,
И хмель бродил уж в головах.
Все были в опьяненье сладком,
Но перетрусили порядком,
Троян увидя на челнах.

Перевод Константина Худенского

Сколь долго плыл Эней, не знаю,
Но до Эвандра он доплыл.
Эвандр, обычай соблюдая,
На празднике в ту пору был.
С аркадянами веселился,
Над варенухою трудился,
Хмель в головах у них бродил.
Но только челны показались,
Как все безмерно испугались,
Один к троянцам подступил.

 

12

"Чи по неволі, чи по волі? —
Кричить аркадський їм горлань. —
Родились в небі ви, чи долі?
Чи мир нам везете, чи брань?"
"Троянець я, Еней одважний,
Латинців ворог я присяжний, —
Еней так з човна закричав. —
Іду к Евандру погостити,
На перепутті одпочити,
Евандр цар добрий, я чував".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Do you come freely here, or out of fear?"
And then went on the crier:
"Where were you born, in heaven or down here?
Do you bring peace? What's your desire?"
"I am Aeneas, the Trojan brave!
The foe of Latium, from birth till grave!"
Aeneas hollered from the boat.
"I want to be your monarch's guest;
I've heard Evander is the best
Of kings. What people say - I quote."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Kommt ihr im Guten oder Bösen? -
Schrie ihnen der Arkadier zu, -
Stammt ihr von hier oder vom Himmel?
Bringt ihr uns Frieden oder Krieg?"
"Aeneas bin ich, ein Trojaner,
Und der Latiner großer Feind, -
So schrie Aeneas aus dem Boote, -
Ich komme friedlich her, als Gast,
Um bei Evandrus auszuruhen,
Er soll ein guter König sein."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«По воле или по неволе?
Из горних или дольних стран?
Вы — с миром или биться в поле?» —
Аркадский крикнул им горлан.
«Троянец я, Эней отважный,
Как вы — латинцам враг присяжный, —
С челна последовал ответ. —
С дружиной издалёка еду
К царю Эвандру на беседу,
О нем наслышан целый свет».

Перевод Константина Худенского

«Вы по неволе аль по воле? —
Кричит аркадский им горлан: —
Родились в небе вы иль в поле?
Везете мир нам или брань?»
«Троянец я, Эней отважный,
Латинцев недруг я присяжный, —
Эней с челна им закричал: —
Иду с Эвандром повидаться,
На перепутье отдышаться;
Эвандр — царь добрый, я слыхал».

 

13

Евандра син, Паллант вродливий,
К Енею зараз підступив;
Оддав поклон дружелюбивий,
До батька в гості попросив.
Еней з Паллантом обнімався
І в його приязнь заставлявся,
Потім до лісу почвалав,
Де гардовав Евандр з попами,
Зо старшиною і панами,
Еней Евандрові сказав:

 
Примітки: V, 13.
       Частина V стр. 13.

І в його приязнь заставлявся — довірявся, здавався на його ласку.

 

Де гардовав Евандр з попами — гордувати — гуляти. Але дане тлумачення видається неточним. Слово походить від гард — перегородка на воді для ловлі риби, звідси "займище для рибної ловлі з житлом для рибалок" ("Словарь" Білецького-Носенка). Означає також: узгоджений поділ чогось, умова. У народній пісні:

 

Було тобі, пане Саво,
Гард не руйнувати,
Коли хотів запорожців
В куми собі брати

                (Афанасьев-Чужбинский А. С. Собр. соч. — С-Пб, 1892. — Т. 9. — С. 356).

 

Отже, "гардувати" тут у значенні: скріпляти угоду. Узгоджується з характером Евандра, як розсудливого, тямущого господаря, який влаштовує гуляння не просто для пиятики чи з панського гонору, а по завершенні якоїсь справи.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evander's son, the handsome Pallant,
Approached Aeneas right away;
He bowed to him just like a gallant,
As it behooved his father's would be protege.
Aeneas and the prince embraced
And thus their amity was graced.
Aeneas headed for the grove,
Where King Evander and the priests
With aristocracy were celebrating feasts.
He hailed the King: "Praise be to Jove!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da ging sein Sohn, der hübsche Pallant,
In Eile zu Aeneas hin,
Begrüßte ihn in aller Freundschaft
Und lud zu seinem Vater ein.
Aeneas nahm ihn in die Arme,
Versicherte ihn seiner Gunst
Und folgte ihm bis zu der Lichtung,
Wo Evandrus mit Priestern trank,
Mit seinen Ältesten und Räten.
Aeneas sprach Evandrus an:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Паллант, Эвандра сын красивый,
Навстречу гостю поспешал;
Поклон отвесивши учтивый,
К отцу радушно приглашал.
Смышлен царевич был аркадский.
Эней Палланта обнял братски,
С ним общий отыскал язык.
Эвандра увидав с попами,
Со старшиною и панами,
Троянец брякнул напрямик:

Перевод Константина Худенского

Эвандра сын, Паллант красивый,
К Энею сразу подступил,
Поклон отвесивши учтивый,
Он к батьке в гости попросил.
Эней с Паллантом обнимался,
Ему в приязни поверялся.
Потом в тот лес с ним пошагал,
Где был тогда Эвандр с попами,
Со старшиною и панами.
Эней Эвандру так сказал:

 

14

"Хоть ти і грек, та цар правдивий,
Тобі латинці вороги;
Я твій товариш буду щирий,
Латинці і мені враги.
Тепер тебе я суплікую
Мою уважить долю злую
І постояти за троян.
Я кошовий Еней троянець,
Скитаюсь по миру, мов ланець,
По всім товчуся берегам.

 
Примітки: V, 14.
       Частина V стр. 14.

Хоть ти і грек, та цар правдивий — Евандр — виходець з Греції, а греки зруйнували Трою — батьківщину Енея.

 

Тепер тебе я суплікую — прошу.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although a Greek, you are an honest King,
The Latins are your foes from hell;
I want to be your promising
Companion. The Latins are my foes as well.
Your name forever will be blest,
If you consider my request,
And help my countrymen be free.
I am a Trojan chief,
Who roams the world in constant grief.
Please, gratify my heartfelt plea.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Du bist ein Grieche, ganz ein König,
Latiner sind die Feinde dir;
Sei meiner Freundschaft stets versichert,
Da sie auch meine Feinde sind.
Ich komme zu dir mit der Bitte,
Daß du zu den Trojanern hältst
Und stehst uns in der Not zur Seite.
Ich bin Aeneas und ihr Fürst,
Irrte umher zu allen Ufern
Und rastlos, wie ein Vagabund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Мол, так и так, ты справедливый,
Достойный царь, хотя и грек!
Тебе я друг, пока мы живы,
Латинцам недруг я навек.
Просить хочу твою особу,
Не дашь ли войска мне в подсобу,
Чтоб нашим насолить врагам?
Я — кошевой Эней Троянец,
Как бесприютный оборванец,
По всем скитаюсь берегам.

Перевод Константина Худенского

«Хоть ты и грек, но царь правдивый,
Латинцы недруги твои;
Я друг твой верный, не трусливый,
Враги латинцы и мои.
Теперь же об одном прошу я,
Войди в мою ты участь злую
И окажи подмогу нам.
Я кошевой Эней-троянец,
Шатаюсь в мире, как скиталец,
По всем таскаюсь берегам.

 

15

Прийшов до тебе на одвагу,
Не думавши, як приймеш ти;
Чи буду пити мед, чи брагу?
Чи будем ми собі брати?
Скажи, і руку на — в завдаток,
Котора, бач, не трусить схваток
І самих злійших нам врагів.
Я маю храбрую дружину,
Терпівших гіркую годину
Од злих людей і од богів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I dared to come to you
Not knowing what to bargain for;
Will I drink mead, or some bad brew.
Will we become close brethren, or?
Reply and give your hand,
That we will stand
Together, fighting our foes.
I have a gallant host,
Who suffered most
Appalling blows.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich wage es zu dir zu kommen,
Ohne zu wissen, wie dein Sinn:
Ob du mir Met gibst, oder Braha,
Ob du mich brüderlich empfängst?
Gib mir die Antwort, und als Vorschuß
Reiche ich brüderlich die Hand,
Die sich erhebt nur gegen Feinde.
Meine Gefährten sind erprobt
In manchem Unglück, das die Menschen
Und Götter über uns geschickt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

К тебе пришел не без отваги:
Не знал, какой найду привет?
Отведаю медку иль браги?
Брататься будем или нет?
Я руку дам тебе в задаток.
Она, поверь, не трусит схваток
И злейших не щадит врагов.
Со мной геройская дружина.
Ей довелось терпеть безвинно
Людские козни, месть богов.

Перевод Константина Худенского

«Прийти к тебе имел отвагу,
Не думая, как встретишь нас.
Мед буду пить с тобой иль брагу,
Иль побратаемся тотчас?
Скажи — и руку на в задаток,
Которая не трусит схваток
И наших самых злых врагов.
Имею храбрую дружину,
Что знала горькую годину
От злых людей и от богов.

 

16

Мене найбільше доїдає
Рутульський Турн, собачий син;
І лиш гляди, то і влучає,
Щоб згамкати мене, як блин.
Так лучше в сажівці втоплюся,
І лучше очкуром вдавлюся
,
Ніж Турнові я покорюсь.
Фортуна не в його кишені;
Турн побува у мене в жмені;
Дай поміч! — я з ним потягнусь".

 
Примітки: V, 16.
       Частина V стр. 16.

Так лучше в сажівці втоплюся
І лучше очкуром вдавлюся
— сажівка, сажавка — копанка, криниця на низу, де близько до поверхні підходять грунтові води. В сажівці до води можна рукою дістати. Також ще — невелика викопана водойма біля берега річки, озера, в якій тримають живу рибу.

 

Очкур — шнур, яким стягують у поясі штани або шаровари для підтримання їх.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The most annoying is
Turn of Rutulia, son of a bitch;
He thinks that he's a whiz
To push me fast into a ditch.
I'd rather perish from a dope,
Or choke myself with some hemp rope,
Than bow to that disgusting Turn.
Good luck is not yet in his pocket,
Whatever he does, I can block it,
And with your help, I will give him a spurn."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Am meisten sitzt mir in den Nieren
Rutuler Turnus, dieser Hund;
Er trachtet mir nach meinem Leben,
Will mich verschlingen, wie den Schmarrn.
Eher will ich im Teich ertrinken,
Ersticken an dem Hosenband,
Bevor ich mich vor Turnus beuge.
Das Glück liegt nicht in seiner Hand,
Falls ich ihn mal zu fassen kriege.
Hilf mir! - dann nehm ich's mit ihm auf."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Меня ужасно допекает
Рутульский Турн, собачий сын:
Латина к битве подстрекает,
Грозит сожрать меня, как блин.
Я затяну очкур на шее
Иль утоплюсь в пруду скорее,
Чем пану Турну покорюсь.
Не у него в горсти фортуна!
Еще в кулак зажму я Турна!
Дай рать! — с постылым поборюсь».

Перевод Константина Худенского

«Меня всех больше допекает
Рутульский Турн, собачий сын.
Уже давно он помышляет,
Чтоб проглотить меня, как блин.
Решусь в пруду я утопиться,
Своим очкуром удавиться,
Чем Турну в драке покорюсь.
Фортуну он не сгреб руками,
Был под моими кулаками.
Дай помощь, я с ним поборюсь!»

 

17

Евандр мовчав і прислухався,
Слова Енеєви ковтав;
То ус крутив то осміхався,
Енеїві отвіт сей дав:
"Еней Анхизович, сідайте,
Турбації не заживайте,
Бог милостив для грішних всіх;
Дамо вам війська в підпомогу,
І провіянту на дорогу,
І грошеняток з якийсь міх.

 
Примітки: V, 17.
       Частина V стр. 17.

Турбації не заживайте — не турбуйтеся (К.).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evander being wise and mild,
Was listening to his high guest,
He twisted his mustache and smiled,
And then replied to his request:
"Sit down, oh, son of famed Anchises,
Don't be perturbed by this bad crisis,
God is compassionate to all of us.
Some of our troops will go with you,
As well, supplies that you'll need, too,
Besides, a bag of cash; we will be generous.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Evandrus schwieg und lauschte ruhig
Den Worten, die Aeneas sprach;
Er lächelte, strich seinen Schnurrbart,
Dann sagte folgendes zu ihm:
"Anchisowitsch Aeneas, setzt euch!
Beunruhigt euch nicht zu sehr,
Gott ist doch allen Sündern gnädig;
Wir helfen euch mit der Armee,
Geben euch auf den Weg zu essen
Und auch noch einen Sack voll Geld.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эвандр Энею молчаливо
Внимал и ус крутил, добряк.
С усмешкой, доглядев пытливо,
Троянцу отвечал он так:
«Эней Анхизович, присядьте!
Здоровья попусту не тратьте.
Господь наш милостью богат!
Вам войско снаряжу в подмогу,
Дам провианту на дорогу,
Отсыплю и мешок деньжат!

Перевод Константина Худенского

Эвандр молчал, не отзывался,
Слова Энеевы глотал,
То ус крутил, то усмехался
И под конец ему сказал:
«Эней Анхизович, садитесь,
В тревоге зря не горячитесь,
Бог будет милостив и к нам!
Вам войско соберу в подмогу
И провианту на дорогу,
К тому ж мешок деньжонок дам.

 

18

Не поцурайтесь хліба-солі,
Борщу скоштуйте, галушок;
Годуйтесь, кушайте доволі,
А там з труда до подушок.
А завтра, як начне світати,
Готово військо виступати,
Куди ви скажете, в поход;
За мной не буде остановки;
Я з вами не роблю умовки,
Люблю я дуже ваш народ".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Do not reject my bread and salt,
Try our borshch and dumplings, too,
Eat to satiety, and when you halt,
Then go to bed, as I will do.
Tomorrow at daybreak,
High water or earthquake,
The army will be there. No snags, or such.
We don't need any written terms,
We're not the pachyderms,
I like your people very much."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihr dürft nicht Brot und Salz verschmähen,
Probiert die Knödeln und den Borschtsch;
Esset genug, macht's euch gemütlich,
Dann ab ins Bett und ruht euch aus.
Und morgen gleich in aller Frühe
Steht auch schon unser Heer bereit,
Damit ihr es zum Kampfe führet;
Ich bin euch sicher nicht im Weg
Und stelle auch keine Bedingung, -
Wahrlich, ich liebe euer Volk."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не погнушайтесь хлебом-солью,
Галушки кушайте, борщок!
Не церемоньтесь, ешьте вволю
И — на подушки, на бочок.
За мной не будет остановки:
Мы на заре, без жеребьевки,
Полки сколотим — и в поход!
Даю — на дружеской основе,
Не ставя никаких условий.
Люблю я крепко ваш народ!»

Перевод Константина Худенского

«Не погнушайтесь хлебом-солью,
Борща, галушек поедим,
Насытьтесь, угоститесь вволю,
А там с трудов — в постель, поспим.
С зарею повелю собраться
Войскам, чтоб сразу отправляться,
Куда вы скажете, в поход.
Не стану медлить я: без спора,
Мы сладим все без уговора,
Люблю я очень ваш народ».

 

19

Готова страва вся стояла,
Спішили всі за стіл сідать;
Хоть деяка позастивала,
Що мусили підогрівать.
Просілне з ушками, з грінками
І юшка з хляками, з кишками,
Телячий лизень тут лежав;
Ягни і до софорку кури,
Печені разної три гури,
Багацько ласих тож потрав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 19.

Примітки: V, 19.
       Частина V стр. 19.

Подаються більш вишукані наїдки, ніж ті, які троянці вживали до цього. Дає обід аркадський цар Евандр, зображений великим і щедрим паном. І тут страви названі в тому порядку, в якому їх подавали на стіл.

 

Просілне з ушками, з грінками — просілне — з засолом (К.). Ушки — невеликі вареники з м'ясним фаршем, пельмені. Грінки — тут у значенні: сухарики, суп з сухариками.

 

Хляки — шлунок корови, теляти.

 

Телячий лизень — язик.

 

Ягни — печеня. Вид наїдку (з грец. — К.).

 

Софорок — соус до курки, приготовлений на тому бульйоні, в якому варилася курка.

 

Три гури — три гори (пол.), дуже багато.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The food was waiting on the table.
All quickly took their seats, and when
Some meals were cool, the cooks were able
To warm them up again.
They ate: a soup with ushka,
A broth with tripe, called yushka,
A tongue of calf was there;
There was a tasty roast,
Stuffed fowl and most
Of all, a heap of sweet-toothed fare.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Inzwischen brachte man die Speisen
Und alle gingen gleich zu Tisch,
Wenn manches Gericht auch erkaltet,
Es wurde schnellstens aufgewärmt.
Fische mit Maultaschen und Zwieback,
Gekochte Brühe mit Gedärm,
Auch Kalbszunge wurde geboten,
Tunke mit Hühnerfleisch und Lamm,
Drei Berge Braten aufgeschichtet
Und Leckereien jeder Art.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уж для голодного троянства
На всех столах стояла снедь.
Иные поостыли яства,
Пришлось их снова разогреть.
Рассольник подали с гренками,
Рубцы, похлебку с потрохами,
И куры с фаршем были тут,
Еще язык лежал говяжий;
Столешницы ломились даже
От изобилья вкусных блюд.

Перевод Константина Худенского

Еда готовая стояла,
Спешили всех за стол сажать.
Кой-что уже позастывало,
Пришлось скорей подогревать.
Рассольник с ушками, с гренками.
С рубцом похлебка и с кишками.
Язык телячий для гостей,
Барашек, куры заливные,
Три кучи печева большие —
Хватало всяких тут сластей.

 

20

Де їсться смачно, там і п'ється,
Од земляків я так чував;
На ласеє куток найдеться,
Еней з своїми не дрімав.
І, правда, гості доказали,
Що жить вони на світі знали:
Пили за жизнь — за упокой;
Пили здоров'я батька з сином,
І голь-голь-голь, мов клин за клином,
Кричать заставив на розстрой.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Where people eat, they drink a lot,
My countrymen have so decreed.
One always finds a niche for what
Tastes good. Aeneas and his men agreed.
Indeed, the guests gave proof
That they didn't stay aloof
From where one heard a gurgling sound.
They drank to health and happy life,
To father, to his son, and to his wife,
The qurqlinq sound was all around.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo man gut ißt, da wird getrunken, -
So sagten Landsleute zu mir.
Für Gutes findet sich ein Plätzchen, -
Aeneas schlief mit Seinen nicht,
Sehr deutlich zeigten es die Gäste,
Daß sie zu leben gut verstehn.
Tranken aufs Diesseits und aufs Jenseits,
Zum Wohl vom Vater und vom Sohn,
So Gluck - Gluck - Gluck, eins nach dem andern,
Und stifteten Verwirrung an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Где смачно естся, там и пьется —
Так слышал я от земляков.
В утробе уголок найдется
Всегда для лакомых кусков.
Эней со свитой не дремали,
Во здравье чары поднимали,
А также и за упокой.
Все гости выпили чин чином
За процветанье батьки с сыном,
«Ура» крича наперебой.

Перевод Константина Худенского

Где естся сытно, там и пьется —
От земляков я так слыхал.
Местечко лакомству найдется;
Эней с друзьями не дремал.
И вправду, гости доказали,
Что толк в житье на свете знали:
За жизнь пилось, за упокой
И за здоровье батьки с сыном,
И «буль-буль-буль», как клин за клином...
Орали все наперебой.

 

21

Троянці п'яні розбрехались
І чванилися без пуття.
З аркадянками женихались,
Хто так, а хто і не шутя.
Евандр точив гостям розкази,
Хвалив Іраклови прокази,
Як злого Кака він убив;
Якії Как робив розбої,
І що для радости такої
Евандр і празник учредив.

 
Примітки: V, 21.
       Частина V стр. 21.

Евандр точив гостям розкази — Евандр розповідає про один з подвигів легендарного героя Геракла (Іракла), який був здійснений на італійській землі.

 

На крайньому заході античного світу серед океану був острів Еріф, яким володів Геріон, потвора з трьома тулубами. Після довгої мадрівки Геракл добрався до цього острова і викрав корів Геріона. На зворотному шляху на тому самому місці, де пізніше був заснований Рим, частину корів Геракла викрав велетень Как. Після жорстокого бою велетень був убитий Гераклом. За звільнення країни від злого Кака місцеві жителі установили в себе культ Геракла ("Евандр і празник учредив"). Потім цей культ перейняли римляни.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The tipsy Trojans lied a lot
And bragged about their past.
Lured by the matrimony knot,
Some girls were fooled too fast.
Evander told the guests some tales
So fascinating, in details
About the evil Kaka - cattle thief,
Whom Hercules had killed.
Evander, greatly thrilled,
Was honouring it with relief.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Trojaner, die schon recht besoffen,
Verstrickten sich in Lügerei,
Bedrängten die Arkadierinnen,
Manche zum Spaß, manche im Ernst.
Evandrus lobte vor den Gästen
Die Leistungen von Herkules,
Der dieses Ungeheuer, Cacus,
Des Raubes wegen umgebracht;
Um ihn zu ehren hat Evandrus
Ein großes Freudenfest gemacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы спьяну разбрехались
И, небывальщину плетя,
С аркадянками женихались,
Кто — так, а кто и не шутя.
Эвандр ударился в рассказы
Про Геркулесовы проказы:
Как злого Кака он убил,
Какие Как чинил всем беды
И, в честь Геракловой победы,
Какой устроен праздник был.

Перевод Константина Худенского

Троянцы спьяну разбрехались,
Хвалиться стали, чушь плетя,
С аркадянками женихались,
Кто так, а кто и не шутя.
Эвандр развел гостям рассказы;
Иракла восхвалял проказы;
Как злого Кака тот убил,
Какие Как творил разбои
И что, воздав почет герою,
Эвандр и праздник учредил.

 

22

Всі к ночі так перепилися,
Держались ледве на ногах;
І на ніч в город поплелися,
Які іти були в силах.
Еней в керею замотався,
На задвірку хропти уклався,
Евандр же в хату рачки ліз;
І там, під прилавком зігнувшись
І цупко в бурку завернувшись,
Захріп старий во весь свій ніс.

 
Примітки: V, 22.
          Частина V стр. 22.

На задвірку хропти уклався — задвірок — частина двору позад будинку, хати.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, after boozing to excess,
They hardly could remain upright,
And those, who drank a little less,
Could barely trudge to town that night.
Aeneas, in his overcoat,
Sawed wood with his loud throat.
Evander crawled in on all fours
And there beneath a bench
He slept like in a trench
And snored there with full force.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Unmengen hatten sie getrunken,
Der Aufrechtgang fiel manchem schwer,
So schlenderte, wer es noch konnte,
Zum Übernachten in die Stadt.
Aeneas warf den Mantel über
Und schlief schon auf der Schwelle ein,
Evandrus kroch auf allen Vieren
Ins Haus und unter eine Bank,
Und, eingehüllt in seinen Mantel,
Schnarchte aus jedem Nasenloch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Все крепко залили за ворот,
Едва держались на ногах.
Эней побрел с Эвандром в город,
Дорогу щупая впотьмах.
Он спать остался на ступеньках,
А царь пополз на четвереньках
И в хате под прилавком лег.
Там было старику вольготно.
Он в бурку завернулся плотно
И захрапел, как только мог.

Перевод Константина Худенского

А к ночи так все нагрузились,
Что все смешалось в головах,
И на ночь в город потащились
Те, кто держался на ногах.
Эней киреей обмотался
И на задворках спать уклался,
Эвандр же в хату раком вполз
И там, под лавкой изогнувшись
И плотно в бурку завернувшись,
Храпел, старик, во весь свой нос.

 

23

Як ніч покрила пеленою
Тверезих, п'яних — всіх людей,
Як хріп Еней од перепою,
Забувши о біді своєй,
Венера без спідниці, боса,
В халатику, простоволоса,
К Вулкану підтюпцем ішла;
Вона тайком к Вулкану кралась,
Неначе з ним і не вінчалась,
Мов жінкой не його була.

 
Примітки: V, 23.
       Частина V стр. 23.

К Вулкану підтюпцем ішла — у стародавніх греків Вулкан — бог вогню і ковальської майстерності (у римлян — Гефест), син Зевса і Гери. В античних міфах фігурує кривим, незграбним, закуреним димом кузні. В "Одіссеї" Гомера та "Енеїді" Вергілія він виступає чоловіком Венери (Афродіти).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when the darkness covered tight
All people - sober and inebriated,
And while Aeneas snored that night,
And from the drunkenness recuperated,
His mother, barefoot, without skirt,
In gown, bareheaded and without a shirt,
Was on her way to Vulcan on a run.
She wished her visit be unseen,
As if the two have never been
A married couple with a son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Nacht fiel über die Menschen, -
Ob nüchtern sie, oder im Suff, -
Und als Aeneas friedlich schnarchte,
Vergessend alle seine Qual, -
Lief Venus ohne Rock und barfuß,
Im Umhang nur, das Haar gelöst,
In großer Eile zu Vulcanus;
Sie schlich sich heimlich zu ihm ein,
Als wäre sie nicht seine Gattin,
Als wäre er nicht ihr Gemahl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Окутал сумрак пеленою
Равно и трезвых и хмельных.
Троянцы спали с перепою,
Забыв о горестях своих.
Венера, соскочив с полатей,
Простоволосая, в халате,
К Вулкану кралась босиком,
Как будто с ним и не венчалась,
А скрытно по ночам встречалась
И в кузню бегала тайком.

Перевод Константина Худенского

Когда покрыла пеленою
Ночь трезвых, пьяных — всех людей,
Когда, храпя от перепою,
Беды не вспоминал Эней,
Венера без юбчонки, босой,
В халатике, простоволосой
К Вулкану кинулась рысцой.
Она тайком к Вулкану кралась,
Как будто с ним и не венчалась
И не была его женой.

 

24

А все то хитрость єсть жіноча,
Новинкою щоб підмануть;
Хоть гарна як, а все охоча
Іще гарнійшою щоб буть.
Венера пазуху порвала
І так себе підперезала,
Що вся на виставці була;
Косинку нарошно згубила,
Груднину так собі одкрила,
Що всякого б з ума звела.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина IV, строфа 24.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It's all the female trick:
In order to seduce with something new,
Although she's beautiful and chic,
She could not overdo.
She tore the front part of her shirt
And put around herself a girt
That she would not look corny.
She showed her tits
To make a man forsake his wits
And make him lewd and horny.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mit etwas Neuem aufzuwarten
Bleibt ewig eine Weiberlist,
Sie möchte, mag sie noch so schon sein,
Jederzeit doch noch schöner sein.
Venus hat ihr Gewand gerissen
Und sich gegürtet in der Art,
Daß Manches sie zur Schau getragen.
Mit Absicht loste sie den Zopf,
Darauf entblößte sie den Busen,
Verwirrend war's für jeden Mann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На то и женская уловка,
Чтоб нас новинкой приманить:
Куда как хороша плутовка,
А ей охота — краше быть!
Венера устремилась к мужу.
Все прелести у ней наружу.
Косынку сорвала сама,
Обтянут стан донельзя, ворот
Чуть не до пояса распорот.
Кто поглядит — сойдет с ума.

Перевод Константина Худенского

Все это женская забота,
Новинкою чтоб подманить;
Хоть хороша, а все охота
Еще бы лопригожей быть.
Венера пазуху порвала,
А пояс так свой подвязала,
Чтоб напоказ краса была.
Косынку вроде позабыла,
А грудь настолько приоткрыла,
Что каждого б с ума свела.

 

25

Вулкан-коваль тогді трудився,
Зевесу блискавку ковав.
Уздрів Венеру, затрусився,
Із рук і молоток упав.
Венера зараз одгадала,
Що в добрий час сюди попала,
Вулкана в губи зараз черк;
На шию вскочила, повисла,
Вся опустилась, мов окисла,
Білки під лоб — і світ померк.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She found old Vulcan very busy,
He forged a lightning flash for Zeus.
On seeing her, the smith got dizzy,
The hammer fell, his mind became diffuse
She thought with great delight,
The moment was just right.
She touched his lips as a prelim
And then embraced his neck,
And hung on him just like a wreck,
His eyes rolled up, the world grew dim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vulcanus war damit beschäftigt
Blitze zu Schmieden für Gott Zeus,
Doch als er Venus so erblickte,
Fiel ihm der Hammer aus der Hand.
Und Venus hat sofort begriffen,
Daß sie zur rechten Zeit erschien.
Sie küßte ihn heiß auf die Lippen,
Dann warf sie sich ihm an den Hals
Und blieb dort hangen, unbeweglich,
Die Augen himmelwärts verdreht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Кузнец Вулкан, суровый с виду,
Ковал для Зевса молний пук,
Но задрожал, узрев Киприду,
И молот выронил из рук.
Венере мигом стало ясно,
Что потрудилась не напрасно.
Она Вулкана в губы — чмок!
На шею кинулась, повисла,
Отяжелела и раскисла.
Глаза уперла в потолок.

Перевод Константина Худенского

Тогда Вулкан трудился в меру,
Для Зевса молнию ковал;
Затрясся, увидав Венеру,
И молоток из рук упал.
Венера сразу отгадала,
Что в добрый час к нему попала;
Вулкана с ходу в губы чмок,
На шею кинулась, повисла,
Обмякла, будто вся, раскисла,
Белки под лоб — и взор поблек.

 

26

Уже Вулкан розм'як, як кваша,
Венера те собі на ус;
За діло, ну! — бере, бач, наша!
Тепер під його підоб'юсь:
"Вулкасю милий, уродливий!
Мій друже вірний, справедливий!
Чи дуже любиш ти мене?"
"Люблю, люблю, божусь кліщами,
Ковадлом, молотом, міхами,
Все рад робити для тебе".

Highslide JS
М. Левицький. Частина V, строфа 26.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now, Vulcan was soft like wet clay.
That's what I, Venus, need.
It's time! And that's the way!
He must go where I lead.
"My sweetheart, handsome and august!
My comrade true and just!
How much do you love me?"
"I do a lot! I swear by these new tongs!
By hammers, anvil and these prongs!
I'll do for you what it might be."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So weich wie Brei wurde Vulcanus,
Als Venus sich herangemacht.
Und nun, zur Sache! - meint die Schöne, -
Jetzt krieg ich ihn bestimmt herum:
"Mein Vulcanchen, schöner, geliebter,
Du ehrlicher und treuer Freund!
Sag, liebst du mich auch wirklich?"
"Ich liebe dich so brennend, heiß,
Ich schwör's beim Hammer, Amboß, Zange,
Tu für dich alles, was du willst."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вулкан и сам размяк, что кваша.
Венера — ну мотать на ус:
Скорей на приступ! Ломит наша!
К нему теперь я подобьюсь.
«Вулканчик, миленький, красивый,
Мой друг надежный, справедливый,
Ты крепко любишь ли меня?»
— «Люблю со всей сердечной страстью,
Клянусь тебе кузнечной снастью!» —
Сказал поспешно бог огня.

Перевод Константина Худенского

Вулкан расплылся, как опара,
Она мотает все на ус:
За дело. Ну! Поддам я жару;
Теперь к нему-то подкачусь!
«Вулканчик, миленький, красивый,
Мой друг вернейший, справедливый!
Ты крепко любишь ли меня?»
«Люблю, люблю, клянусь клещами,
Кувалдой, молотом, мехами.
На все готов я для тебя!»

 

27

І підлабузнивсь до Киприди,
Як до просителя писець.
Їй корчив разні милі види,
Щоби достать собі ралець.
Венера зачала благати
І за Енеєчка прохати,
Вулкан йому щоб допоміг:
Енеєві зробив би збрую
Із сталі, міді — золотую,
Такую, щоб ніхто не зміг.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 26.

Примітки: V, 27.
       Частина V стр. 27.

Киприда, Кіпріда — ім'я Венери, походить від назви острова Кіпр, на березі якого, за одним із міфів, вона народилася з морської піни.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He praised her, begging for her graces,
Just like a scribe accosts a supplicant -
And made all kinds of faces.
In his pursuit, he was so adamant.
Now Venus begged her lover
To help her boy recover
His lost position. Her dear son,
Aeneas, needed arms beyond compare,
From copper, steel, gold and whate'er
To be unbeatable by anyone.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er schlich heran zur Cytherea
Und schmeichelte ihr wie ein Hund,
Machte ihr viele Komplimente,
Wollte verdienen seinen Lohn.
Venus begann sofort zu betteln
Und flehte seine Hilfe an,
Daß er Aeneas unterstütze
Und solche Waffen für ihn macht,
Aus lauter Stahl, aus Gold und Kupfer,
Daß niemand ihn besiegen kann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хитрец к Венере с миной сладкой
Прильнул умильно, не дыша —
Так льнет к просителям украдкой
Писец, чернильная душа.
Венера начала мздоимца
Молить за своего любимца:
«Энею моему, Вулкась,
Доспехи скуй из меди, стали, —
Ни меч, ни пуля чтоб не брали, —
И чистым золотом укрась!»

Перевод Константина Худенского

Вулкан, к Киприде подольщаясь
Так, как к просителю писец,
Ей рожи корчил, умиляясь —
На дар надеялся, хитрец.
Его Венера умоляла
И за Энея хлопотала,
Чтоб сам Вулкан ему помог:
Сковал доспехи боевые
Из стали, меди, золотые,
Чтоб лучших бы никто не смог.

 

28

"Для тебе? — ох, моя ти плітко! —
Вулкан задихавшись сказав. —
Зроблю не збрую, чудо рідко,
Ніхто якого не видав;
Палаш, шишак, панцир зо щитом,
Все буде золотом покрито,
Як тульськії кабатирки;
Насічка з черню з образками,
І з кунштиками, і з словами,
Скрізь будуть брязкальця, дзвінки"

 
Примітки: V, 28.
       Частина V стр. 28.

