Енеїда. Частина 3

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул 3 частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул 3 частини.

Частина третя


С. Пожарський. Заставка 3 частини.


Н. Алексєєв. Заставка 3 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Заставка 3 частини.


М. Муратов. Заставка 3 частини.


І. Бекетов. Заставка 3 частини.


О. Довгаль. Заставка 3 частини.

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней-сподар, посумовавши,
Насилу трохи вгамовавсь;
Поплакавши і поридавши,
Сивушкою почастовавсь;
Но все-таки його мутило
І коло серденька крутило,
Небіжчик часто щось вздихав;
Він моря так уже боявся,
Що на богів не покладався
І батькові не довіряв.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. III, строфа 1.

Рядки 8-9:

видання 1798:

Він моря дуже так боявся,
Що й на богів не полагався

Примітки: III, 1.

       Частина III стр. 1.

Сподар — господар, також — государ, цар.

 

Небіжчик — тут у значенні: бідолаха.

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas, having grieved somewhat,
Enforced himself to stop and think
That after shedding tears a lot,
He certainly deserved a good stiff drink.
But nonetheless, he was disturbed,
His heart was twisted and perturbed,
For his departed father often sighed.
This made Aeneas frightened of the sea,
He would not trust the deity,
Nor his own genitor who might have lied.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem der Gastgeber Aeneas
Die Trauer endlich überwand
Und sich von seinem Leid erholte,
Gönnte er sich noch einen Schnaps.
Doch es half nichts, in seinem Herzen
Fühlte er Bitterkeit und Schmerz,
Der Tote gab ihm keine Ruhe;
Doch ängstigte das Meer ihn so,
Daß er den Göttern jetzt mißtraute,
Auch glaubte er dem Vater nicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней сначала был не в духе,
Поплакал, малость погрустил,
А там и чарочку сивухи,
Угомонившись, пропустил.
Но всё-таки его мутило,
Под сердцем бесперечь крутило,
Вздыхалось часто молодцу.
Он моря крепко испугался
И на богов не полагался.
Не доверял он и отцу.

Перевод Константина Худенского

Эней, оплакав злую долю,
Насилу малость отошел
И, порыдав в кручине вволю.
Сивухой душеньку отвел.
Но все-таки его мутило,
Под сердцем муторно крутило,
Бедняга горестно вздыхал.
Он моря так теперь боялся,
Что на богов не полагался,
Да и отцу не доверял.

 

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вітри ззаду все трубили
В потилицю його човнам,
Що мчалися зо всеї сили
По чорним пінявим водам.
Гребці і весла положили,
Та сидя люлечки курили
І кургикали пісеньок:
Козацьких, гарних, запорозьких,
А які знали, то московських
Вигадовали бриденьок.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. III, строфа 2.

Рядки 6-7:

видання 1798:

Да сидя люлечки курили
І курникали пісеньки:

2 8-10 Козацьких, гарних, запорозьких,

Рядки 8-10:

видання 1798:

Козацькі, гарни, запорозькі,
А які знали, то й московські
Вигадовали бріденьки

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At once the winds began to roar
And, blowing from the back,
They pushed the rowboats off the shore
Which raced across the foaming sea turned black.
Each rower put away the oar,
Enjoyed his pipe and like a troubadour,
Sang softly pleasing songs:
The kozak tunes,
And many other croons,
And even humorous ding-dongs.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Winde bliesen stets von hinten
Schoben die Boote mächtig an,
Die jetzt in vollem Tempo schwammen
Das schwarze Meerwasser entlang.
So ließen sie das Ruder fallen,
Zündeten sich die Pfeifen an,
Sangen schone Kosakenweisen
Noch aus der Zaporoher Zeit,
Und wer es anders haben wollte,
Trällerte russische vergnügt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А ветры знай трубили с тыла
В корму разболтанным челнам,
Чтоб им лететь привольно было
По черным пенистым волнам.
Гребцы курили, сложа руки,
Под нос мурлыкали от скуки,
Плывя без цели, наобум.
Московских присказок забавных
И запорожских песен славных
Немало им пришло на ум.

Перевод Константина Худенского

А ветры сзади все трубили
В корму Энеевым челнам
И гнали их что было силы
По черным пенистым волнам.
Гребцы и весла положили
Да сидя люлечки курили,
Мурлыча песенки под нос:
Казачьи, вольные, лихие,
Кто знал — московские, чудные,
О всяких небылицах нес.

 

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Про Сагайдачного співали,
Либонь співали і про Січ,
Як в пікінери набирали,
Як мандровав козак всю ніч;
Полтавську славили Шведчину,
І неня як свою дитину
З двора провадила в поход
;
Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год
.

Варіанти і різночитання
Варіанти і різночитання: ч. III, строфа 3.

Рядки 7-9:

видання 1798:

З двора проводила в поход;
Як під Бендери підступали,
Як без галушок помирали

Рядок 8:

видання 1809:

Як під Бендер'ю войовали

Примітки: III, 3.

       Частина III стр. 3.

Це — пісенна строфа, одна на всю "Енеїду". Перелік пісень відкриває перлина в пісенній скарбниці українського народу — "Гей на горі та женці жнуть". Вона в перелицьованій, травестійній формі випливе в тексті поеми ще в четвертій частині (строфа 126) і натяком — у шостій (строфа 4).

 

Сагайдачний Петро (рік народження невідомо — 1622) — гетьман українського козацтва, талановитий полководець. Під керівництвом Сагайдачного українські козаки здійснили ряд успішних походів, виграли кілька битв. Помер від рани, одержаної у битві з турками під Хотином. У пісні "Гей на горі та женці жнуть" фігурує також інший учасник цієї битви, запорізький кошовий, потім козацький гетьман Дорошенко Михайло (рік народження невідомо — 1628). Він користувався популярністю серед козаків, славився своєю хоробрістю. Загинув у битві під час одного з очолених ним походів на Кримське ханство.

 

Либонь співали і про Січ — пісень, де фігурує Запорізька Січ і запорожці, багато. Виходячи з тексту "Енеїди", якусь певну пісню назвати неможливо. Тут і в подальших рядках пісенної строфи Котляревський навряд чи мав на увазі конкретну пісню. Іде перелік історичних подій, яскравіше відображених у піснях, взагалі найпопулярніших пісенних сюжетів. Звичайно, в строфі, як і в усьому масиві українських народних пісень минулого, на першому місці за суспільною вагою та значенням — пісні про козацтво і Запорізьку Січ.

 

Як в пікінери набирали — шкіпери — в первісному значенні цього слова власне солдати, які мали на озброєнні піки (списи). Тут йдеться про так звану Пікінерію: в 1764 р. за урядовим розпорядженням на Україні були сформовані з козаків Полтавського та Миргородського полків чотири військовопоселенські пікінерські полки. В 1776 р. з частини козаків ліквідованої в червні 1775 р. Запорізької Січі були утворені ще два пікінерські полки. Пікінери були позбавлені козацьких привілеїв, мусили відбувати військову службу і разом з тим сплачувати податки, виконувати державні повинності. Особливо постраждав від Пікінерії Полтавський полк. У 1769 р. вибухнуло повстання двох пікінерських полків — Дніпровського і Донецького — на півдні Полтавщини (на території нинішніх Кобеляцького та Нехворощанського районів), яке було жорстоко придушене.

 

Як мандровав козак всю ніч — сюди за змістом найбільше підходить пісня "Добрий вечір тобі, зелена діброво!" Крім тематичної ознаки, тут треба пам'ятати й про винятково високий естетичний смак І. Котляревського — знову конкретна вказівка на пісню дивовижної поетичної сили і глибини.

 

Полтавську славили шведчину — теж надто загальна вказівка і якусь певну пісню назвати неможливо. Йдеться, звичайно, про кампанію 1708 — 1709 років і Полтавську битву.

 

І неня як свою дитину
3 двора провадила в поход
— мотив проводів матір'ю сина дуже поширений в українських народних піснях і на якусь певну пісню вказати важко.

 

Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год
— можливо, в останньому рядку І. Котляревський мав на увазі якусь невідому нам пісню про голодовку в неурожайний рік, нерідке явище в усі давні, та й не такі давні часи. Одначе дослідники "Енеїди" згадку про воєнні дії під Бендерами і "голодний год" пов'язують з конкретним епізодом однієї з російсько-турецьких воєн. У 1789 р. російські війська під командуванням князя Г. О. Потьомкіна вели тривалу облогу турецької фортеці Бендери (нині місто Молдавської РСР, районний центр), яка закінчилася капітуляцією її гарнізону. Фаворит Катерини II бездарний воєначальник Потьомкін не дбав належним чином про постачання військ. Нестача провіанту, осінні холоди призвели до голоду, поширення епідемій. Подібні явища спостерігалися не тільки під Бендерами, а й під Очаковом, іншими фортецями, в інших епізодах численних російсько-турецьких війн протягом XVIII — початку XIX ст. Нар.: Бендерська чума. Добувсь, як під Очаковим (Номис. — С. 37). Не знав автор "Енеїди", коли писав ці рядки, що йому як учаснику походу проти Туреччини 1806 р. в чині штабс-капітана Сіверського драгунського полку доведеться воювати "під Бендер'ю".