Шишак — тут мається на увазі бойовий шолом, з вістрям зверху, на кінці якого була невеличка кулька (шишка).

 

Кабатирка — табакерка.

 

Насічка з черню — висічений на металі малюнок, орнамент, покритий зверху емаллю (черню) — спеціальним сплавом темно-сірого кольору для прикраси і збереження від корозії.

 

Образки і кунштики — картинки, якими майстри прикрашали вояцький обладунок. Робили також різні написи: родові та вояцькі титули воїна, власне ім'я меча, щита, рога, бойові девізи та ін. Тут бачимо травестійне обігрування, змішування прикрас на стародавній, середньовічній та тогочасній зброї. На завершення — ще й брязкальця та дзвінки, доречні на кінській збруї, дитячих іграшках, але не на спорядженні воїна.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"My little roach, so full of charms!"
He breathed: "For such a customer,
I'll make fine supernatural arms,
Not seen yet anywhere;
Protected from destructive rust,
They'll have a golden crust.
The Tula snuff-box is like that:
With notches and vignettes,
Historic sceneries and silhouettes,
Some will be clinking and the others flat."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Für dich? - Ach, du mein süßes Täubchen! -
Versprach Vulcanus atemlos, -
Nicht Waffen, sondern wahre Wunder
Vollbringe ich, die keiner sah.
Ein Schwert, ein Helm, ein Schild und Harnisch,
Alles mit reinem Gold besetzt,
Fein wie der Tüll auf Tabaksdosen,
Graviert mit Silber und verziert
Kunstvoll mit Bildern und mit Worten,
Überall Glöckchen und viel Schmuck."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Ох, для тебя, моей утехи, —
Вулкан с одышкой молвил так, —
На диво сделаю доспехи:
Палаш, и панцирь, и шишак.
Щит супротив клинков рутульских,
Не хуже табакерок тульских,
Покрою золотом я сам;
Там будет и насечка с чернью
(Фигурки, притчи, изреченья)
И побрякушка по краям».

Перевод Константина Худенского

«Да для тебя, моя услада! —
Вулкан, запыхавшись, сказал: —
Скую доспехи я, что надо,
Никто таковских не видал.
Палаш, шишак и щит с бронею —
Все чистым золотом покрою,
Как ларчик тульских мастеров;
С насечкой чернью, с образками
И со словами, с завитками,
Кругом навешаю звонков».

 

29

А що ж, не так тепер буває
Проміж жінками і у нас?
Коли чого просити має,
То добрий одгадає час
І к чоловіку пригніздиться,
Прищулиться, приголубиться,
Цілує, гладить, лескотить,
І всі сустави розшрубує,
І мізком так завередує,
Що сей для жінки все творить.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And what about the women here?
She chooses the befitting time,
Without a hint to domineer,
She'll do a pantomime,
And, like a cherubim,
She'll snuggle tenderly to him.
She knows what she requires;
She'll kiss, and tickle, and caress,
And unobtrusively press
Until she gets what she desires.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was soll's, ist es denn nicht viel anders
Unter den Frauen auch bei uns?
Wenn sie etwas erreichen möchte,
Wählt sie den günstigsten Moment,
Um an den Mann sich anzuschleichen,
Ihn zu umarmen, schön zu tun,
Sie küßt ihn, streichelt ihn und schmeichelt,
Bis gänzlich ihn die Kraft verläßt
Und seine Sinne völlig schwinden,
Zu allem ist er dann bereit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Кто станет осуждать Венеру?
Все жены так морочат нас.
Иная, по ее примеру,
Для просьбы выбрав добрый час,
К супругу на колени вскочит,
Целует, ластится, щекочет,
Голубит, гладит, жмется, льнт,
Лепечет: «Родненький, красавчик...»
И, каждый развинтив суставчик,
По-свойски дело повернет.

Перевод Константина Худенского

Не так ли и теперь бывает
Промежду женами у нас?
Коль попросить что пожелает,
То подгадает добрый час
И к муженечку примостится,
Подластится и притулится,
Целует, гладит, лебезит,
Аж все суставы разомлеют,
Так задурить башку сумеет,
Что тот для женки все творит.

 

30

Венера, в облако обвившись,
Махнула в Пафос оддихать,
Од всіх в світелці зачинившись,
Себе там стала розглядать.
Краси пом'яті розправляла,
В волоссі кудрі завивала,
Ну п'ятна водами мочить.
Венера, як правдива мати,
Для сина рада все оддати,
З Вулканом рада в кузні жить.

 
Примітки: V, 30.
       Частина V стр. 30.

Махнула в Пафос оддихать — йдеться про місто Пафос на острові Кіпрі, де був славнозвісний храм Афродіти (Венери), осередок культу богині.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Enveloped in a cloud,
The goddess sped to recreate
In Pathos, to unshroud
And check her body's state.
She checked her dress and underwear,
And curled her tousled hair.
Then washed the telltale spots.
The goddess, being a good mum,
Was willing to succumb
To anyone to help Aeneas fight the plots.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Venus verschwand in einer Wolke
Und flog nach Pathos, auszuruhn;
Sie schloß sich ein in einem Zimmer
Und überprüfte sich genau.
Sie glättete all ihre Falten,
Strich sich erneut ihr Haar zurecht
Und wusch auch sauber alle Flecken.
Venus, mit echtem Mutterherz,
Würde auch in der Schmiede leben
Und alles geben für den Sohn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Летит на тучке втихомолку
Венера в Пафос отдохнуть;
Торопится в свою светелку,
Чтоб на защелку дверь замкнуть,
Красу измятую расправить,
Щипцами пряди раскудрявить,
Примочки к пятнам приложить.
Киприда для сынка родного
Собой пожертвовать готова
И в кузнице с Вулйаном жить.

Перевод Константина Худенского

Венера, облаком обвившись,
На отдых в Пафос понеслась.
В своей светелке затворившись,
Себя оглядывать взялась:
Наряд помятый оправляла,
Волосья в кудри завивала,
Ну пятнышки водой мочить!
Она, как мать, не тратя слова,
За сына все отдать готова —
С Вулканом рада в кузне жить.

 

31

Вулкан, до кузні дочвалавши,
Будить зачав всіх ковалів;
Свинець, залізо, мідь зібравши,
Все гріти зараз ізвелів.
Міхи престрашні надимають,
Огонь великий розпаляють,
Пішов треск, стук од молотів.
Вулкан потіє і трудиться,
Всіх лає, б'є, пужа, яриться,
К роботі приганя майстрів.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 31.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Back in the smithy, Vulcan woke
The sleeping men, told them to go
And start at once to stoke
A blaze to make the precious metals glow.
They pumped the air into the bellows
And made the coals glow red, those fellows;
The heavy hammers filled the shed
With thunder made by muscular tercet;
And Vulcan, bathed in sweat,
Urged them to forge the iron while still red.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vulcanus eilte in die Schmiede
Und weckte jeden Schmied sogleich,
Ließ Eisen, Stahl und Kupfer holen
Und sie erhitzen auf der Stell.
Schon brannte riesengroßes Feuer,
Geschürt von einem Blasebalg,
Klopfen und Hämmern war vernehmbar,
Vulcanus war von Schweiß bedeckt,
Er wütete, schlug, peitschte, schimpfte
Und trieb zur Arbeit alle an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хромой Вулкан подручных будит.
Собрав свинец, железо, медь,
Он кузнецов работать нудит,
Велит металлы разогреть.
Меха раздули попроворней,
Заполыхало пламя в горне.
Вулкан без устали кует,
Потеет, злится, смотрит зверем
И колотушки подмастерьям,
Чтоб не ленились, раздает.

Перевод Константина Худенского

Вулкан, до кузницы добравшись
И разбудивши ковалей,
Свинец, железо, медь собравши,
Велел все нагревать скорей.
Меха престрашные вздымали,
Огонь великий раздували,
Пошел стук, треск от молотков.
Вулкан, потеючи, трудился,
Всех бил, стращал, кричал, ярился,
Нудя к работе мастеров.

 

32

І сонце злізло височенько,
Уже час сьомий ранку був;
Уже закушовав смачненько,
Хто добре пінної лигнув;
Уже онагри захрючали,
Ворони, горобці кричали,
Сиділи в лавках крамарі;
Картьожники же спать лягали,
Фіндюрки щоки підправляли.
В суди пішли секретарі.

 
Примітки: V, 32.
       Частина V стр. 32.

Уже онагри захрючали — онагр — кабан (К.). У словниках в такому значенні слово "онагр" більше ніде не зафіксоване. Вживається у значенні: дикий осел.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The sun was high up in the sky,
Those who were out of sack,
And were already high,
Enjoyed a tasty snack.
The donkeys and mules neighed,
Black crows cawed loud, the sparrows played,
Shopkeepers sat in their small stands,
Card players went to bed,
The whores were painting their cheeks red,
The court scribes had pens in their hands.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Sonne war schon aufgegangen,
Die siebte Stunde brach herein;
Mancher ließ sich das Frühstück schmecken,
Der in der Nacht zuvor gezecht;
Schon wieherten die wilden Esel,
Krähen und Spatzen wurden laut;
Der Krämer pries schon seine Ware;
Der Kartenspieler ging zu Bett,
Die Hure schminkte ihre Wangen,
Der Sekretär ging zum Gericht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уж солнце верх взяло над мраком.
Пробило шесть, и кто-нибудь
Уже закусывал со смаком,
Успев как следует хлебнуть.
Трещали воробьи, сороки,
Багрила потаскуха щеки,
Открылись лавки и лари.
Укладывался спать картежник,
И молотком стучал сапожник,
Спешили в суд секретари.

Перевод Константина Худенского

И солнце высоконько встало,
Уж час седьмой поутру был,
Уж пенника хватив немало,
Кой-кто со смаком закусил.
Уж дикие ослы ревели,
Вороны, воробьи шумели,
За стойки лавочники шли.
Картежники поспать спешили,
Красу трепалки наводили,
В суды пошли секретари.

 

33

А наші з хмелю потягались,
Вчорашній мордовав їх чад;
Стогнали, харкали, смаркались,
Ніхто не був і світу рад.
Не дуже рано повставали
І льодом очі протирали,
Щоб освіжитись на часок.
Потім взялись за оковиту
І скликали річ посполиту —
Поставить, як іти в поход.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Our men were stretching their limbs out,
The overdrinking was destroying them,
Each one was hawking, clearing up his snout,
And spitting out the phlegm.
They woke up late and rubbed their eyes,
To open them, with cubes of ice,
Which freshened them and cleared their brain.
Thereafter, they imbibed some more,
The same as they had done before,
Then, they disdussed the coming up campaign.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Unseren waren benebelt,
Als Folge der durchzechten Nacht,
Schneuzten sich, husteten und seufzten,
Waren des Lebens nicht mehr froh.
Erst sehr spät sind sie aufgestanden,
Rieben die Augen sich mit Eis,
Um frisch zu sein auf diese Weise.
Dann widmeten sie sich dem Schnaps,
Danach berieten sie sehr lange,
Wie dieser Krieg zu führen war.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А наши харкали, стонали,
Их разбирал вчерашний чад.
Они похмелье проклинали,
Никто и жизни был не рад!
Вздыхая, льдом протерли очи,
Чтоб освежиться после ночи,
И стал бодрей троянский род.
Хлестнув горелки духовитой,
Собраньем Речи Посполитой
Решили двинуться в поход.

Перевод Константина Худенского

А наши только разминались,
Мутил вчерашний пьяный чад,
Стонали, харкали, сморкались,
Никто и свету не был рад.
Не очень рано повставали,
Ледяшкой очи протирали,
Чтоб освежиться на часок,
Горилкой доброй похмелялись,
Потом с народом совещались,
Как им в поход собраться в срок.

 

34

Тут скілько сотень одлічили
Аркадських жвавих парубків
І в ратники їх назначили;
Дали їм в сотники панів.
Дали значки їм з хоругвою,
Бунчук і бубни з булавою,
Списів, мушкетів, палашів.
На тиждень сала з сухарями,
Барильце з срібними рублями,
Муки, пшона, ковбас, коржів.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 34.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The companies were organized
From mettlesome Arcadian men,
Who were as fighters recognized,
Whose captains had a military ken.
So, they were given their ensign,
Bunchuk and drums as was their line.
They were supplied with swords and spears,
With weekly share of fat,
With buckwheat kasha and besides all that,
A cask of silver from rich financiers.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es wurden Männer aus Arkadien,
Einige hundert, ausgewählt,
Man schrieb sie ein zu den Soldaten,
Teilte in Kompanien ein,
Gab ihnen Fahnen und Standarte,
Abzeichen, Trommeln, Bulawa,
Lanzen, Musketen und Pallasche,
Für eine Woche Speck und Brot,
Ein volles Faß mit Silbermünzen,
Sowie Wurst, Zwieback, Hirse, Mehl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

По сотням тотчас рассчитали
Аркадских резвых пареньков.
Их числить ратниками стали,
Им дали в сотники панов,
Значки с хоругвью войсковою,
Бунчук с пернатой булавою,
Запас недельный сухарей,
Мушкеты, пики с палашами,
Бочонок серебра — рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

Перевод Константина Худенского

Сот несколько тут отсчитали
Аркадских бравых пареньков,
Всех ратниками записали,
Назначив в сотники панов.
Им знамя дали войсковое,
Значки и бубен с булавою,
Мушкетов, пик и палашей,
Дней на семь сала с сухарями,
Бочонок серебра рублями,
Муки, пшена, колбас, коржей.

 

35

Евандр, Палланта підозвавши,
Такі слова йому сказав:
"Я, рать Енею в поміч давши,
Тебе начальником назвав.
А доки в паці будеш грати?
З дівками день і ніч ганяти
І красти голубів у всіх?
Одважний жид грішить і в школі,
Іди лиш послужи на полі;
Ледащо син — то батьків гріх.

 
Примітки: V, 35.
       Частина V стр. 35.

А доки в паці будеш грати? — паці (рос. бабки) — дуже давня гра: розставляються різними способами фігурки з кісток тварин. По них влучають спеціальною кісткою — битою (інколи її заливають свинцем). Відомо багато різновидів гри. Грають двоє або й більше.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"I give Aeneas big support",
So said to Pallant King Evander,
"I'd like you to escort
Him and I appoint you as commander.
I think it is for you enough
To play the blind man's buff,
To steal a fellow's heroine.
A daring Jew sins in school, too.
Go, be a warrior, it's good for you.
A lazy son - is his own father's sin.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Evandrus rief den Pallant zu sich
Und sagte folgendes zu ihm:
"Ich gab Aeneas die Soldaten,
Als Kommandant ernenn' ich dich.
Du hörst jetzt auf mit Knöchelspielen,
Auch Mädchen läufst du nicht mehr nach
Und wirst auch keine Tauben stehlen.
Sündigen kann man überall, -
Im Feld sollst du dich jetzt bewahren;
Des Vaters Sünde - fauler Sohn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Палланта подозвал родитель:
«Доколе в бабки, мол, играть?
Ты будешь войска предводитель.
Я снарядил Энею рать.
Иди, служи на бранном поле,
Чем с девками гонять на воле
Да голубей таскать у всех!
Ты с нынешнего дня начальник.
Запомни: батька — твой печальник!
Ленивый сын — отцовский грех.

Перевод Константина Худенского

Эвандр, Палланта подозвавши,
Такую речь ему сказал:
«Я, рать Энею в помощь давши,
Тебя начальником назвал.
Довольно в бабки забавляться,
За девками весь день гоняться
И голубей таскать у всех!
Отважный жид грешит и в школе
Иди-ка, послужи на поле.
Никчемный сын — отцовский грех.

 

36

Іди служи, годи Енею,
Він зна воєнне ремесло;
Умом і храбростю своєю
В опрічнеє попав число.
А ви, аркадці, — ви не труси,
Давайте всім і в ніс, і в уси,
Паллант мій ваш єсть атаман.
За його бийтесь, умирайте,
Енеєвих врагів карайте,
Еней мій сват — а ваш гетьман.

 
Примітки: V, 36.
       Частина V стр. 36.

В опрічнеє попав число — тобто в число особливих, видатних (див. також коментар: V, 74).

 

Еней мій сват... — ніхто з роду Евандра не був одружений з кимось із роду Енея, отже, вони ніби ніякі не свати. Проте в народі сватами іноді називали людей, з якими уклали якусь угоду, яким щось продали з свого господарства чи купили у них щось. Купив, продав — породичався. З глибокої давнини іде поняття "сват", адресоване людині, з якою взагалі мав якусь справу, навіть сходився, як з противником, у бою. В "Слові о полку Ігоревім", порівнюючи битву з бенкетом, автор говорить: "Ту пир докончаша храбріи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую".

Див. також V, 74.
       Частина V стр. 74.

Мій батько був сердюк опрічний — сердюки — гетьманська гвардія, утворена на Лівобережній Україні в 60-х роках XVII ст. Сердюцькі полки порівняно з територіальними полками, або, як їх ще тоді називали, городовими, були невеликі, до п'ятисот козаків. Вони охороняли резиденцію гетьмана, військову артилерію, склади продовольства і боєприпасів, виконували поліцейські функції. Перебували на повному утриманні гетьманської казни, були ліквідовані у 1726 р.

 

Опрічний — особливий, відмінний від інших, тут: видний, видатний.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Go, serve Aeneas, he
Knows all about the war,
Because of his great bravery,
He is to other men superior.
Arcadians, you're no poltroons,
Go, smash the mugs of those baboons!
Your chieftain is my son,
You fight and die for him,
Be pitiless to foes and show your vim!
Aeneas is my friend and your hetman!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ziehe fort, diene, hilf Aeneas,
Er kennt das Kriegshandwerk sehr gut;
Sein Geist und seine Keckheit haben
In schlimme Lage ihn gebracht.
Arkadier, ihr seid nicht feige,
Zeigt, was für Haudegen ihr seid,
Und mein Sohn Pallant wird euch führen;
Kämpft für ihn, sterbt für ihn sogar,
Bestraft die Feinde von Aeneas,
Er ist mein Bruder, euer Fürst.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ступай! Послушен будь Энею.
Не прячься под его крылом.
Он славен доблестью своею,
Владеет ратным ремеслом.
Не бойтесь недругов, аркадцы!
Хлещите в ус и в рыло, братцы!
Ваш атаман — Паллант, он хват.
Деритесь храбро, умирайте,
Врагов Энеевых карайте!
Вам гетманом — Эней, мой сват.

Перевод Константина Худенского

«Служи и угождай Энею.
Войны он знает ремесло,
Умом и храбростью своею
Попал в опричное число.
А вы, аркадцы, не робея,
Давайте в нос всем и по шее!
Паллант теперь ваш атаман;
Его спасая, умирайте,
Энеевых врагов карайте.
Эней ваш гетман — мой братан.

 

37

А вас, Анхизович, покорно
Прошу Палланта доглядать;
Воно хоть паруб'я, неспорно,
Уміє і склади читать;
Та дурень, молоде, одважне,
В бою як буде необачне,
То може згинуть неборак;
Тогді не буду жить чрез силу,
Живцем полізу я в могилу,
Ізгину, без води мов рак.

 
Примітки: V, 37.
       Частина V стр. 37.

Уміє і склади читать — у старій дяківській школі довго (рік, а може, й більше) зубрили окремі літери й склади і тільки потім складали їх у слова та речення.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, my friend, I humbly beg
To keep an eye on him in fight.
Although he's still a playful tegg,
He can already read and write.
He, being young and brave,
And hasty, might behave
Incautious in the slaughter.
Such tragedy I couldn't survive,
And would go to my grave alive,
I'd perish like a crayfish without water.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

An euch, Anchisowitsch, die Bitte,
Gebet gut acht auf meinen Sohn;
Pallant ist noch recht unerfahren,
Er hat das Lesen gut gelernt,
Doch er ist jung und übermütig,
Wenn er nicht vorsichtig im Kampf,
Dann könnte er getötet werden;
Dies wäre auch für mich der Tod,
Lebendig ließ' ich mich begraben,
Ein Fisch, der ohne Wasser, stirbt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Прошу, Анхизович, покорно:
За хлопцем присмотрите там!
Он — малый с головой, бесспорно,
Читать обучен по складам,
Да дурень — молодой, горячий,
Неосторожный, нетерпячий...
Легко ему попасть в беду.
Не дай господь — убьют беднягу!
Я заживо в могилу лягу,
Как рак на суше, пропаду.

Перевод Константина Худенского

«А вас, Анхизович, покорно,
Прошу Палланта охранять.
Он парень грамотный, бесспорно,
Умеет по складам читать,
Да глуп. Отвага молодая.
В бою оплошность допуская,
Погубит сам себя, бедняк.
Тогда мне будет жить не в силу,
Живьем полезу я в могилу
И сгибну, как на суше рак.

 

38

Беріте рать, ідіте з богом,
Нехай Зевес вам помага".
Тут частовались за порогом,
Евандр додав такі слова:
"Зайдіть к лидійському народу,
Вони послужать вам в пригоду,
На Турна підуть воювать.
Мезентій їх тіснить, зжимає,
На чинш нікого не пускає,
Готові зараз бунт піднять".

 
Примітки: V, 38.
       Частина V стр. 38.

Зайдіть к лидійському народу — у стародавні часи Лідія — держава на заході Малої Азії. Згідно з легендою, етруски, які жили на Апеннінському півострові до римлян, прийшли сюди з Лідії. У поемі Вергілія розповідається, що на час прибуття Енея до Італії етруски терпіли гніт тирана Мезентія.

 

Чинш — податок, плата за користування землею. За кріпосного права "пускати на чинш" значило замінити панщину податком, дати селянам землю в оренду.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

May Zeus help you!" They could not hide
Their tears, embraced each other thrice.
While they regaled outside,
Evander gave them this advice:
"Go to the Lydian friends, too,
They'll give big help to you.
They'll battle Turn, the Paramour.
Mesentius keeps them in slavery,
They're known for their great bravery,
They'll rise against him, I am sure."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nun ziehet fort mit Gottes Hilfe
Und möge Zeus stets mit euch sein!"
Zum Abschied wurden sie bewirtet,
Dann fügt Evandrus noch hinzu:
"Geht unterwegs noch zu den Lydiern,
Sie werden euch behilflich sein
Und werden kämpfen gegen Turnus.
Da Mezentius sie unterdrückt
Und sie mit hohem Zins belastet,
Sind sie zum Aufstand wohl bereit."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Берите рать, ступайте с богом!
Зевеса воля такова».
Все угостились за порогом,
Эвандра слушая слова.
«Радушно встретят вас лидийцы
И против Турна-кровопийцы
Пойдут с охотой воевать.
Мезентий ими помыкает,
Теснит, на чинш не отпускает,
Они готовы бунтовать».

Перевод Константина Худенского

«Берите рать, идите с богом,
Пускай Зевес поможет вам».
Хлебнув со всеми за порогом,
Эвандр добавил к тем словам:
«К лидийцам по пути зайдите,
На битву с Турном подымите,
Они помогут воевать.
Мезентий их в тиски сжимает
И на оброк не отпускает, —
Готовы сразу бунт поднять».

 

39

Пішли, розвивши короговку,
І сльози молодьож лила;
Хто жінку мав, сестру, ятровку,
У инчих милая була.
Тогді найбільш нам допікає,
Коли зла доля однімає,
Що нам всього миліше єсть.
За милу все терять готові:
Клейноди, животи, обнови.
Одна дороже милой — честь!

 
Примітки: V, 39.
       Частина V стр. 39.

Хто жінку мав, сестру, ятровку — слово ятрівка повсюдно вживається у значенні "дружина чоловікового брата". Отже, ятрівку можуть мати тільки жінки. В такому значенні це слово уже раніше вжите в "Енеїді" (див. коментар: III, 46), зафіксоване у словниках. Однак тут дане слово вжите у значенні, яке уже в добу І. Котляревського було глибоким архаїзмом, — ятровкою звуть чоловіки жінку свого брата, братову. В такому значенні зустрічаємо це слово в "Галицько-волинському літопису" (XIII ст.), переклад якого зробив Л. Махновець: "По смерті Романовій зустрічався був король угорський Андрій з ятрівкою своєю Анною у городі Сяноці"; "Коли ж настала зима, прийшов король у Галич і привів ятрівку свою, велику княгиню Романову" (Жовтень. — 1982. — № 7. — С. 14, 18). Тут Роман — князь галицький, Анна — його дружина, Андрій — король угорський, троюрідний брат Романа. Згадані в літопису родинні зв'язки є відгуком доби родової сім'ї, коли взяті братами жінки з чужих родів ставали в певних рамках власністю всього роду, і якщо виникала необхідність, один брат переймав обов'язки глави сім'ї другого брата.

 

Клейноди, животи, обнови — клейноди — коштовності, також атрибути влади гетьмана, полковника та ін.

 

Животи — життя.

Див. також III, 46.

       Частина III стр. 46.

Це сімейна строфа. Тут названі члени патріархальної сім'ї, ближчі і дальші родичі, які могли чинити зло, порушувати заповіді сімейного життя. Свояк — брат дружини. Шурин — тут у значенні: брат чоловіка. Зовиця — сестра чоловіка. Ятровка — дружина чоловікового брата. Сучасного читача може здивувати, що в ряду "злих" родичів не згадана теща. Тут треба нагадати, що йдеться про старосвітську патріархальну сім'ю з її укладом, коли жінка йшла в сім'ю чоловіка і родичі з боку жінки не втручалися у її сімейне життя. Більшість "злих" подано тут з позиції невістки, жінки-дружини, хоч вона й сама фігурує в цьому ряду, навіть відкриває його. У давніх народних піснях теща ніде не фігурує у негативному плані, до неї тільки шле свої плачі-жалі безправна і зневажена чоловіконою родиною дочка. "Зла теща" з'являється тільки із занепадом патріархального укладу та емансипацією жінки в родинному і громадському житті.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They went, their standards flying.
The maidens were in desperation,
There was no one, who was not crying
In that heart-rending situation.
All relatives were there,
They recommended them to Jupiter.
It pains to be exposed to raw malignity,
When Fate deprives us from what's dear
To us. But one thing must be clear:
Above all else is our dignity!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie zogen aus mit ihren Fahnen,
Wobei so manche Träne floß,
Man verließ Schwester, Frau und Mutter,
Und mancher hatte eine Braut.
Es ist das Schlimmste an Erfahrung,
Wenn uns das Schicksal etwas nimmt,
An dem wir ganz besonders hängen.
Ein Mann ist für die Frau bereit
Sogar das Wertvollste zu opfern, -
Doch Ehre ist das höchste Gut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Взвилось над головами знамя,
Геройски зашагала рать.
Пошли иные со слезами:
Кто покидал жену, кто — мать,
У третьего была зазноба.
Судьба следит за нами в оба,
Отнять заветное грозя.
Для милой мы терять готовы
Клейноды, животы, обновы,
Но чести нам терять нельзя!

Перевод Константина Худенского

Пустились, знамя развевая,
И слезы молодежь лила,
Сестер, золовок, жен бросая,
Невесту — у кого была.
Тогда нас сильно допекает,
Коль доля злая отнимает,
Что нам всего дороже есть.
За милую терять готовы
Богатство, жизнь свою, обновы.
Одно дороже милой — честь!

 

40

І так, питейним підкрепившись,
Утерли сльози із очей;
Пішли, марш сумно затрубивши;
Перед же вів сам пан Еней.
Їх первий марш був до байраку,
Прийшовши, стали на биваку,
Еней порядок учредив.
Паллант по армії діжурив,
Трудивсь, всю ніч очей не жмурив;
Еней тож по лісу бродив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, with one more drink inside,
And having wiped off their hot tears,
They marched off like an undulating tide,
Aeneas led those grenadiers.
They reached a deep ravine-bairak,
Where they set up a bivouvak.
According to Aeneas' plan,
Young Pallant's job was rather hard:
He had to be the army's nightly guard.
Aeneas roamed the woods just like a partisan.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie stärkten sich mit den Getränken
Und wischten ihre Tränen ab,
Danach wurde zum Marsch geblasen,
Aeneas hat sie angeführt.
In der Schlucht bauten sie ihr Lager,
Und machten dort den ersten Halt.
Aeneas sorgte gleich für Ordnung.
Die erste Wache hielt Pallant,
Er war die ganze Nacht am Posten,
Aeneas streifte durch den Wald.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Итак, бойцы глаза утерли,
Питейным славно подкрепясь;
Они под марш унылый перли,
А во главе — троянский князь.
И за ближайшим буераком
Расположились бивуаком;
Эней порядки наводил.
Паллант по армии дежурил,
Очей ни разу не зажмурил;
Троянец по лесу бродил.

Перевод Константина Худенского

Итак, питейного хватили,
Утерли слезы из очей,
Пошли; уныло марш трубили,
А впереди всех пан Эней.
Их первый марш был к буеракам.
Пришли и стали бивуаком,
Эней порядок учредил.
Паллант по армии дежурил,
Трудился, ночь очей не жмурил,
Эней же по лесу бродил.

 

41

Як в північ самую глухую
Еней лиш тілько мав дрімать,
Побачив хмару золотую,
Свою на хмарі гарну мать.
Венера білолика, красна,
Курносенька, очима ясна
І вся, як з кров'ю молоко;
Духи од себе іспускала
І збрую чудную держала,
Явилась так перед синком.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина V, строфа 41.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The very moment at midnight,
When he was suddenly overcome
By sleep, he spied a golden cloud, so bright,
in which was his attractive mum.
Her face was white,
Her eyes were bright,
A beautiful phenomenon,
Exuding most delightful smell,
She held an arm without a parallel.
That's how she had appeared before her son.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als zu mitternächtlicher Stunde
Aeneas etwas Schlaf gesucht,
Da sah er plötzlich seine Mutter,
Wie sie auf gold'ner Wolke schwebt.
Venus war herrlich, wie die Sonne,
Wie Milch und Blut so zart die Haut,
Stupsnasig, glänzend ihre Augen,
Und mit erregendem Geruch.
Sie zeigte wunderbare Waffen.
Und so erschien sie vor dem Sohn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но в полночь самую глухую,
Эней, желая задремать,
Увидел тучку золотую,
На ней свою родную мать.
Бела, румяна, круглолица,
Кровь с молоком, как говорится,
А носик вздернутый слегка;
Благоухая, возлежала,
Доспехи чудные держала
Венера, глядя на сынка.

Перевод Константина Худенского

Он в полночь самую глухую,
Едва собравшись задремать,
Увидел тучку золотую,
На ней свою родную мать.
Курносенькая молодица,
Собой румяна, белолица,
Венера, вся — кровь с молоком,
Дух ароматный источала,
Доспехи чудные держала,
Явившись пред своим сынком.

 

42

Сказала: "Милий, на, Енею,
Ту збрую, що ковав Вулкан;
Коли себе устроїш нею,
То струсить Турн, Бова, Полкан;
До збруї що ні доторкнеться,
Все зараз ламнеться і гнеться,
Її і куля не бере;
Устройсь, храбруй, коли, рубайся
І на Зевеса полагайся,
То носа вже ніхто не втре".

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 41-42.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She said: "My darling son, here, take
This weapon made by Vulcan;
With it, you certainly can break
Not only Turn, but Bova, too, and Polcan.
Whatever touches it, it is so spoken,
Will get awry and will be broken.
It even can repel a shot.
So, go ahead, and fight, and wage that war,
Zeus will be your true guarantor,
You will demolish every plot!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sagte: "Da, lieber Aeneas,
Die Waffe, die Vulcanus schuf;
Im Kampf gebraucht, läßt sie erzittern
Den Turnus, Bova und Polkan;
Berührst du etwas mit der Waffe,
Wird es zerstört und bricht entzwei,
Auch Kugeln können ihr nicht schaden.
Leg sie an, kämpfe, schlag auch zu
Und habe stets in Zeus Vertrauen,
Dann wird dir keiner etwas tun."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Эней, надень скорей доспехи!
Их выковал тебе Вулкан.
Теперь получат на орехи
Рутульский Турн, Бова, Полкан!
Булат ломается и гнется,
Как только панциря коснется.
Его и пули не берут.
Рубись, коли, сражайся, бейся
И на Юпитера надейся.
Тебе уж носа не утрут!»

Перевод Константина Худенского

Сказала: «На, Эней мой милый,
Доспехи, что сковал Вулкан,
Они твои умножат силы,
Все струсят — Турн, Бова, Полкан;
К доспехам, что ни прикоснется,
Все враз ломается и гнется.
Их даже пуля не берет.
Надень, будь храбр, иди сражайся,
Во всем на Зевса полагайся.
Никто нам носа не утрет».

 

43

Сказавши, аромат пустила:
Васильки, м’яту, і амбре;
На хмарі в Пафос покотила.
Еней же збрую і бере,
Її очима пожирає,
На себе панцир натягає,
Палаш до бока прив’язав;
Насилу щит підняв чудесний,
Не легкий був презент небесний;
Еней роботу розглядав.

 
Примітки: V, 43.
       Частина V стр. 43.

Амбре (франц. аmbrе) — парфуми, духи. Власне "амбра" — застосовувана в парфумерії речовина з приємним мускусним запахом, яку добувають з кишечника китів-кашалотів.

 

Презент (франц. ргеsent) — подарунок.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, having uttered that, his mum released
Scents of ambrosia, basil, and of mint,
Jumped on a cloud and, very pleased,
Left for her Pathos in a sprint.
The armament! Aeneas eyed
The coat of mail and tried
To put it on. He tied the sword
To his left side: a piece of charm,
But very heavy for his arm.
He then enthusiastically explored:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sie es sagte, strömten Düfte
Von Minze und Basilikum,
Dann schwebte sie zurück nach Pathos.
Aeneas nimmt die Waffen auf,
Verschlingt sie beinah mit den Augen,
Zuerst zieht er den Harnisch an,
Heftet den Pallasch an die Seite,
Mit Mühe nur hebt er den Schild, -
Nicht leicht war diese Himmelsgabe!
Aeneas sah die Arbeit an:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Приятный запах испустила:
Амбре и мяту, базилик;
На тучке в Пафос покатила.
Эней издал восторга крик!
Надел Вулкановы доспехи,
Любуясь ими без помехи,
Привесил к поясу палаш.
Насилу поднял щит чудесный
(Нелегок был презент небесный)
И загляделся витязь наш:

Перевод Константина Худенского

Сказав, дух нежный источила —
Амбре и с мятой василек, —
На тучке в Пафос покатила.
К доспехам кинулся сынок.
Дары очами пожирает,
Блестящий панцирь надевает,
Палаш на пояс прицепил;
Насилу поднял щит чудесный —
Нелегок был презент небесный;
Он глаз с работы не сводил.

 

44

На щиті, в самій середині,
Під чернь, з насічкой золотой,
Конала муха в павутині,
Павук торкав її ногой.
Поодаль був малий Телешик,
Він плакав і лигав кулешик,
До його кралася змія
Крилатая, з сім'ю главами,
З хвостом в верству, страшна, з рогами,
А звалася Жеретія.

 
Примітки: V, 44-45.
       Частина V стр. 44-45.

Порядок зображених на щиті Енея казкових персонажів загалом відповідає їхній популярності. Першою в цьому ряду — казка про Івасика-Телесика. Тут же зображена казкова змія-чудовисько Жеретія.

 

Вокруг же щита на заломах — залом — вигин, крива, поверхня сфери. На заломах — на верхній випуклій частині щита.

 

Котигорох, Котигорошок — персонаж української народної казки.

 

Іван-царевич, Кощій (Кащей), баба-яга — персонажі, що фігурують у багатьох українських, російських, білоруських народних казках.

 

Кухарчич, Сучич і Налетич — казкові персонажі, зараз менше відомі.

 

Услужливий Кузьма-Дем'ян — казковий персонаж, фігурував то як одна, то як дві особи. У І. Котляревського йдеться про одну, що підтверджує і коментоване місце, — "услужливий" вжите в однині. Подвійне ім'я зумовлене, зокрема, тим, що в кузні кують звичайно два ковалі. Кузьма-Дем'ян — коваль, також цілитель, знахар. Зв'язок між ковалем і цілителем-знахарем для сучасного читача може бути неясним. Але цей зв'язок стане зрозумілим, коли згадаємо про культ вогню, віру в його магічну силу. У фольклорній образній символіці вогонь — життя, рух, любов.

 

У церковному календарі записані два брати Косма і Даміан, які нібито жили у другій половині III ст. недалеко від Риму і прославилися чудодійним зціленням хворих, за яке не брали ніякої винагороди, тільки просили вірити в сина божого Ісуса Христа. Прийняли мученицьку смерть від заздрісного лікаря-язичника. Канонізовані церквою брати-лікарі мають мало спільного з своїм фольклорним прототипом.

 

Дурень з ступою — персонаж народної казки. Нар.: Носиться, як дурень з ступою (Номис. — С. 52).

 

І славний лицар Марципан — Марципан — герой рицарського роману чи повісті, відомих на Україні та в Росії у XVIII ст.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Upon the shield - a spider's web -
In red with golden notches,
Life of a fly was at its ebb;
Its killer touches it and watches
It die. Another scene: a little guy
Eats boiled corn flour and continues to cry;
A viper, slithering to him,
Has seven heads and wings,
And horns with deadly stings,
Its name was Zeratim.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auf dem Schild direkt in der Mitte,
Auf einem Spinnennetz aus Gold,
Verstarb grad eine schwarze Fliege,
Während die Spinne sie umspann.
Daneben saß kleiner Telessyk,
Der weinte und aß seinen Brei,
Zu ihm bewegte sich ein Drache,
Mit Flügeln, einem langen Schwanz,
Mit sieben Köpfen und mit Hörnern,
Sein Name war Zheretija.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На том щите посередине,
Где чернь с насечкой золотой,
Томилась муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Поодаль плачущий Телешик
Из миски уплетал кулешик.
К нему по гладкому щиту
Злодейски крался змей крылатый.
Он семиглавый был, рогатый,
А хвост — без малого с версту.

Перевод Константина Худенского

А на щите, посередине,
Под чернь, с насечкой золотой,
Сдыхала муха в паутине,
Паук толкал ее ногой.
Поодаль был малыш Телешик,
Он, плача, уплетал кулешик,
К нему тайком кралась змея,
Крылатая, с семью главами,
С хвостом с версту, страшна, с рогами.
Она звалась — Жеретия.

 

45

Вокруг же щита на заломах
Найлучші лицарські діла
Були бляховані в персонах
Іскусно, живо, без числа,
Котигорох, Іван-царевич,
Кухарчич, Сучич і Налетич,
Услужливий Кузьма-Дем'ян.
Кощій з прескверною ягою,
І дурень з ступою новою,
І славний лицар Марципан.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Around shield edges and on certain spots,
The best accomplishments of knights.
Cut out in tin plate for the patriots,
Were done artistically by the erudites.
Kotyhorokh, Ivan Tsarevych,
Kukharchych, Suchych and Naletych,
Obliging steadily Kuz'ma Damian,
Koshii together with a nasty crone,
A moron with a grinding stone,
As well, a famed knight Martsypan.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auf dem Schild gab es Ornamente
Von Heldentaten ringsherum,
Hier wurden eingraviert Personen
Sehr lebensnah und ohne Zahl:
Kotyhoroch, Ivan Zarewitsch,
Der höfliche Kuzma-Demian
Kuchartschitsch, Sutschytsch und Naletytsch,
Koschtschij mit seiner bösen Frau,
Der Tölpel mit der neuen Stampfe,
Der kühne Ritter Marzipan.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Набор отменный на заломах,
Чеканка дивная была:
Фигуры витязей знакомых
И, в назиданье, их дела.
Всё так искусно, живо, с толком:
Иван-царевич с серым волком,
Катигорох, Кузьма-Демьян,
Кощей, дурак со ступой новой —
В семье последыш непутевый —
И славный рыцарь Марципан.

Перевод Константина Худенского

Вкруг по щиту и на заломах
Могучих лыцарей дела,
Все отчеканены в персонах —
Искусно, живо, без числа:
Катигорох, Иван Царевич,
Кухарчич, Сучич и Налетич,
Услужливый Козьма-Демьян,
Кащей с прескверною Ягою,
Дурак со ступой под рукою
И славный лыцарь Марципан.

 

46

Так пан Еней наш знаряжався,
Щоб дружби Турну доказать;
Напасть на ворогів збирався,
Зненацька копоті їм дать.
Но зла Юнона не дрімає,
Навильот умисли всі знає,
Оп'ять Ірисю посила:
Як можна Турна роздрочити,
Против троянців насталити,
Щоб викоренив їх дотла.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas made all preparations
To prove his friendliness to Turn.
He had his strategy and calculations,
Which were right now his prime concern.
But evil Juno wasn't inert,
She knew Aeneas' thoughts, and to subvert
His plans, she sent her Iris with a mission
To make Turn so mean-spirited,
That he would kill ail Trojans dead
And bring on them the full perdition.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So hat Aeneas sich bewaffnet,
Um gegen Turnus zu besteh'n,
Und hat den Angriff vorbereitet,
Der heimlich wohl erfolgen soll.
Doch Juno hat auch nicht geschlafen,
Und schmiedete sofort den Plan:
Erneut wird Iris eingeschaltet:
Damit sie Turnus überzeugt,
Zu kämpfen gegen die Trojaner,
Damit er ihnen Garaus macht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянец, натянув доспехи,
Готовил недругам подвох;
Он пана Турна для потехи
Надумал захватить врасплох.
Но, замысел Энея зная,
Ирисю шлет Юнона злая
К его сопернику в шатер:
Рутула пробудить от спячки,
Разбередить его болячки,
Чтоб он в табак Энея стер!

Перевод Константина Худенского

Так пан Эней наш снаряжался,
Чтоб силу Турну показать;
Напасть на недругов сбирался,
Нежданно по загривку дать.
Но и Юнона не зевала,
Энея умыслы прознала,
Ирисе вновь приказ дала,
Чтоб злее Турна разъярила
И на троянцев натравила,
Чтоб их искоренил дотла.

 

47

Ірися виль, скользнула з неба,
До Турна в північ шусть в намет;
Він дожидавсь тогді вертепа,
Хлистав з нудьги охтирський мед.
К Лависі од любви був в горі,
Топив печаль в питейнім морі.
Так в армії колись велось;
Коли влюбився чи програвся,
То пуншу хлись — судьба поправся!
Веселлє в душу і влилось!

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 47.

Примітки: V, 47.
       Частина V стр. 47.

Він дожидавсь тогді вертепа — вертеп — український ляльковий театр. Власне лялькову гру знали на Україні, як і інших краях, з давніх-давен. Але вертеп виник у зв'язку з розвитком шкільної драми десь у XVII ст. Тексти вертепних драм дійшли до нас лише з другої половини XVIII ст. І. Котляревському, певне, доводилося бачити вертепні театральні дійства. Свідченням тому є згадка про вертеп в "Енеїді", п'єси "Наталка Полтавка" та "Москаль-чарівник", де письменник розвинув реалістичні традиції вертепної драми.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The docile Iris sped from heaven down
Into the tent of Turn.
He waited for a puppet clown
And drank from boredom and concern.
He suffered pangs of love
To beautiful Lavysia-turtledove.
Well, long ago, experiencing a vitriol,
While serving in the ranks,
All worries caused by costly pranks,
Were drowned in alcohol.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon schwirrte Iris ab vom Himmel
Des Nachts zu Turnus in sein Zelt!
Er hat das Schauspiel schon erwartet,
Schlürfte aus Überdruß den Met,
Den Liebeskummer zu Lavinia
Ertränkte er im Säufermeer.
Beim Militär war einst so Sitte:
Aus Liebeskummer, Spielerpech,
Floh man zum Punsch - und schon war's besser!
Und Freude überkam das Herz!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн, зевая, ждал вертепа.
К нему Ирися как шмыгнет!
Ночной порой рутул свирепый
С тоски хлестал яхтырский мед.
Любя Лависю, был он в горе,
Печаль топил в питейном море,
Армейский соблюдал закон:
Кто в карты не на ту поставил,
Хвать пунша — и беду поправил!
И точно так же — кто влюблен.

Перевод Константина Худенского

Ирися виль скользнула с неба,
К рутульцу в полночь шасть в намет.
Турн в ожидании вертепа
Хлестал с тоски ахтырский мед.
Был от любви к Лависе в горе,
Топил печаль в питейном море.
Так прежде в армии велось:
Коль проигрался иль влюбился,
То пуншу хвать — с судьбой смирился,
Веселье в душу и влилось!

 

48

"А що? — Ірися щебетала. —
Сидиш без діла і клюєш?
Чи се на тебе лінь напала?
Чи все троянцям оддаєш?
Коту гладкому не до мишки;
Не втне, бачу, Панько Оришки!
Хто б сподівавсь, що Турн бабак?
Тобі не хист з Енеєм биться,
Не хист з Лавинієй любиться,
Ти, бачу, здатний бить собак.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"What now?" she then began to twitter,
"You sit around, - I cannot understand -
Have you become a quitter?
You let the Trojans take your land?
A portly cat can't catch a mouse;
Pan'ko won't get Orysia for a spouse!
Who would have thought that Turn just slogs
And is afraid to fight
For his sweet girl and his own right?
You seem to be content to club the dogs.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Was ist? - so zwitscherte die Iris -
Du sitzt, ohne etwas zu tun.
Hat dich die Faulheit schon ergriffen?
Gibst du Trojanern alles hin?
Der Kater jagt nicht, wenn er satt ist, -
Ich sehe, es hat keinen Zweck,
Du bist ein Murmeltier, mein Turnus!
Zu kämpfen hast du keinen Schneid,
Vermagst Lavinia nicht zu lieben,
Nur Hunde schlagen kannst du gut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Ты что? — Ирися щебетала. —
Сидишь без дела и клюешь?
Напала лень? Ума не стало?
Добро троянцам отдаешь?
Отъелся кот — и не до мышки!
Знать, не поймет Панько Оришки.
Уж если ты такой байбак,
Куда тебе с Энеем биться!
С Лавинией не лезь любиться.
Ты годен лишь гонять собак.

Перевод Константина Худенского

«Ну, что? — Ирися щебетала: —
Сидишь без дела и клюешь?
Иль уж такая лень напала?
Иль все троянцам отдаешь?
Коту, коль гладок, не до мышки,
Не одолеть Паньку Оришки!
Кто б думать мог, что Турн байбак?
Не впрок тебе с Энеем биться,
Не впрок с Лавинией любиться,
Тебе подстать гонять собак.

 

49

Правдивий воїн не дрімає,
Без просипу же і не п'є;
Мудрує, дума, розглядає,
Такий і ворогів поб'є.
Ну, к чорту! швидше охмеляйся,
Збирать союзних поспішайся,
На нову Трою напади.
Еней в чужих землях блукає,
Дружину в поміч набирає,
Не оплошай тепер: гляди!"

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A real soldier would not doze,
And is not always drunk,
He will defeat his foes,
Because he's not a stupid punk.
Well then, get sober, quick!
Collect your allies in a flick,
Assault new Troy!
Aeneas roams the foreign lands,
He tries to get help from some bands.
Don't miss this chance! Ahoy!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein echter Krieger kann nicht schlafen,
Und kann nicht trinken ohne Schlaf:
Er denkt nach, überlegt und grübelt, -
Nur dann trägt er den Sieg davon.
Zum Teufel mit dir, werde nüchtern,
Ruf die Verbündeten zu dir,
Um neues Troja zu vernichten.
Aeneas reist im fremden Land
Und sammelt die Armee zu Hilfe,
Jetzt darfst du auch nicht schlechter sein!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не дремлет настоящий воин,
Как ты, без просыпу не пьет,
Смекает, мыслит, — будь спокоен! —
Такой всех недругов побьет!
К чертям! Живей опохмеляйся!
Подмогой спешно заручайся!
Ты новой Трои не щади!
Эней подался на чужбину,
Лихую сколотил дружину.
Не оплошай теперь, гляди!»

Перевод Константина Худенского

«Кто вправду воин, — не зевает,
Вина без просыпу не пьет,
Он думает, мудрит, гадает;
Такой и ворога побьет.
Ну, к черту! Живо похмеляйся,
Союзников скликать старайся,
На Трою новую веди.
Эней в чужих краях блуждает,
Дружину в помощь набирает,
Не оплошай теперь, гляди!»

 

50

Сказавши, столик ізвалила,
Шкереберть к чорту все пішло:
Пляшки і чарочки побила,
Пропало все, як не було.
Зробився Турн несамовитий,
Ярився, лютовав неситий,
Троянськой крови забажав.
Всі страсти в голову стовкнулись,
Любов і ненависть прочнулись;
"На штурм, на штурм!" — своїм кричав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, after having said all that,
She overturned the stand,
Broke bottles of that 'whiskey-rat',
A heap of shards lay strewn on sand.
The man turned frantic,
His raving was gigantic,
He craved the Trojan blood like a maniac,
All passions stormed his head,
Where hatred and big love were wed.
He roared and screamed: "Attack! Attack!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sprach und kippte um das Tischchen.
Zum Teufel ging, was darauf war:
Zersprangen Becher und die Flaschen,
Nichts blieb mehr, alles ging entzwei.
Da verlor Turnus die Beherrschung,
Er wütete, schrie voller Zorn,
Verlangte das Blut der Trojaner.
In seinem Kopf erwuchs die Qual,
Die Haß und Liebe in ihm weckten,
"Greift an! Greift an!" brüllte er dann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пихнула столик; вся посуда —
Бутылки, чарки — кувырком!
Осталась лишь осколков груда.
Турн отшвырнул ее пинком.
Все страсти в голову толкнулись,
Любовь и злоба в нем проснулись.
Он бушевал, осатанев,
Рычал, троянской жаждал крови,
Ревел: «На штурм»! — и в этом зове
Сливались ненависть и гнев.

Перевод Константина Худенского

Сказавши, столик повалила,
И к черту все вверх дном пошло;
Все фляжки, чарки перебила,
Как будто помелом смело.
Турн, ошалевши, расходился,
Как зверь несытый разъярился,
Троянской крови пожелал.
Все страсти в голове столкнулись,
Любовь и ненависть проснулись:
«На штурм, на штурм!» — своим кричал.

 

51

Зібрав і кінних, і піхотних
І всіх для битви шиковав;
І розбишак самих одборних
Під кріпость задирать послав.
Два корпуси докупи звівши,
А на зикратого сам сівши,
На штурм їх не веде, а мчить;
Мезап, Галес в другім отряді
Пішли од берега к ограді,
Побить троянців всяк спішить.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 51.

Примітки: V, 51.
       Частина V стр. 51.

А на зикратого сам сівши — тут зикратий — масть коня. Починаючи з першого повного видання "Енеїди" (1842), в коментаторів немає одностайності в поясненні цього слова. У словнику, доданому до першого повного видання "Енеїди", сказано: зикратий — різноокий кінь. У наступних авторитетніших виданнях — "білоокий, а сам іншої масті", "білобокий", "з білими боками". В одному з словників української мови зазначено: зикра — очі (див.: К. с. — 1889. — Кн. 9. — С. 705). Польське zirkaty — зіркатий, людина з блискучими чи то витріщеними очима. Але коли йдеться про масть, то, певне, справа не в очах, а в плямах іншої, звичайно білої масті навкруги очей. Коли для знавців може й грають якусь роль відмінності в кольорі кінських очей, то для визначення масті вони не мають значення. Тут годиться тільки те, що видно на значній віддалі. Таким чином, у даному разі зикратий — з плямою іншої масті біля ока з одного чи з обох боків. Отже, Турн їздив на різномасному коні. В минулому значення коня, так само як і вола, в господарстві та військовій справі просто неможливо переоцінити. Звичайно, люди дуже добре зналися і на тій, і на другій тягловій силі. В характеристиці, оцінці коней та волів неабияке значення мала масть та інші похідні ознаки. Так, у спеціальному дослідженні на сторінках журналу "Киевская старина" повідомлялося, що тільки на Брацлавщині (примірно теперішня Вінниччина) розрізняли двадцять відтінків масті волів та ще плюс вісімнадцять різновидів за формою ріг. І всі ці відтінки та різновиди мали свою назвукличку. Звичайно, аж ніяк не менше існувало відтінків у масті та інших ніби несуттєвих зовнішніх ознаках, коли йшлося про коней. Під час купівлі-продажу коней грали роль не тільки відомі нам з приказки зуби (визначали вік), а й маса інших ознак, у тому числі масть. Вороні коні вважалися витривалішими від світліших мастей (буланих, білих, в яблуках та ін.). Рябі коні саме через масть поціновувалися нижче і мали не дуже добру славу. Отож, "зикратий" Турна, який далі зустрінеться ще не раз, має на собі недобру прикмету, несе рутульського вождя до його поразки і загибелі.

 

У Вергілія про коня Турна читаємо: "Кінь фракійський під ним виграє, весь у яблуках білих" (книга дев'ята, 49). У стародавніх римлян коні з Фракії (теперішня Болгарія) славилися швидким бігом.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When infantry and cavalry were in line
And waiting for the battle,
He sent some lionine
Cutthroats to make a lot of rattle
Nearby the fort. And riding his white horse,
He led the two superior corps
Towards the tower at the greatest speed.
Mezar and Hales in the second section
Were also ready for the action
Close to the shore to help in need.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er berief Reiter und das Fußvolk
Bereitete zum Kampf sie vor;
Die allertapfersten der Krieger
Wurden zur Festung kommandiert.
Er selbst einigt zwei der Kompanien,
Dann steigt er auf sein wildes Roß
Und führt sie, - nein, er fliegt zum Angriff.
Vom Ufer aus gegen die Stadt
Marschieren Messapus und Talos
Und greifen die Trojaner an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Собрав немедля пеших, конных,
Для битвы Турн построил рать.
Головорезов беспардонных
Послал под крепость — задирать,
А сам верхом на Белоглазом
Два корпуса на приступ разом
Повел, — верней сказать, помчал.
Отряд с Галесом и Мезапом,
Чтоб укрепленье взять нахрапом,
Вдоль Тибра двинулся на вал.

Перевод Константина Худенского

Всех пеших посбирав и конных,
Он их для битвы расставлял.
Заядлых забияк, отборных
Под крепость задирать послал.
Два корпуса в едино сливши,
Сам на чубарого вскочивши,
На штурм их не ведет, а мчит.
Мезап, Галес в другом отряде
Пошли от берега к ограде, —
Троянцев всякий бить спешит.

 

52

Троянці, в кріпости запершись,
Енея ждали вороття;
З нещастям тісно пообтершись,
Біду встрічали мов шутя.
Побачивши ж врагів напори,
У башт прибавили запори
І на валу всі залягли;
В віконця з будок виглядали
І носа вон не виставляли,
Шептались і люльки тягли.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans in the fortification
Were waiting for Aeneas to return.
But having had enough of tribulation,
Their woes caused them not much concern
The stronger is the enemy attack,
The tougher is the fighting back.
And they were ready for the snipes.
They looked through little holes,
But didn't stick out their jowls,
They whispered, sucking on their pipes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch diese blieben eingeschlossen,
Hoffend, daß bald Aeneas kommt;
Sie hatten ihre schwere Lage
Wie böses Schicksal akzeptiert.
Als sie die Feinde plötzlich sahen,
Verschanzten sie sich auf dem Wall
Und wagten nicht mal ihre Nasen
Hinaus zu stecken durch ein Loch.
Sie saßen, rauchten ihre Pfeifen
Und sprachen nur im Flüsterton.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы заперли ворота,
Энея терпеливо ждут.
Познав превратностей без счета,
Не стали унывать и тут.
В предвиденье осады скорой,
Давай везде крепить затворы,
Колоды громоздить плашмя.
Глядели в башенные щели,
А носа высунуть не смели.
Шептались, трубками дымя.

Перевод Константина Худенского

Троянцы, в крепости укрывшись,
Энея заждались в нужде,
Но с горем тесно пообвыкшись,
Шутя готовились к беде;
Врагов лишь только увидали,
Покрепче башни запирали,
Потом на вал легли плашмя,
Из будок в окна наблюдая
И носа вон не выставляя,
Шептались, люльками дымя.

 

53

У них поставлено в громаді,
Коли на їх пан Турн напре,
То всім сидіть в своїй ограді,
Нехай же штурмом вал бере.
Троянці так і учинили;
На вал колоддя накотили
І разний приправляли вар;
Олію, дьоготь кип'ятили,
Живицю, оливо топили,
Хто лізтиме, щоб лить на твар.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Together, they decided that
When Turn begins his wild attack,
They'd listen standing pat,
And let him hack and whack.
The Trojans were prepared to meet
The enemy and give him some good treat:
Huge stones and logs, unlimited
Amounts of boiling oil and tar
Upon the head of each hussar
To make him blind and dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im voraus wurde schon beschlossen,
Daß alle auf der Mauer sind,
Wenn Turnus mit dem Heer sich nähert,
Und er im Sturm die Festung nimmt.
Sie hatten sich daran gehalten,
Sie schleppten eine Menge Holz,
Entfachten eine Feuerstätte,
Erhitzten darauf Harz und Wachs,
Und brachten Öl und Blei zum Kochen,
Für jeden, der am Wall erscheint.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И порешили всей громадой,
Когда рутул на них напрет,
Отсиживаться за оградой.
Пускай он штурмом вал берет.
Троянцы так и поступили.
Свинец проворно растопили,
Живица начала бурлить;
В котлах кипели деготь, масло,
Смола — гостям незваным назло,
Кто сунется — чтоб сверху лить.

Перевод Константина Худенского

Они решили так громадой:
Когда пан Турн на них напрет,
Всем оставаться за оградой,
Пускай он штурмом вал берет.
Троянцы так и учинили,
На вал колоды накатили
И стали разный вар копить;
Живицу, олово топили
И деготь с маслом кипятили:
Коль кто полезет — в рожу лить.

 

54

Турн, в міру к валу приступивши,
Скрізь на зикратому гасав;
В розсипку кінних розпустивши,
Сам як опарений кричав:
"Сюди, трусливії троянці,
На бой, шкодливиї поганці!
Зарились в землю, мов кроти;
Де ваш Еней — жіночий празник?
Пряде з бабами набалдашник!
Не лепсько виглянуть сюди".

 
Примітки: V, 54.
       Частина V стр. 54.

Набалдашник — тут у значенні: накриття переважно з дорогої тканини з оздобами. Нар.: Жіночий празник (любитель жіночого товариства, жіночий угодник).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, from a safer distance,
On his white-sided horse,
Was checking his adversaries' resistance
And roared like scalded, very hoarse:
"Come out, you fearful goons!
Let's fight, you mean poltroons!
Creep out of your deep holes!
Where is Aeneas, ladies' man,
That universal charlatan?
Come out, let's fight, you sightless moles!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus, als er den Wall erreichte,
Tollte auf seinem Roß umher,
Ließ seine Reiter sich zerstreuen
Und brüllte wild und unbeherrscht:
"Kommt nur heraus, feige Trojaner,
Wagt es zu kämpfen, wildes Pack!
Habt euch wie Maulwürfe verkrochen!
Aeneas, dieser Weiberheld,
Versteckt er sich hinter dem Spinnrad?
Hinaus zu schauen wagt er nicht."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ко рву приблизившись вплотную,
На Белоглазом Турн скакал.
Пустивши конных врассыпную,
Как оглашенный, выкликал:
«Сюда, трусливые троянцы!
На бой, шкодливые поганцы!
Зарылись в норы, как кроты.
А где Эней ваш — бабий праздник?
Сидит за прялкой, безобразник?
Наколобродил — и в кусты?»

Перевод Константина Худенского

Турн, в меру к валу подступая,
Повсюду на коне скакал
И, в лаву конных рассыпая,
Сам, как ошпаренный, кричал:
«Сюда, трусливые троянцы,
На бой, шкодливые поганцы,
Зарылись в землю, как кроты!
Куда Эней ваш, бабник, делся?
За прялку с девками уселся,
Убрался прочь от срамоты!».

 

55

І всі його так підкомандні
Кричали, лаяли троян;
Робили глузи їм досадні,
Гірш нівечили, як циган.
Пускали тучами к ним стріли,
А деякі були так сміли,
Що мали перескочить рів.
Троянці уха затикали,
Рутульців лайки не вважали,
Хоть битись всякий з них готів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

His underlings were shouting to condemn
Aeneas, calling him an evil firebrand.
They screamed foul words at ail of them,
As if the Trojans were a gypsy band.
The clouds of arrows from their bows
Were disregarded by their foes.
Some tried to jump across the ditch.
The Trojans stopped their ears,
Ignored the curses, taunts and jeers,
Although they felt a fighting itch.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auch seine Unterkommandeure
Beschimpften die Trojaner arg,
Und schlimmer, als über Zigeuner,
Vergossen über sie den Spott.
Sie schickten strömeweise Pfeile,
Und einige, besonders keck,
Sprangen sogar über den Graben.
Doch die Trojaner stopften sich
Die Ohren zu, um nicht zu hören,
Da sie zum Kampfe doch bereit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутулы под командой Турна
Срамили, лаяли троян;
Врагов ругали нецензурно,
Честили хуже, чем цыган,
К ним тучами пускали стрелы,
И всаднику, не в меру смелы,
Пытались перепрыгнуть ров.
Трояне уши зажимали,
Обидной брани не внимали,
Но каждый биться был готов.

Перевод Константина Худенского

Его подручные вопили,
Кричали, хаяли троян,
Позорной бранью поносили,
Дразнили хуже, чем цыган.
Пускали тучами к ним стрелы,
А кое-кто такой был смелый,
Что брался перепрыгнуть ров.
Троянцы уши затыкали,
Рутульцев брань как не слыхали,
Хоть биться каждый был готов.

 

56

Турн з серця скриготав зубами,
Що в кріпості всі ні гу-гу;
А стін не розіб'єш лобами,
З посилку гнися хоть в дугу.
Злость, кажуть, сатані сестриця,
Хоть може се і небилиця,
А я скажу, що може й так:
Од злости Турн те компонує,
Мов сатана йому диктує,
Сам чорт заліз в його кабак.

 
Примітки: V, 56.
       Частина V стр. 56.

Кабак — ніс.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn gnashed his teeth in hate,
For from the fort was no reply to that.
No one can break the stonewall with his pate.
For that, the body is inadequate.
They say that fury is the sister of the deuce,
From that one might adduce
That this is nothing but a joke.
Inflamed, Turn was so calculating,
As if the devil was dictating
That nonsense to a stupid bloke.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Turnus knirschte mit den Zähnen,
Daß aus der Festung keiner kam;
Mit Köpfen stürzt man keine Mauer,
Auch wenn man sich besonders müht.
Man sagt, der Zorn ist Satans Bruder, -
Mag sein, daß dies ein Unding ist,
Ich meine, da steckt manche Wahrheit:
Nicht Turnus handelt jetzt im Zorn,
Der Satan selbst hat's übernommen,
Der Teufel sitzt in seinem Hirn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн заскрежетал зубами:
Сидят себе — и ни гугу!
Как быть? Таранить стены лбами?
Не выйдет, хоть согнись в дугу.
Не зря, наверно, говорится,
Что злоба — сатане сестрица.
С ней впрямь не расстается бес.
Со зла придумал Турн уловку
Под сатанинскую диктовку.
В башку его сам черт залез!

Перевод Константина Худенского

Турн скрежетал в сердцах зубами,
Что в крепости все ни гу-гу,
А стен не расколотишь лбами,
С натуги хоть согнись в дугу.
Злость черту, говорят, сестрица.
Хоть, может, это небылица,
А я б, что это так, сказал.
Турн, злясь, такое затевает,
Как будто черт ему внушает
Иль дьявол в ухо нашептал.

 

57

Од злости Турн осатанівши,
Велів багаття розводить,
І військо к берегу привівши,
Казав троянський флот спалить.
Всі принялися за роботу;
(На злеє всякий ма охоту),
Огні помчалися к водам.
Хто жар, хто губку з сірниками,
Хто з головней, хто з фітилями
Погибель мчали кораблям.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, crazier than e'er before,
Has ordered soldiers to build up a pyre.
He brought the army to the shore,
Exhorting them to set the fleet on fire.
Since wicked things exert some charm,
So many quickly jumped to do the harm.
The fire reached the sea edge fast.
Some men had in their hands
The torches and the firebrands,
The damage to the fleet was quick and vast.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus war außer sich vor Ärger,
Schickte Soldaten an den Fluß
Und ließ dort großes Feuer legen,
Damit die Flotte ganz verbrennt.
So stürzten sie sich an die Arbeit, -
Zum Bösen ist man schnell bereit, -
Sie rannten eiligst an das Wasser.
Mit heißer Kohle, Feuerstein,
Mit Zündhölzern oder mit Fackeln,
Besessen von Zerstörungswut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Велит раздуть огонь гигантский
Пан Турн у тибрских берегов.
Он хочет флот зажечь троянский
И доконать своих врагов.
За дело принялись вояки
(Вредить другому склонен всякий),
Готовят гибель кораблям.
С трутом древесным, с фитилями,
С лучиной, с жаром, с головнями
Бегут, неся огонь к волнам.

Перевод Константина Худенского

Со злобы он, разлютовавшись,
Пожар задумал разводить
И, с войском к берегу пробравшись,
Троянский флот велел палить.
Все сразу взялись за работу
(На зло имеют все охоту),
И понеслись огни к водам.
Кто с трутом, спичками, углями,
Кто с головешкой, с фитилями —
Погибель мчали кораблям.

 

58

Розжеврілось і закурилось,
Блакитне полом'я взвилось;
Од диму сонце закаптилось,
Курище к небу донеслось.
Боги в Олимпі стали чхати;
Турн їм ізволив тимфи дати,
Богинь напав від чаду дур;
Дим очі їв, лилися сльози,
З нудьги скакали так, як кози;
Зевес сам був, мов винокур.

 
Примітки: V, 58.
       Частина V стр. 58.

Турн їм ізволив тимфи дати — тимфа, пимфа — варварський бурсацький жарт. Бурсак Антось в романі А. Свидницького "Люборацькі" (написаний у 1861 — 1862 роках) розповідає про нього так: "Пинфа от що: візьме паперу та бавовни і скрутить папір в дудочку і в один кінець, в тонший, завине ту бавовну, запалить, роздує. Як добре курить, то запаленим кінцем візьме в рот осторожно і подме. То так сапне. Диму, як голова завбільшки, висунеться під ніс. Ще й кожухом накриють, як на кроваті спиш. Так закашляєшся, що ну! Бухикаєш та й бухикаєш... І сльози котяться, наче били" (Свидницький А. Люборацькі. — К., 1971. — С. 25).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The thick smoke and the fire spread,
The soot hung in the air,
The sun looked ghastly red,
The fumes were everywhere.
They reached the high Olympus, too.
Which made the divine faces blue.
The goddesses behaved like freaks,
Their eyes were stung by smoke,
It made them and Zeus choke,
The tears were flowing down their cheeks.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Feuer wirbelte zum Himmel,
Es brannte ringsum lichterloh,
Mit Ruß bedeckte es die Sonne,
Rauch stieg bis zum Olymp empor.
Sogar die Götter mußten niesen,
Da Turnus ihnen Tymfa gab, -
Die Göttinnen waren benommen,
Die Augen tränten voller Qualm,
Sie hüpften aus Verdruß wie Ziegen;
Zeus war benebelt, wie vom Wein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сперва затлело, закурилось
И пламень голубой взвился,
А там и солнце закоптилось —
Такой дымище поднялся!
От пимфы Турновой, в тревоге,
Чихали на Олимпе боги,
Угар богиням в ноздри лез,
Они метались, точно козы,
Дым ел глаза, бежали слезы,
Как винокур был сам Зевес.