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They sang about the iron-fisted
Brave Sahaidachny, the knight,
And how the lancers were enlisted,
About a kozak marching the entire night.
The Swedish war was glorified,
Where at Poltawa many died.
They sang about a mum, who send her son
To Bendery to fight
The ruthless fiendish might,
Where hunger killed them, not the gun.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie sangen über Sahajdatschnyj,
Wahrscheinlich auch über die Sitsch,
Wie einstmals ausgemustert wurde,
Über Kosaken auf dem Marsch;
Über die Schweden vor Poltawa,
Und eine Mutter, die ihr Kind
Zu Felde in den Krieg begleitet,
Sowie über den Bender-Krieg
Und als die Menschen ohne Knödel
Hinstarben in der Hungersnot.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

О Сагайдачном распевали,
Про Сечь тянули во всю мочь;
Как в пикинеры вербовали;
Как странствовал казак всю ночь;
И про Полтавскую победу,
Когда урок мы дали шведу;
Как провожала сына мать,
Как мы Бендеры воевали,
Как без галушек помирали,
Но духом не слабела рать.

Перевод Константина Худенского

Про Сагайдачного певали,
Певали и про Сечь, никак,
Как в пикинеры набирали,
Как проблукал всю ночь казак;
Полтавский бой воспели с жаром
И как из дому провожала
Мать дитятко свое в поход;
Как под Бендерами стояли
И без галушек помирали,
Когда настал голодный год.

 

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так то діється все хутко,
Як швидко кажуть нам казок;
Еней наш плив хоть дуже прудко,
Та вже ж він плавав не деньок;
Довгенько по морю щось шлялись
І сами о світі не знались,
Не знав троянець ні один,
Куди, про що і як швендюють,
Куди се так вони мандрують,
Куди їх мчить Анхизів син.

 
Примітки: III, 4.

       Частина III стр. 4.

Нар.: Швидко казка кажеться, та не швидко діло робиться (Номис. — С. 108).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Well, nothing is achieved as fast
As telling stories of forays.
Although Aeneas' speed made one aghast,
His sailing lasted many days.
They spent a long time at the sea,
Meandering there endlessly,
And none of them exactly knew
Why they were wandering about
And they began to doubt
That their Aeneas had a clue.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nichts kann so geschwind geschehen,
Wie man ein Märchen schnell erzählt;
Zwar hielt Aeneas hohes Tempo,
Lang dauerte die Reise doch.
Sie schwammen lange auf dem Meere,
Und niemand kannte sich jetzt aus.
Keiner von den Trojanern wußte
Wohin des Wegs, weshalb und wie,
Wohin die Reise gehen sollte,
Wohin Anchises' Sohn sie führt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хоть сказка говорится скоро,
Да дело медленно идет.
Хоть плыл Эней проворно, споро,
Не день в морях носило флот.
Троянцы со светом расстались,
Долгонько на челнах мотались
Среди неведомых пучин,
И всех томила неизвестность —
Зачем, куда, в какую местность
Дружину мчит Анхизов сын?

Перевод Константина Худенского

Не так-то все творится скоро,
Как в сказке нам наговорят.
Эней хоть быстро плыл в ту пору,
Да плавал много дней подряд.
Долгонько по морю шныряли
И света белого не знали,
Не знал троянец ни один:
Куда, зачем и как тащились,
Куда они поволочились,
Куда их мчит Анхизов сын.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От так поплававши немало
І поблудивши по морям,
Як ось і землю видно стало,
Побачили кінець бідам!
До берега якраз пристали,
На землю з човнів повставали
І стали тута оддихать.
Ся Кумською земелька звалась,
Вона троянцям сподобалась,
Далось і їй троянців знать.

 
Примітки: III, 5.

       Частина III стр. 5.

Ся Кумською земелька звалась — в античні часи Куми — місто-держава на південному узбережжі Апеннінського півострова. Найдавніша грецька колонія в Італії.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, after they had sailed and fought
The elements to find the proper way,
Quite suddenly they saw what they sought,
A land! Thus ended their dismay.
They docked the boats, and each
Of them enjoyed the beach,
Just standing to unwind.
The country - Kumy was its name -
Made all them happy that they came
To it. The natives were extremely kind.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem sie lange so geschwommen
Auf großen Meeren hin und her,
Sahen sie plötzlich ein Stück Erde
Und auch ein Ende ihrer Qual!
Sie ließen ihre Boote ankern,
Verließen sie und stiegen aus,
Um sich nun endlich auszuruhen.
Cumae, so ward der Ort genannt,
Hat den Trojanern sehr gefallen.
Auch wurden sie im Ort bekannt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Уже проплавали немало
И проплутали по воде.
Но вот и берег видно стало,
И наступил конец беде.
Троянцы душу облегчили,
С челнов на сушу соскочили
И перестали горевать.
Земельку эту Кумской звали.
Они ее облюбовали,
Себя ей тоже дали знать!

Перевод Константина Худенского

Вот так поплавали немало,
Морями поплутав везде.
Когда вдруг землю видно стало,
Почуяли конец беде;
Скорее к берегу пристали,
Все из челнов повылезали
И порасселись отдыхать.
Земля та Кумской называлась
И по душе им оказалась,
Пришлось и ей троян узнать.

 

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розгардіяш настав троянцям,
Оп'ять забули горювать;
Буває щастя скрізь поганцям,
А добрий мусить пропадать.
І тут вони не шановались,
А зараз всі і потаскались,
Чого хотілося шукать:
Якому — меду та горілки,
Якому — молодиці, дівки,
Оскому щоб з зубів зігнать.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 6.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The Trojans had a new delusion:
They soon forgot their thorny year.
While knaves have good luck in profusion,
The decent people's life is drear.
The Trojans didn't behave like decent men,
But right away began again
To look for something to enjoy:
Some looked for mead and booze,
And others for lewd women known as "loose",
Each one was like a hob-ble-de-hoy.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Voll Übermut war'n die Trojaner
Und sie vergaßen bald ihr Leid;
Sehr häufig haben Glück die Bösen,
Gute werden vom Pech verfolgt.
Keineswegs wollten sie sich schonen,
Sie schlenderten sogleich umher
Und suchten, was das Herz begehrte:
Die einen Honig und den Schnaps,
Andere Frauen oder Mädchen,
Und stillten so den Appetit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И снова повезло троянцам.
Для них настала благодать,
Лафа бывает сплошь поганцам,
А честному — хоть пропадать!
Они здесь тоже не чинились,
На промысел поволочились,
Искали, что кому под стать:
Кто — водки либо сливовицы,
А кто — молодки иль девицы —
С зубов оскомину согнать.

Перевод Константина Худенского

Раздолье началось троянцам,
Опять забыли горевать;
Повсюду так везет поганцам,
А добрый должен пропадать.
Они нисколько не чинились,
А разом кто куда пустились,
Что в голову взбрело, искать:
Кому медку, кому сивуху,
Другому девку, молодуху —
Оскомину с зубов согнать.

 

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були бурлаки сі моторні,
Тут познакомились той час,
З диявола швидкі, проворні,
Підпустять москаля якраз.
Зо всіми миттю побратались,
Посватались і покумались
,
Мов зроду тутечка жили;
Хто мав к чому яку кебету,
Такого той шукав бенькету,
Всі веремію підняли.

 
Примітки: III, 7.

       Частина III стр. 7.

Зо всіми миттю побратались,
Посватались і покумались
— названі види суспільно-побутових зв'язків, на яких трималася давня громада. Перелік по низхідній, за значенням. Побратимство — вища форма товариського єднання — було поширеним у козацькому середовищі (Низ і Евріал у п'ятій частині "Енеїди", побратими Назар і Гнат у п'єсі "Назар Стодоля" Т. Шевченка тощо). Сватами називалися не тільки рідні нареченого — нареченої, чоловіка — жінки, а всі, хто вступав у якусь обопільну угоду, купівлю-продаж та ін. Куми — хрещений батько по відношенню до батьків хрещеника і до хрещеної матері, батько дитини по відношенню до хрещеного батька, хрещеної матері.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Those vagrants were so energetic,
They soon made friends and being nice,
Like devils clever and frenetic,
They also knew how to entice.
At once, they fraternized,
They married and were not surprised
That they had found a home to share.
All those with practical abilities
Found for themselves good possibilities
To work. There was an uproar everywhere.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie waren wirklich kecke Burschen,
An allem höchst interessiert,
Grimmige, flinke Teufelskerle,
Den Moskauern nicht unbekannt.
Sie haben sich sogleich verbrüdert
Mit allen, und verschwägert auch,
Als ob sie immer her gehörten.
Sie suchten sich ein Fest heraus,
Wonach sie eben Lust verspürten,
Und stifteten so Wirrwarr an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Бродяги, прыткие, как черти,
Знакомства завели тотчас.
Кто зазевается, поверьте,
Надуют, подкузьмят как раз!
С округой целой побратались,
Как будто сроду здесь шатались,
Нашли кто — кума, кто — куму,
И каждый по нутру, по нраву
Себе придумывал забаву,
Все поднимали кутерьму.