Перевод Константина Худенского

Заполыхало, задымилось,
Змеею пламя поползло,
От дыма солнце закоптилось,
И гарь до неба донесло.
Богам Олимпа чхалось вволю, —
Турн доброй пфимфы дать изволил
И на богинь напала дурь:
Дым очи ел, бежали слезы,
С досады прыгали, как козы.
Зевес был сам, как винокур.

 

59

Венеру ж за душу щипало,
Що с флотом поступили так;
Од жалю серце замирало,
Що сяде син на міль як рак.
В жалю в слізах і в гіркім смутку
Богиня сіла в просту будку,
На передку сів Купидон;
Кобила їх везе кривая,
Цибелла де жила старая,
Щоб сій язі оддать поклон.

 
Примітки: V, 59.
       Частина V стр. 59.

Цибелла (Кібелла) — велика мати богів і всього живого на землі, богиня родючості й відроджуваної природи.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The soul of Venus was in pain,
Her son was carrying a weighty cross,
Aeneas had now to sustain
A very painful loss.
Moved by compassion and deep pity,
She rode to Sibyl in a pretty
Small cart with Cupid as her company.
An old and limping mare
Pulled that four-wheeled affair.
She wished to bend to that old witch her knee.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und Venus hat es schwer getroffen,
Was mit der Flotte grad geschieht;
Sie war im tiefsten Herzen traurig,
Daß ihr Sohn, wie ein Krebs, versinkt.
Die Göttin, schmerzvoll und in Tränen,
Bestieg ein einfaches Gefährt,
Cupido setzte sich nach vorne;
Von einer Stute, alt und lahm,
Ward es gezogen zu Cybebe,
Um ihre Gnade zu erfleh'n.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так,
И сердце горько замирало:
Ведь сядет сын на мель, как рак!
В слезах печали и унынья
Вскочила в тарантас богиня,
На облучок сел Купидон,
И на кобыле сухопарой
К Цибеле поспешили старой —
К яге помчались на поклон.

Перевод Константина Худенского

Венеру за душу щипало,
Что с флотом поступили так,
От горя сердце замирало,
Что сядет сын на мель, как рак.
Богиня, проливая слезки,
Уселась грустная в повозку,
На передок сел Купидон.
Их кривоглазая кобыла
К Цибелле старой потащила,
Седой яге отдать поклон.

 

60

Цибелла, знають во всіх школах,
Що матір'ю була богів;
Ізмолоду була не промах,
Коли ж як стала без зубів,
То тілько на печі сиділа,
З кулешиком лемішку їла
І не мішалася в діла.
Зевес їй оддавав повагу
І посилав од столу брагу,
Яку Юнона лиш пила.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As every student knows from books,
Old Sibyl was the mother of all gods.
In younger years, with fascinating looks,
She was the cutest by all odds.
Now, toothless, Sibyl used to gulp
Her daily food, the cornmeal pulp,
While sitting on her stove.
She kept her nose inside,
While relishing a special drink, supplied
By her soliciting son, Jove.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Cybebe - Mutter aller Götter,
Was man schon in den Schulen weiß, -
War in der Jugend gar nicht töricht,
Doch als die Zähne sie verlor,
Verkroch sie sich hinter den Ofen,
Aß nur Polenta und den Brei
Und mischte sich in keine Sachen.
Zeus erwies Ehrerbietung ihr,
Schickte ihr ab und zu die Braha,
Die sonst nur Juno trinken darf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Цибела, — знают в каждой школе, —
Была родная мать богов.
Она смирилась поневоле,
Когда осталась без зубов.
Тихонько на печи сидела,
С кулешиком лемешку ела,
Не лезла в Зевсовы дела.
В знак уваженья из корчаги
Сливал ей Зевс остатки браги
Той, что Юнона лишь пила.

Перевод Константина Худенского

Цибелла, знают всюду в школах,
Всех матерью была богов,
И смолоду была не промах,
А как осталась без зубов,
Все только на печи сидела,
С кулешиком лемешку ела,
Не путалась ни в чьи дела.
Зевес питал к ней уваженье
И брагу слал на угощенье
Ту, что Юнона лишь пила.

 

61

Венера часто докучала
Зевесу самою бридней,
За те в немилость і попала,
Що нільзя показать очей.
Прийшла Цибеллу умоляти
І мусила їй обіщати
Купити збитню за алтин,
Щоб тілько Зевса умолила,
Вступиться за троян просила,
Щоб флота не лишився син.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 62.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Since Venus often pestered Zeus
With little things, some even base,
She lost his patronage and couldn't induce
Him any more to see her face to face.
She went to Sibyl to beg her,
That influential dowager,
To sway Zeus to impart a lift
To those poor Trojans, who might loose
All fleet. They suffered much too much abuse
And Sibyl for her help would get a gift.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da Venus über jeden Unsinn
Zeus dauernd Vorwürfe gemacht,
Fiel sie in Ungnade und wurde
Aus seiner Gegenwart verbannt.
So wandte sie sich an Cybebe
Mit ihrer Bitte und versprach
Sie auch gebührend zu belohnen,
Wenn sie vor Zeus sich nützlich macht
Und Hilfe sucht für die Trojaner,
Damit die Flotte er verschont.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Брехней недаром докучала
Венера Зевсу много раз:
Такая вышла ей опала,
Что показать нельзя и глаз.
Теперь Цибеле поклонилась
И за услугу посулилась
Купить ей сбитню на алтын.
Лишь просит-молит: «Поищи ты
У Зевса для троян защиты,
Чтоб флота не лишился сын!»

Перевод Константина Худенского

Венера часто докучала
Зевесу всякой ерундой,
За что в немилость и попала.
Чтоб на глаза не лезть самой,
Просить Цибеллу притащилась,
В своих посулах побожилась
Купить ей сбитню на алтын,
Чтоб только Зевса умолила,
Помочь троянцам упросила,
Чтоб не лишился флота сын.

 

62

Цибелла же була ласуха,
Для збитню рада хоть на все;
До того ж страшна говоруха,
О всякій всячині несе.
Стягли її насилу з печі,
Взяв Купидон к собі на плечі,
В будинки к Зевсу і поніс.
Зевес, свою уздрівши неню,
Убгав ввесь оселедець в жменю,
Насупив брови, зморщив ніс.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 62.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Old Sibyl, wanting some good tips,
Was always ready to obey,
And with her never resting lips,
She always had a lot to say.
They dragged her from the oven down,
Despite her protests and her frown.
Young Cupid carried her to Zeus,
Who, baffled by the visit of his mum,
Concealed the herring in his palm,
His eyebrows tightened like a noose.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Cybebe war überaus gierig
Und würde alles tun für Lohn;
Dabei war sie auch sehr geschwätzig,
Sprach über alles in der Welt.
Mit Mühe zog man sie vom Ofen,
Cupido selbst trug sie hinaus,
Um sie zu Zeus ins Haus zu schaffen.
Sobald Zeus seine Mutter sah,
Nahm in die Faust er seinen Hering,
Runzelte Nase und die Stirn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Любила сладости старуха.
Как перед сбитнем устоять?
Была к тому же стрекотуха,
Охотница язык чесать.
Едва стащив Цибелу с печи,
Взял Купидон ее на плечи,
В хоромы Зевсовы понес.
Зевес, узрев такую гостью,
Сгреб молча оселедец горстью,
Насупил брови, сморщил нос.

Перевод Константина Худенского

Цибелда, старая сластена,
За сбитень душу б отдала,
И на язык была проворна:
О всякой всячине плела.
Ее насилу сняли с печи,
И Купидон, взвалив на плечи,
В хоромы Зевсовы понес.
Зевес, дивясь мамаше-гостье,
Зажал свой оселедец в горсти,
Насупил брови, сморщил нос.

 

63

Цибелла перше закректала,
А послі кашлять начала,
Потім у пелену смаркала
І дух п'ять раз перевела:
"Сатурнович, змилосердися,
За рідную свою вступися! —
К Зевесу шокала стара. —
Безсмертних смертні не вважають
І тілько що не б'ють, а лають;
Осрамлена моя гора!

Highslide JS
О. Данченко. Частина V, строфа 62-63.

Примітки: V, 63.
       Частина V стр. 63.

Сатурнович, змилосердися — за міфологією, Сатурн — батько Зевса, до нього правив людьми і богами.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At first, she started groaning
And then began to cough.
Thereafter, sniveling and moaning,
And blowing her nose with a huff.
"Oh, son of Saturn, do have pity
On me in this Olympian city."
The crone spoke nasally to him,
"Immortals are not beaten yet,
One hears a dirty epithet:
The Mount's disgraced! It's grim!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Erst hat Cybebe laut geschrien,
Danach fing sie zu husten an,
Dann schneuzte sie sich recht ergiebig
Und holte tief Luft gleich fünf mal.
"Saturnowitsch, so hab Erbarmen
Und steh für die Familie ein! -
So waren an Zeus ihre Worte, -
Sterbliche ehren Götter nicht,
Sie schlagen nicht, aber sie schimpfen,
Und haben meinen Berg entehrt!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

С дороги покряхтев маленько,
Цибела кашлять начала,
В подол сморкнулась хорошенько
И дух пять раз перевела.
«Сатурнович, помилосердствуй!
Своей родимой поусердствуй! —
Слезливо шамкала она. —
Бессмертных смертный унижает
И только что не бьет, а лает.
Гора моя посрамлена.

Перевод Константина Худенского

Сперва Цибелла расстоналась,
А после кашлять начала,
Потом в подол, кряхтя, сморкалась
И дух раз пять перевела.
«Сатурныч, к милости склонися,
И за родную мать вступися, —
Зевесу шамкала она, —
Бессмертных смертные ругают,
Богов своих не уважают,
Гора моя осрамлена!

 

64

Мою ти знаєш гору Іду
І ліс, де з капищем олтар;
За них несу таку обиду,
Якой не терпить твій свинар!
На зруб я продала троянцям,
Твоїм молельщикам, підданцям,
Дубків і сосен строїть флот.
Твої уста судьбам веліли,
Були щоб ідські брусся цілі,
Нетліннії од рода в род.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You know my hill called Ida,
Where in the forest is my temple.
Your swineherd would not suffer those untidy
Offenses I must stand. Here's an example:
I sold the Trojans many trees,
And what untamed indecencies
For that are being hurled at me!
The Trojan men, who worship you,
Need wood to build the ships, ail new,
That would not rot too hastily.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Du kennst doch mein Gebirge Ida
Sowie den Wald und den Altar;
Ich wurde darum so beleidigt,
Ein Schweinehirt erträgt dies kaum!
Ich hab verkauft an die Trojaner,
Die deine Untertanen sind,
Eichen und Kiefern für die Flotte.
So es dein hoher Wille ist,
Sei unversehrt das Holz von Ida,
Das herrlichste von Alters her.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мою ты знаешь гору Иду,
Где лес и с капищем алтарь.
Я из-за них терплю обиду,
Какой не снес бы твой свинарь!
На сруб я продала троянам
(Твоей молельни прихожанам)
Дубков и сосен — строить флот.
Уста Юпитера велели,
Чтоб эти брусья не истлели,
Переходя из рода в род.

Перевод Константина Худенского

«Мою ты знаешь гору Иду
И лес, где в капище алтарь.
Я понесла за них обиду,
Какой не терпит твой свинарь.
На сруб я продала троянам,
Твоим усердным прихожанам,
Дубков и сосен строить флот.
Твои уста судьбе велели,
Чтоб брусья Иды уцелели
Нетленными из рода в род.

 

65

Зиркни ж тепер на тибрські води,
Дивись, як кораблі горять! —
Їх палять Турнові уроди,
Тебе і всіх нас кобенять.
Спусти їм — то таке закоять
І власть твою собі присвоять,
І всім дадуть нам киселя;
Сплюндрують ліс, розриють Іду;
Мене ж, стару, уб'ють, мов гниду,
Тебе прогонять відсіля".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Look at the Tiber Stream:
You see the vessels, how they burn!
It is the hellish scheme
Of that arch-criminal, called Turn.
As soon as you unbind the cord,
They will be like a savage horde;
They will destroy the wood, the hill,
They'll squash me, old one, like a nit.
They'll burn the temple and will quit
To worship you; they'll burn and kill."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch schau hinunter auf den Tiber,
Sieh an, wie jedes Schiff verbrennt!
Das Werk von Turnus und den Seinen,
Er treibt doch seinen Spott mit uns.
Man darf sie nicht gewähren lassen,
Sonst nehmen sie sich deine Macht
Und zeigen uns dann ihre Krallen;
Vernichten Ida und den Wald,
Mich, alte Frau, werden sie töten
Und dich verjagen vom Olymp."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Взгляни теперь на Тибра воды.
Ты видишь, корабли горят?
Их палят Турновы уроды
И крепко всех богов костят.
Еще не то тебе подстроят!
Спусти им — власть твою присвоят.
Дадут нам киселя тогда!
Расхитят лес, разроют Иду,
Меня раздавят, словно гниду,
Тебя прогонят навсегда».

Перевод Константина Худенского

«Взгляни теперь на Тибра воды,
Смотри, кораблики горят!
Их палят Турновы уроды
И нас с тобой вовсю костят.
Спусти им, так не то устроят
И власть твою себе присвоят,
И всем нам киселя дадут,
Сведут весь лес, разроют Иду,
Меня прикончат, точно гниду,
Тебя отсюда прочь попрут».

 

66

"Та не турбуйтесь, паніматко! —
Зевес з досадою сказав. —
Провчу я всіх — і буде гладко;
Анахтем вічний — Турн пропав!"
Зиркнув, мигнув, махнув рукою
Над Тибром, чудною рікою,
Всі врозтич кораблі пішли;
Як гуси, в воду поринали,
Із кораблів — сирени стали
І разні пісні підняли.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 66.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Don't worry, my dear mother",
Retorted Zeus, as cold as frost,
"I'll teach them lessons, this and other,
Anathema forever - Turn is lost."
Zeus glanced and winked his hand
Towards the Tiber River, and
All vessels instantly dispersed.
They, like those geese, were diving,
Then changed to sirens and, surviving,
Sang songs while coming up, and then immersed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Seid nicht beunruhigt, Frau Mutter, -
Entgegnete Zeus mit Verdruß, -
Alles wird gut - ich werd' sie lehren;
Verwünschter Turnus ist dahin!"
Er blickte, blinzelte und winkte
Über den Tiber mit der Hand, -
Im Nu verschwanden alle Boote;
Tauchten wie Gänse in dem Fluß
Und wurden alle zu Sirenen,
Die ihre Lieder angestimmt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Не беспокойтесь, пани матка! —
Зевес с досадою сказал. —
Всех проучу, и будет гладко,
Ваш Турн, анафема, пропал!»
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, чудною рекою, —
И врозь поплыли корабли,
Как гуси, в воду окунулись,
В сирен проворно обернулись,
А те и песни завели.

Перевод Константина Худенского

«Да не тревожьтесь, пани-матка! —
Зевес с досадою сказал: —
Пугну, так будет всем несладко.
Чтоб Турн-анафема пропал!»
Взглянул, мигнул, махнул рукою
Над Тибром, чудною рекою —
Все врозь кораблики пошли,
Как гуси, в воду заныряли;
Из кораблей сирены стали
И хором песни завели.

 

67

Рутульське військо і союзне
Дрижало од таких чудес;
Злякалось плем'я все окружне,
Мезап дав драла і Галес.
Пороснули і рутуляни,
Як од дощу в шатер цигани,
А тілько Турн один оставсь.
Утікачів щоб переняти,
Щоб чудо їм розтолковати,
По всіх усюдах сам совавсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutul army and the allied host
Were trembling, shocked by ghastly squeals,
And so were tribes nearby the coast.
Mezar and Hales took to their heels.
The Rutuls were escaping, too,
Like Gypsies, who escape from rain into
Their tents. No one, but Turn remained.
He tried to stop the rout,
To make them know what's all about,
And moved to many places, unrestrained.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dies Wunder hatte die Rutuler
Und die Verbündeten erschreckt;
Sie zitterten am ganzen Leibe,
Messapus floh, und Tales auch.
Rutuler flohen, wie Zigeuner
Vor einem Regen in ihr Zelt,
Nur Turnus ist allein geblieben.
Er rannte dauernd hin und her,
Versuchte Flüchtige zu halten,
Um dieses Wunder zu erklär'n.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Войска рутульские в испуге
Дрожали от таких чудес,
И стон прошел по всей округе.
Мезап дал драла и Галес.
Тут порскнули и рутуляне,
Как от дождя в шатер цыгане.
Обратно повернула рать.
Один лишь Турн совался всюду,
Давая толкованье чуду,
Бегущих силясь перенять:

Перевод Константина Худенского

Войска рутульцев и союзных
Трясло от этаких чудес,
Дрожало племя мест окружных,
Мезап дал драла и Галес.
Прочь порскнули и рутуляне,
Как от дождя в шатер цыгане.
Один лишь Турн не побежал:
Он беглых перенять пытался,
Про чудо втолковать старался,
Везде и всюду сам шнырял.

 

68

"Реб'ятушки! — кричав, — постійте!
Се ж ласка божая для нас;
Одкиньте страх і не робійте,
Прийшлось сказать Енею: пас.
Чого огнем ми не спалили,
То боги все те потопили,
Тепер троянці в западні.
Живцем в землі їх загромадим,
Разком на той світ одпровадим,
Богів се воля! вірте мні".

 
Примітки: V, 68.
       Частина V стр. 68.

Реб'ятушки — в царській армії узвичаєне звертання воєначальників до солдатів.

 

Пройшлось сказать Енею: пас — тут пас вживається у значенні: відступаю, пасую. Термін походить з картярської гри — відмова від участі в даному розіграші до наступної роздачі карт.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Rebiatushky!" he yelled, "Don't run!
It is a grace of god for us!
Be brave! We'll have a lot of fun!
We'll tell Aeneas: 'You're a blunderbuss!'
What we did not burn down,
The gods resolved to drown.
The Trojans are now in a hole,
We'll bury them alive,
And we will strive
To do that, for it is gods' goal!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So schrie er: - "Freunde, seid vernünftig!
Sieht dies als Gottes Segen an
Und überwindet euren Schrecken,
Aeneas muß jetzt sagen: Pass.
Was wir mit Feuer nicht vernichtet,
Haben die Götter jetzt ertrankt.
Nun sind Trojaner in der Falle,
Lebendig graben wir sie ein
Und schicken sie sofort ins Jenseits.
So Gottes Wille, glaubt es mir!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Ребятушки, мол, не робейте!
То божье знаменье для нас.
Свой страх откиньте и рассейте.
Пришлось сказать Энею — пас!
Чего мы с вами не спалили,
То боги сами потопили.
Теперь троянцы в западне.
Живьем их в землю втопчем, вдавим,
Всех разом на тот свет отправим.
То воля божья, верьте мне!»

Перевод Константина Худенского

«Ребятушки, — кричал, — вернитесь!
То ж милость божия для нас.
Откиньте робость, не страшитесь,
Пришло сказать Энею «пас».
Что мы огнем не попалили,
То сами боги потопили,
Теперь троянцы в западне,
Живьем их в землю забороним,
На тот их разом свет загоним,
Богов то воля, верьте мне!»

 

69

Великії у страха очі,
Вся рать неслась, хто швидше зміг.
Назад вертатись не охочі,
Всі бігли, аж не чули ніг.
Оставшись, Турн один маячив,
Нікого вкруг себе не бачив,
Стьогнув зикратого хлистом;
І шапку на очі насунув,
Во всі лопатки в лагер дунув,
Що коник аж вертів хвостом.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 69.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The threat is magnified by fear, alack!
The people lost their reasoning,
No one was coming back,
They fled as if on wings.
Left all alone, Turn was delirious,
Nobody was around, and he was furious,
For he could not assail
His foes. He swung the riding crop,
Rode to the shelter clippety-clop
While his white horse just wagged his tail.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jedoch die Furcht hat große Augen.
Alle Soldaten rannten fort,
Keiner beschloß zurückzukehren,
Sie blickten sich nicht einmal um.
Turnus wurde allein gelassen,
Da keiner bei ihm stehen blieb.
So gab er seinem Pferd die Sporen,
Zog seine Mütze tief herab
Und raste möglichst schnell zum Lager,
Nur den Schwanz sah man in der Luft.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но велики у страха очи.
Спасался каждый, кто как мог,
И, возвращаться не охочи,
Летели все, не чуя ног.
На поле Турн один маячит,
А войско врассыпную скачет.
Пан Турн огрел коня хлыстом
И шапку на глаза насунул,
Во все лопатки в лагерь дунул,
Конек лишь завертел хвостом.

Перевод Константина Худенского

Но велики у страха очи,
Рать удирала, кто как мог.
Назад вернуться неохочи,
Бежали все, не чуя ног.
Маячил Турн один на поле
И, никого не видя боле,
Огрел чубарого хлыстом
И, шапку на глаза насунув,.
Во все лопатки в лагерь дунул,
Аж завертел конек хвостом.

 

70

Троянці із-за стін дивились,
Пан Турн як з військом тягу дав;
Перевертням морським чудились,
На добре всяк те толковав.
Но Турнові не довіряли;
Троянці правило се знали:
В війні з врагами не плошай;
Хто утіка — не все женися;
Хто мов і трусить — стережися;
Скиксуєш раз — тогді прощай!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And from their perch, the Trojans saw
How Turn was driven to retreat.
Amazed and heartened, they with awe
Observed what happened to their fleet.
But still, they knew too well, in war,
Credulity's a worthless counselor.
You must not slight the rival's skill.
Although he runs - don't always chase;
Although he fakes his fear - in every case
A small mistake - and he will kill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Vom Turm aus schauten die Trojaner,
Wie Turnus und sein Heer entflieht;
Sie staunten ob des Meeres Wunder
Und deuteten alles für sich.
Doch wollten Turnus sie nicht trauen, -
Sie kannten das Gesetz genau:
Im Kriege hüte dich vor Feinden;
Auch wenn er flieht - lauf ihm nicht nach;
Auch wenn er Angst zeigt - bleibe achtsam:
Gibst du nur einmal nach - ist's aus!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Глядеть на бегство пана Турна
Троянцам было по нутру;
Дивились оборотням бурно
И толковали всё к добру.
Ума, однако, не теряли
И Турну зря не доверяли:
С врагом воюешь — не плошай!
Он побежал — ты не гоняйся,
Он струсил — ты остерегайся.
Разок скиксуешь и — прощай!

Перевод Константина Худенского

Троянцы из-за стен дивились,
Как Турн с дружиной тягу дал,
Морскому чуду изумились,
К добру то всякий толковал,
Но Турну все ж не доверяли.
Троянцы правило то знали:
В войне с врагами не плошай,
Хоть удирает — не гоняйся,
Хоть трусит — все ж остерегайся,
Промажешь раз — тогда прощай!

 

71

Для ночі вдвоє калавури
На всіх поставили баштах,
Лихтарні вішали на шнури,
Ходили рунди по валах.
В обозі Турна тихо стало,
І тілько-тілько що блищало
Од слабих, блідних огоньків.
Враги троянські почивали,
Од трусів вилазки не ждали;
Оставмо ж сих хропти соньків.

 
Примітки: V, 71.
       Частина V стр. 71.

Ходили рунди по валах — рунда — команда, що перевіряла вартові пости.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The double sentries for the night
Ensured the safety of the garrison;
The lanterns were providing light,
They hung on ropes and shone.
The camp of Turn was very quiet,
No sign of turbulence, or riot.
A few weak candles did their best
Inside the camp of Trojan foes,
Who didn't expect the fearful Romeos
To run from their high nest.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man ließ die Nachtwache verdoppeln
Auf allen Türmen um die Stadt,
Hängte Laternen an den Seilen
Und drehte Runden auf dem Wall.
Es wurde still in Turnus' Lager,
Nur schwaches Feuer hie und da
Konnte von Weitem man erkennen.
Die Trojafeinde ruhten aus.
Daß Feiglinge ausbrechen würden,
Glaubten sie nicht und schliefen fest.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Двойную стражу выставляют
На башнях для ночной поры
И фонари уж заправляют,
Чтоб их повесить на шнуры,
Вдоль вала ходят караулы.
Всё стихло. Улеглись рутулы.
Лишь кое-где блестит огонь.
Как видно, в Турновом обозе
Не помышляют об угрозе.
Храпеть оставим этих сонь!

Перевод Константина Худенского

Удвоив, на ночь выставляли
На башнях караул большой,
На вязках фонари цепляли,
Шли на валы в дозор ночной.
В обозе Турна тихо стало,
Лишь кой-где изредка блистало:
То там, то сям мерцал огонь.
Враги троянцев почивали,
От трусов вылазки не ждали...
Храпеть оставим этих сонь.

 

72

У главной башти на сторожі
Стояли Евріал і Низ;
Хоть молоді були, та гожі
І кріпкі, храбрі, як харциз.
В них кров текла хоть не троянська,
Якась чужая — бусурманська,
Та в службі вірні козаки.
Для бою їх спіткав прасунок.
Пішли к Енею на вербунок;
Були ж обидва земляки.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина V, строфа 72.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Inside the most important tower
The sentries were Evrial and Nyz,
Though they were young, yet under shower
Of arrows and their whining whiz,
The Moslems stood like cliff,
It looked as if
They had a lot of guts.
The two experienced some grief,
Which was, in fact, quite brief.
And they enlisted like two Trojan nuts.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zwei Freunde, Euryalus und Nisus,
Wachten am Hauptturm diese Nacht;
Die beiden waren gutaussehend,
Jugendlich, mutig und sehr stark.
Obgleich sie nicht aus Troja stammten,
Muslime und mit fremdem Blut,
Dienten sie treu bei den Kosaken;
Als sie der Ruf zum Krieg erreicht,
Gesellten sie sich zu Aeneas,
Waren doch Landsleute von ihm.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На страже возле главной башни
Стояли Низ и Эвриал.
Не сыщешь удальцов бесстрашней!
Их черт веревочкой связал.
Хоть были крови не троянской —
Иной какой-то, басурманской, —
Но знали службу казаки.
Молодцеваты, крепки, ловки,
Пошли к Энею по вербовке;
Водили дружбу земляки.

Перевод Константина Худенского

У главной башни на стороже
Стояли Низ и Эвриал,
Собою молоды, пригожи,
И каждый силен и удал.
Хоть крови были не троянской,
Чужой какой-то, басурманской,
Да в службе верной — казаки.
Их судьбы к бою назначали,
Они к Энею в рать попали,
И оба были земляки.

 

73

"А що, як викравшись помалу,
Забратися в рутульський стан? —
Шептав Низ в ухо Евріалу. —
То каші наварили б там;
Тепер вони сплять з перепою,
Не дриґне ні один ногою,
Хоть всім їм горла переріж.
Я думаю туди пуститься,
Перед Енеєм заслужиться
І сотню посадить на ніж".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"And what if I, my dear,
Moved stealthily into their shelter?"
Nyz whispered into his friend's ear.
"I could cause there some helter-skelter,
No one would move his toe,
In drunken sleep they'd never know
Who cut their throats right through.
In order to fulfill my vow,
I want to do it for Aeneas now,
I have to kill at least a few."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da flüstert Nisus zu Euryalus:
"Was sagst du, soll ich jetzt hinaus
Und mich zu den Rutulern schleichen? -
Das wäre für sie ein Bankett!
Sie schlafen grad nach ihrem Saufen,
Und keiner zuckt und rührt den Fuß ,
Wenn ihre Kehlen ich durchschneide.
Ich steig zu ihnen jetzt hinab,
Will von Aeneas Lob verdienen,
Hol ich ans Messer hundert Mann."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Забраться бы сейчас к рутулам!—
Так Эвриалу Низ шепнул: —
Хоть перережь их всех огулом —
Никто б ногой не шевельнул!
Храпят, как видно, с перепою.
К ним тайной подкрадусь тропою,
Энею доблесть покажу.
Покруче заварю я кашу,
Разинь храпящих ошарашу,
На нож я сотню посажу!»

Перевод Константина Худенского

«А что коль крадучись помалу,
Тишком пролезть в рутульский стан? —
Стал Низ шушукать Эвриалу: —
Вот каша б заварилась там!
Они все спят от перепою,
Не дрыгнет ни один ногою,
Хоть всех подряд их изничтожь.
Я думаю туда пуститься,
Перед Энеем отличиться
И сотню посадить на нож».

 

74

"Як? сам? мене оставиш? —
Спитався Низа Евріал. —
Ні! перше ти мене удавиш,
Щоб я од земляка одстав.
Від тебе не одстану зроду,
З тобою рад в огонь і в воду,
На сто смертей піду з тобой.
Мій батько був сердюк опрічний,
Мовляв (нехай покой му вічний);
Умри на полі як герой".

 
Примітки: V, 74.
       Частина V стр. 74.

Мій батько був сердюк опрічний — сердюки — гетьманська гвардія, утворена на Лівобережній Україні в 60-х роках XVII ст. Сердюцькі полки порівняно з територіальними полками, або, як їх ще тоді називали, городовими, були невеликі, до п'ятисот козаків. Вони охороняли резиденцію гетьмана, військову артилерію, склади продовольства і боєприпасів, виконували поліцейські функції. Перебували на повному утриманні гетьманської казни, були ліквідовані у 1726 р.

 

Опрічний — особливий, відмінний від інших, тут: видний, видатний.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"How? You alone? You will leave me behind?"
Evrial asked his friend.
"In this case be to me so kind
And kill me first. My life should end.
With you I'll go through thick and thin,
Like that we've always been.
I want to die a hundred times with you.
My dad, blessed be his soul,
Told me that I should have this goal:
To die in war, like heroes do."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Wie, ganz allein? Du läßt mich stehen? -
Euryalus zu Nisus sprach: -
Oh, nein, erst mußt du mich erwürgen,
Laß ich den Landsmann jetzt im Stich!
Von dir will ich mich niemals trennen,
Gehe durch's Feuer, wenn's sein muß,
Und sterbe mit dir tausend Tode.
Mein Vater, Räuberhauptmann einst,
Sagte stets - Friede seiner Seele! -
Sterbe im Kriege wie ein Held."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Как! Ты — один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал: —
Сначала ты меня удавишь,
Чтоб я от земляка отстал!
С тобой не расставался сроду —
С тобой пойду в огонь и воду!
Не побоюсь и смертных мук.
Трусливый — дружбы не достоин!
Мне говорил: «Умри как воин!» —
Покойный батька мой, сердюк».

Перевод Константина Худенского

«Как? Ты один? Меня оставишь? —
Спросил у Низа Эвриал: —
Скорее ты меня удавишь,
Чтоб я от земляка отстал!
Не разлучусь с тобою сроду,
С тобою рад в огонь и в воду,
На сто смертей пойду с тобой!
Отец мой был сердюк опричный,
Сказал (покой ему, всевышний!):
Умри на поле, как герой».

 

75

"Пожди і пальцем в лоб торкнися, —
Товарищеві Низ сказав, —
Не все вперед — назад дивися,
Ти з лицарства глузд потеряв.
У тебе мати єсть старая,
Без сил і в бідности слабая,
То і повинен жить для ней,
Одна оставшись без приюту,
Яку потерпить муку люту,
Таскавшись між чужих людей!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Just wait a minute!" said
His bosom friend, without a frown,
"Look also back, not just ahead.
Your thoughts are upside down.
You have a mother, old and frail,
She lives in poverty and in travail.
You should take care of her.
When left in this world all alone,
She will cry inconsolably and moan.
She'd have to be a scavenger.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Warte und komm zu dir, mein Lieber! -
Antwortet Nisus seinem Freund, -
Nicht nur nach vorn, schau auch nach hinten,
Verlier vor Heldsein nicht den Kopf.
Du hast doch eine alte Mutter,
Sie lebt allein, ist arm und krank,
Du mußt für sie doch weiter leben,
Bleibt sie allein und ohne Schutz,
Wie schrecklich wird sie leiden müssen,
Wenn sie nur unter Fremden bleibt!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Потыкай пальцем в лоб сначала!
От рыцарства с ума не спять! —
Прикрикнул Низ на Эвриала: —
Есть у тебя старуха мать!
Ей, бедной, немощной и хворой,
Не сын ли должен быть опорой?
Ты для нее обязан жить!
Легко ль ей будет без приюта,
Под гнетом лет и скорби лютой,
Скитаясь в людях, слезы лить!

Перевод Константина Худенского

«Постой, — ответил друг примерный,
И в лоб покрепче пальцем ткни,
Храбрясь, с ума ты спятил, верно,
Не все вперед — назад взгляни:
Есть у тебя, дружок мой милый,
Старуха мать — бедна, без силы,
Ты должен быть опорой ей.
Одна оставшись, без приюта,
Она угаснет в муке лютой,
Таскаясь меж чужих людей.

 

76

От я, так чисто сиротина,
Росту, як при шляху горох;
Без нені, без отця дитина,
Еней — отець, а неня — бог.
Іду хоть за чужу отчизну,
Не жаль нікому, хоть ізслизну,
А пам'ять вічну заслужу.
Тебе ж до жизни рідна в'яже,
Уб'ють тебе, вона в гріб ляже;
Живи для неї, я прошу".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

I am a waif, a castaway,
Grow like a pea plant by the road.
I have no natal parents, I must say,
My dad - Aeneas, god - my mum, I've no abode.
I am a freelance musketeer.
None will shed tears, when I disappear,
But I will leave at least an honest name.
You're tied to life by your dear mum.
Should you be killed, she would succumb
To grief, so helpless, poor and lame."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich bin allein, lebe als Waise,
Gleich einem Strauch am Straßenrand,
Hab keinen Vater, keine Mutter,
Vater - Aeneas, Mutter - Gott.
Da ich für fremde Heimat kämpfe,
Wird niemand nach mir traurig sein,
Ewigen Ruhm will ich verdienen.
Doch dich halt deine Mutter fest,
Wenn man dich tötet, wird sie sterben;
Ich bitte dich, lebe für sie."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вот я, к примеру, сиротина.
Расту, что во поле горох,
Такая у меня судьбина:
Эней — отец, а матерь —бог.
Хоть пригожусь чужой отчизне.
А если б я лишился жизни —
Кому от этого печаль?
Тебя убьют — родимой горе.
Сойдет она в могилу вскоре.
Ужель тебе ее не жаль?»

Перевод Константина Худенского

«Вот я — так сиротинка прямо,
Расту, как у тропы горох;
Дитя я без отца, без мамы,
Эней — отец, а мама — бог.
Теперь воюю за чужбину,
Кто пожалеет, коль загину?
Зато хоть память заслужу!
Тебя ж родная с миром вяжет,
Убьют тебя, она в гроб ляжет,
Ты для нее живи, прошу».

 

77

"Розумно, Низ, ти розсуждаєш,
А о повинности мовчиш,
Которую сам добре знаєш,
Мені ж зовсім другу твердиш.
Де общеє добро в упадку,
Забудь отця, забудь і матку,
Лети повинность ісправлять;
Як ми Енею присягали,
Для його служби жизнь оддали,
Тепер не вільна в жизні мать".

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 77.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"You may be right to some degree,
But you don't mention our obligation,
And you suggest and have for me
Some different recommendation.
When there's a deathly threat
To our native land, we must forget
Our kin and run to save the common cause.
When we were swearing our loyalty
To this Aeneas, our royalty,
All other matters had to pause."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Du hast zwar sehr gute Gedanken,
Doch zu der Pflicht schweigst du dich aus,
Die dir, Nisus, genau bekannt ist,
Mir gegenüber sagst du's nicht.
Vergiß den Vater und die Mutter,
Wenn Großes auf dem Spiele steht.
Wir müssen jetzt die Pflicht erfüllen.
Aeneas haben wir gelobt,
Ihm unser Leben hinzugeben,
So steht auch die Entscheidung fest."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
А всё-таки не прав кругом!
Меня в одном ты убеждаешь,
Умалчиваешь о другом.
Где общее добро в упадке —
Отца и мать покинь для схватки!
Ты долг обязан исполнять.
Энею дали мы присягу,
И за него костьми я лягу!
Над этим разве властна мать?»

Перевод Константина Худенского

«Разумно, Низ, ты рассуждаешь,
А о повинности молчишь,
О ней и сам отлично знаешь,
А мне совсем не то твердишь.
Коль благо общее в упадке,
Забудь отца, забудь о матке.
Лети повинность исправлять.
Ведь мы Энею присягали,
Ему для службы жизни дали,
В них не вольна теперь и мать».

 

78

"Іноси!" — Низ сказав, обнявшись
Со Евріалом-земляком,
І, за руки любенько взявшись,
До ратуші пішли тишком.
Іул сидів тут з старшиною,
Змовлялись, завтра як до бою
Достанеться їм приступать.
Як ось ввійшли два парубійки,
У брам змінившися од стійки,
І Низ громаді став казать:

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 78.

Примітки: V, 78.
       Частина V стр. 78.

Іноси! — згода, хай буде так.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Agreed!" Delighted Nyz embraced
Evrial, his dear countryman
And, holding hands, they raced
Towards the city hall. They had a plan.
Eyul was there with his elite
Combatants talking how to beat
Prince Turn and his atrocious clique.
The two young fellows went inside,
They wanted to provide
A scheme, and Nyz began to speak:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"So ist's!" - entgegnete jetzt Nisus,
Hat dann Euryalus umarmt,
Dann faßten sie sich an den Händen
Und gingen leise zu dem Turm.
Julus hielt Rat mit Offizieren
Über den Kampf am nächsten Tag,
Wie man am besten ihn bestreitet.
Da traten die zwei Krieger ein,
Die nach der Wachablösung kamen.
So ergriff Nisus gleich das Wort:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Низ увидал, что спор напрасен.
Обнявшись крепко с земляком,
Он тут же вымолвил: «Согласен!»
И в ратушу пошли молчком.
В палату, где со старшиною,
Готовясь к завтрашнему бою,
Сидел Энеев сын Иул,
Явились пареньки честные,
Врата покинув крепостные,
Когда сменился караул.

Перевод Константина Худенского

«Согласен!» —Низ сказал, обнявшись
Тут с Эвриалом-земляком,
И, за руки по-братски взявшись,
Пустились к ратуше тишком.
Иул сидел со старшиною,
Совет держал, как завтра к бою
Им нужно будет приступить.
Как вдруг вдвоем вошли парнишки,
Сменившись на дозорной вышке,
И Низ так начал говорить:

 

79

"Був на часах я з Евріалом,
Ми пильновали супостат,
Вони тепер всі сплять повалом,
Уже огні їх не горять.
Дорожку знаю я окромну,
В нічну добу, в годину сонну,
Прокрастись можна поуз стан
І донести пану Енею,
Як Турн злий з челяддю своєю
На нас налазить, мов шайтан.

 
Примітки: V, 79.
       Частина V стр. 79.

Дорожку знаю я окромну — тобто окрему, потайну.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"The two of us were standing guard
And kept an eye out for the foes.
They all are sleeping. In the yard
Not one small fire glows.
I know the proper trail
To lead us without fail
Past military station. I'll produce
Some useful information
How Turn prepares to crush our nation,
Like some malicious deuce.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Wir beide standen auf der Mauer,
Und überwachten uns'ren Feind.
Sie alle sind tief eingeschlafen,
Die Feuer brennen auch nicht mehr.
Ich kenne die geheimen Pfade,
Da könnte man in dunkler Nacht
Sich schleichen in das Feindeslager,
Um Herrn Aeneas kundzutun,
Was böser Turnus, dieser Satan,
Mit seinem Heer gegen uns plant.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Стояли под одной из башен
Мы с Эвриалом на часах.
У недругов огонь погашен.
Спокойно спят они впотьмах.
Мы можем по тропе укромной
Прокрасться в лагерь ночью темной,
Насквозь пройти рутульский стан
И срочно донести Энею,
Что злобный Турн с ордой своею
Суется в крепость, как шайтан.

Перевод Константина Худенского

«Был на часах я с Эвриалом,
Мы наблюдали за врагом:
Огни уж не горят за валом,
Рутульцы спят повальным сном.
Я знаю, как тропой окольной
Ночной порой, годиной сонной,
Прокрасться, не тревожа стан,
И пану донести Энею,
Что Турн злой с челядью своею
На нас поднялся, как шайтан.

 

80

Коли зволяєтесь — веліте
Нам з Евріалом попитать,
Чкурнем і поки сонце зійде,
Енея мусим повидать".
"Яка ж одвага в смутне врем'я!
Так не пропало наше плем'я?" —
Троянці всі тут заревли;
Одважних стали обнімати,
Їм дяковать і ціловати,
І красовулю піднесли.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 80.

Примітки: V, 80.
       Частина V стр. 80.

І красовулю піднесли — кросовуля — велика чарка (К.).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If you agree, then let me go
Together with Evrial, by the way.
Before the dawn begins to glow,
We'll have to see Aeneas and without delay."
"What courage, in this mournful time!
Our race is still sublime!"
The Trojans now began to laugh and call
In great excitement. They embraced each boy,
And feeling such tremendous joy,
They made them drink a stiff highball.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wenn ihr es wollt, gebt die Erlaubnis,
Daß ich und Euryalus zieh'n,
Zu horchen und bis Sonnenaufgang
Bekommt Aeneas den Bericht."
"Welch Mut in diesen harten Zeiten!
So überlebt doch unser Volk!" -
Brüllten einstimmig die Trojaner,
Umarmten diese kühnen Zwei,
Beluden sie mit Dank und Küssen
Und reichten ihnen einen Schnaps.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пускай дозволит нам громада!
Мы дернем — счастья попытать.
Пока не встало солнце, надо
Энея-князя повидать».
— «В столь смутное для Трои время
Полно отваги наше племя!» —
Раздался одобренья гул.
И все троянцы, без изъятья,
Раскрыли смельчакам объятья.
Братину им поднес Иул.

Перевод Константина Худенского

«Коль соглашаетесь на это,
Велите счастья попытать;
Мы с Эвриалом до рассвета
Должны Энея повидать!»
«Ну что за удаль в злое время!
Знать, не пропало наше племя!» —
Троянцы говор завели,
С отважной парой обнимались,
Благодарили, целовались
И посошок им поднесли.

 

81

Іул, Енеїв як наслідник,
Похвальну рацію сказав;
І свій палаш що звавсь побідник,
До боку Низа прив’язав.
Для милого же Евріала
Не пожалів того кинжала,
Що батько у Дидони вкрав.
І посулив за їх услугу
Землі, овець і дать по плугу,
В чиновні вивесть обіщав.

 
Примітки: V, 81.
       Частина V стр. 81.

Землі, овець і дать по плугу — тут у значенні: дати по плугу волів — по дві пари.

 

В чиновні вивесть обіщав — тобто в чиновники, що займали якусь посаду в урядових установах. Чиновники належали до привілейованого стану, мали звичайно потомствене або особисте дворянство.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Eyul, Aeneas' deputy and heir,
Expressed his appreciation;
He gave his sword, which he could spare,
To Nyz with heartfelt dedication,
His dagger he donated to Evrial,
To whom he felt a real
Deep sympathy and adoration.
Besides the dagger and the sword,
He'll give them farms as a reward,
And high posts in the Administration.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Julus, Nachfolger von Aeneas,
Lobte die beiden wirklich sehr,
Er zog den Pallasch, namens "Sieger",
Und gab ihn Nisus als Geschenk;
Dem netten Jüngling Euryalus
Schenkte er dann denselben Dolch,
Der Dido einst von dessen Vater
Gestohlen wurde; er versprach
Für ihre Dienste Boden, Schafe,
Und ebenso ein hohes Amt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как сын Энея и наследник,
Похвальную сказал он речь
И Низу подарил «победник»
(Так величал Иул свой меч).
Для дорогого Эвриала
Не пожалел того кинжала,
Что у вдовы стащил отец.
Чины сулил им за услугу,
Обоим обещал по плугу,
Земли под пашню и овец.

Перевод Константина Худенского

Иул, Энея сын наследный,
Им речь хвалебную сказал,
Палаш свой, что звался «победный»
На пояс Низу привязал.
Для милого же Эвриала
Не пожалел того кинжала,
Что батька у Дидоны скрал,
И посулил им за услугу
Овечек дать, земли, по плугу
И в люди вывесть обещал.

 

82

Сей Евріал був молоденький,
Так годів з дев'ятнадцять мав,
Де усу буть, пушок м'якенький
Біленьку шкуру пробивав;
Та був одвага і завзятий,
Силач, козак лицарковатий,
Но пред Іулом прослезивсь.
Бо з матір'ю він розставався,
Ішов на смерть і не прощався;
Козак природі покоривсь.

 
Примітки: V, 82.
       Частина V стр. 82.

Козак природі покоривсь — тобто підкоритися своїй козацькій вдачі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial was a youthful lad,
Not more than nineteen years of age.
Upon his upper lip he had
A downy growth, the young boys' rage.
Although he was courageous, full of gall,
Athletic, muscular and tall,
He, moved to tears before Eyul, his friend,
Expressed his sorrow, for he left
His mother, old, bereft
Of help, and his life would soon end.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Euryalus war noch ein Jüngling,
An Alter etwa neunzehn Jahr;
Auf der Haut zeigte sich soeben
Statt eines Bartes weicher Flaum;
Zwar war er heldenhaft, verwegen,
Ein starker, mutiger Kosak,
Und dennoch zeigte er die Tränen,
Denn als die Mutter er verließ,
Den Tod zu suchen, ohne Abschied,
Hat er dem Schicksal sich gebeugt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Был Эвриал дружка моложе:
Ему двадцатый шел годок;
Не ус темнел на белой коже,
А первый мягонький пушок.
Но воин был — храбрей не надо,
Силач и рыцарского склада.
А прослезился наш казак:
Ведь он с родимой разлучался,
Шел умирать и — не прощался.
Он, сердцу покорясь, размяк.

Перевод Константина Худенского

Был юным Эвриал пригожий,
Ему двадцатый шел годок,
Где усу быть, на белой коже
Виднелся мяконький пушок.
Хоть был отважный и упорный,
Казак, силач, боец проворный,
Но пред Иулом слез не скрыл.
Ведь с матерью он расставался,
Идя на смерть, не попрощался, —
Казак природе уступил.

 

83

"Іул Енеєвич, не дайте
Паньматці вмерти од нужди,
Їй будьте сином, помагайте
І заступайте від вражди,
Од бід, напраснини, нападку;
Ви сами мали паніматку,
То в серці маєте і жаль;
Я вам старую поручаю,
За вас охотно умираю", —
Так мовив чулий Евріал.

 
Примітки: V, 83.
       Частина V стр. 83.

Ви сами мали паніматку — мати Іула, перша дружина Енея — Креуза, загинула під час утечі з Трої.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Eyul, Aeneas' son, do not permit
That my mum dies of need,
Be like her son, help her a bit.
Defend her, for she is an invalid.
You had a mother, too,
And will appreciate my rue.
You have the pity in your heart,
For you, I'll gladly die,
So, please, take care of my
Dear mum when I depart."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Julus Aenejewitsch, erlaubt nicht,
Daß Mutter jetzt in Armut stirbt,
Seid ihr ein Sohn und gebt ihr Hilfe,
Schützt sie vor Unglück und vor Leid.
Ihr selbst hattet mal eine Mutter,
Da habt ihr ein mitfühlend Herz;
Ich möchte meine alte Mutter
Jetzt ihrer Obhut anvertrau'n;
Mit Freude will ich für euch sterben."
Sprach Euryalus mit Gefühl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Иул Энеевич! Не дайте
Загинуть матушке моей.
В нужде, в несчастье помогайте,
Заместо сына будьте ей.
Вы маменьку любили тоже.
Я у своей — одна надежа! —
Промолвил нежный Эвриал. —
Вверяю вам покой мамашин!
Мне смертный бой теперь не страшен.
Умру за вас, как обещал!»

Перевод Константина Худенского

«Иул Энеевич! Не дайте
Погибнуть маме от нужды,
Ей будьте сыном, помогайте
И защищайте от вражды,
Чтоб обижать ее не смели;
И вы родную мать имели,
Понятна вам моя печаль!
Я вам старуху поручаю,
За вас охотно умираю», —
Душевный молвил Эвриал.

 

84

"Не бійся, добрий Евріале, —
Іул йому сей дав одвіт, —
Ти служиш нам не за пропале,
На смерть несеш за нас живіт.
Твоїм буть братом не стижуся
І неню заступать кленуся,
Тебе собою заплачу:
Пайок, одежу і кватиру,
Пшона, муки, яєць і сиру
По смерть в довольстві назначу".

 
Примітки: V, 84.
       Частина V стр. 84.

Твоїм буть братом не стижуся — перед нами епізод, що воскрешає характерний для козацтва звичай і показує, наскільки сильною була серед нього традиція побратимства. Воєначальник, що стоїть на вищих шаблях суспільної ієрархії, урочисто перед громадою називає своїм братом простого воїна, що добровільно йде на подвиг, клянеться заступити його матері рідного сина.

 

І тут же — бурлескна гра: поняття з побуту російської регулярної армії — "пайок", "кватира" — поставлені в один ряд з речами патріархального козацького та селянського побуту. Все назване змішувалось і в реальному житті України кінця XVIII — початку XIX ст., проте "пайок" і "кватира" не були властиві побуту старої селянки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Don't worry, good Evrial,"
Eyul replied him thus:
"For us your service is ideal,
You risk your life for us.
I'm not ashamed to be your brother,
I will take care of your old mother,
I'll step into your shoes for her,
And will provide her with necessities,
Like eggs and millet, flour, cheese,
Or anything she might prefer."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Fürchte nichts, guter Euryalus, -
Entgegnete ihm Julus sanft, -
Du opferst nicht umsonst dein Leben,
Da du uns treu und redlich dienst.
Mit Freude werde ich dein Bruder,
Und Sohn an deiner Stelle sein.
Ich schwöre, sie stets zu beschützen,
Alles zu geben, was sie braucht,
Bis an ihr Ende, Kleidung, Wohnung,
Eier und Käse, Mehl und Brei.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Иул в ответ: «Напрасно тужишь!
Твой труд, поверь, не пропадет.
Ты, Эвриал, нам честно служишь,
Не зря кладешь за нас живот.
Считай меня роднее брата!
Старушку сберегу я свято.
Довольствие назначу ей,
Паек, одёжу и квартиру;
Пшена, муки, яиц и сыру
В избытке — до скончанья дней!»

Перевод Константина Худенского

«Не бойся, Эвриал сердечный, —
Иул сказал ему в ответ: —
Почет у нас заслужишь вечный,
За нас живот несешь на смерть.
Твоим быть братом не стыжуся,
И мать беречь твою клянуся,
Я дать ей сразу прикажу
Паек, одежу и квартиру,
Пшена, муки, яиц и сыру —
По смерть довольством окружу».

 

85

І так, одважна наша пара
Пустилася в рутульський стан.
На те і місяць вкрила хмара,
І поле вкрив густий туман.
Було се саме опівночі;
Рутульці спали скілько мочі,
Сивуха сну їм піддала;
Роздігшися, порозкладались,
В безпечности не сподівались
Ні од кого ніяка зла.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 85.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, the brave pair soon
Set out to that pugnacious camp.
The clouds concealed the moon,
The fog was thick and damp.
The men that night
Slept like small babies, tight,
The whiskey made them drowsy more.
Undressed, they lay all o'er the place,
Secure in that protected base;
One heard their rumbling snore.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So schlich sich dieses kecke Duo
Zum Lager der Rutuler fort.
Den Mond bedeckte eine Wolke
Und dichter Nebel zog ins Feld.
Es war zu mitternächtlicher Stunde;
Rutuler schliefen alle fest, -
Der Schlaf war tief nach dem Gebrannten;
Die Kleidung abgelegt, bequem,
Lagen sie da, ohne zu fürchten,
Daß jemand ihnen Böses tut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Давайте-ка с отважной парой
Отправимся в рутульский стан!
Зашел за тучи месяц ярый,
И на равнину пал туман.
Порой полночной всем рутулам —
И сотникам и есаулам —
Уснуть сивуха помогла.
Себя заботой не тревожа,
Вблизи костров потухших лежа,
Беспечные не ждали зла.

Перевод Константина Худенского

Итак, два молодца задорных
Отправились в рутульский стан;
Тут месяц скрылся в тучах черных,
Покрыл поля густой туман.
Все это было в час полночи;
Враги храпели что есть мочи,
Сивуха сна им поддала;
Раздевшись, все пораскидали,
В беспечности не ожидали
Ни от кого тревог и зла.

 

86

І часовиї, на мушкетах
Поклавшись, спали на заказ;
Хропли всі п'яні на пікетах,
Тут їх застав послідній час!
Переднюю побивши стражу,
Полізли в стан варити кашу;
Низ тут товаришу сказав:
"Приляж к землі ти для підслуху,
А я задам рутульцям духу,
Гляди, щоб нас хто не спіткав".

 
Примітки: V, 86.
       Частина V стр. 86.

Пікет — передовий сторожовий пост, застава.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The guards were lying everywhere
And slept against the regulation.
The sentinels were slaughtered ere
They realized the tragic situation.
When they dispatched the sleeping sentry,
They gained an easy entry
Into the hall. "Evrial, put your ear"
Said Nyz, "down to the floor,
You might hear someone coming to the door.
Make sure we're not discovered here."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sogar die Wachen schliefen ruhig,
An die Musketen angelehnt;
Betrunken waren sie und schnarchten,
So kam für sie der letzte Tag!
Die ersten Wachen überwältigt,
Zogen die zwei zum nächsten Schmaus;
Da sagte Nisus seinem Freunde:
"Leg dich zur Erde und horch gut,
Ich widme mich jetzt den Rutulern;
Paß auf, daß niemand uns erwischt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Там часовые на мушкетах
Валялись, будто напоказ.
Храпели пьяные в пикетах,
Встречая свой последний час.
И, стражу сняв передовую,
Пошли друзья наудалую.
«Из рутулян повыбью блох! —
Промолвил Низ: — Управлюсь духом,
А ты к земле приникни ухом,
Чтоб не застигли нас врасплох».

Перевод Константина Худенского

И часовые на мушкетах
Уснули, будто на заказ,
Храпели пьяные в пикетах.
Тут их застал последний час!
А пареньки, прикончив стражу,
В стан заварить полезли кашу,
И Низ дружку проговорил:
«Ляг наземь, навостривши уши,
А я тряхну рутульцам души,
Гляди, чтоб нас кто не накрыл».

 

87

Сказавши, першому Раменту
Головку буйную одтяв,
Не дав зробить і тестаменту,
К чортам його навік послав.
Сей на руках знав ворожити,
Кому знав скілько віку жити,
Та не собі він був пророк.
Другим ми часто пророкуєм,
Як знахурі, чуже толкуєм,
Собі ж шукаєм циганок.

 
Примітки: V, 87.
       Частина V стр. 87.

У Вергілія про Рамента (Рамнета) читаємо:

 

Сам він був цар і віщун, і Турну-цареві був милий;
Та віщуванням загину від себе не міг відвернути.

(Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 327 — 328).

 

Тестамент — заповіт, духівниця.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz, like an infidel,
Beheaded first of all Rament,
And sent his soul to Hell
Without a Testament.
He used to presage from a human hand
The people's fate, but could not understand
His own, when he himself would die.
Somehow we can't foresee
Our fate and seek a Gypsy hopefully
To tell us what we should await and why.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er sagte es und schlug Ramentus
Sein Köpfchen gleich als erstem ab,
Schickte zum Teufel ihn und gönnte
Ihm nicht mal Zeit fürs Testament.
Er konnte aus der Hand gut lesen
Wie lange man zu leben hat,
Sich selber hat er nicht geweissagt.
Auch wir sind recht schnell bei der Hand,
Für andere vorherzusagen,
Doch fragen nach, wenn's um uns geht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сперва Рамента он проведал,
Башку отсек в один момент,
Составить завещанья не дал;
К чертям навек пошел Рамент.
Кто сколько проживет на свете,
Он по руке гадал, заметьте,
Не мысля о конце таком.
Мы часто ворожим, пророчим —
Да только не себе, а прочим, —
К цыганкам бегая тайком.

Перевод Константина Худенского

Сказав, у первого Рамента
Головку буйную отсек,
Оформить не дал тестамента
К чертям послал его навек.
Гадал тот по любой примете,
Кто сколько проживет на свете.
Себе ж не смог наворожить.
Другим частенько мы вещуем,
Как знахари, судьбу толкуем,
Свою — идем цыган спросить.

 

88

А послі Ремових він воїв
По одному всіх подушив;
І блюдолизів, ложкомоїв
Впрах, вдребезги перемізжив.
Намацавши ж самого Рема,
Потиснув, мов Хому Ярема,
Що й очі вискочили преч;
Вхвативсь за бороду кудлату
І злому Трої супостату
Макітру одділив од плеч.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 88.

Примітки: V, 88.
       Частина V стр. 88.

Потиснув, мов Хому Ярема — маються на увазі комічні персонажі в фольклорі українського, російського та білоруського народів. Хома і Ярема фігурують у жартівливих піснях, анекдотах, лубочних картинках (малювань). В одній з пісень зустрічаємо слова, що нагадують коментований рядок "Енеїди":

 

...Ходімо у церкву
Богу молиться.
Хома надів ризи,
А Ярема взяв книги.
Де не взявся піп та дяк —
Хома вискочив у двері,
А Ярема у вікно.
Як затис та й затис —
Та й Хому притис...

                (Українські народні пісні в записах Осипа та Федора Бодянських. — К., 1978. — С. 269).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And then Nyz killed Rament's all soldiers
By smothering them one by one,
And all the hangers-on and spongers,
He crushed like vermin with much fun.
He spotted and squeezed Remus -
Like Khoma had squashed Nicodemus -
So that his eyeballs had slipped out.
He grabbed his shaggy beard
And in a prompt and weird
Way cleaved the head of that drunk lout.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als nächstes kamen nacheinander
Krieger von Remus alle dran,
Die Suppenlecker, Löffelschmecker,
Die er erbarmungslos erwürgt.
Als er den Remus selber faßte,
Drückte er ihm die Kehle zu,
Wie damals Choma dem Jarema,
Dann packte er ihn an dem Bart
Und trennte diesem Feind von Troja
Die Birne von der Schulter ab.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На Рема и его героев
Обрушился отважный Низ.
Передушив он ложкомоев
И прихлебателей-подлиз,
А их начальника, облома,
Притиснул, как Фому Ерема;
Затем, подняв дареный меч,
Схватил за бороду густую
Он супостата и пустую
Макитру отделил от плеч.

Перевод Константина Худенского

А после Ремовых он воев
По одному передушил:
Всех блюдолизов, ложкомоев
Низ в пух и прах перемесил.
И самого нащупав Рема,
Притиснул, как Хому Ярема,
Тот сразу очи закатил;
За бородищу сгреб рукою
И злому супостату Трои
Кочан лохматый отсадил.

 

89

Вблизі тут був намет Серрана,
На сього Низ і наскакав;
Він тілько що роздігсь з каптана
І смачно по вечері спав.
Низ шаблею мазнув по пупу,
Зад з головою сплющив вкупу,
Що із Серрана вийшов рак;
Бо голова між ніг вплелася,
А задня вгору піднялася;
Умер фигурно неборак!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Quite near was Serran's tent.
Nyz went inside.
The man, undressed, slept so content,
And maybe dreaming of his bride.
Now, when the saber slashed his gut,
His head went down and joined his butt.
This Serran, the bloodthirsty mobster,
With his head down between his thighs,
And with the buttock there likewise,
Had in his death the figure of a lobster.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da stand auch das Zelt von Serranus,
Dies steuerte nun Nisus an;
Serranus hatte nach der Mahlzeit
Gerade sich zum Schlaf gelegt.
Nisus hat gleich sein Schwert geschwungen
Stieß in den Hals und in den Bauch;
Der Kopf fiel ab bis zu den Beinen,
Das Hinterteil reckte sich hoch,
Und so figürlich hat Serranus
Den letzten Atemzug getan.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Серран в сорочке, без кафтана,
Покушав досыта, уснул.
Низ ворвался в шатер Серрана,
Мечом по пузу полоснул
И вслед за этим, словно в ступе,
Зад сплющил с головою вкупе.
Из мужа получился рак:
Торчала голова конфузно
Меж ног, и поднималось гузно.
Картинно умирал бедняк!

Перевод Константина Худенского

Вблизи стоял шатер Серрана,
И на него Низ набежал.
Серран, раздевшись, без кафтана,
Поужинав, блаженно спал.
Низ саблею мазнул по пупу,
Зад с головою сплющил вкупу, —
Серран свернулся, точно рак:
Меж ног он вплелся головою,
А зад приподнялся горою,
Фигурно кончился бедняк!

 

90

І Евріал, як Низ возився,
То не гулявши простояв;
Він также к сонним докосився,
Врагів на той світ одправляв.
Колов і різав без розбору,
І як ніхто не мав з ним спору,
То поравсь, мов в кошарі вовк;
І виборних, і підпомощних,
І простих, і старших вельможних,
Хто ні попавсь, того і товк.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While Nyz was busy slashing,
Evrial did not twirl his thumbs,
He, too, was busy splashing
The blood of those Rutulian bums.
Without distinction, young, or old,
He, like a wolf, inside a fold,
Killed everyone. He just continued to slay
Elected deputies and all their helpers,
Plain folk and higher yelpers,
All in the same quick way.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie Nisus, hat auch Euryalus
Im Lager hin und her getanzt,
Schickte die Schlafenden ins Jenseits,
Und mähte, wie im Feld das Gras.
Er schlachtete, verteilte Hiebe,
Und da ihm niemand widerstand,
Gleich einem Wolf unter den Schafen
Verschlang er jeden, den er fing, -
Die Ratsherrn und ihre Gehilfen,
Einfache und die Oberschicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И Эвриал, попав к рутулам,
Без дела тоже не стоял.
Подобно земляку, огулом
Постылых в пекло отправлял.
Нигде не встретивши отпора,
Колол и резал без разбора,
Трудился, как в овчарне волк.
Косил подряд простых, вельможных,
И выборных, и подпомощных.
Кого сгребет, того и — щелк!

Перевод Константина Худенского

Пока с врагами Низ вожжался,
И Эвриал зря не гулял,
Он тоже к сонным подобрался,
Их в мир загробный отправлял;
Колол и резал без разбора,
Не повстречав нигде отпора,
Возился, как в овчарне волк.
И выборных, и их подручных,
Простых, старшин вельможных тучных, —
Кого схватил, того и толк.

 

91

Попався Ретус Евріалу,
Сей не зовсім іще заснув;
Приїхавши од Турна з балу,
Пальонки дома ковтонув,
І тілько-тілько забувався,
Як Евріал к йому підкрався
І просто в рот кинжал уткнув,
І приколов його, як квітку,
Що баби колють на намітку,
Тут Ретус душу ізригнув.

 
Примітки: V, 91.
       Частина V стр. 91.

Пальонка — вид горілки.

 

І приколов його, як квітку,
Що баби колють на намітку
— намітка — святкове вбрання одруженої жінки; довге, мало не до землі, покривало, яким зав'язували поверх очіпка голову. Прийнято було покійницю в домовині покривати зверху наміткою. Інколи до намітки пришпилювали воскову квітку.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial chanced on Retus that hot night,
Who, drowsy, came home from a trip,
He had seen Turn. At home he had a bite
And, to sleep tight, a whiskey sip.
As he so drowsy lay in bed,
Relaxed, his legs outspread,
Evrial thrust the knife into his face.
The victim had no chance
To make an utterance;
His soul escaped and left no trace.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da stieß Euryalus auf Retus,
Der im Moment noch gar nicht schlief,
Vom Ball bei Turnus angekommen,
Genehmigte er sich ein Glas
Und wollte eben sich entkleiden,
Als Euryalus zu ihm schlich
Den Dolch ihm in den Mund verpaßte
Und ihn wie eine Blume brach, -
Wie Frauen sie als Kopfschmuck tragen, -
So hauchte er die Seele aus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А Ретус прискакал с пирушки,
Разделся, жженки выпил он
И повалился на подушки,
Его уже клонило в сон;
Но Эвриал кинжал Иула
Воткнул в раскрытый рот рутула
И горемыку приколол,
Ни дать ни взять, как цветик алый
Прикалывает к покрывалу
Для украшенья женский пол.

Перевод Константина Худенского

Попался Ретус Звриалу, —
Не крепко он еще заснул, —
Приехавши от Турна с бала,
Горилки дома хватанул
И только-только забывался,
Как Эвриал к нему подкрался,
И прямо в рот кинжал воткнул,
И так пришпилил, как цветочек,
Что бабы колют на платочек.
Тут Ретус душу изрыгнул.

 

92

Наш Евріал остервенився,
Забув, що на часок зайшов;
В намет к Мезапу був пустився,
Там може б смерть собі найшов;
Но повстрічався з другом Низом,
З запальчивим, як сам, харцизом,
Сей Евріала удержав.
"Покиньмо кров врагам пускати,
Пора нам відсіль уплітати", —
Низ Евріалові сказав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Evrial, spreading death, forgot
That time was passing by. And satisfied
He walked to Mesop, fiery hot,
Where he, most likely, would have died.
He met his buddy, Nyz, outside,
Who was, as he himself, a brigand qualified,
And who told him they must go back.
"Enough to shed the fiendish blood,
It's time for us to run, my bud,
Or we might face a hostile pack."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So sehr in Fahrt kam Euryalus,
Daß er ans Ende nicht gedacht;
Er wollte grade zu Messapus,
Und dies wäre bestimmt sein Tod,
Da eilte Nisus ihm entgegen,
Der ebenfalls ein stolzer Held,
Und hat versucht ihn aufzuhalten:
"Wir müssen unbedingt zurück,
Lassen wir jetzt das Blutvergießen," -
Ermahnte Nisus seinen Freund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Остервенясь, в шатер к Мезапу
Рванулся было Эвриал,
И тот его зажал бы в лапу, —
Да земляка он повстречал.
Хоть Низ был сорванец немалый,
Лихой, запальчивый, удалый,
Однако удержал дружка:
«Врагам пустили кровь нехудо!
Пора улепетнуть отсюда.
Чтоб не намяли нам бока».

Перевод Константина Худенского

Наш Эвриал разлютовался,
Забыв, что на часок зашел,
В шатер Мезапа разбежался
И, может, там бы смерть нашел,
Да с Низом встретился удалым,
Таким же душегубом шалым,
Тот Эвриала удержал.
«Пускать нам кровь врагам довольно,
Пора уйти отсель спокойно», —
Так Эвриалу Низ сказал.

 

93

Як вовк овець смиренних душить,
Коли в кошару завіта,
Курчатам тхір головки сушить,
Без крику мізок висмокта.
Як, добре врем'я угодивши
І сіркою хлів накуривши,
Без крику крадуть слимаки
Гусей, курей, качок, індиків
У гевалів і амаликів,
Що роблять часто і дяки.

 
Примітки: V, 93.
       Частина V стр. 92.