Перевод Константина Худенского

Гуляки были удалые,
Со всеми подружились тут,
Ловки, как дьяволы, лихие,
Вкруг пальца сразу обведут.
Всем в побратимы напросились,
Посватались и покумились,
Как будто сроду жили там.
Что было каждому по нраву,
Такую тот искал забаву —
Творили сущий тарарам.

 

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Де досвітки, де вечорниці,
Або весілля де було,
Дівчата де і молодиці,
Кому родини надало,
То тут троянці і вродились;
І лиш гляди, то й заходились
Коло жінок там ворожить,
І, чоловіків підпоївши,
Жінок, куди хто знав, повівши,
Давай по чарці з ними пить.

 
Примітки: III, 8.

       Частина III стр. 8.

Досвітки, вечорниці — вечірні зібрання молоді восени та взимку, на яких у буденні дні поряд з розвагами виконувалася певна робота (звичайно прядіння, вишивання), а в свята влаштовувалися гуляння. Інколи збиралися тільки на вечір, а спати розходилися по домівках, а інколи тут же в обраній і підготовленій для цього хаті дівчата гуртом лягали спати, а на світанні вставали, готували з принесеного сніданок і продовжували свої заняття. Певне, звідси і слова-синоніми: вечорниці-досвітки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Whenever were some parties
Throughout the night,
The Trojan smarties
Took part in them all right,
Attracted by the girls and eager wives
Who had unusual sex drives.
When their men were intoxicated,
The Trojans had with them good time,
They did not think it was a crime
To be in some dark nook accommodated.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wo Feiern stattfanden und Tänze,
Oder wo eine Hochzeit war,
Wo Mädchen weilten oder Frauen,
Oder Familienzuwachs kam,
Sofort erschienen die Trojaner;
Sie waren voller Tatendrang.
Mit Weibern spielten sie erst Karten,
Dann gaben sie den Männern Schnaps,
Um ihre Frauen zu entführen
Und tranken weiter, jetzt zu zweit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Где свадьба или вечерницы,
Где мед или горелку пьют,
Где девки или молодицы —
Пролазы наши тут как тут.
Не унимаются троянцы,
К молодкам липнут окаянцы —
Ну разливаться соловьем!
И, подпоив мужей, бывало,
Уводят жен куда попало —
Распить по чарочке вдвоем.

Перевод Константина Худенского

Где посиделки, вечерницы,
Где свадьбу начали играть,
Где девки или молодицы,
Кто там крестины стал справлять,
Троянцы тут как тут являлись,
И лишь гляди, как принимались
Вокруг бабенок ворожить.
Мужей изрядно подпоивши,
А жен куда кто растащивши,
Давай и с ними чарку пить.

 

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Які ж були до карт охочі,
То не сиділи дурно тут;
Гуляли часто до півночі
В ніска, в пари, у лави, в жгут,
У памфиля, в візка і в кепа,
Кому ж із них була дотепа,
То в гроші грали в сім листів.
Тут всі по волі забавлялись,
Пили, іграли, женихались.
Ніхто без діла не сидів.

 
Примітки: III, 9.

       Частина III стр. 9.

В ніска (носа) — гра в карти. Кількість гравців не обмежена. Здають по три карти. Гравець зліва від того, хто здає карти, починає ходити, говорячи партнерові: "Іду під тебе носа".

 

В пари — див. коментар: І, 37.

 

В лави — гра в карти. Микола Гоголь у своєму словничку до "Енеїди" так пояснює цю гру: "... У лави грають звичайно ушістьох. Сідають за стіл три проти трьох, здають карту і кожен грає з тим, що сидить навпроти, не втручаючись у загальну гру. Старша карта бере, і кількість таких взяток означає виграш; на чиїй з двох сторін їх більше, ті виграють, а сторона, що виграла, дає тій, що програла, стільки ударів джгутом, наскільки перевищено набрані взятки" (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. — М., 1952. — Т. 9. — С. 511).

 

У помфиля — карточна гра, у якій старша карта — жировий валет.

 

Візок — див. коментар: І, 37.

 

В кепа — карточна гра в дурня.

 

В сім листів — тобто "в сім карт" (у старі часи карти називали ще "листами").

Див. також I.37.

       Частина I стр. 37.

Джгут — різновид гри в карти. Того, хто програв, б'ють джгутом (скрученим рушником) по долоні. Скажімо, скільки лишилося після закінчення гри на руках карт у дурня, стільки раз його били джгутом по руці. В "джгута" грали і без карт.

 

Хлюст — гра в карти. Взагалі хлюстом називається такий момент у грі, коли в одного чи кількох гравців на руках опиниться три карти однієї масті, або три козирі, або три валети, або три тузи. Чий хлюст старший — визначають за старшинством карт, які його утворили. В пари — неясно, яка гра в карти мається на увазі. Може, вдвох, один на один?

 

Візок — поширена гра в карти, так звані "свої козирі". Назва пішла від того, що тому, хто програв, дістається велика купа карт — "хоч возом вивозь" (див.: К. с. — 1887. — Т. 18. — Кн. 6 — 7. — С. 463 — 471).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

For many, playing cards, was great delight,
Nobody had to sit and twirl his thumbs;
They often played cards till midnight
Together with their chums:
Bridge, baccarat, canasta and so on,
They laughed when someone lost, or won.
They ail were entertained
While drinking, playing games
And paying much attention to the dames.
All people were involved and none complained.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was waren dies für Kartenspieler,
Und nie untätig oder schlapp;
Oft spielten sie die Nächte über
In Niska, Para, Lava, Zhgut,
Auch Pamphil, Viska oder Kepa,
Oder ums Geld in "Sieben Blatt",
Wem alles andere nicht reichte.
Ein jeder war nach Herzenslust
Vergnügt mit Spielen oder Flirten,
Niemand saß tatenlos herum.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Которые до карт охочи —
Без дела не сидели тут:
Сражались в «дурни» до полночи
Иль резались в «носки» да в «жгут»,
Играли в «пары» и в «памфила»,
А в ком ума побольше было —
На деньги дулись в «семь листов».
Чем хочешь, тем и утешайся:
Пей, козыряй иль женихайся,
Ходи с червей, с бубен, с крестов...

Перевод Константина Худенского

А те, кто был до карт охочий,
Задаром не сидели тут,
Играли часто до полночи
В носка, в пары, в возок и в жгут,
Иль в лаву, кепа и памфиля,
А тот, кто не был простофиля,
На деньги в семь листков потел;
Тут все вольготно забавлялись:
Играли, пили, женихались —
Никто без дела не сидел.

 

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней один не веселився,
Йому немиле все було;
Йому Плутон та батько снився,
І пекло в голову ввійшло.
Оставивши своїх гуляти,
Пішов скрізь по полям шукати,
Щоб хто дорогу показав:
Куди до пекла мандровати,
Щоб розізнати, розпитати,
Бо в пекло стежки він не знав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas was the only one who found
No joy on which to dwell.
He dreamt of Father and of Pluto underground,
And he continued to think of Hell.
So, having left his men inside,
He went into the fields to find a guide,
Who'd show him the unerring way
To Hell, for he had not the slightest clue
Which way to go. Without a cue
He certainly would go astray.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Allein Aeneas blieb verdrossen,
Denn voller Trauer war sein Herz,
Träumte vom Vater und von Pluton,
Die Hölle spukte ihm im Kopf.
Er ließ die Freunde sich vergnügen
Und selber zog hinaus aufs Feld,
Hielt Ausschau, ob er jemand findet,
Der ihm den Weg zur Hölle zeigt.
Er mußte suchen, mußte fragen,
Den Pfad hinab kannte er nicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Один Эней не веселился:
О преисподней думал он.
Ему Анхиз, покойник, снился,
В башку втемяшился Плутон.
И от своей троянской голи
Эней ушел украдкой в поле,
Давай искать кого-нибудь,
Чтоб разузнать скорей дорогу
К Плутону самому в берлогу,
Разведать в пекло ближний путь.