Агапій Шамрай так коментує це місце: "Слимаки — монастирські служки... І знову в цій строфі — яскрава картина з побуту школярів старих часів ("курохватів"), які добували собі прожиток не завжди достойними способами. Цікаво відзначити, що для них господарі, у яких вони крали, то "вороже плем'я" — Гевали і Амалики. За біблією, Амалик — родоначальник племені амаликітян, що ворогувало з євреями, а Гевал — назва народу арабського походження — гевалітян, — що так само ворогував з Ізраїлем. Звідси в біблії, а потім пізніше і в мові духівництва ці назви стали загалом означати людей "чужих", "ворожих". Причому назву "гевал" вживали в зневажливому значенні — простак, грубіян та ін. Це зневажливе ставлення до міщанства і селянства з боку школярів типове для тих часів, коли навчальні заклади були ізольовані, користувалися самоврядуванням, і школярі, або "спудеї", розвивали в собі професіональну замкненість і деяку погорду до інших "неосвічених" станів. (Так само, як, наприклад, для німецьких студентів середньовічних університетів, всі, хто не належали до "ученого стану", називались звисока "філістімлянами", або скорочено — "філістерами". Знов-таки біблійна термінологія — філістімляни — народ, що ворогував з євреями)" (Котляревський І.П. Повне зібр. творів: У 2 т. — К., 1952. — Т. 1. — С. 525 — 526).

 

Що роблять часто і дяки — мандровані дяки, бурсаки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Just like a wolf who slaughters peaceful sheep
Whene'er he gets into a pen,
A skunk beheads the chicks in sleep,
Sucks out the brain of many a hen;
Just like the cloister boys who choke
The birds in barns with sulfur smoke,
And steal them, with not much ado,
From Heavals and from Amalicks
Their turkeys, ducks, and geese and chicks.
Church cantors do that often, too.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie ein Wolf, der die zahmen Schafe
In ihrem Hürdenschlag vertilgt;
Oder ein Iltis, der die Hühner
Des Nachts im Stalle überfallt;
Wie Bettelmönche, die die Stunde
Nutzen, die wohl günstig erscheint,
Hinter dem Rauch sich zu verstecken
Und Federvieh im Stall zu klau'n,
Truthahne, Hühner, Enten, Gänse, -
Nicht selten tun es Küster auch, -

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как волк в овчарне втихомолку
Смиренных потрошит ягнят,
Как хищный хорь, подобно волку,
Терзает в темноте цыплят,
Как, накуривши дымом серным,
В ночи, с нахальством беспримерным
Без шума крадут бурсаки
Гусей, индюшек, уток жирных
Из хлева у гевалов мирных
(Чем промышляют и дьяки), —

Перевод Константина Худенского

Как волк овец смиренных душит,
Когда в кошару попадет,
Курчатам хорь головки сушит,
Без крика мозг из них сосет,
Как, в час блаженный угодивши
И птичник серой подкуривши,
Крадут частенько слимаки
Индюшек, кур, гусей без криков
У гевалов и амаликов,
Что любят делать и дьяки.

 

94

Так наші смілиї вояки
Тут мовча проливали кров;
Од ней краснілися, мов раки,
За честь і к князю за любов.
Любов к отчизні де героїть,
Там сила вража не устоїть,
Там грудь сильнійша од гармат,
Там жизнь — алтин, а смерть — копійка,
Там лицар — всякий парубійка,
Козак там чортові не брат.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so did our fearless soldiers, who
Shed blood without a wince.
Their faces were red from its hue,
All for the honour and love of the Prince.
Where patriotism
Engenders heroism,
There fiendish might can never win.
The breast is stronger than
The cannons. There - each man -
A knight, a kozak, to the deuce no kin.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So haben diese kecken Ritter
Viel Blut vergossen diese Nacht, -
Sie selber wurden rot wie Krebse, -
Für Ehre und für König war's;
Wenn Heimatliebe einen leitet,
Das steht die Feindesmacht nicht durch,
Dann ist Brust stärker als Kanonen,
Leben und Sterben kosten nichts,
Der Ritter ist gut wie ein Räuber,
Und wie der Teufel ein Kosak.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Так наши смелые вояки,
В рутульский стан сумев залезть,
От крови красные, как раки,
Энея защищали честь.
А где любовь к отчизне светит —
Там вражья сила гибель встретит.
Там сердце крепче, чем свинец.
Не властна там судьба-злодейка,
Там жизнь — алтын, а смерть — копейка.
Там рыцарь, хват — любой птенец.

Перевод Константина Худенского

Так наши смелые вояки
Тут проливали молча кровь,
Краснели от нее, как раки,
За честь и князя... Где любовь
К отчизне героизм родила,
Не устоит там вражья сила,
И грудь покрепче пушек там.
Там жизнь — алтын, смерть — грош, не боле,
Любой парнишка — лыцарь в поле,
И черт не брат казаку сам.

 

95

Так порався Низ з Евріалом,
Дали рутульцям накарпас;
Земля взялась од крові калом,
Поляк піднявся б по сам пас.
Но наші по крові бродили,
Мов на торгу музик водили,
І убирались на простор:
Щоб швидче поспішить к Енею
Похвастать храбростю своєю
І Турнів розказать задор.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 95.

Примітки: V, 95.
       Частина V стр. 95.

Дали рутульцям накарпас — дали прочуханки.

 

Кал — грязь.

 

По сам пас (пол.) — по пояс.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

By being very busy
While shedding lavishly the Rutuls' blood,
Evrial and his comrade, Nyzie,
Had turned the earth into red mud.
In that slush waded our pair,
As if they led musicians at a fair.
They wanted to get back
To see Aeneas to tell him
About their bravery and vim,
About the camp of Turn, the Maniac.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Euryalus und Nisus gaben
Rutulern einen herben Schlag;
Mit Blut getränkt wurde die Erde,
Dem Polen stünd' es bis zum Bauch,
Die beiden wateten im Blute
Und zogen aufs Geratewohl,
Wie zur Musik an Jahrmarkttagen,
Sie wollten zu Aeneas schnell,
Um sich zu brüsten mit den Taten,
Die gegen Turnus sie vollbracht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Итак, задав рутулам жару,
Бродили Эвриал и Низ,
Как музыканты по базару,
Хотя от крови грунт раскис.
Поляк, об этом беспокоясь,
Жупан бы подоткнул по пояс,
А наши перли напролом.
Спешили удальцы к Энею —
Похвастать храбростью своею
И рассказать о Турне злом.

Перевод Константина Худенского

Так Низ трудились с Эвриалом —
Рутульцам каждый трепку дал.
Земля от крови грязью стала,
По пояс полы б лях задрал,
А наши по крови шагали,
Как будто с музыкой гуляли,
И выбирались на простор,
Чтоб поспешить скорей к Энею,
Похвастать храбростью своею
Про Турнов рассказать задор.

 

96

Уже із лагеря щасливо
Убрались наші смільчаки;
Раділо серце не трусливо,
Жвяхтіли мокрі личаки,
Із хмари місяць показався,
І од землі туман піднявся,
Все віщовало добрий путь.
Як ось Волсент гульк із долини
З полком латинської дружини.
Біда! як нашим увильнуть?

 
Примітки: V, 96.
       Частина V стр. 96.

Волсент — проводир кінноти латинян.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The two daredevils were so lucky
To leave the hostile campsite and the mud.
Their shoes were mucky
And they were soaked in blood.
The clouds dispersed, the moon appeared,
The fog rose and the vision cleared.
It looked as though they'd have a pleasant trip.
When suddenly there appeared Volsent,
Who led his Latin regiment.
Alas! A threat to their survivorship!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schon ließen diese kühnen Helden
Glücklich das Lager hinter sich,
Vor Freude schlug ihr Herz noch höher,
Es plätscherte bei jedem Schritt.
Der Mond erschien hinter der Wolke,
Und auch der Nebel stieg empor,
Jetzt schien das Schlimmste überstanden, -
Doch da, mit dem Latinerheer
Stürmt Volcens über eine Lichtung.
Welch Unglück! Was ist jetzt zu tun?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уже из лагеря счастливо
Ушли два дюжих молодца, —
Лаптишки хлюпали, и живо
Стучали смелые сердца.
Явился месяц из-за тучи,
Рассеялся туман летучий,
Все предвещало добрый путь.
И вдруг навстречу из долины
С полком латинския дружины —
Волсент? Как нашим улизнуть?

Перевод Константина Худенского

Уже из лагеря счастливо
Убрались наши смельчаки,
Сердца их бьются не трусливо,
Шуршат сырые лычаки.
Из тучи месяц показался,
И от земли туман поднялся —
Все предвещало добрый путь.
Вдруг шасть с полком своей дружины
Волсент — латинец из долины.
Беда! Как нашим улизнуть?

 

97

Дали якраз до лісу тягу,
Бистріше бігли од хортів;
Спасались бідні на одвагу
Від супостатів, ворогів.
Так пара горличок невинних
Летять спастись в лісах обширних
Од злого кібчика когтей.
На зло, назначено судьбою,
Слідитиме скрізь за тобою,
Не утечеш за сто морей.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At once, the two took to their heels,
Each one ran faster than a hunting hound.
They tried to reach the woods. With howls and squeals,
The Latins were close after them. Confound!
That's how a pair of doves is trying
To reach the woods by flying
Much faster than the killing hawk.
But evil, destined by our fate,
Will follow you with bitter hate
No matter where you run or walk.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die beiden rannten um ihr Leben
Schneller als Windhunde zum Wald,
Wo sie sich zu verstecken suchten
Vor dieser Feinde Übermacht.
Oder zwei unschuldige Tauben,
Die auf dem Flug zum dichten Wald,
Sich vor dem Falken schützen wollen.
Doch wenn dir Unheil vorbestimmt,
Wirst du ihm nimmermehr entrinnen,
Es folgt dir stets auf Schritt und Tritt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Они, попавши в передрягу,
Бегут быстрее гончих псов.
Бедняги к лесу дали тягу
От супостатов, от врагов,—
Так пара горлинок невинных
Летит — спастись в лесах пустынных
От хищных ястреба когтей.
Но если суждено быть худу —
Оно тебя найдет повсюду.
Не скроешься за сто морей!

Перевод Константина Худенского

Троянцы к лесу тягу дали,
Неслись быстрее гончих псов,
Собравшись с духом, жизнь спасали
От супостатов и врагов.
Так пара горлинок невинных
Летит спастись в лесах обширных
От злого ястреба когтей.
Но зло, коль суждено судьбою,
Стремится следом за тобою,
Не скроешься за сто морей.

 

98

Латинці до лісу слідили
Одважних наших розбишак
І часовими окружили,
Що з лісу не шмигнеш ніяк;
А часть, розсипавшись по лісу,
Піймали одного зарізу,
То Евріала-молодця.
Тогді Низ на вербу збирався,
Як Евріал врагам попався,
Мов між вовків плоха вівця.

Highslide JS
А. Штірен. Низ і Евріал та латинці. Частина V, строфи 98-100.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Latins formed a human ring
Around the ill-starred wood.
Escaping from it was a hopeless thing,
The two were trapped for good.
Evrial was soon spied
As he had tried to hide.
It happened when his friend
Was trying to go up a tree,
But this was not to be.
And that chase, too, came to and end.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als die Latiner sie erblickten
Nahmen sie die Verfolglung auf,
Kreisten sie ein von allen Seiten,
So daß es kein Entrinnen gab;
Ein Teil verfolgte sie im Walde
Und fing den einen sofort auf:
Es war der Jüngling Euryalus.
Da kroch Nisus auf einen Baum,
Von da sah er den Freund gefangen,
Unter den Wölfen schwaches Schaf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Наездники и пехотинцы
Пустились догонять вояк.
Опушку окружив, латинцы
Им не дают уйти никак.
Часть войска по лесу шныряла
И выследила Эвриала.
Проворный Низ на вербу влез.
Попался, как волкам овечка,
От вербы этой недалечко
Дружок его, головорез.

Перевод Константина Худенского

Враги до леса проследили
Отважных наших забияк
И часовыми окружили, —
Из лесу не шмыгнешь никак.
А часть по лесу рыскать стала,
Убийцу одного поймала —
То Эвриала-молодца.
Пока на вербу Низ взбирался,
Наш Эвриал врагам попался,
Как кроткая волкам овца.

 

99

Низ — глядь, і бачить Евріала,
Що тішаться ним вороги;
Важка печаль на серце пала,
Кричить к Зевесу: "Помоги!"
Коп'є булатне направляє,
В латинців просто посилає,
Сульмону серце пробива;
Як сніп, на землю повалився,
Не вспів і охнуть, а скривився,
В послідній раз Сульмон зіва.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz looked and saw a gruesome sight:
Evrial, captured by the laughing foes.
Nyz called with all his might
To Zeus: "Give help in our throes!"
He aimed the spear of steel
And threw it with great force to deal
A blow of death to Sulmon's heart.
He fell down like a sheaf of rye,
Producing not a sigh or cry,
He merely yawned and did depart.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nisus sah deutlich, wie die Feinde
Über Euryalus sich freu'n
Und sein Herz wurde schwer vor Trauer,
So flehte er Zeus an: "Oh, hilf!"
Dann hat er seinen Dolch gezogen,
Und schleuderte aus voller Kraft
Das Eisen gegen die Latiner.
Er traf Sulmo direkt ins Herz.
Der fiel um, ohne aufzustöhnen,
Und hat zum letzten Mai gegähnt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И Низ увидел Эвриала,
Над коим тешились враги.
Душа его затосковала.
Зевесу крикнув: «Помоги!» —
Копье в латинцев он пускает,
Сульмону сердце пробивает.
Тот сразу валится, что сноп.
Как будто не было Сульмона!
Не охнув, не издавши стона,
Зевнул в последний раз и — хлоп.

Перевод Константина Худенского

Низ видел сверху Эвриала,
Глядел, как тешились враги,
Печаль на сердце камнем пала,
Кричит Зевесу: «Помоги!»
Копье булатное кидает,
В латинцев прямо направляет,
Сульману в сердце саданул.
Снопом на землю повалившись,
Не охнув, жалко искривившись,
В последний раз Сульман зевнул.

 

100

Вслід за коп'єм стрілу пускає
І просто Тагові в висок;
Душа із тіла вилітає,
На жовтий пада труп пісок.
Волсент утратив воїв пару,
Кленеть невидимую кару
І в ярости, як віл, реве:
"За кров Сульмонову і Тага
Умреш, проклята упиряга,
За ними вслід пошлю тебе".

Highslide JS
В. Корнієнко. Низ і Евріал та Латинці.
Частина V, строфа 100.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Nyz shot an arrow at his bait,
Directly into Toho's head.
His soul flew out - it was his fate -
The body fell upon the beach sand, dead.
Volsent had lost in that mean plot
Two warriors, so brave and hot;
He bellowed like an angry bull:
"I will avenge the murdered men!
You'll die as well, you Saracen!
The cup of my ferocity is overfull!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann schickte er den Pfeil als nächstes,
Der Tagus an der Schläfe traf, -
Die Seele flog aus seinem Leichnam,
Den nun der gelbe Sand empfing.
Volcens verlor zwei seiner Krieger,
Und brüllte fluchend, wutentbrannt,
Jähzornig, wie ein wilder Ochse:
"Jetzt zahlst du, elender Vampir,
Fürs Blut von Sulmo und von Tagus,
Ich schicke dich den beiden nach."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Стрела со свистом полетела
И Тагу врезалась в висок;
Его безжизненное тело
На желтый падает песок.
Волсент, бойцов утратив пару,
Клянет невидимую кару
И в ярости, как вол, ревет:
«За кровь моих Сульмона, Тага
Ответишь головой, бродяга!
Ступай за ними, обормот!»

Перевод Константина Худенского

Вслед за копьем стрелу пускает
И Тагу угодил в висок,
Душа из тела вылетает,
Он мертвым падает в песок.
Волсент, вояк утратив пару,
Клянет невидимую кару,
Как вол, от ярости ревя:
«За кровь Сульманову и Тага
Умрешь, проклятый упыряга,
За ними вслед пошлю тебя».

 

101

І замахнувсь на Евріала,
Щоб знять головку палашем;
Тут храбрість Низова пропала,
І серце стало кулішем.
Біжить, летить, кричить щосили:
"Пеккатум робиш, фратер милий,
Невинному морс задаєш:
Я стультус, лятро, розбишака,
Неквіссімус і гайдамака;
Постій! Невинную кров ллєш".

 
Примітки: V, 101.
       Частина V стр. 101.

Уже знайома нам бурсацька макаронічна мова (див. коментар: IV, 46 — 47). Переклавши латинські слова, слід читати:

 

Гріх робиш, брате милий,
Невинному смерть задаєш:
Я дурень, розбійник, розбишака,
Найбільший негідник! гайдамака;
Постій! невинную кров ллєш.

 

На що ж розраховував Низ, звертаючись до Волсента на бурсацькому арго? Щоб збити з пантелику, виграти час, затримати піднесений над головою друга палаш. А ще мав надію, що Волсент хоч на якийсь момент прийме його за людину з свого табору, адже зрозуміле тільки бурсакам арго служило свого роду паролем.

Див. також IV, 46-47.

       Частина IV стр. 46-47.

Рація (вітальна промова) троянського посла близька до тарабарщини, до якої вдається Сівілла, прощаючись з Енеєм (IV, 1 — 2). Але у її мові — сильний елемент народного просторіччя (це ж сільська баба), а у посла, який щойно вчився латинської мови, — макаронічна мішанина української мови з латиною. Ось промова посла в дослівному перекладі латинських слів і виразів:

 

Еней наш великий пан
І славний троянців князь,
Шмигляв по морю, як циган,
До тебе о царю! прислав тепер нас.
Просимо, пане Латине,
Нехай наша голова не загине,
Дозволь жить в землі своєй,
Хоть за гроші, хоть задарма,
Ми дякувати будем досить
Милості твоєй.

 

О царю! будь нашим меценатом,
І ласку твою покажи,
Енеєві зробися братом,
О найкращий! не одкажи;
Еней вождь єсть моторний,
Вродливий, гарний і проворний.
Побачиш сам особисто!
Вели прийняти подарки
З ласкавим видом і без сварки,
Що прислані через мене...

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He swung his saber
To cut off young Evrial's head.
The pluck of Nyz began to waver,
His bravery was dead.
He ran and yelled like crazy, full of fear:
"You sin, my brother dear!
Don't kill this innocent!
It's me who's bad, a robber,
A highwayman who used to clobber
Your men. He doesn't deserve the punishment!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er schwang sein Schwert gegen Euryalus
Und hätt' den Kopf ihm abgehackt;
Fort war die Tapferkeit des Nisus
Und sein Herz wurde butterweich.
Er rennt und schreit aus Leibeskräften:
"Peccatum tust du, frater mein,
Wenn mors ein Schuldloser erleidet,
Ich bin es, latro und Bandit,
Nequissimus, stultus und Räuber.
Halt ein! Sonst fließt unschuldig Blut."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Без лишних слов на Эвриала
Он замахнулся палашом.
Вся храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
К Волсенту мчится что есть силы:
«Творишь пеккатум, фратер милый,
Ты морс невинному несешь:
Я — стулвтус, лятро, нечестивец,
Злодей, неквиссимус, убивец!
Постой! Ты кровь напрасно льешь!»

Перевод Константина Худенского

А как взмахнул на Эвриала,
Чтоб снять головку, палашом,
Тут храбрость Низова пропала,
И сердце стало кулешом.
Бежал, орал что было силы.
«Творишь пеккатум, фратер милый,
Морс неповинному несешь.
Я стультус, лятро, забияка,
Неквиссимус и гайдамака.
Стой! Кровь невинную прольешь».

 

102

Но замахнувшись, не вдержався,
Волсент головку одчесав:
Головка, мов кавун качався,
Язик невнятно белькотав.
Уста коральні посиніли,
Рум'яні щоки поблідніли,
І білий цвіт в лиці пожовк;
Закрилися і ясні очі,
Покрились тьмою вічной ночі,
Навіки милий глас умовк.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

But having swung to chop,
Volsent cut off the head.
it rolled and would not stop
To stammer things he pled.
The red lips turned all blue,
The cheeks became discoloured, too,
The rosy face that was so cute,
The eyes that used to be so bright
Were wrapped now by the darkest night,
The pleasant voice was mute.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch konnte Volcens sich nicht halten, -
Der Kopf war ab mit einem Hieb
Und rollte, wie eine Melone,
Die Zunge plappernd, hing heraus,
Der rote Mund blau angelaufen,
Das Purpur von den Wangen wich
Und gelblich-fahl wurde sein Antlitz;
Die hellen Augen fielen zu,
Von Mattigkeit bedeckt für immer,
Verloren war der Stimme Klang.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рука Волсента не сдержалась:
Головку с плеч срубил он вмиг,
И кавуном она каталась,
Невнятно лепетал язык.
Кораллы губ уже синели,
И щеки алые бледнели,
Густых кудрей свалялся шелк,
Померкли молодые очи,
Покрывшись мглою вечной ночи,
И голос навсегда умолк.

Перевод Константина Худенского

Рука, взметнувшись, не сдержалась —
Волсент головку отхватил.
Головка, как арбуз, каталась,
Язык невнятное бубнил
И уст кораллы посинели,
И щеки алые бледнели,
И свежий цвет лица поблек,
И ясные потухли очи,
Покрылись тьмою вечной ночи,
Навеки голос милый смолк.

 

103

Уздрівши Низ труп Евріала,
Од ярости осатанів;
Всіх злостей випустивши жала,
К Волсенту просто полетів,
Як блискавка проходить тучу,
Він так пробіг врагів між кучу
І до Волсента докосивсь:
Схватив його за чуб рукою,
Меч в серце засадив другою,
Волсент і духу тут пустивсь.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 103.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Nyz beheld his murdered friend,
It threw him into desperation.
His rage at Volsent had no end,
He raced to him without a hesitation.
Like lightning in the clouds,
He sprinted through the crowds,
Approached him and without a "Nu?",
Grabbed his big head tuft with his hand
And with the other, like a firebrand,
Had thrust the sword into his heart right through.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Wut hat Nisus überwältigt,
Als er den toten Freund erblickt;
So stürzte er erbost zu Volcens
Und ließ all seine Stacheln los.
Schnell, wie der Blitz am dunklen Himmel,
Rast an Soldaten er vorbei,
Um bis zu Volcens vorzudringen;
Er faßte ihn an seinem Schopf
Und stieß ihm in die Brust den Pallasch.
Volcens tat seinen letzten Hauch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

При виде трупа Эвриала
Рассвирепел его земляк,
И, выпуская злости жало,
К Волсенту ринулся смельчак.
Как молния летит сквозь тучу,
Промчался сквозь латинцев кучу,
Врага настиг в один момент,
Схватил его за чуб рукою
И в сердце меч всадил другою —
Дыханье испустил Волсент.

Перевод Константина Худенского

Низ, труп увидя Эвриала,
От ярости остервенел;
Во гневе все в нем клокотало,
К Волсенту скоком полетел.
Как молния пронзает тучу,
Он пробежал чрез вражью кучу
И на Волсента наскочил,
Схватил за чуб его рукою,
Меч в сердце засадил другою,
Волсент и дух тут испустил.

 

104

Як іскра, порох запаливши,
Сама з ним вкупі пропада;
Так Низ, Волсентія убивши,
І сам лишився живота;
Бо всі на його і напали,
На смерть звертіли і зім'яли
І голову зняли з плечей.
Так кончили жизнь козарлюги,
Зробивши славниї услуги
На вічность пам'яти своєй.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Exactly like a tiny spark,
Which instantly ignites
The powder and leaves there no mark,
So Nyz had ended all his fights.
Assaulted by the mob, so quick to lynch,
He died without a flinch.
He was beheaded. That last act
And death of that renowned kozak,
Who was courageous, full of pluck,
Crowned his courageous life, in fact.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein Funke, der das Pulver zündet,
Verbrennt unweigerlich mit ihm,
So Nisus, der Volcens getötet,
Hat jetzt sein Leben auch verwirkt;
Man ist über ihn hergefallen,
Hat ihn zerschmettert und zerdrückt,
Und seinen Kopf ihm abgeschlagen.
So schloß sein Leben der Kosak,
Der einen großen Dienst erwiesen
Und seinen Ruhm verewigt hat.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как искра с порохом зажженным
Должна исчезнуть заодно,
Так Низу с ворогом сраженным
Погибнуть было суждено.
Осатаневшие латины
Не пощадили казачины
И голову ему снесли.
Так Низ и Эвриал дружили,
Так жизнь отважно положили
Посмертно славу обрели.

Перевод Константина Худенского

Как искра, порох поджигая,
Сама с ним гаснет навсегда,
Так Низ, Волсента убивая,
И сам лишился живота.
Со всех сторон враги обстали,
Скрутили бедного и смяли,
И голову снесли с плечей.
Так с жизнью распростились други,
Свершив достойные услуги
Для вечной памяти своей.

 

105

Латинці зараз ізробили
Абияк мари із дрючків;
На них Волсента положили
І понесли до земляків.
А буйні голови поклали
В мішок і теж з собой помчали,
Мов пару гарних дубівок.
Но в лагері найшли різниці,
Лежали битих м'яс копиці,
Печінок, легкого, кишок.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Latins made from sticks a litter
To take the body of Volsent
Home to his family, a bitter
And unexpected, sad event.
The heads of those two daring felons,
They put into a sack, like melons
And took them to the citadel.
Inside the camp, turned abattoir, they found
Of corpses big mound after mound,
And heaps of livers, lungs and guts, as well.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aus Ästen haben die Latiner
Die Trage für Volcens gebaut,
Din sorgfältig darauf gebettet
Und zu den Landsleuten gebracht.
Auch schmissen sie die beiden Köpfe,
Wie Kürbisse, in einen Sack,
Und eilten fort mit ihrer Beute.
Das Lager war zu ihrem Schreck
Gefüllt mit toten Fleischesmassen,
Mit Leber, Lungen und Gedärm.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Из крепких сучьев и брезента
Носилки смастерив, Латынь
Поволокла на них Волсента,
Которому пришел аминь.
А две казацкие головки
С собой помчали, как дубовки,
Швырнув их попросту в мешок.
Но в лагере об эту пору
Застали, как на бойне, гору
Печенок, легкого, кишок.

Перевод Константина Худенского

Латинцы сразу смастерили
Кой-как носилки из жердей,
На них Волсента положили
И понесли к своим скорей;
И головы, что взяли с бою,
Как пару добрых дынь, с собою
Забрали, уложив в мешок.
Но в стане бойню увидали,
Там кучи битых тел лежали,
Печенок, легких и кишок.

 

106

Як тілько що восток зардівся,
Світилка Фебова взійшла;
То Турн тогді уже наївся,
Оп'ять о битві помишляв.
Велів тривогу бить в клепало,
Щоб військо к бою виступало,
Оддать троянцям з баришком
За зроблену вночі потіху;
Для більшого ж з троянців сміху
Велів взять голови з мішком.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Exactly at the peep of day,
When from behind a hill
Feb's light made all the world look gay,
And Turn had had his fill,
He ordered that they sound a rattle
To call the army to the battle,
To pay the Trojans for the dreads
They'd done the prior night,
And to increase their own delight,
They should have with them those two heads.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Osten fing es an zu dämmern,
Phoebus entzündete sein Licht,
Da hat schon Turnus nach dem Frühstück
An seinen Krieg erneut gedacht.
Er ließ sein Heer zusammentrommeln,
Damit es für den Sturm bereit,
Um den Trojanern heimzuzahlen
Für ihren Spaß der letzten Nacht;
Um die Trojaner zu verspotten,
Nahmen sie gleich die Köpfe mit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как только небосклон зарделся,
Светильник Феба запылал,
Пан Турн покушал, огляделся
И снова биться пожелал.
Ударить приказал в клепало,
Чтоб войско сразу выступало,
И прихватить велел с собой
Казачьи головы для смеху,
Чтоб за недавнюю потеху
Троянцам отплатить с лихвой.

Перевод Константина Худенского

Как только вновь восток зарделся,
Светильник Феба засиял,
Пан Турн напился и наелся
И вновь о битве помышлял;
Велел тревогу бить в клепало,
Чтоб войско к бою выступало
Троянцам отплатить с лихвой
За полуночную потеху;
А чтоб троян срамить, для смеху
Велел взять головы с собой.

 

107

Свого ж держася уговору,
Троянці в кріпости сидять,
Забилися, мов миші в нору,
Лукаву кішку як уздрять.
Но дать отпор були готові
І до остатнєй каплі крові
Свою свободу боронить
І нову Трою защищати,
Рутульцям перегону дати
І Турна лютость осрамить.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans, as they all agreed,
Stayed in their fortress pat.
Just like those mice in need,
Whene'er they spy a cat.
But they were ready
To stop the hostile eddy
To fight for their concern,
Defending with great joy
Their new beloved Troy,
To bring great shame on Turn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und die Trojaner, wie vereinbart,
Hielten sich in der Festung auf,
Hatten, wie Mäuse vor der Katze,
Sich in den Löchern gut versteckt.
Doch zur Verteidigung der Freiheit
Und eines neuen Troja Schutz ,
Waren sie stets bereit zu opfern
Auch ihren letzten Tropfen Blut;
Sie wollten es Rutulern zeigen
Und bändigen des Turnus Wut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но в крепости, по уговору,
Молчком сидел троянский род;
Запрятались, как мыши в нору,
Когда вблизи мяучит кот.
При этом были все готовы
Погибнуть ради Трои новой
И чашу смертную испить,
Чтоб отстоять свою свободу,
Не покориться сумасброду,
Затрещину ему влепить.

Перевод Константина Худенского

Держась исправно уговору,
Троянцы в крепости сидят,
Забились, словно мыши в нору,
Когда кота где углядят.
Но были дать отпор готовы
И до последней капли крови
Свою свободу защитить,
За Трою новую сражаться,
С лихвой с рутульцами сквитаться
И Турна лютость осрамить.

 

108

На перву рутулян попитку
Троянці так дали в одвіт,
Що Турн собі розчухав литку,
Од стиду скорчило живіт.
Звелів з досади, гніву, злости,
На глум підняти мертві кости,
На щогли голови наткнуть
Нещасних Низа з Евріалом
Перед самим троянським валом,
Щоб сим врагів своїх кольнуть.

Highslide JS
О. Данченко. Частина V, строфа 108-110.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The very first Rutulian attack
The Trojans easily beat off and that reply
Made Turn sick to his gut and back,
And he, like crazy, scratched his thigh.
He ordered, spitting rage and groans,
To find the dead men's bones,
To mount the severed heads on stakes
Before the Trojan mound,
To humiliate and to astound
The foes, to cause them bitter aches.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Den ersten Angriff der Rutuler
Schlugen sie ab mit solcher Macht,
Daß Turnus, dem ein Bein zerschmettert,
Voll Schmach zum Rückzug blasen ließ.
Bitter enttäuscht und höchst verärgert,
Gab er den Kriegern den Befehl,
Kopfe der glücklosen Trojaner
Gleich aufzuspießen auf dem Pfahl,
Und vor die Mauer hinzustellen,
Um zu verhöhnen seinen Feind.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутулы налетели бурно.
Троянцы сдачи дали так,
Что брюхо скорчило у Турна
И расчесал икру вожак.
Велит он, вне себя от злости,
На глум поднять убитых кости,
Чтоб лютых недругов кольнуть:
На жерди перед самым валом
Несчастных Низа с Эвриалом
Головки буйные наткнуть.

Перевод Константина Худенского

За первый натиск вражье племя
Троянцы так тряхнули зло,
Что Турн надрал до крови темя,
С досады в сердце заскребло.
Велел от сраму, гнева, злости
На глум поднять покойных кости
На жерди головы наткнуть
Несчастных Низа с Эвриалом
Перед троянским самым валом,
Чтоб тем врагов своих кольнуть.

 

1О9

Троянці зараз одгадали,
Чиї то голови стримлять;
Од жалю сльози попускали,
Таких лишившись паруб'ят.
Об мертвих вість скрізь пронеслася,
Вся рать троянська потряслася,
І душі смутку продались.
Як мати вість таку почула,
То тілько вічно не заснула,
Бо зуби у неї стялись.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 109.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans quickly recognized
Whose heads were there.
They felt deep rue and agonized
For they would miss that splendid pair.
The news spread fast, the men were tense,
The army's sorrow was intense.
The Trojan warriors were sad.
And when the mother heard the news,
Her heart was weakened by deep bruise,
She almost died with her beloved lad.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wem diese Köpfe wohl gehörten,
Erkannten die Trojaner gleich;
Sie ließen manche Träne fallen
Nach diesem schmerzlichen Verlust.
Die Nachricht von den beiden Toten
Verbreitete sich schnell im Heer
Und alle waren tief erschüttert.
Die Mutter, als sie dies vernahm,
Ist nicht sofort tot umgefallen,
Die Ohnmacht hatte sie gepackt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы с вала различали,
Чьи головы вблизи торчат,
И горькой предались печали,
Утративши таких ребят.
Ужасный слух про их кончину
Потряс троянскую дружину,
И слезы проливала рать.
Оцепенев от скорбной вести,
Едва не умерла на месте
Старуха, Эвриала мать.

Перевод Константина Худенского

Троянцы сразу отгадали,
Чьи это головы торчат,
От горя слезы проливали,
Таких утративши ребят.
О мертвых весть везде промчалась,
Вся рать троянцев взволновалась
И горе в души залегло.
Когда же мать о том узнала,
То сразу замертво упала —
Ей зубы накрепко свело.

 

110

А одійшовши, в груди билась,
Волосся рвала з голови,
Ревла, щипалася, дрочилась,
Мов ум змішався у вдови:
Побігла з криком вокруг вала
І голову коли пізнала
Свого синочка Евруся,
То на валу і розпласталась,
Кричала, гедзилась, качалась,
Кувікала, мов порося.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When she came to, she beat her breast,
And pulled her hair, and whined,
Then screamed like one possessed,
As if she'd lost her mind,
She ran around the mound,
And then became unbound,
When she perceived her son.
She fell and like an eaglet,
Spread out her arms. Then like a piglet,
She squealed till she was done.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch dann, wieder zu sich gekommen,
Schlug sie sich heftig an die Brust,
Brüllte wild, raufte sich die Haare,
Benahm sich, wie ohne Verstand,
Und lief laut schreiend zu der Mauer;
Als sie den Kopf von ihrem Sohn,
Ihrem Euryalchen, erkannte,
Lief sie entgeistert auf dem Wall,
Schrie gellend, wälzte sich und kreischte,
Und quiekte, wie ein wildes Schwein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как будто разум потеряла:
Седые волосы рвала
И в грудь со стоном ударяла,
Лицо щипала и скребла.
Вдоль вала бегала бабуся.
Когда же голову Эвруся
Она узнала на колу —
Еще сильнее заметалась:
Вопила, ерзала, каталась
И распростерлась на валу.

Перевод Константина Худенского

Очнувшись, оземь грудью билась,
Рвала волосья с головы,
Щипалась, плакала, ярилась,
Ум помутился у вдовы:
Бежала с воплями вдоль вала,
А как головушку узнала
Родного сына Эвруся,
То на валу и распласталась,
Кричала, ползала, металась,
Визжала, словно порося.

 

111

І диким голосом завила:
"О сину! світ моїх очей!
Чи я ж тебе на те родила,
Щоб згинув ти од злих людей?
Щоб ти мене — стару, слабую,
Завівши в землю сю чужую,
На вічний вік осиротив.
Моя ти радість і одрада,
Моя заслона і ограда;
Мене од всіх ти боронив.

 
Примітки: V, 111-112.
       Частина V стр. 111-112.

Ці строфи написані в дусі народних голосінь матері за сином-одинаком.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She howled, her savage voice
Resounded far and wide:
"Oh, my beloved sonny, I rejoice
In memories when you were at my side!
Have I born you that you land up like that?
With cut off head, insulted and bespat?
You brought me to this foreign land.
You were my only joy,
And my defence, my dearest boy,
Now, I'm a waif without your helping hand!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie rief mit einer rohen Stimme:
"Oh, Sohn, du meiner Augen Licht!
Habe ich dich dafür geboren,
Daß du von bösen Menschen stirbst?
Daß du mich, deine alte Mutter,
So arm und krank, alleine läßt
In diesem fremden Land für immer?
Du meine Freude, du mein Glück,
Du mein Beschirmer und Behüter, -
Hast gegen alle mich beschützt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Истошным голосом завыла:
«Сыночек, свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул от лихих людей?
Чтоб ты в недобрую годину
Увел старуху на чужбину
Свой век в сиротстве коротать?
Моя ты радость и отрада!
Моя заслона и ограда!
Ты на кого покинул мать?

Перевод Константина Худенского

И диким голосом завыла:
«Сыночек! Свет моих очей!
На то ль тебя я породила,
Чтоб сгинул ты от злых людей?
Чтоб ты старуху — мать седую,
Заведши в сторону чужую,
На вечный век осиротил?
Моя ты радость и отрада.
Моя защита и ограда,
Ты от всего меня хранил.

 

112

Тепер до кого прихилюся,
Хто злую долю облегчить?
Куди в біді я притулюся?
Слабу ніхто не приглядить!
Тепер прощайте всі поклони,
Що получала во дні они
Од вдов, дівчат і молодиць;
За дивні брови соболині,
За очі ясні соколині,
Що здатний був до вечерниць.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

No one will welcome me, or heed,
Who'll make my bad fate bearable?
Who'll shelter me in need?
Me, old and sick? How terrible!
And now I'll have to say good-bye
To all respect I had because of my
Evrial, when he was alive,
From all you widows, and young girls,
He used to give you tingling thrills,
But whom nobody can revive.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo kann ich Unterschlupf jetzt finden,
Und wer erleichtert mir das Leid,
An wen soll ich mich Arme wenden?
Der Schwachen nimmt sich keiner an!
Vorbei ist jede Ehrerbietung,
Die mir zuteil in alter Zeit
Von Witwen, Mädchen und von Frauen
Für deine Brauen, weich wie Samt,
Für deine hellen Adleraugen
Und deinen immer frohen Sinn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Куда идти убогой, хворой?
Кто злую долю облегчит?
Кто будет мне в беде опорой?
Кто участь горькую смягчит?
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала во дни оны
От вдов, дивчат и молодиц
За брови дивные собольи,
За очи ясные сокольи...
Ты был красою вечерниц!

Перевод Константина Худенского

«Теперь к кому мне приклониться?
Кто злую долю облегчит?
Куда в нужде мне притулиться?
За мной кто, слабой, приглядит?
Теперь прощайте все поклоны,
Что получала я в дни оны
От вдов, дивчат и молодиц,
За брови дивные собольи,
За очи ясные сокольи, —
Охоч ты был до вечерниц.

 

113

Коли б мені твій труп достати
І тіло білеє обмить,
І з похороном поховати,
До ями з миром проводить.
О боги! як ви допустили,
Щоб і одинчика убили
І настромили на віху
Його козацькую головку;
Десь світ вертиться сей без толку,
Що тут дають і добрим тьху.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If I could get you, dear and brave,
I'd wash your body, fair and white,
I would escort you to your grave
And bury you, as you deserve, my knight.
Oh, gods! Why d'you allow this tit-for-tat,
In which my son was killed like that?
His head is stuck upon a stake,
His lovely kozak head.
The world is turning on, my son is dead,
The good ones suffer, too, for heavens' sake!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wenn ich nur deinen Leichnam hätte,
Damit ich ihn jetzt waschen kann
Und dann, nach alter Väter Sitte,
Geleiten in das frische Grab.
Götter! Wie konntet ihr erlauben,
Daß mir mein Sohn getötet wird
Und da6 man sein Kosakenköpfchen
Unrühmlich auf die Stange hebt?
Auf dieser Welt ist alles sinnlos,
Wenn so viel Leid auf Gute fällt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Найти бы мне твой труп казацкий
И тело белое обмыть,
Назло дружине супостатской
В могилу с честью проводить.
О боги! Я ли в том повинна,
Что вы единственного сына
Дозволили обречь на смерть
И молодецкую головку
Над бедной матерью в издевку,
Как тыкву, насадить на жердь?

Перевод Константина Худенского

«Хотя бы мне твой труп достался,
Чтоб тело белое обмыть,
Чтоб враг над ним не измывался,
В могилу б с миром проводить.
О боги! Как вы допустили,
Что и единого убили,
Наткнули, поглумясь, на жердь
Его казацкую головку?
Как видно, свет лишился толку,
Коль тут и добрых бьют насмерть.

 

114

А ви, що Евруся згубили,
Щоб ваш пропав собачий рід!
Щоб ваші ж діти вас побили,
Щоб з потрухом погиб ваш плід!
Ох! Чом не звір я, чом не львиця?
Чом не скажена я вовчиця?
Щоб мні рутульців розідрать;
Щоб серце вирвать з требухою,
Умазать морду їх мазкою;
Щоб маслаки їх посмоктать".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you, the killers of my son,
While still alive, may rot!
May vanish and be done
Your people to the last small tot!
Oh, why I'm not a beast, a lioness,
A she-wolf, wild and merciless?
I would tear all Rutulians to shreds,
I would rip up their breasts
And get the hearts from their torn chests,
I'd gnaw their bones and heads!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Verflucht ihr alle, die mein Söhnchen
Getötet habt, Tod über euch
Und über eure Hunderasse,
Verfallen soll euer Geschlecht!
Warum bin ich nur keine Löwin,
Kein wildes Tier oder kein Wolf,
Um euch in Stücke zu zerreißen,
Das Eingeweide und das Herz,
Um euer Maul mit Hirn zu schmieren
Und eure Knochen zu zerkau'n!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Недолго наживет на свете,
Рутулы, ваш собачий род!
Пусть вас казнят родные дети!
Пускай издохнет ваш приплод!
Как жаль, что я не зверь, не львица,
Не кровожадная волчица,
Чтоб вас, убийцы, растерзать!
Чтоб, исторгая рев из пасти,
Рвать сердце с требухой на части,
Мослы с рычаньем разгрызать!»

Перевод Константина Худенского

«А вы, что Эвруся сгубили,
Чтоб ваш пропал собачий род!
Чтоб ваши ж дети вас побили,
Чтоб сгиб ваш с потрохами плод!
Зачем же я не зверь, не львица,
Зачем не лютая волчица,
Чтоб мне рутульцев растерзать,
Сердца их вырвать с требухою,
Помазать морду кровью злою
И маслаки их пососать».

 

115

Сей галас і репетовання
Троян всіх в смуток привело;
Плаксивеє з синком прощання
У всіх з очей слізки тягло.
Асканій більше всіх тут хлипав
І губи так собі задрипав,
Що мов на його сап напав.
К старій з поклоном підступивши,
На оберемок ухвативши,
В землянку з валу потаскав.

 
Примітки: V, 115.
       Частина V стр. 115.

Що мов на його сап напав — тут сап — утруднене, свистяче дихання через закладений ніс.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The woman's screams and cries
Assaulted everybody's ears.
The parting with her son made eyes
Of everyone fill up with tears.
Askanius could not stop sobbing,
And though his heart was throbbing,
He seized her like a coconut,
Put her upon his back
And lugged her like a sack
Into the nearest hut.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ihr Schreien und ihr lautes Klagen
Fiel allen mächtig aufs Gemüt;
Das Weinen nach dem toten Sohne
Ließ manchem eine Träne frei.
Ascanius schluchzte am schwersten,
Und sein Gesicht war voller Naß,
Als ob von Rotz er überfallen.
Mit Ehrfurcht ging er zu der Frau,
Hob sie empor in seine Arme
Und trug hinunter von dem Wall.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тут не один троянский воин
Сочувственные слезы лил.
Прощаньем горестным расстроен,
Асканий нюни распустил.
Сильнее всех сморкался, хлипал,
На недругов проклятья сыпал
Энея доблестный сынок.
С поклоном подступивши, бабку
Схватил Энеевич в охапку,
В землянку с вала уволок.

Перевод Константина Худенского

Тот плач и крик, и причитанья
Троян в унынье привели:
От скорбного с сынком прощанья
Рекою слезы потекли.
Асканий, всех сильней страдая,
Обсуслил губы так, рыдая,
Как будто сапом занемог.
Потом с поклоном подступивши,
В охапку бабу подхвативши,
В землянку с вала поволок.

 

116

А тут кричать та в труби сурмлять,
Свистять в свистілки, дмуть в роги,
Квилять, брат брата в батька луплять;
В наскок яряться вороги.
Тут ржання кінське з тупотнею,
Там разний гомін з стукотнею,
Скрізь клопіт, халепа, сто лих!
Так в мідні клекотить гарячій,
Так в кабаці кричить піддячий,
Як кажуть, хоть винось святих.

 
Примітки: V, 116.
       Частина V стр. 116.

... Брат брата в батька луплять — лаються.

 

Так в мідні клекотить гарячій — мідня — підприємство, де плавлять мідь.

 

Так в кабаці кричить піддячий — кабак (рос.) — шинок. У старі часи було прийнято різні урядові укази та розпорядження читати в людних місцях: на ярмарках, площах, у шинках тощо. Звичайно, піддячому особливо доводилося підвищувати голос у шинках, щоб перекричати п'яний гамір.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Out of a sudden, shouts were heard
As well, the trumpets blaring,
The whistles and horns undeterred,
The wailing, cursing, swearing.
The horses stamping, neighing,
And there, the donkeys braying,
All over, turmoil, trouble, rout.
Such noise is in a copper mill,
Which was so loud and shrill,
As they say, take the holy icons out.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man hört von allen Seiten Schreie,
Pfeifen und Blasen in das Horn,
Gequältes Jammern, Schlägereien,
Ein wilder Angriff ist im Gang.
Pferdegetrampel, lautes Wiehern,
Ohrenbetäubend-schrecklich Larm,
Ein wahres Höllendurcheinander.
So hämmert man beim Kupferschmied,
So wird gebrüllt in einer Schenke,
So bricht wohl an der jüngste Tag.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А тут кричат и трубят в трубы,
В свистелки дуют и в рога,
Вопят, брат брата лупит в зубы,
Враг налетает на врага.
Тут ржанье конское и топот,
Там — гомон, стукотня и ропот,
Смятенье, сто напастей злых!
Так сбитень пенится горячий,
Так в кабаке шумит подьячий,
Хоть, вправду, выноси святых!

Перевод Константина Худенского

А тут кричат и в трубы трубят,
Свистят в свистульки, дуют в рог,
Остервенев, брат брата лупит,
Несутся вороги в наскок.
Тут конский топот, храп и ржанье.
Там звон оружья, вопль, стенанье:
Всех бед не перечесть лихих!
Клокочет так котел горячий,
Так в кабаке кричит подьячий —
Хоть, молвят, выноси святых.

 

117

Гей, музо, панночко цнотлива,
Ходи до мене погостить!
Будь ласкава, будь не спесива,
Дай поміч мні стишок зложить!
Дай поміч битву описати
І про війну так розказати,
Мов твій язик би говорив.
Ти, кажуть, дівка не бриклива,
Але од старости сварлива;
Прости! я, може, досадив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Hey, Muse, you innocent fair maid,
Come, visit me, don't be to me averse.
Be gracious and give me some aid,
Help me compose the proper verse.
Assist me to describe the battle,
Without a senseless prattle,
But so, as your own tongue would speak.
They say that you've become
In old age very quarrelsome,
But, please, excuse my harsh critique.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Hei, Muse, tugendhaftes Fräulein,
Komm doch zu mir und sei mein Gast!
Vergiß den Stolz und sei mir gnädig,
Beim Verseschmieden steh mir bei!
Hilf mir, daß ich die Schlacht beschreibe
Und so berichte von dem Krieg,
Als ob's mit deiner Zunge wäre.
Den Übermut spricht man dir ab,
Man sagt, du bist im Alter zänkisch;
Verzeih, wenn ich zu nah dir trat,

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Гей, муза! — к панночке стыдливой
Взмолюсь. — Приди, хоть на часок!
Прошу тебя, не будь спесивой
И помоги сложить стишок.
Ты дай мне силу и уменье,
Чтоб мог я описать сраженье:
Здесь должен твой звучать язык!
Ты, девка, слышно, не брыклива,
Да жаль, от старости сварлива.
Прости! я брякнул напрямик,

Перевод Константина Худенского

Гей, муза, панночка благая,
Приди ко мне ты погостить!
Будь не спесивая, не злая
И помоги стишок сложить,
Чтоб битву описать вернее
И о войне сказать точнее,
Как твой язык бы говорил.
Ты, я наслышан, не брыклива,
Хотя от старости сварлива,
Прости, коль чем я досадил!

 

118

І в самій речі проступився —
Старою дівчину назвав,
Ніхто з якою не любився,
Ні женихавсь, ні жартовав.
Ох, скілько муз таких на світі!
Во всякім городі, в повіті!
Укрили б зверху вниз Парнас.
Я музу кличу не такую:
Веселу, гарну, молодую;
Старих нехай брика Пегас.

 
Примітки: V, 118.
       Частина V стр. 118.

Парнас — гора в Греції, де, за міфологією, перебував покровитель мистецтв Аполлон і музи.

 

Пегас — у грецькій міфології — крилатий кінь. На вершині гори Гелікон вибив копитом джерело, з якого пили воду музи і яке давало натхнення поетам.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Indeed, I have offended you
By calling you old maid,
Who never ever knew
True love and managed to evade
It well. We can now find
A lot of Muses of this kind.
Parnassus keeps them in its fold.
I'm calling not that sort:
But one, who's young, and gay, and does not snort.
Let Pegasus take care of those who're old."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und es wohl übertrieben habe,
Daß ich ein Mädchen alt genannt,
Mit welcher niemand Liebe pflegte,
Nicht Liebschaft oder Liebelei.
Wieviele solcher Musen gibt es
In Städten und der ganzen Welt, -
Die den Parnass ganz füllen würden!
Nicht eine solche ruf ich an:
Sie soll schön, fröhlich, jung und frisch sein,
Die Alten laß ich Pegasus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И в самом деле провинился:
Девицу старой объявил,
Хоть с ней никто и не любился,
Не женихался, не шутил.
Ох, сколько муз таких на свете,
Во всяком городе, в повете!
Покрыли б доверху Парнас.
Я музу кличу не такую:
Веселую и молодую,
А старых — залягай Пегас!

Перевод Константина Худенского

Я в этой речи провинился —
Старухой девушку назвал;
Никто еще с ней не любился,
Не женихался, не играл.
Ох! Сколько муз таких на свете!
По городам, уездам, верьте,
Покрыли б сверху вниз Парнас.
Зову я музу не такую:
Зову веселую, младую;
Старух лягает пусть Пегас.

 

Highslide JS Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 119.

119

Рутульці дралися на стіни,
Карабкалися, як жуки.
Турн з ярости дрижав і пінив,
Кричить: "Дружненько, козаки!"
В свою троянці также чергу
В одбої поралися зверху,
Рутульців плющили, як мух.
Пускали колоддя, каміння,
І враже так товкли насіння,
Що у рутульців хляв і дух.

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина V, строфа 119-127.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutuls tried to climb the wall,
To trail the insects' path.
Turn watched them, full of gall,
And, foaming at his mouth in wrath,
Yelled: "Kozaks, all in unison!
Don't stop! Go on! Go on!"
The busy Trojans worked as well:
They rolled down heavy stones,
Which crushed the fiendish heads and bones.
The Rutuls' fighting spirit fell.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Rutuler drängten auf die Mauer,
Wie Käfer krochen sie hinauf.
Schäumend vor Wut, am Körper zitternd,
Schrie Turnus: "Los, Kosaken, stürmt!"
Von oben kämpften die Trojaner,
Und schlugen die Rutuler ab,
Zermalmten sie, wie kleine Fliegen.
Sie ließen Balken und Gestein
Auf ihre Köpfe niederprasseln,
Daß sie der Mut sehr bald verließ.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутулы кинулись на стены,
Карабкаются, как жуки.
Свирепый Турн, покрывшись пеной,
Кричит: «Дружненько, казаки!»
Троянцы тоже не зевают,
Швырять каменья поспевают,
Рутулов плющат, словно мух,
Толкут, как в ступе, вражье семя.
Рутулы упустили время,
И ослабел в них бранный дух.

Перевод Константина Худенского

Рутульцы, громоздясь на стену,
Карабкались вверх, как жуки;
Турн, в ярости пуская пену,
Кричал: «Дружнее, казаки!»
Троянцы поверху трудились,
Давали сдачи, не ленились,
Рутульцев плющили, как мух.
Швыряли бревна и каменья
И так долбали вражье семя,
Что у рутульцев падал дух.

 

120

Турн, бачивши троян роботу,
Як рать рутульськую трощать,
Як б'ють їх, не жалія поту,
Рутульці, мов в'юни, пищать;
Велів вести зо всіх олійниць,
Де тілько єсть, із воскобійниць,
Як можна швидче тарани.
Якраз і тарани вродились,
І воскобійники явились,
Примчались духом сатани.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 119.

Примітки: V, 120.
       Частина V стр. 120.

Якраз і тарани вродились — тарани застосовувалися під час штурмів фортець. Тяжку, оббиту металом колоду підвішували на канатах чи ланцюгах на поставлених на колеса поперечках. Таран підкочували до кріпосної стіни чи то брами і, розгойдуючи, били в неї колодою. Оббитому металом чи цілком металічному передньому кінцеві колоди інколи надавали форму баранячої голови. За аналогічним принципом працювали тарани — дерев'яні довбні — в олійницях. Підвішеними до стелі таранами підбивали клини, які притискали прес, що вичавлював з відповідно підготовленого насіння олію. Застосовувалися тарани і для пресування воску на воскобійнях. Тут продовжується розпочате у четвертій частині "Енеїди" травестійне обігрування, комічне зниження зброї, бойового обладунку двох воюючих армій, ототожнення їх з предметами господарського вжитку. До того ж, всі давніші види зброї беруть свій початок від предметів господарського вжитку (ті ж тарани, вся холодна або ще говорили — біла зброя, певною мірою і вогнепальна). Замість бойових таранів рутульці використовують довбні з олійниць, якими проти фортечних укріплень нічого не вдієш. Тимчасом у наступній строфі з їх допомогою військо Турна валить браму.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn, seeing how his men were crashed,
His failure was approaching quickly,
And how his warriors were smashed,
Who, like those roaches, squeaked so sickly,
Had ordered many rams
And everything that pounds and slams
To be brought to the fighting site.
At once, much sooner that he thought,
The needed things were brought,
It seemed the deuce helped them all right.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus sah, wie die Trojaner
Gnadenlos drängen auf sein Heer
Und die Rutuler niederschlagen,
Daß sie wie Wetterfische flieh'n,
Gab den Befehl, herbeizuschaffen, -
Dies möglichst schnell, ohne Verzug, -
Von den Öl- und Wachssiedereien,
Rammböcke, groß und ohne Zahl.
In Satanseile sind Wachssieder
Mit Rammböcken herbei gestürmt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троянцы до седьмого пота
Врагов молотят и крошат.
Спорится у троян работа,
Рутулы, как вьюны, пищат.
И Турн велит, обеспокоен,
Из маслобитен, воскобоен
Свезти немедля толкачи.
Тотчас перед его очами
Явились вместе с толкачами
Все воскобои-силачи.

Перевод Константина Худенского

Турн, увидав троян работу,
Как рать рутульскую громят,
Как бьют их, не жался поту, —
Рутульцы, как вьюны, пищат, —
Велел свозить из маслобоен
Все толкачи, из воскобоен,
Где лишь найдут, скорей под вал...
Тут толкачи как народились
И воскобойники явились,
Примчались, будто черт пригнал.

 

121

Приставив тарани до брами,
В ворота зачали гатить;
Одвірки затряслись, мов рами,
І снасть од бою вся тріщить.
Турн сили вдвоє прикладає,
І тарани сам направляє,
І браму рушити велить.
Упала!.. Стуком оглушила,
Троян багацько подушила,
Турн в кріпость впертись норовить.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They put the rams close to the gate
And hammered it and swore.
Their efforts brought immediate
Results: it's every part just tore.
Turn doubled his exertion,
He fixed the damaged rams and used coercion
To make the men bring down he gate at last.
They roared: "It fell! Hurrah! it's down! Hurrah!
It crushed the Trojan men! Aha! Aha!"
Turn urged: "Rush in full blast!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man brachte diese vor die Tore
Und hämmerte mit aller Kraft,
So daß die Pfosten mächtig krachten
Und zitternd schwankte das Gebälk.
Man hat die Anstrengung verdoppelt,
Turnus ging selbst jetzt hart ans Werk,
Um gegen das Tor anzukämpfen.
Es fiel! Mit fürchterlichem Lärm
Begrub es viele der Trojaner, -
Turnus drang in die Festung ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И, как таранами, без счета
Пошли они удары класть.
Гремели и тряслись ворота,
От боя вся трещала снасть.
Турн силы вдвое прибавляет,
Он сам тараны направляет,
Ворота с петель сбить велит.
Упали!.. Стуком оглушили,
Троянцев многих сокрушили,
И Турну в крепость вход открыт.

Перевод Константина Худенского

Все толкачи поприставляли
К воротам, начали садить,
Столбы воротные дрожали,
От боя остов весь трещит.
Народу вдвое Турн сгоняет
И толкачи сам направляет
И створы сокрушить велит.
Упали!.. Стуком оглушили,
Троянцев многих подушили...
Пробиться в крепость Турн спешит.

 

122

Біда троянцям! Що робити?
А муза каже: "Не жахайсь,
Не хист їх Турну побідити,
В чужую казку не мішайсь".
Троянці нап'яли всі жили
Та вмиг пролом і заложили,
І груддю стали боронить;
Рутульці бісом увивались,
Но на пролом не насовались,
А Турн не знав, і що робить.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 122.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans were in trouble. What to do?
The Muse replied: "Don't fear, don't wail,
They cannot vanquish you!
Don't meddle in somebody's fairy tale."
The Trojans, with the utmost strain,
Had managed to regain
The upper hand. They filled the gap,
Their breasts were their defense,
The foes could not break through that fence.
Turn stood there like a helpless chap.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was ist zu tun? Weh den Trojanern!
Die Muse spricht: "Befürchte nichts!
Turnus schafft nicht sie zu besiegen,
Halt dich von fremder Sage fern."
Da sammelten sich die Trojaner,
Um mit dem Einsatz ihrer Brust
Turnus den Einfall zu verwehren.
Rutuler schäumten voller Wut,
Doch wagten sie nicht vorzudringen,
Auch Turnus wußte nicht, was nun.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мне муза молвит: «Не пугайся!»
— «Беда троянцам! Как же быть?»
— «В чужую сказку не мешайся!
Не в силах Турн их победить!»
Троянцы, в грахоте и громе,
Преграду громоздят в проломе.
За нею грудью встала рать.
Рутулы бесом извивались,
В пролом, однако, не совались,
И Турн не знал, что предпринять.

Перевод Константина Худенского

Что делать тут? Беда троянцам!
А муза шепчет: «Не горюй!
Не с Турна сметкой к ним добраться,
В чужую сказку нос не суй».
Троянцы, понатужив жилы,
Проломы сразу заложили,
Их грудью стали защищать;
Рутульцы бесом извивались,
В пролом, однако, не совались.
Не знал и Турн, с чего начать.

 

123

Троянець Геленор одважний
І, як буряк, червоний Лик,
Горлань, верлань, кулачник страшний
І щирий кундель-степовик..
Сим двом безділля — всяке горе,
Здавалось по коліна море,
Потіха ж — голови зривать.
Давно їм в голові роїлось
І, мов на поступки, хотілось
Рутульцям перегону дать
.

 
Примітки: V, 123.
       Частина V стр. 122.

Геленор — троянський воїн, син лідійського царя і рабині Лікімнії (Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 544 — 549).

 

Лик — у Вергілія Лікос (Вергілій. — Кн. 9. — Ряд. 556 — 566).

 

Верлань — крикун.

 

Кундель — вівчарка степової породи.

 

І, мов на поступки, хотілось
Рутульцям перегону дать
— змагаючись у бігах наввипередки чи що інше, буває, ідуть на поступки, скажімо: "починай бігти першим". Як у шахматах, починаючи гру з явно слабішим противником, інколи дають фору — знімають з дошки якусь фігуру.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans, Helenor, the Bold,
And Lick, as red-faced as a beet,
A fighter-pugilist one to behold,
Whom none was able to defeat;
For them, the greatest woe
To have no fight, no one to blow,
But breaking heads - for them delight,
Just any time or season,
With or without a rhyme or reason,
They loved to feel the pleasure of a fight.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es gab zwei mutige Trojaner,
Helenor und Lycus, sein Freund.
Lycus, rothaarig wie die Bete,
Faustkampfer, Großmaul, Steppenhirt.
Für beide war Nichtstun ein Greuel,
Das Meer war ihnen bis zum Knie,
Kampf war ihr einziges Vergnügen.
In Köpfen schwirrte schon der Wunsch,
Es den Rutulern mal zu zeigen
Wie gut zu kämpfen sie versteh'n.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Был Геленор боец на славу,
А Лик — кулачник и горлан.
Под стать степному волкодаву
Был краснорожий сей мужлан.
Обоим по колено море,
Безделица — любое горе,
Забава — головы срывать.
Друзьям давно уж не терпелось;
Как для корысти, ям хотелось
Тычков рутулам надавать.

Перевод Константина Худенского

Троянец Геленор был смелый,
С ним Лик, румяный, как бурак,
Горлан, кулачник оголтелый,
Как пес пастуший, злой степняк,
Безделка им любое горе,
Казалось по колено море,
Потехой — головы срывать;
Давно у них в уме вертелось:
Померясь силою, хотелось
Рутульцев лихо погонять.

 

124

Так Геленор з червоним Ликом,
Роздігшися до сорочок,
Між вештанням, содомом, криком,
Пробралися подуть тичок.
Рутульців добре тасовали
І од рутульців получали
Квитанцію в своїх долгах.
Лик тілько тим і одличився,
Що як до Турна примостився,
То з'їздив добре по зубах.

Примітки: V, 124.
       Частина V стр. 124.

Пробралися подуть тичок — тобто помірятися силою в поєдинку, бою. У народних казках герої інколи, перш ніж почати поєдинок, а то й перериваючи його, дмуть тічок (місце поєдинку), щоб в такий спосіб виявити, хто з них сильніший.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And so, the two with their coats off,
Amidst the turmoil, hue and cry,
Went to the other side to scoff
And measure their tenacity With any guy.
They pummeled those Rutulians all right,
Who paid them back in order to requite
Whate'er they got from Helenor and Lick.
In that brawl, Lick stood out,
For he struck Turn's fat, blueberry snout
And thus stirred up that lunatic.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Helenor und roter Lycus
Zogen sich aus bis auf das Hemd
Und stürmten gegen die Rutuler
Mit Kampfgeschrei und Heidenlärm.
Sie schlugen die Rutuler mächtig,
Doch diese zahlten ihnen heim,
Um ihre Schulden zu begleichen.
Auch Lycus brachte seinen Teil,
Er hat sich angepirscht an Turnus
Und ihm die Zähne glatt poliert.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Плечищами толпу раздвинув,
Пан Геленор и красный Лик
Протиснулись, жупаны скинув,
Сквозь кутерьму, содом и крик.
Рутулов тасовали славно,
А те вручали им исправно
Квитанцию в своих долгах.
Лик только тем и отличился,
Что пану Турну изловчился
Заехать в зубы впопыхах.

Перевод Константина Худенского

И Геленор с червоным Ликом,
Пошли, раздевшись до рубах,
Меж кутерьмой, содомом, криком
Потешить силу на врагах.
Рутульцев славно лупцевали
И от рутульцев получали
Отплату вдоволь по долгам.
Лик только тем и отличился,
Что к Турну ловко подмостился
И съездил с маху по зубам.

 

125

Но Турн і сам був розбишака
І Лика сплющив в один мах;
Із носа бризнула кабака,
У Турна околів в ногах.
А также пану Геленору
Смертельного дали затьору,
І сей без духу тут оставсь.
Рутульців се возвеселило
І так їх серце ободрило,
Що і негідний скрізь совавсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

But Turn, himself a first-rate killer,
In no time struck Lick flat.
Blood burst out from his nasal spiller,
And he lay there dead, and that's that.
And Mister Helenor, as well,
Was beaten soundly till he fell
And lay there with no sign of life.
Rutulians began to rave,
Their hearts became so brave,
That even the unworthy joined the strife.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch Turnus, selbst ganz groß im Raufen,
Versetzte Lycus einen Stoß,
Daß Saft ihm aus der Nase spritzte
Und er zu Boden leblos sank.
Auch dem Herrn Helenor bescherte
Man einen tödlich-herben Schlag,
So daß sein Geist hinüber schwebte.
Dies munterte Rutuler auf
Und ließ die Herzen höher schlagen,
Die Bösewichte waren fort.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но Турн великий был разбойник,
Он Лика сплющил в один мах.
С разбитым носом Лик, покойник,
Лежал у недруга в ногах.
Туза смертельного в ту пору
Успели дать и Геленору,
Погиб второй головорез.
Рутулов это взвеселило
И так сердца их ободрило,
Что и трусливый в драку лез.

Перевод Константина Худенского

Но Турн и сам драчун удалый,
Он Лика смял в единый мах:
Из носа жижа побежала,
У Турна околел в ногах.
А также Геленору-пану
Смертельную он задал баню,
И бездыханным тот упал.
Рутульцев это взвеселило,
И так сердца их ободрило,
Что и никчемный в бой вступал.

 

126

Натиснули і напустились,
Рутульці кинулись на вал;
Троянці, як чорти, озлились,
Рутульців били наповал.
Тріщали кості, ребра, боки,
Летіли зуби, пухли щоки,
З носів і уст юшила кров:
Хто рачки ліз, а хто простягся,
Хто був шкереберть, хто качався,
Хто бив, хто різав, хто колов.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Rutuls were attempting to attack
The fortress at all price.
The angry Trojans beat them back
Regardless of the sacrifice.
The bones, the ribs, and backs
Were being cracked in those attacks.
The blood was everywhere, an ample glut.
Some injured men crawled on all fours
The crippled fighters tried to force
Themselves to run lest they be cut.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Voll Zähigkeit und unaufhaltsam
Drängten Rutuler auf den Wall;
Verbissen kämpften die Trojaner
Und schlugen auf Rutuler ein.
Es krachten Knochen, Rippen, Hüften,
Die Zähne flogen, Gesicht schwoll,
Das Blut strömte aus Mund und Nase:
Manch einer lag, und mancher kroch,
Fiel um und rollte sich in Schmerzen,
Manch einer stach ein oder schlug.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Нажали дружно, напустились,
Рутулы кинулись на вал.
Троянцы, словно черти, злились,
Рутулов били наповал.
Вокруг вздымались пыли клубы,
Трещали кости, ребра, зубы,
Из губ, носов хлестала кровь.
Кто бил, кто резал, кто рубился,
Кто вверх тормашками валился,
Кто полз и поднимался вновь.

Перевод Константина Худенского

И снова в натиск устремились
Рутульцы, кинувшись на вал,
Троянцы, словно черти, злились,
Рутульцев били наповал.
Хрустела кость, летели зубы,
Бока трещали, пухли губы,
По лицам с кровью пот струил;
Кто раком лез, кто кувыркался,
Кто растянулся, кто катался,
Кто бил, кто резал, кто рубил.