Перевод Константина Худенского

Один Эней не веселился,
Стал белый свет ему не мил;
Ему Плутон все с батькой снился,
Ад из ума не выходил.
Своих оставив забавляться,
Пошел полями, чтоб дознаться,
Порасспросить, кто б показал,
Как в преисподнюю спуститься;
Все вызнать, чтоб с пути не сбиться,
Ведь в ад тропинки он не знал.

 

Highslide JS
В. Корнієнко. Сивилла та Еней.
Частина III, строфа 11-17.

Highslide JS
А. Штірен. Сивилла та Еней.
Частина III, строфи 11-17.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ішов, ішов, аж з русих кудрів
В три ряди капав піт на ніс,
Як ось забачив щось і уздрів,
Густий пройшовши дуже ліс.
На ніжці курячій стояла
То хатка дуже обветшала,
І вся вертілася кругом;
Він, до тії прийшовши хати,
Хазяїна став викликати,
Прищурившися під вікном.

Примітки: III, 11.

       Частина III стр. 11.

Нар.: Хата на курячій ніжці (Номис. — С. 201).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As he walked on, from his blonde hair
Thick sweat was dripping on his nose.
Crisscrossing a dense wood out there,
He spotted something very close:
A little ancient hut upon
A chicken leg was turning on and on.
As he approached that rickety throughout
Wee hut, and standing near the window,
He thought: should he go in? Oh no!
So he began to call the owner out.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er wanderte, bis von den Locken
Der Schweiß auf seine Nase fiel.
Da, plötzlich sah er in der Feme,
Mitten im dunklen, dunklen Wald,
Auf einem Hühnerbein ein Häuschen,
Recht alt und halb verfallen schon,
Das sich um seine Achse drehte.
Er schlich erwartungsvoll heran,
Duckte sich unter einem Fenster
Und rief nach dem Bewohner aus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Шел, шел... Ручьями пот горючий
На переносье лил с кудрей.
Пробился через лес дремучий
И кое-что узрел Эней:
На курьей ножке стоя шатко,
Трухлявая такая хатка
Вертелась медленно кругом.
Троянец пересек лужайку,
И тщетно выкликал хозяйку
Он, притулившись под окном.

Перевод Константина Худенского

Он шел да шел, а ж капли пота
С кудрей ручьем текли на нос,
Как заприметилось вдруг что-то,
Лишь лес густой прошел насквозь.
Там хатка ветхая таилась,
На курьих ножках притулилась,
Повертывалась все кругом.
Когда до хатки он добрался,
Хозяина, чтоб отозвался,
Стал кликать, щурясь под окном.

 

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней стояв і дожидався,
Щоб вийшов з хати хто-небудь,
У двері стукав, добувався,
Хотів був хатку з ніжки спхнуть.
Як вийшла бабище старая,
Крива, горбатая, сухая,
Запліснявіла вся в шрамах;
Сіда, ряба, беззуба, коса,
Розхристана, простоволоса,
І як в намисті, вся в жовнах.

Highslide JS
М. Левицький. Частина III, строфа 12.

Примітки: III, 12.

       Частина III стр. 12.

Жовна — набряк залоз на шиї.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas stood and waited
For someone to appear.
He knocked in vain. Infuriated,
He thought: To push it off the leg? Oh, dear!
Right then a crone appeared:
With crooked legs, hunchbacked, besmeared,
In hanging rags, that devil's squaw
Was all disheveled, moldy, marred,
Her face was wrinkled, scarred,
She had no teeth in her big maw.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas stand davor, verharrend,
Und hoffte, jemand kommt heraus;
Er hämmerte an seiner Pforte,
Stemmte sich gegen seine Wand, -
Endlich erschien an dessen Schwelle
Ein häßliches, sehr altes Weib,
Schief, bucklig, dürr und ohne Zähne,
Mit welker, narbenreicher Haut,
Die Augen schielend, Haare struppig,
Bedeckt mit Blasen, wie mit Schmuck.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

В сердцах ломился долго в двери,
Был хатку с ножки рад спихнуть.
И пусть ее! По крайней мере
Хоть отзовется кто-нибудь!
Вдруг вышла бабища седая,
Заплесневелая, хромая,
Косматая, с клюкой в руках;
Была старуха конопата,
Суха, крива, коса, горбата
И — как в монисте — в желваках.

Перевод Константина Худенского

Стоял Эней и дожидался,
Из хатки кто бы поглядел,
Стучался в двери, домогался,
Хатенку с ног спихнуть хотел.
Вдруг вышла бабища седая,
Горбунья, старая, косая,
Заплесневела, в гнойниках;
Была беззуба, конопата,
Простоволоса и космата,
Вся, как в монистах, в желваках.

 

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, таку уздрівши цяцю,
Не знав із ляку де стояв;
І думав, що свою всю працю
Навіки тута потеряв.
Як ось до його підступила
Яга ся і заговорила,
Роззявивши свої уста:
"Гай, гай же, слихом послихати,
Анхизенка у віч видати,
А як забрів ти в сі міста?

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 12.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas, seeing such a beauty,
Became unnerved and did not know
Where he arrived. He thought his work and duty
Were lost forever. What a blow!
The scarecrow came to him
And uttered like a cherubim
While parting her blue lips:
"How are you, dear? Long time no see!
Oh, you, Anchises' progeny!"
And put her hands upon her bony hips.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als dieses Prachtstück er gewahrte,
Erstarrte er vor lauter Schreck
Und dachte schon, jetzt war verloren
Für immer seine Müh und Plag.
Da trat an ihn heran die Hexe,
Sie öffnete weit ihren Mund
Und sprach ihn an mit solchen Worten:
"Hei, hei, nie hatte ich gedacht
Hier des Anchises Sohn zu sehen!
Wie hast du diesen Ort erreicht?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней не знал куда деваться
И слова вымолвить не мог,
Когда к нему такая цаца
Из хатки вышла на порог.
К Энею ближе подступила
Яга и тотчас разлепила
Беззубые свои уста:
«Анхизенко! Слыхали слыхом...
Известно, за каким ты лихом
Забрался в здешние места.

Перевод Константина Худенского

Такую цацу разглядевши,
Эней ни жив ни мертв стоял
И думал: «Столько претерпевши,
Теперь навек все потерял».
Но вот поближе подступила
Яга и с ним заговорила,
Разинув страшные уста:
«Ой! Гляну, знала понаслышке,
В глаза Анхизову сынишке;
Ты как забрел в мои места?

 

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Давно тебе я дожидаю
І думала, що вже пропав;
Я все дивлюсь та визираю,
Аж ось коли ти причвалав.
Мені вже розказали з неба,
Чого тобі пильненько треба, —
Отець твій був у мене тут".
Еней сьому подивовався
І баби сучої спитався:
Як відьму злую сю зовуть.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 14.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"How did you find your way?
I was afraid that you were lost,
I looked for you here every day,
And now you're here, oh, you, sea-tossed!
I've got about you information
From heaven and I know your perturbation,
Your father was here at my place."
Aeneas was surprised to hear the witch
Say that and asked that daughter of a bitch
What was the name of her disgrace.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Seit langem hab ich dich erwartet
Und fürchtete schon, du wärst tot;
Ich halte dauernd nach dir Ausschau
Und siehe da -jetzt bist du hier!
Vom Himmel gab man mir die Kunde,
Daß du vorbeikommst und weshalb,
Auch war bei mir bereits dein Vater."
Aeneas stand verwundert da,
Anschließend fragte er die Hexe,
Wer sie denn sei und wie sie heißt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А я уж очи проглядела:
Пропал, должно быть, молодец!
Смотрю в окошко то и дело,
И вот приплелся наконец.
Уже мне рассказали с неба,
Какая у тебя потреба.
Отец твой был недавно тут».
И, осмелев, у бабы сучьей
Спросил Эней на всякий случай,
Как ведьму злобную зовут.

Перевод Константина Худенского

«Давно тебя я поджидаю,
Уж думала, что ты пропал,
Очей, заждавшись, не смыкаю,
Ан вот и ты приковылял;
Мне все порассказали с неба,
В чем у тебя ко мне потреба,
Здесь у меня отец твой был».
Эней рассказу подивился
И к сучьей бабе обратился,
Как злую ведьму звать, спросил.

 

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Я Кумськая зовусь Сивилла,
Ясного Феба попадя,
При його храмі посіділа,
Давно живу на світі я!
При Шведчині я дівовала,
А татарва як набігала,
То вже я замужем була;
І першу сарану зазнаю;
Коли ж був трус, як ізгадаю,
То вся здригнусь, мовби мала.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 12.

Примітки: III, 15.

       Частина III стр. 15.