 

127

Завзятость всіх опановала,
Тут всякий пінив і яривсь;
Тут лютость всіми управляла
І всякий до надсаду бивсь.
Лигар ударом макогона
Дух випустив із Емфіона,
І сам навіки зуби стяв.
Лутецій б'єть Іліонея,
Циней Арефа, сей Цинея,
Один другого тасовав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Each one was ruled here by audacity,
Each one was flying into rage.
Important was ferocity,
All fought regardless of their age.
Lyhar had used a rolling pin
To kill a certain Emphien,
And he himself had bit the dust.
Lutetsiy pounded Money,
And Tsiney struck Aref, who walloped Lonnie,
They beat each other with great lust.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Eifer übermannte jeden,
Die Krieger schäumten, wurden wild,
Und kämpften grimmig und verdrossen,
Der Zorn regierte überall.
Mit einem Hieb entließ Lygarus
Den Geist von Emphionus fort,
Und auch er selbst grüßte das Jenseits.
Ilioneus erschlug Lytecius,
Cineus Arethes, der Cineus,
Man schlug sich gegenseitig tot.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ожесточившись без предела,
Все до надсады бились тут.
Упорство всеми овладело,
И каждый стал не в меру лют.
Легар, пестом хватив с разгона,
Дух выпустил из Эмфиона
И зубы стиснул сам навек.
Лутеций бил Илионея,
Циней — Арефа, тот — Цинея.
Кто резал, кто колол, кто сек.

Перевод Константина Худенского

Жестокость всех одолевала,
Лютуя, всякий озверел,
Тут буйство всеми управляло,
Бил каждый, силы не жалел.
Лигар, ударивши с разгона,
Дух выпустил из Эмфиона
И сам навеки зубы сжал,
Лютеций бил Илионея,
Циней — Арефа, тот — Цинея —
Один другому поддавал.

 

128

Ремул рутульської породи,
Троюродний був Турну сват,
Хвастун і дурень од природи,
Що ні робив, то все не в лад;
І тут начав щосил кричати,
Троянців лаять, укоряти,
Себе і Турна величать:
"Ага! проклятиї поганці,
Недогарки троянські, ланці!
Тепер прийшлось вам погибать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Remul of Rutul root,
A kin of Turn, headstrong,
A foolish brag in disrepute,
No matter what he did, was wrong.
He yelled with all his might
About the Trojans' fright,
And praised himself and Turn:
"Aha! Damned scamps!
You Trojan dirt and tramps!
You'll perish now, that's what you earn.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Remulus, der ein Rutuler,
Mit Turnus ganz entfernt verwandt,
Ein großer Prahlhans und ein Dummkopf,
Was er nur tat, ging immer schief,
Brüllte laut gegen die Trojaner,
Er rügte und beschimpfte sie
Und rühmend pries er sich und Turnus:
"Hei, ihr verfluchtes Bandenvolk,
Reststummel des verbrannten Troja,
Seht, euer Ende ist in Sicht!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Слыл Ремул хвастуном в народе,
Троюродный был Турну сват
И, глуповатый по природе,
Всегда всё делал невпопад.
Он тешить стал свою натуру,
Троян корить, бесчестить сдуру,
Себя и Турна величать:
«Ага, проклятые поганцы,
Огарки Трои, оборванцы!
Пришел черед вам погибать!

Перевод Константина Худенского

Ремул рутульской был породы —
Троюродный он Турна сват —
Хвастун и дурень от природы,
Всегда все делал невпопад.
И тут он стал вовсю браниться
И над троянцами глумиться,
Себя и Турна выхвалять:
«Ага! Проклятые поганцы,
Огарки Трои, голодранцы,
Пришла пора вам погибать!

 

129

Ми вас одучим, супостати,
Морити вдов, дурить дівок;
Чужії землі однімати
І шкодити чужий садок.
Давайте вашого гульвісу,
Я вмиг його одправлю к бісу,
І вас подавимо, як мух:
Чого прийшли ви, голодрабці?
Лигать латинськії потапці?
Пождіть — ваш витісним ми дух!"

 
Примітки: V, 129.
       Частина V стр. 129.

Лигать латинськії потапці! — потапці — особливо злиденна страва: хліб, накришений у посолену воду. Нар.: Лигай потапці, впустивши в юшку (Номис. — С. 235).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

We will unteach you, our foes,
To fool the widows, girlies and
We'll show you where the pepper grows,
You, who take our land.
Let's have your philomel
And I'll dispatch him straight to Hell.
We will squash you like flies.
Why are you here, henpeckers,
To eat our crackers?
We will get rid of you, bad guys!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wir werden euch schon abgewöhnen
Witwen und Mädchen zu verführ'n,
Die fremde Erde einzunehmen,
Überall Schaden anzutun.
Gebt mir den Schurken in die Hände,
Zum Teufel Schick ich ihn sofort
Und euch vertilgen wir wie Fliegen!
Was hat euch nur hierher gebracht,
Wollt ihr Latinern Stiefel lecken?
Wir quetschen euren Geist schon aus!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мы вас отучим колобродить,
Морочить девок, вдов морить,
В чужих наделах верховодить;
Свои порядки заводить.
Давайте вашего повесу!
Я вмиг его отправлю к бесу.
Как мух, расплющим вражью рать.
Мы дух ваш вытесним, троянцы!
Мы вас отучим, голодранцы,
Латинские потапцы жрать!»

Перевод Константина Худенского

«Мы вас отучим, тати злые,
Манить дивчат и вдов морить,
И земли отбирать чужие,
Чужие садики губить.
Давайте вашего повесу,
Я вмиг его отправлю к бесу,
И вас подавим всех, как мух!
Почто приперлись вы, пройдохи,
Латинцев обжирать до крохи?
Дождетесь — выпустим вам дух!»

 

130

Іул Енеєвич, дочувшись
До безтолкових сих річей,
Як шкурка на огні надувшись,
Злость запалала із очей,
Вхопив камінчик — прицілився,
Зажмурив око — приложився
І Ремула по лобу хвись!
Хвастун бездушний повалився,
Іул сердешно взвеселився,
А у троян дух ожививсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

On hearing that loud crap, Eyul
Was irked, his face grew dark.
Great wrath flared up at that dumb fool,
And in his eyes appeared an evil spark.
He grabbed a stone, took aim,
Next moment death would claim
The stupid Remul. He fell dead.
The braggart paid his due,
For he could not subdue
His tongue. Each Trojan raised his head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Julus Aenejewitsch erzürnte,
Als diese Worte er vernahm,
Er blähte sich auf wie ein Truthahn,
Aus seinen Augen sprühte Wut.
Er griff nach einem Stein und zielte,
Kniff dabei eins der Augen zu,
Und traf den Remulus am Schädel.
Der Prahlhans kippte geistlos um.
Das Herz von Julus klopfte höher,
Auch die Trojaner wurden froh.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Иул Энеевич нагнулся,
Злость полыхнула из очей.
Как шкурка на огне, надулся
От бестолковых он речей.
Схватил булыжник, изловчился,
Глазок зажмурил, приложился
И камнем в лоб рутула — бух!
Хвастун умолк и повалился,
Иул еердечно взвеселился.
Взыграл в троянах бодрый дух.

Перевод Константина Худенского

Иул Энеевич рванулся,
Услышав брань в его речах,
От гнева пузырем надулся,
И злоба вспыхнула в очах,
Схвативши камень, изловчился,
Зажмурив око, приложился,
Ремулу прямо в лоб попал.
Хвастун бездушным повалился,
Иул всем сердцем взвеселился,
И у троянцев дух воспрял.

 

131

Пішли кулачні накарпаси,
В виски і в зуби стусани;
Полізли тельбухи, ковбаси,
Всі пінили, як кабани.
Всі роз'ярились через міру;
По-сербськи величали віру;
Хто чим попав, то тим локшив.
Піднявся писк, стогнання, охи,
Враг на врага скакав, мов блохи,
Кусався, гриз, щипав, душив.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 126.

Примітки: V, 131.
       Частина V стр. 131.

По-сербськи величали віру — тобто лаялися нецензурними словами.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There followed now a free-for-all.
The fists were busy hitting hard,
The knocked out teeth would fall
Down to the ground, the mugs were marred.
The bowels from a split up belly,
Looked like repugnant vermicelli,
Were underfoot, arousing fright.
Those with no broken knees
Were jumping like mad fleas
To gnaw, to choke, to bite.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Kampf entbrannte jetzt von neuem,
Man schlug auf Schläfen, ins Gesicht;
Wie Würste flogen Eingeweide,
Und bestialisch ging man vor;
Man wurde ungewöhnlich grausam,
Beschimpfte sich roh und brutal,
Man warf um sich mit Gegenständen.
Man stöhnte, ächzte und man schrie,
Fiel, wie die Läuse, aufeinander,
Man kniff und würgte sich und biß.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

В виски и в зубы тулумбасы
Летели с каждой стороны.
Полезла требуха, колбасы,
Все пенились, как кабаны,
И, разъярившись через меру,
По-сербски величали веру.
Всяк, чем попало, тем крошил.
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враг на врага скакал, как блохи
Кусался, грыз, щипал, душил.

Перевод Константина Худенского

Сошлись в кулачном мордобое,
Лупили в зубы и в виски,
Полезли кишки с требухою,
Рассвирепели, как быки;
Их словно желчью опоили:
На все лады друг друга крыли,
Чем ни попало, каждый бил.
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враги скакали, точно блохи,
И всякий грыз, щипал, душил.

 

132

Служили у троян два брати,
Із них був всякий Голіаф;
Широкоплечий і мордатий,
І по вівці цілком глитав.
Один дражнився Битіасом
Із Кочубейським він Тарасом
Коли б заввишки не рівнявсь;
Другий же брат Пандаром звався
І вищий од верстви здавався;
Та в'ялий, мов верблюд, тинявсь.

 
Примітки: V, 132.
       Частина V стр. 132.

Голіаф — біблійний велетень і силач.

 

Один дражнився Битіасом — травестійне обігравання імені троянця Бітій у Вергілія.

 

Із Кочубейським він Тарасом — мається на увазі слуга великих магнатів, князів Кочубеїв, які мали маєтки в Диканьці, самій Полтаві, інших місцях. Котляревський добре знав Кочубеїв і їхнє оточення. Одному з них, Семенові Михайловичу Кочубею (1778 — 1835) присвятив власноручно підготовлене видання "Енеїди" (1809).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were two brothers in the ranks,
Who had Goliath's frame and diaphragm,
Their mugs could handle massive shanks,
Of even a flame broiled big ram.
One of them was Bytias,
Like a Kochubean Taras,
If he were not a giant mammal.
The other brother was Pandar,
Though he was tall and angular,
But sluggish like a camel.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zwei Brüder dienten bei Trojanern
Und jeder glich dem Goliath:
Mit großem Maul und breiter Schulter
Jeder vertilgte leicht ein Schaf.
Der eine, Bitias mit Namen,
Wie der Taras vom Kotschubej,
War mächtig an Gestalt und Größe;
Der zweite, Pandarus genannt,
Hatte bestimmt seine zwei Meter,
Stolzierte, welk wie ein Kamel.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Служили у троян два брата.
Был каждый с виду — Голиаф,
Широкоплечий и косматый,
Овец глотал, что твой удав!
Крещен был старший Битиасом
И с Кочубеевым Тарасом
Сравнялся ростом бы, ей-ей!
Другой силач Пандаром звался
И, вялый, как верблюд, слонялся,
Хотя и был версты длинней.

Перевод Константина Худенского

Два брата у троян служили
И каждый Голиаф, как есть,
Плечисты и мордасты были,
Глотали по овце в присест.
Один был прозван Битиасом
И с кочубеевским Тарасом,
Пожалуй, чуть не вровень был.
Другой Пандаром назывался,
И ростом он с версту казался,
Но вялый, как верблюд, бродил.

 

133

Два брати, грізні ісполини,
В бою стояли у ворот,
Дрючки держали з берестини
І боронили в кріпость вход.
Вони к землі поприсідали,
Троянці ж в город одступали,
К собі манили рутулян.
Рутульці зрять — навстяж ворота,
Прожогом в кріпость вся піхота
Спішить насісти на троян.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The brothers with big clubs in hands
Stood at the gate as guards,
And ready to beat off the bands
Lest they get to the yards.
The clever brothers squatted down.
The Trojans were retreating from the town
Enticing thus the foes to follow them.
The Rutuls looked - the gate
Wide open, it's just great!
They rushed to get the Trojan men, ahem!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Diese zwei grimmigen Gestalten
Standen im Kampfe bei dem Tor,
Hielten in Händen schwere Knüppel
Und bildeten der Festung Schutz.
Sie kauerten sich an die Mauer
Erwartend der Rutuler Sturm,
Die, angelockt von den Trojanern,
Glaubten der Festung Herr zu sein;
Um die Trojaner anzugreifen,
Drängte nach vorn die Infant'rie.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Подняв тяжелые дубины,
Вдвоем у городских ворот
Стояли братья-исполины
И защищали в крепость вход.
Они присели, притаились,
Троянцы ж отступать пустились,
Заманивая рутулян.
Стремглав рутульская пехота
Летит в раскрытые ворота —
Атаковать троянский стан.

Перевод Константина Худенского

Стояли братья-исполины
В бою на страже у ворот,
В руках из вяза по дубине, —
Обороняли в крепость ход.
Они к земле поприседали,
Троянцы ж в город отступали,
К себе манили рутулян.
И настежь увидав ворота,
Стремглав рутульская пехота
Насесть спешила на троян.

 

134

Но хто лиш в город показався,
Того в яєшню і поб'ють;
Битіас з братом управлявся,
Безщадно кров рутульську ллють.
Рутульці з криком в город пруться,
Як од серпа колосся жнуться.
Як над пашней хурчать ціпи,
Так ісполинськії дрючини
Мозчили голови і спини,
І всіх молотять, мов снопи.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 134.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Whoever showed his face in town,
They made an omelet out of him.
The brothers would coerce the culprit down
And shed his blood, swayed by their whim.
With shouts, the Rutuls pressed
To get into the town like some obsessed.
But they were mowed like grain.
Their heads and backs were beat with flails
Like ripe rye and wheat bales,
They thrashed them all again.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch wer sich in der Festung zeigte,
Der wurde gleich zu Brei zermalmt
Durch Bitias und seinen Bruder,
In Strömen floß Rutuler Blut.
Wie reifes Korn unter der Sichel,
So fielen die Rutuler um,
Niedergeschlagen von den beiden,
Die gründlich ihre Tat vollbracht.
Sie droschen gegen Kopf und Rücken,
Wie gegen Garben auf dem Feld.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но в город сунься лишь — куда там!
Тотчас в яичницу собьют.
Тут Битиас с Пандаром-братом
Рутулов кровь нещадно льют.
Рутулы с криком в город рвутся,
Как под серпом колосья — гнутся.
Жужжа, как над копной цепы,
Две исполинские дубины
Утюжат головы и спины
И всех молотят, как снопы.

Перевод Константина Худенского

Но тех, что в город лезть совались,
Подряд напропалую бьют,
Битиас с братом управлялись —
Нещадно кровь рутульцев льют.
Рутульцы в ворота ломились,
Как под косой ковыль, валились;
Свистя, как на гумне цепы,
Две исполинские дубины,
Гвоздя их в головы и спины,
Всех молотили, как снопы.

 

135

Побачив Турн таку проруху,
Од злости ввесь осатанів;
Здригнувсь, мов випив чепуруху,
К своїм на поміч полетів.
Як тілько в кріпость протаскався,
Тузити зараз і принявся,
Хто тілько під руку попавсь:
Убив він з Афідном Мерона
І зо всього побіг розгона,
Де Битіас в крові купавсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Turn had noticed that,
He, furious, began to yelp,
Then shuddered and though he was fat,
Raced off to get some help.
As soon as he was back,
He right away began to smack
Whoever was nearby, with thud.
And so, he killed Meron,
Then ran to that place yon,
Where Bytias was bathed in blood.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Turnus dieses Werk erblickte,
Hat das Entsetzen ihn gepackt,
Wie nach dem Schnaps, hat er gezittert,
Und eilte auf dem schnellsten Weg,
Um seinen Leuten beizustehen.
Sobald er in der Festung war,
Hat er dort jeden angegriffen;
Erschlug mit Athidnus Meron,
Dann lief er schnellstens zu der Stelle,
Wo Bitias im Blut versank.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

При виде этакой прорухи
Со злости Турн осатанел
И, вздрогнув, как бы от сивухи,
К своим на помощь полетел.
Протиснувшись к троянам в крепость,
Турн показал свою свирепость,
И кровь рекою полилась.
Убил Афидна и Мерона
И поспешил туда с разгона,
Где управлялся Битиас.

Перевод Константина Худенского

Такую увидав проруху,
От злости Турн осатанел
И, вздрогнув, как с ковша сивухи,
К своим на помощь полетел.
Как только в крепость протолкался,
То сразу в свалку сам ввязался:
Кто под руку попал — тузил,
Пришиб с Афидном он Мерона
И кинулся туда с разгона,
Где вражью кровь Битиас лил.

 

136

3  наскоку тріснув булавою
По в'язах, великан упав;
Об землю вдаривсь головою
І кріпость всю поколихав.
Реветь і душу іспускаєть
І воздух грімом наполняєть;
На всіх напав великий страх!
Не спас ні рост, ні сила многа,
Пропав Битіас, мов стонога;
І ісполин єсть черв і прах.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn hit with his big mace
The Bytias' huge neck.
He fell and his head struck the base,
Which made the fortress shake, by heck.
His roar was horrifying,
Which shook the air as he was dying.
The people were nonplussed.
His strength did not save him in need,
He perished like a centipede.
So go together worm and dust.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er holte aus mit der Bulawa,
Da fiel der Riese leblos um,
Sein Kopf schlug kraftvoll auf die Erde,
Daß er die Burg erzittern ließ.
Im Sterben brüllte er gewaltig,
Mit Donnern war die Luft erfüllt, -
Und jeden überkam ein Grausen.
Größe und Kraft hat nicht genützt,
Er starb, gleich einem Tausendfüßler, -
Der Riese ward zu Wurm und Staub!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

С наскока треснул булавою
По шее, великан упал,
Об землю грянул головою
И крепость всю поколебал.
Ревет, и душу испускает,
И воздух громом наполняет;
На всех напал великий страх.
От смерти не сумев укрыться,
Погиб верзила, как мокрица.
И исполин есть червь и прах!

Перевод Константина Худенского

С наскоку треснул булавою
По шее: великан упал,
Так ткнувшись в землю головою,
Что крепость всю заколыхал,
Ревет и душу испускает,
И воздух громом наполняет.
На всех напал великий страх!
Не спас ни рост, ни мощь большая,
Он, как мокрица, сгиб какая.
И исполин есть червь и прах!

 

137

Пандар погибель бачив брата,
Злякався, звомпив, замішавсь
І од рутульська стратилата
Якмога швидче убиравсь.
Проміж оселею хилявся,
Тини переступав, ховався,
І щоб од Турна увильнуть,
Ворота зачинив у брами
І завалив їх колоддями,
Хотів од бою оддохнуть.

 
Примітки: V, 137.
       Частина V стр. 137.

Стратилат — воєначальник, ватажок війська.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Pandar had seen his brother's end.
He was afraid and lost all hope,
He ran and didn't intend
To meet that Rutul misanthrope.
He sought the safety and defence
Behind the houses and behind a fence.
In order to avoid this pest,
He closed the doors as safely as he could,
Securing them with logs of wood,
He simply wished to rest.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Pandarus sah den Bruder sterben
Und wurde selbst von Angst gepackt.
Er floh vor dem Rutuler Henker
Rannte, so schnell er konnte, fort,
Versteckte sich zwischen den Häusern,
Sprang über Zäune und Verhau,
Um Turnus nur nicht zu begegnen.
Er schleppte Balken vor das Tor,
Um so den Eingang zu versperren, -
Und Ruhe finden nach dem Kampf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пандар, увидя гибель брата,
Смешался, дрогнул, оробел
И от злодея стратилата
Стал удирать, покуда цел.
Бежал он, подоткнувши полы,
Переступал он частоколы,
Спеша от Турна улизнуть.
Засовами задвинул входы,
К воротам подвалил колоды,
От битвы вздумал отдохнуть.

Перевод Константина Худенского

Пандар, увидя гибель брата,
Со страху обмер, духом пал
И от рутульцев стратилата
Во все лопатки тягу дал.
Он между куреней промчался,
Через плетни скакал, скрывался
И, чтоб от Турна увильнуть,
Закрыл ворота крепостные,
К ним подкатив кряжи большие, —
Хотел от боя отдохнуть.

 

138

Но як же сильно удивився,
Як Турна в кріпости уздрів;
Тогді із нужди прибодрився
І злостию ввесь закипів.
"Ага! ти, шибеник, попався,
Без зву к нам в гості нав'язався, —
Пандар до Турна закричав. —
Пожди, от зараз почастую,
Із тебе виб'ю душу злую,
До сього часу храбровав!"

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He was surprised one day
To see Turn in the fortress walk.
Now free of fear, full of dismay,
He went to him to talk.
"You, rogue, are in a crucial situation,
You came to visit us without an invitation!"
Pandar now raised to Turn his voice:
"Just wait, you'll get a treat from me,
I'll make your evil spirit flee
Out of your flesh, you have no choice!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als er jedoch sich umgesehen,
Da sah er Turnus in der Burg!
In seiner Not wurde er mutig
Und schrie den Turnus wütend an:
"Ha, ha, jetzt hab ich dich, du Schurke!
Es scheint, du bist hier zu Besuch
Ganz ohne Einladung gekommen.
Warte, bewirten will ich dich
Und deinen bösen Geist vertreiben,
Zu lange spielst du dich hier auf!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но, в крепости заметив Турна,
Пандар был сильно удивлен.
В нем злоба закипела бурно,
И сразу расхрабрился он.
«Попался, висельник поганый,
К нам навязался, гость незваный! —
Пандар стал к Турну подступать. —
Постой, тебя я крепко вздую,
Из тела выбью душу злую.
Теперь тебе несдобровать!»

Перевод Константина Худенского

Но как он сильно удивился,
Что в крепость Турн за ним поспел,
И поневоле прибодрился,
Налившись кровью, закипел:
«Ага! Что, висельник, попался,
Незваный в гости навязался! —
Пандар на Турна закричал. —
Пожди, сейчас тебя отдую,
Из тела выбью душу злую,
Уж больно ты храбриться стал!»

 

139

"Ану прилізь, — Турн одвічає, —
Келебердянськая верства!
Як б'ю я — брат твій теє знає,
Ходи, тобі вкручу хвоста".
Тут Пандар камінь піднімає
І в Турна зо всіх жил пускає,
Нирнув би Турн навіки в ад!
Но де Юнона ні взялася
І перед Турном розп'ялася,
Попав богиню камнем в лад.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина V, строфа 139.

Примітки: V, 139.
       Частина V стр. 139.

Келебердянськая верства — локальна приказка. Матвій Номис до приказки "Випросталась, як семисотна верства" дає таку примітку: "Семисотні верстви були за цариці Катерини. По старих шляхах вони ще й тепер (середина XIX ст. — О. С.) іноді є: дубові, високі. Пирятинська верства теж семисотна, — себто верства, що вони стоять по старому шляху з Переяслава у Лубни" (Номис. — С. 288).

 

Келеберда — містечко Полтавського полку.

 

Попав богиню камнем в лад — тобто в лоно. Тут: лоно — низ живота.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Come crawling!" Turn replied,
"Keleberdianska class!
How I can beat, your brother tried
To know. And I'll kill you, dumb ass!"
Pandar had grabbed a rock,
Hurled it at Turn to sock
And to dispatch that cur
To hell, but Juno interfered:
Invisible, she instantly appeared
In front of Turn. The stone hit her.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Schleich dich nur her, - entgegnet Turnus, -
Du Langhals aus Keleberda!
Dein Bruder weiß, wie gut ich schlage,
Auch dir zieh ich den Schwanz zurecht."
Da schleudert voller Kraft Pandarus
Gegen den Turnus einen Stein, -
Turnus würde im Hades landen,
Ware nicht Juno aufgetaucht,
Die schützend sich vor ihm erstreckte, -
So fing die Göttin den Stein auf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А Турн с издевкой отвечает:
«Келебердянская верста!
Уж как я бью — твой братец знает.
Тебе ль не накручу хвоста?»
Гигант все жилы напрягает
И камнем в Турна запускает.
Послал бы в ад его Пандар.
Откуда ни возьмись — Юнона,
И, как незримая заслона,
Богиня приняла удар.

Перевод Константина Худенского

«А ну, вылазь! — Турн отвечает: —
Келебердянская верста!
Как бью — про это брат твой знает,
Иди, заткну тебе уста».
Пандар тут камень поднимает
И в Турна что есть сил пускает.
Навек бы в пекло Турн нырнул!
Где ни возьмись, сама Юнона
Пред ним простерлась для заслона —
Богиню камень звезданул.

 

140

Незриму чує Турн заслону,
Бодриться, скачеть на врага,
На поміч призива Юнону,
Пандара по лобу стьога,
І вовся з ніг його зшибає,
До мізку череп розбиває;
Пропав і другий великан!
Така потеря устрашила
І серце бодреє смутила
У самих храбрійших троян.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Turn felt a sort of screen,
Took courage and jumped at the foe.
He called the goddess, who remained unseen,
To pummel Pandar's head with mortal blow.
Turn brought him down
And broke his skull, his crown.
And so was gone the second giant!
it was a major harm,
Which spread a great alarm
Among the Trojans, who were so defiant.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Turnus, nun einen Schutzschild spürend,
Faßt neuen Mut, greift noch mal an,
Erfleht von Juno ihre Hilfe,
Dann springt er Pandarus voll an,
Schlägt ihn mit aller Kraft zu Boden,
Spaltet den Schädel ihm entzwei, -
Und fort war auch der zweite Riese!
Dieser Verlust verbreitet Angst
Auch bei den mutigsten Trojanern
Und füllt mit Trauer jedes Herz.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Рутул, защитой ободренный,
Врага вогнать задумал в гроб.
На помощь он призвал Юнону
И саданул Пандара в лоб.
Он исполина с ног сбивает,
До мозга череп расшибает.
Погиб и этот великан!
На что трояне были хваты,
Но от второй такой утраты
Сердца смутились у троян.

Перевод Константина Худенского

Оплот незримый ощущая,
Турн смело на врага рванул.
Юнону в помощь призывая,
Пандара по лбу стеганул,
Ударом с ног его сшибает.
До мозга череп пробивает —
Пропал и этот великан!
Утрата эта устрашила
И бодрые сердца смутила
У самых храбрых из троян.

 

141

Удачею Турн ободрився,
По всіх усюдах смерть носив;
Як кнур свиріпий, роз'ярився
І без пощади всіх косив.
Розсік надвоє Філариса,
В яєшню розтоптав Галиса,
Крифею голову одтяв;
Щолкав в виски, штурхав під боки
І самиї кулачні доки
Ховались, хто куди попав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Encouraged, Turn, replete
With pluck, spread murder everywhere,
Excited like a boar in heat,
He multiplied despair.
He cut in two Filaris,
Then made an omelet from Halis,
And severed off Krifea's head.
He busted many a rib,
And even those, who liked to fib,
Were hiding everywhere, or fled.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Durch den Erfolg war Turnus mutig;
Verteilte überall den Tod:
War wütend, wie ein wilder Eber,
Erbarmungslos und ohne Gnad'
Den Thaleris hat er erstochen,
Den Galäsus zu Brei zerdrückt,
Cretheus den Kopf abgeschlagen,
Er tötete, wen er nur sah;
Sogar die allerbesten Kämpfer
Suchten sich schleunigst ein Versteck.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пан Турн удачей ободрился,
Троянцам смерть он приносил,
Как боров бешеный ярился
И без пощады всех косил.
Рассек он саблей Филариса,
Яичницу сбил из Галиса,
Он голову Крифею снес
И надавал в бою жестоком
Таких щелчков кулачным докам,
Что высунуть боялись нос!

Перевод Константина Худенского

Пан Турн удачей ободрился —
Повсюду смерть он приносил;
Как вепрь свирепый, разъярился
И без пощады всех косил.
Рассек на части Филариса
В лепешку растоптал Галиса,
Крифею голову срубил
И под бока садил, и в скулы,
Все доки-драчуны струхнули,
И всякий наутек спешил.

 

142

Троянці злеє умишляють,
Щоб преч із кріпості втікать;
Своє лахміття забирають,
Куди удасться тягу дать.
Но їх обозний генеральний
Над всіми остававсь начальний,
Серест вельможний обізвавсь:
"Куди? — вам сорома немає!
Хто чув? Троянець утікає!
Чого наш славний рід доживсь!

 
Примітки: V, 142.
       Частина V стр. 142.

Генеральний обозний — одна з вищих посад у гетьманському уряді на Україні. У його віданні була організація і постачання війська, артилерія. Генеральний обозний також брав участь у зносинах з іншими державами, переговорах з іноземними послами, засідав у генеральному суді. Були також полкові обозні.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans had a plan
To run off from the fort.
They gathered all their rags, each man
Was ready any time to leave the port.
But their Chief Officer, whose post
Was to command the host,
The honourable Serest, said:
"Where to? Are we , the Trojans, unashamed?
Are we, the Kozaks, so untamed?
Oh, what disgrace! I would be rather dead!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da überlegten die Trojaner
Ob sie nicht fliehen aus der Burg.
Sie rafften ihre ganze Habe
Und machten grade sich davon,
Als sie der Lagerführer stoppte,
Der die Befehlsgewalt besaß.
So sprach der gnädige Serestus:
"Wohin wollt ihr? - Schmach über euch!
Wer hörte, daß Trojaner fliehen?
So weit ist unser ruhmreich Volk!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И стали в крепости троянцы
Свои пожитки собирать.
Как струсившие новобранцы,
Они решили тягу дать.
Предвидя сей исход печальный,
Троян обозный генеральный
Серест вельможный им кричит:
«Куда? Ни с места! Что такое?
Бежать троянам с поля боя?
Стыдом наш славный род покрыт!

Перевод Константина Худенского

Сробев, троянцы замышляют
Тайком из крепости удрать,
Свои пожитки собирают,
Чтоб поскорее тягу дать.
Но тут обозный генеральный,
Над ними будучи начальный,
Серест вельможный речь повел:
«Куда? Не стыдно ль? Где слыхали,
Чтоб мы, троянцы, удирали?
Вот до чего наш род дошел!

 

143

Один паливода ярує,
А вас тут стілько, боїтесь;
В господі вашій вередує
Рутульський шолудивий пес!
Що скаже світ про нас, трояне?
Що ми шатерники-цигане,
Що ми трусливійші жидів.
А князь наш бідний що помислить?
Адже ж за воїнів нас числить,
За внуків славнійших дідів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Your courage suddenly caved
In front of one capricious hog,
Who always in your land behaved
Like some Rutulian scabby dog.
How will the world judge us?
A Gypsy band contemptuous?
More cowardly than Jews, or worse?
What will our Hetman think of you?
Whom he, it looks so, never knew,
That you were worthless and perverse.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es ist nur einer, der hier wütet,
Und ihr seid zahlreich und habt Angst;
In euren Hof ist eingedrungen
Ein räudiger Rutuler Hund.
Was wird die Welt mal von uns sagen?
Daß wir die Zelt-Zigeuner sind,
Daß wir noch ängstlicher als Juden.
Was denkt sich unser armer Fürst?
Er hält uns doch für kecke Krieger,
Enkel des mutigeren Volks.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не сладите с одним буяном,
А вас до черта собралось!
Прокрался в огород к троянам
Рутульский шелудивый пес.
Иль мы кочевники-бродяги?
Иль не хватает нам отваги?
Не помним дедовских побед?
А князь наш бедный что помыслит?
Ведь нас он воинами числит!
Что скажет о троянах свет?

Перевод Константина Худенского

«Один разбойник разъярился,
А скольких кинуло вас в дрожь!
Под кровом вашим расходился
Рутульский шелудивый пес!
Что скажет мир про нас, трояне?
Что мы кочевники-цыгане,
Что мы трусливее жидов.
А князь наш бедный что помыслит?
Ведь он за воинов нас числит,
Сынов прославленных отцов.

 

144

Зберіться, Турна окружіте,
Не сто раз можна умирать;
Гуртом, гуртом його напріте,
Од вас він мусить пропадать".
Агу! Троянці схаменулись,
Та всі до Турна і сунулись;
Пан Турн тут на слизьку попав!
Виляв, хитрив і увивався,
І тілько к Тибру що добрався,
То в воду стриб — пустився вплав.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина V, строфа 144.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Prepare yourselves, surround this Turn,
One dies but once.
To catch him should be your concern,
You have to slaughter that mean dunce!"
This changed the Trojans' attitude.
And, fired by a fighting mood,
Went quickly on a hunting spree.
Turn saw the danger from all sides,
He managed to get to the Tiber tides,
And plunged into them hastily.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sammelt euch und kreist ein den Turnus,
Man stirbt nicht gleich einhundert Mal;
Schließt euch zu einem dichten Haufen
Und stürmt, es wird sein Ende sein."
Ahu! Sie kamen zur Besinnung
Und zogen dicht an ihn heran;
Herr Turnus, jetzt wird's wirklich schlüpfrig!
Er wand sich, rannte oder kroch,
Bis er den Tiberstrom erreichte,
Ins Wasser plumpste und schwamm fort.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Все сокрушайте супостата!
Давайте скопом напирать!
Тесните недруга, ребята,
Раз в жизни только помирать!»
Ого! Троянцы ободрились,
На Турна разом навалились.
Пропал он, как тут ни лукавь!
Пан Турн вертелся, извивался,
До Тибра кое-как добрался,
Прыг в реку — и пустился вплавь.

Перевод Константина Худенского

«Сбегитесь, Турна окружите,
Не сто раз будем умирать,
Гуртом, гуртом его схватите,
От вас он должен смерть принять».
Ага! Троянцы спохватились,
Гурьбой на Турна навалились.
Пан Турн, на скользкий путь попав,
Вилял, хитрил и извивался
И только к Тибру подобрался,
Бух в воду! — и пустился вплавь.

 


С. Пожарський. Кінцівка 5 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.


М. Муратов. Кінцівка 5 частини.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка 5 частини.

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина VI

 

Если Вы хотите поддержать сайт

Карта ПриватБанка:
4149 4390 0512 1235