Сівілла — у стародавніх греків і римлян — ім'я жінок-пророчиць. Вони були жрицями при храмах бога-провидця Аполлона (Феба), пророкували звичайно в стані екстазу, як це подано в бурлескно-зниженому тоні далі, у 18 — 19-й строфах третьої частини "Енеїди". У Стародавньому Римі найбільш відомою була Кумська Сівілла (із Кум). У сцені першої зустрічі з Енеєм Сівілла наділена рисами баби-яги, як вона постає в українській народній демонології. Далі — виступає в образі звичайної в ті часи баби-ворожки і шептухи. За віком Сівілла доводиться бабою, а то й прабабою Іванові Котляревському. Дівувала "при шведчині", яка припадає на 1708 — 1709 роки. Отже, "татарва набігала" пізніше, десь у 20-х, а то й на початку 30-х років. Сучасний історик О. М. Апанович пише: "Наприкінці XVII і в першій половині XVIII ст. вглиб української території татари, як правило, пробиратися вже не могли. На Лівобережній Україні в першу чергу терпіли від них Полтавський та Миргородський прикордонні полки, на Слобідській — Бахмут і Тор" (Апанович О. М. Збройні сили України першої половини XVIII ст. — К., 1969. — С. 127).

 

Вважають, що згадана Сівіллою "перша сарана" — це особливо спустошливі нальоти сарани на південні українські степи у 1748 — 1749 роках. На боротьбу з нею були кинуті всі козацькі полки.

 

Коли ж був трус, як ізгадаю — одинадцятитомним "Словником української мови" слово "трус" зафіксоване як у значенні: "метушня, сум'яття, тривога", так і в значенні: "Ретельний огляд офіційними особами кого-, чого-небудь для виявлення прихованого, недозволеного або вкраденого; обшук". Зміст коментованої строфи підказує, що це слово вжите саме в останньому значенні. Тут йдеться про якусь масштабну акцію, яка залишила по собі дуже недобру пам'ять у народі. Очевидно, автор поеми має на увазі так званий Генеральний опис Лівобережної України 1765 — 1769 років, проведений тодішнім царським намісником Рум'янцевим-Задунайським з метою підвищення податків і остаточного покріпачення селянства, ліквідації залишків політичної автономії України. І хронологічно слово "трус" — на своєму місці в розповіді Сівілли. Сівілла чи не єдиний з усіх неепізодичних персонажів "Енеїди" — звичайна селянка. Крім самохарактеристики, мови, про це говорить її одяг, поведінка, манери. На ній плахта з дерги (див. коментар: III, 51). Одержавши від Енея плату, Сівілла сховала "грошики в калитку, піднявши пелену і свитку" (IV, 4). М. Сумцов у статті "Побутова старовина в "Енеїді" (1905) зазначав, що селянки "так і тепер місцями зберігають гроші". Це можна сказати і про пізніші часи.

Див. також III, 51.

       Частина III стр. 51.

Охляп — без сідла.

 

Дерга — плахта з товстої і грубої вовняної тканини чорного кольору, яку носили старі жінки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"I'm Kums'kaya, my name - Sivilla,
The wife of famed god Feb, the Grand.
I grew grey hair in his famed temple-villa,
I'm very old, the flower of my native land.
When was the Swedish famed campaign,
I was still young. The Tartar terror reign
Found me a married woman. I recall
The earth quake and the horrible attack
Of locusts which had made the green fields black.
I tremble when I think about it all.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sibylle heiße ich, aus Cumae,
Und bin im Tempel von Apoll
Schon seit geraumer Zeit im Dienste,
Ich lebe lange auf der Welt!
Als Schweden herrschten, war ich ledig,
Bei dem Tatarenüberfall
War ich verheiratet und kenne
Heuschreckenplagen und die Not,
Und wenn ich an das Beben denke,
Erschrecke ich auch heute noch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Я, знаешь, Кумская Сивилла,
При храме Феба — попадья.
Ему изрядно послужила!
Давно живу на свете я:
При шведах, слыщь, была девицей,
А при татарах молодицей;
Видала саранчи налет;
А вспомнится землетрясенье —
Пугаюсь, просто нет спасенья!
Как в малолетстве, страх берет.

Перевод Константина Худенского

«Я Кумская зовусь Сивилла,
Из храма Феба попадья,
Там седина меня покрыла.
Давно живу на свете я!
Я в девках в шведчину сидела,
А татарва как налетела,
Была замужней. Помню год,
Как саранча впервой напала.
А землю трусом как шатало,
Коль вспоминаю, дрожь берет.

 

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На світі всячину я знаю,
Хоть нікуди і не хожу,
І людям в нужді помагаю,
І їм на звіздах ворожу:
Кому чи трясцю одігнати,
Од заушниць чи пошептати,
Або і волос ізігнать;
Шепчу — уроки проганяю,
Переполохи виливаю,
Гадюк умію замовлять.

 
Примітки: III, 16.

       Частина III стр. 16.

Сівілла, як знахарка і шептуха, перелічує хвороби і напасті, які може відігнати магічною силою відомих їй замовлянь. Тільки "на звіздах" українські ворожки, наскільки відомо, не гадали. Цим займалися віщуни і ворожки у багатьох інших народів, у тому числі стародавніх Греції та Риму. Першою серед бід, з якими вдаються до ворожки, названа трясця, тобто пропасниця. Та під трясцею розуміли не тільки пропасницю, а й інші хвороби, що супроводжувалися високою температурою, лихоманкою. У відомих народних замовляннях минулого названо близько двох десятків видів трясці. Заушниця — нарив за вухом. Волос — нарив на пальці руки.

 

Уроки — урок, або пристріт — неміч від лихого ока, тобто погляду поганого чоловіка, чи взагалі погляду в недобру годину (рос. сглаз). Віра в магічну силу людських очей відома з давніх-давен, знайшла вираз у біблії, інших письмових пам'ятках минулого.

 

Переполохи виливати — тобто знімати психічну травму кимось або чимось переляканої людини. Ось один з народних способів виливання переполоху, записаний етнографами сто років тому: "Знахарка наливає в миску небагато води, окремо розтоплює віск і ллє його у воду, тримаючи миску над головою хворого. При цьому шепче: "Господи, поможи мені поворожити, переполох виливати хрещеному, нарожденому і найдений і напитаний, подуманий, погаданий, од всякої звірини" (К. с. — 1885. — Кн. 12. — С. 737). Такий спосіб застосовують, коли вважають, що людина налякана якоюсь твариною. По формі застиглого у воді воску знахарка вгадує, що злякало хворого. Переполох вважається вилитим, певне, разом з водою.

 

Гадюк умію замовляти — окремі знахарі нібито вміли скликати і замовляти змій, могли своїми заклинаннями врятувати людину, яку вкусила змія. На давніх картинках знахаря інколи малювали в оточенні змій.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Although I don't go out,
I know a lot about catarrhs,
I help the people who have gout,
And make predictions by the stars.
I also can cure fever
And readily deliver
From sickness caused by evil eye.
I whisper-cast with melted lead,
i charm the snakes, heal sickness in the head
I rectify what goes awry.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich kenne viel, was sich ereignet,
Obgleich ich stets zu Hause bin,
Lese die Zukunft in den Sternen,
Helfe den Menschen in der Not,
Ich kann den Schüttelfrost verjagen,
Wegflüstern die Ohrengeschwulst,
Kann Wunden und den Eiter heilen,
Ich spreche von Behexung los,
Von Ängsten bringe ich Erlösung
Und weiß auch, wie man Schlangen zähmt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Немало всячины я знаю,
Хоть никуда и не хожу.
В нужде я людям помогаю:
На звездах знатно ворожу;
Могу и отшептать ушницу;
Сгонять умею трясавицу
И заговаривать гадюк;
Искусно порчу прогоняю,
Переполохи выливаю,
Свожу и ногтоеды с рук.

Перевод Константина Худенского

«О всякой всячине я знаю,
Хоть никуда и не хожу,
В нужде я людям помогаю:
Я им по звездам ворожу,
Заговорить могу трясучку,
Кому заушницу, падучку,
Могу и волос изгонять;
Шепчу — родимец прогоняю,
Испуг на воске выливаю,
Гадюк умею заклинать.

 

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер ходімо лиш в каплицю,
Там Фебові ти поклонись
І обіщай йому телицю,
А послі гарно помолись.
Не пожалій лиш золотого
Для Феба світлого, ясного,
Та і мені що перекинь;
То ми тобі таки щось скажем,
А може, в пекло шлях покажем,
Іди, утрись і більш не слинь".

 
Примітки: III, 17.

       Частина III стр. 17.

Каплиця — культова споруда у християн, призначена для відправ і молитов. Становить собою невелику церкву без вівтаря, інколи — простий стовп з іконою. Тут — бурлескне змішування, ототожнення християнської каплиці з язичницьким храмом.

 

Там Фебові ти поклонись — Феб (ясний) — друге ім'я Аполлона. Бога сонця, бога-провидця, сина Зевса, брата-близнюка богині Артеміди. Культ Аполлона — один з найдавніших і найпоширеніших у Греції та Римі. Покровитель мистецтва і муз, бог лікування. Жерці храмів Аполлона були віщунами-провидцями. В ролі такого жерця виступає Сівілла, "ясного Феба попадя".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And now lets go into the oratory
To worship Feb and as a prelim
Do promise him a calf, the promisory,
You should then pray to him.
Give him a piece of gold,
Your worship should be manifold,
For me - some little bagatelle.
For that we'll tell you quite a lot,
Don't slaver, wipe your mouth somewhat,
And we will show you how to get to Hell.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Komm, folge mir jetzt in den Tempel,
Huldige erst Gott Apoll,
Verspreche ihm ein Kalb zum Opfer,
Danach verrichte ein Gebet.
Und geize nicht mit einem Goldstück
Für den erlauchten Gott Apoll,
Laß auch für mich noch etwas springen,
Dann teilen wir dir manches mit
Und zeigen dir den Weg zur Hölle.
Geh, trockne dich und gaffe nicht."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Теперь пойдем со мной в каплицу,
И в жертву Фебу самому
Сейчас же обещай телицу,
Усердно помолись ему.
Не пожалей лишь золотого
Для Феба светлого, святого
И для меня не поскупись:
Ты кое-что услышишь, малый,
Да в пекло сыщешь путь, пожалуй.
Ступай, утрись и не слюнись!»

Перевод Константина Худенского

«Теперь пойдем со мной в каплицу,
Там Фебу низко поклонись,
Пообещай ему телицу,
Потом усердно помолись.
Не пожалей лишь золотого
Для Феба светлого. Немного
И мне деньжонок в руку сунь.
А мы тебе уж что-то скажем,
Поди, и тропку в ад покажем,
Ступай, утрись да впредь не нюнь!»

 

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшли в каплицю перед Феба,
Еней поклони бити став,
Щоб із блакитного Феб неба
Йому всю ласку показав.
Сивиллу тут замордовало,
І очі на лоб позганяло,
І дибом волос став сідий;
Клубком із рота піна билась;
Сама ж вся корчилась, кривилась,
Мов дух вселився в неї злий.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 18-19.

Примітки: III, 18.

       Частина III стр. 18.

Сивиллу тут замордовало — в бурлескно-зниженому стилі зображено віщування Сівілли в стані пророчого екстазу.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Inside, Aeneas started
To bow to Feb, who looked so grim.
He begged that blessings be imparted
From heaven down on him.
Sivilla changed: her orbs somehow
Crept out onto her brow,
Her hair stood up on end,
Her mouth was frothing,
Her body wildly tossing,
As if the devil made her bend.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem den Tempel sie betreten,
Fiel gleich Aeneas auf die Knie
Und bat Apollo, daß vom Himmel
Er reiche Gnade auf ihn schickt.
Sibylle erlitt einen Anfall,
Die Augen quollen aus dem Kopf,
Das graue Haar stand ihr zu Berge
Und weißer Schaum trat aus dem Mund.
Sie führte sich auf wie besessen,
Sie krümmte und verkrampfte sich.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пришли они в часовню Феба.
Эней давай поклоны бить,
Чтоб тот его услышал с неба
И не замедлил возлюбить.
Вдруг у Сивиллы, как от порчи,
Глаза на лоб, и в теле корчи,
И волос дыбом встал седой.
Сама ж она, как бубен, билась,
И пена изо рта клубилась.
Знать, дух в нее вселился злой!

Перевод Константина Худенского

Они вошли в каплицу Феба,
Эней поклоны низко клал,
Чтоб Феб им с голубого неба
Скорее милость ниспослал.
Сивиллу в корчах тут забило,
Под лоб глазищи закатила,
И дыбом волос встал седой;
Сквозь зубы пена клубом билась;
Сама корежилась, кривилась,
Как будто дух вселился злой.

 

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тряслась, кректала, побивалась,
Як бубен, синя стала вся;
Упавши на землю, качалась,
У барлозі мов порося.
І чим Еней молився більше,
То все було Сивиллі гірше;
А послі, як перемоливсь,
З Сивилли тілько піт котився;
Еней же на неї дивився,
Дрижав од страху і трусивсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She shook, her moaning sound
Was weird. Her face turned blue and then
She fell and rolled upon the ground
Just like a piglet in its pen.
The more Aeneas prayed, implored,
The more Sivilla's sickness soared;
When praying was at end at last,
Sivilla was all drenched in sweat.
He looked at her and was beset
By fear. Her sight made him aghast.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zitternd und röchelnd schlug sie um sich,
Wurde, wie eine Trommel, blau,
Dann fiel sie um und wie ein Ferkel
Wälzte sie sich im Schlamm herum.
Je mehr Aeneas dort gebetet,
Umso erbärmlicher ging's ihr;
Als schließlich sein Gebet zu Ende,
Befiel Sibylle kalter Schweiß.
Angstvoll blickte zu ihr Aeneas
Und zitterte am ganzen Leib.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Она тряслась, кряхтела, выла,
Вихлялась, посинела вся.
Каталась по земле Сивилла,
Как в луже смрадной — порося.
И чем Эней молился дольше,
Тем ведьму разбирало больше,
Всё хуже становилось ей.
А уж когда перемолился —
С нее лишь градом пот катился;
Дрожал со страху наш Эней.

Перевод Константина Худенского

Тряслась, кряхтела, сокрушалась,
Синела, как утопший, вся:
На землю падала, валялась,
Как в грязной луже порося.
И чем Эней молился больше,
Тем было все Сивилле горше;
Когда ж молиться перестал,
С Сивиллы только пот катился;
На ведьму глядя, он дивился,
Со страху чуть живой дрожал.

 

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла трохи очуняла,
Отерла піну на губах;
І до Енея проворчала
Приказ од Феба в сих словах:
"Така богів Олимпських рада,
Що ти і вся твоя громада
Не будете по смерть в Риму;
Но що тебе там будуть знати,
Твоє імення вихваляти;
Но ти не радуйся сьому.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 20-21.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When she retrieved her sanity a bit,
She wiped the foam from her harelips
And growled Feb's order to remit
Onto Aeneas these important tips:
"It's the Olympians' decision
To let you know their wise prevision;
You won't remain in Rome. However,
You will be known there very well,
Your name will be applauded without parallel,
But you do not rejoice yet and be clever.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Allmählich kam Sibylle zu sich,
Wischte den Schaum vom Mund sich ab,
Dann sprach sie heiser zu Aeneas
Und gab Apollos Willen kund:
"Die Götter vom Olymp beschlossen,
Daß du und alle, die mit dir,
Nicht lebenslang in Rom verweilen,
Daß du einmal berühmt sein wirst
Und man wird deinen Namen preisen, -
Doch freue dich nicht allzu früh.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Очухалась тогда Сивилла,
Полой утерла пену с губ
И волю Феба изъявила.
Анхизов сын молчал, как дуб.
«Тебе и всей громаде строгий
Наказ дают с Олимпа боги.
Вам не попасть вовеки в Рим.
Однако после смерти имя
Твое известно будет в Риме.
Не вздумай утешаться сим.

Перевод Константина Худенского

Сивилле чуть полегче стало,
Отерла пену на губах,
Потом Энею пробурчала
От Феба весть в таких словах:
«Богами суждено самими
Тебе и всем троянцам в Риме
Не быть до смерти никому,
Но знать тебя там все же будут,
Восславив, имя не забудут,
Да ты не радуйся тому.

 

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іще ти вип'єш добру повну,
По всіх усюдах будеш ти;
І долю гірку, невгомонну
Готовсь свою не раз клясти.
Юнона ще не вдовольнилась,
Її злоба щоб окошилась
Хотя б на правнуках твоїх;
Но послі будеш жить по-панськи,
І люди всі твої троянські
Забудуть всіх сих бід своїх".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A bitter cup won't pass you by,
You'll travel everywhere. At any rate,
Be ready to profane and to decry
Your turbulent and cruel fate.
The fiendish Juno is not satisfied,
Her enmity will not subside,
It will be felt by your posterity for sure;
But afterwards, you'll live in affluence,
And all your Trojans - in great opulence,
They will forget what they had to endure."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Noch wirst du aus dem Vollen schöpfen
Und überallhin wirst du zieh'n;
Und sei bereit, dein böses Schicksal
Noch zu verfluchen manches mal.
Juno hat sich noch nicht beruhigt,
Der Zorn brennt heiß genug in ihr,
Wird deine Enkel noch verfolgen.
Doch danach lebst du wie ein Herr,
Und deine Freunde, die Trojaner,
Vergessen sehr bald ihre Not."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Еще хлебнешь ты лиха вволю,
Узнаешь всякую напасть.
Еще изменчивую долю
Готовься не однажды клясть.
Еще свирепствует Юнона
(Хватило б у нее разгона
Не дальше правнуков твоих!),
Но знай: ты заживешь по-пански,
И горемычный люд троянский
Избавится от мук своих».

Перевод Константина Худенского

«Еще хлебнешь ты горя вволю,
Повсюду будешь кочевать
И злую, суетную долю
Не раз готовься проклинать.
Еще Юнона не смирилась —
Хотя бы злость угомонилась
Ее на правнуках твоих.
Но после будешь жить по-пански,
И никогда весь люд троянский
Не вспомнит больше бед своих».

 

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней похнюпивсь, дослухався,
Сивилла що йому верзла,
Стояв, за голову узявся,
Не по йому ся річ була.
"Трохи мене ти не морочиш,
Не розчовпу, що ти пророчиш, —
Еней Сивиллі говорив: —
Диявол знає, хто з вас бреше,
Трохи б мені було не легше,
Якби я Феба не просив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The sad Aeneas listened to
Sivilla's babbling stuff.
He clasped his head, stood there and knew
He was fed up and said: "I've heard enough!
You are annoying me and I
Don't know what you now prophesy'"
He did not like that prattling clod.
'The devil knows who tells the lie,
Perhaps it would not mortify
Me, if I had not begged the god.

 

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas hörte, tief beklommen,
Was ihm Sibylle prophezeit,
Und faßte sich am Kopf voll Sorge,
Denn dies war nicht nach seinem Sinn.
"Wahrlich, ich kann nur schwer begreifen,
Was du soeben prophezeit,"
Gab er Sibylle jetzt zur Antwort:
"Der Teufel weiß, wer von euch lügt,
Gewiß, es wäre auch nicht leichter,
Hätt' ich Apollo nicht gefleht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Повесив нос, Эней уныло
Руками голову сжимал
И слушал, что плела Сивилла,
Но ничего не понимал:
«Меня едва ли не морочишь!
В толк не возьму — что ты пророчишь?
Не по нутру мне речь твоя.
Черт знает, кто из вас тут брешет?
Я думал, Феб меня утешит.
Уж лучше б не молился я!

Перевод Константина Худенского

Эней прислушался, смутившись,
К тому, что бабища плела,
Стоял, за голову схватившись, —
Не по нему та речь была.
«Наверняка меня морочишь,
Не разберу, что ты пророчишь, —
Эней Сивилле говорил, —
Шут знает, кто из вас тут брешет.
Пожалуй, было бы мне легче,
Когда б я Феба не просил.

 

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та вже що буде, те і буде,
А буде те, що бог нам дасть;
Не ангели — такії ж люди,
Колись нам треба всім пропасть.
До мене будь лиш ти ласкава,
Услужлива і нелукава,
Мене до батька поведи;
Я проходився б ради скуки
Побачити пекельні муки,
Ану, на звізди погляди.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It'll be whatever has to be,
We'll have whatever will be tossed
To us. We're not the saints, and we
Will die and will get lost.
You should be gracious
To me, and not voracious.
Please lead me to my dad.
I want to walk to Hell
To see how tortured sinners dwell.
Now check the stars and I'll be glad

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Was eben sein soll, muß geschehen,
Und es wird kommen, was Gott schickt.
Wir sind nicht Engel, sondern Menschen,
Und einmal müssen wir dahin.
Doch heute zeig mir deine Güte,
Sei hilfreich und belüg mich nicht.
Führe mich jetzt zu meinem Vater,
Ich sehne mich zu ihm hinab,
Um seine Höllenqual zu sehen, -
Komm, lies, was in den Sternen steht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А впрочем, ладно, будь что будет!
Ведь я не ангел — человек,
И будет то, что бог мне судит;
Положен всякому свой век!
Ты только окажи мне дружбу
И честно сослужи мне службу:
К отцу родному проводи.
Я прогулялся бы от скуки,
Чтоб адские увидеть муки.
А ну на звезды погляди!

Перевод Константина Худенского

«Ну, как случится, так и будет,
А будет то, что бог нам даст;
Мы ведь не ангелы, а люди, —
Когда-то нужно всем пропасть.
А ты будь ласковой со мною,
Услужливою и не злою,
Меня к отцу скорей сведи,
Я прогулялся бы от скуки
Взглянуть, какие в пекле муки,
А ну, на звезды погляди!

 

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не перший я, та й не послідній,
Іду до пекла на поклон:
Орфей який уже негідний,
Та що ж йому зробив Плутон;
А Геркулес як увалився,
То так у пеклі розходився,
Що всіх чортяк порозганяв.
Ану! Черкнім — а для охоти
Тобі я дам на дві охвоти...
Та ну ж! скажи, щоб я вже знав".

 
Примітки: III, 24.

       Частина III стр. 24.

Орфей — знаменитий співець, син Аполлона. Еней згадує одну з легенд про Орфея. Коли померла його кохана дружина Еврідіка, Орфей спустився у підземне царство Плутона, щоб повернути її на землю. Його спів і гра на арфі так зачарували владик підземного царства, що вони дозволили Еврідіці повернутися до живих, з тією одначе умовою, щоб Орфей дорогою жодного разу не оглянувся на неї. Орфей не витримав, оглянувся і втратив Еврідіку навіки.

 

Геркулес, Геракл — в античній міфології улюблений народний герой. Звільняючи людей від різних бід і страховищ, здійснив дванадцять легендарних подвигів. Один з них — виведення силоміць з підземного царства страшного триголового пса Цербера, що стеріг вхід до пекла, нікого не випускаючи звідти. У своїй травестії Котляревський уподібнює Геракла до героя української народної легенди Марка Проклятого, одначе не називаючи останнього. Марко Проклятий (або Пекельний) теж спустився у пекло, "всіх чортяк порозганяв" і визволив звідти козаків-запорожців. Легенда про Марка Пекельного, — український народний варіант сюжету про великого грішника, а разом з тим і варіант апокрифічного оповідання "Про збурення пекла", — у другій половині XVII ст. зазнала віршованої обробки (див.: Українська література 18 ст./ Упоряд. О. В. Мишанич. — К., 1983. — С. 185 — 192).

 

Охвота — старовинний верхній жіночий одяг (див. також коментар: III, 93).

Див. також III, 93

       Частина III стр. 92.

Були в свитках, були в охвотах — охвота — старовинний верхній жіночий одяг, подібний до свитки. Одначе свита, сіряк, серм'яга — одяг простолюду (звідси сірома — біднота, голота), а офота — жінок з більш заможних верств населення.

 

Дульєти — жіноче плаття з м'якої шовкової тканини; святкове парадне вбрання вищих станів, дворянок, аристократок.

 

Капот — жіночий хатній одяг вільного крою; халат.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To hear their prophesy. I will not be the last
To visit Hell to have a glime.
Now look: This Orpheus, although high caste,
Was penalized by Pluto for his crime.
Or Hercules, how unrestrained
He was in Hell! He had unchained
Poor souls and chased the fiends away.
And now let's go, sweet honey.
You will receive from me some money.
Regarding stars, what do you say?"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ich bin nicht erster und nicht letzter,
Der in das Höllenreich sich wagt:
Orpheus war da, obgleich unwürdig,
Wie hilfreich war doch Pluto ihm!
Auch Herkules drang in die Hölle,
Und hat sich dort so aufgeführt,
Daß alle Teufel vor ihm flohen.
Nun, Ziehen wir! Es gibt für dich
Zum Ansporn doppelte Belohnung.
Erzähl, damit ich alles weiß."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не первый я иду к Плутону
И не последний — так и знай!
Орфей вернулся без урону,
Хоть был изрядный негодяй.
Не сладили и с Геркулесом —
Он в пекле задал жару бесам,
Разгон устроил всем чертям.
Мы тоже дернем без опаски.
Я дам тебе на две запаски!
Ну что? Ударим по рукам?»

Перевод Константина Худенского

«Не первый я и не последний
В ад отправляюсь на поклон.
Орфей на что уж был никчемный,
Да с ним не справился ж Плутон.
А Геркулес, когда ввалился,
Так в преисподней расходился,
Что всех чертей поразогнал.
А ну, махнем! А за заботу
Я на две кофты дам в охоту.
Ну, отвечай, чтоб я уж знал!»

 

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Огнем, як бачу, ти іграєш, —
Йому дала яга одвіт: —
Ти пекла, бачу, ще не знаєш,
Не мил тобі уже десь світ.
Не люблять в пеклі жартовати,
Повік тобі дадуться знати,
От тілько ніс туди посунь;
Тобі там буде не до чмиги,
Як піднесуть із оцтом фиги,
То зараз вхопить тебе лунь.

 
Примітки: III, 25.

       Частина III стр. 25.

Тобі там буде не до чмиги — тут у значенні: буде погано, скрутно.

 

До шмиги — до речі, доладу, гаразд. Чмига, шмига — рівно вистругана дощечка, яка служить нівеліром при набиванні жорна у млині.

 

Як піднесуть із оцтом фиги — тобто завдадуть великої неприємності, залишать у дурнях. Фіга — плід фігового дерева, інжир. Дорогі, привозні ласощі; сушені фіги — один з предметів чумацького промислу до Криму.

 

Лунь — хижий птах родини яструбових, зараз зустрічається рідко, хоч водиться на Україні майже повсюдно. Нар.: "Щоб тебе лунь вхопила!" (Номис. — С. 73).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The witch replied in drawl:
"You play with fire, as I see.
You don't know Hell at all,
You do not like the world sufficiently,
In Hell they never jest,
When you are there, you'll be distressed,
You'll feel discomfort there,
It is a horrid place,
And when you see the populace,
You might feel desperation, so beware!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Ich sehe, du spielst mit dem Feuer" -
Entgegnete die Hexe ihm:
"Mitnichten kennst du schon die Hölle,
Ist dir das Dasein nicht mehr lieb?
Im Hades kennt man keine Späße,
Steckst du die Nase nur hinein,
Wird man's dich ewig spüren lassen!
Entrinnen kannst du dann nicht mehr.
Läßt man dich Essigfeigen kosten,
Bist du mit Haut und Haaren tot.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Огнем играешь! — так Сивилла
Энею молвила в ответ. —
Тебе житье, скажи, не мило
Иль опротивел белый свет?
А в пекле знаешь как прижучат!
Тебя по смерть шутить отучат.
Попробуй, сунься, рот разинь!
Как поднесут нам фиги с маком,
Небось попятишься ты раком,
И зададут тебе аминь!

Перевод Константина Худенского

«С огнем, гляжу я, ты играешь, —
Яга отрезала в ответ, —
Видать, что пекла ты не знаешь
Иль опротивел белый свет?
В аду не любят потешаться,
Навек отучат с ними знаться,
Ты только нос туда засунь,
Тебе бахвалиться закажут,
Такую фигу там покажут,
Что сразу хватит карачун.

 

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли ж сю маєш ти охоту
У батька в пеклі побувать,
Мені дай зараз за роботу,
То я приймуся мусовать,
Як нам до пекла довалитись
І там на мертвих подивитись;
Ти знаєш — дурень не бере:
У нас хоть трохи хто тямущий,
Уміє жить по правді сущій,
То той, хоть з батька, то здере.

 
Примітки: III, 26.

       Частина III стр. 26.

Мені дай зараз за роботу — Сівілла уже вдруге нагадує про плату (вперше: "...і мені що перекинь" — III, 17), заздалегідь хоче вирвати плату за послугу, хоч добре знає звичай: наперед не платять. Еней пропускає повз вуха домагання скупої баби-яги, і та, ніскільки не образившись (торг є торг), продовжує давати свої настанови, а потім веде до пекла. Плату вона одержить уже після повернення з пекла.

 

Мусовать — міркувати, зважувати.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If you would like at once
To see your dad in Hell,
Then pay me in advance,
For my performance I do well.
We should get to our destination
To see the punished population.
You know - a moron does not bite,
But here, whoever has some brain,
Knows how to live, is not insane,
Will bleed his father white.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Spürst du noch immer das Verlangen
Zu sehen, wie dein Vater lebt?
Entlohne mich für meine Arbeit,
Dann finde ich auch einen Weg,
Um in die Unterwelt zu steigen
Und dort die Toten anzuseh'n.
Ein Narr verzichtet auf Belohnung.
Bei uns, - hat einer etwas Grips
Und lebt gemäß Gesetz und Wahrheit,
Der nimmt auch seinen Vater aus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А если возымел охоту
У батьки в пекле побывать,
Плати живее за работу,
Тогда начну я мозговать,
Как нам с тобой туда пробраться
И с мертвецами повидаться.
У нас дурак лишь не берет.
А кто умней, тот — загребущий,
Умеет жить по правде сущей,
С отца родимого сдерет.

Перевод Константина Худенского

«А коль имеешь ты охоту
В аду у батьки побывать,
Давай мне сразу за работу,
И я примусь соображать,
Как нам до пекла допереться
И там на мертвых наглядеться.
Ты знаешь: дурень не берет.
У нас, кто малость разумеет
И в правде сущей жить умеет,
Так тот, хоть с батьки, но сдерет.

 

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поким же що, то ти послухай
Того, що я тобі скажу,
І голови собі не чухай...
Я в пекло стежку покажу:
В лісу великому, густому,
Непроходимому, пустому

Якеєсь дерево росте;
На нім кислиці не простії
Ростуть — як жар, всі золотії,
І деревце те не товсте.

 
Примітки: III, 27.

       Частина III стр. 27.

В лісу великому, густому,
Непроходимому, пустому
— у книзі мовознавця А. Непокупного це місце коментується так: "Тут увага мимоволі спиняється на слові пустий, яке контрастує зі своїми попередниками — густий, непроходимий (порівняймо прислів'я де густо, де пусто}, хоча воно й стоїть в одному ряду з ними як однорідне. Проте враження несумісності складається лише в нашого сучасника. Що ж до українського читача кінця XVIII ст., якому була адресована "Енеїда", то без сумніву прикметник пустий у поданому контексті він недвозначно сприймав як синонім дикого. Саме від слова пустий, дикий і утворилася назва, якщо скористатися виразом Котляревського, лісу великого, густого, непроходимого — пуща" (Непокупний А. П. Балтійські родичі слов'ян. — К., 1979. — С. 99; див. також коментар: III, 132 — "Ходили в північ по пусткам").

Див. також III, 132.

       Частина III стр. 132.

Ходили в північ по пусткам — у народній творчості відомо немало легенд про страшні, закляті місця, які людям слід обминати, — пустки (див. коментар: III, 27). Ці місця пов'язані з діями "нечистої сили": чортів, відьом, з якоюсь страшною подією, убивством. Слухання таких історій справляє особливе враження у відповідній ситуації. Вечорниці в довгі осінні та зимові ночі були найкращим місцем для слухання всіх тих страшних історій в дусі гоголівського "Вія" чи "Мертвецького великодня" Г. Квітки-Основ'яненка. Улюблений час "нечистої сили" — з півночі до третіх півнів. Знаходилися сміливці, що зголошувалися сходити опівночі на страшне чи то закляте місце, билися об заклад. Інші, бувало, чинили перешкоди, страхали сміливців. У другому акті п'єси Т. Шевченка "Назар Стодоля" (дія відбувається у XVII ст.) зображені вечорниці. Серед інших епізодів зустрічаємо тут і ходіння "в північ по пусткам". Ключниця сотника Хоми Кичатого, козир-дівка Стеха похваляється сходити в стару корчму за селом, яку "і днем люди хрестячись обходять, а вночі ніхто не посміє". Складається умова за всіма правилами: Стеха, коли не дотримає слова, ставить "піввідра слив'янки, три куски сала і паляницю", друга сторона — "музикантів на всю", тобто на весь вечір. Щоб повірили, Стеха мусить принести цеглинку, або кахлю з груби, або що хоче, тільки з корчми.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Meanwhile, do pay attention
To what I'm going to tell you.
Don't scratch your head in apprehension,
I'll show the path you must pursue:
In that dense, thorny bush,
Through which it's hard to push,
There grows a special tree.
It bears no ordinary fruit,
Which is all golden, glowing, cute,
The tree is rather willowy.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch vorerst höre, was ich sage,
Merke dir diese Sache gut
Und hör auf, dich am Kopf zu kratzen...
Ich zeig zur Hölle dir den Weg:
In einem großen dichten Walde,
Der undurchdringlich ist und öd,
Wächst unscheinbar ein Apfelbäumchen,
Das sonderbare Fruchte trägt.
Aus reinem Gold sind seine Äpfel,
Und dieses Bäumchen ist ganz dünn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мне это дело не впервинку.
В затылке нечего скрести!
Я в пекло укажу тропинку,
Хоть мудрено ее найти.
В лесу густом, непроходимом,
Глухом, пустынном, нелюдимом
Растет чудное деревцо.
На нем кислицы не простые —
Все, как червонцы, золотые!
Послушай же мое словцо:

Перевод Константина Худенского

«Послушай-ка меня, старушку!
Кой-что покуда расскажу;
И не чеши себе макушку —
Я в пекло тропку покажу.
В глухом бору, густом, дремучем,
Непроходимом и могучем,
Отыщешь деревце одно,
На нем кислицы не простые,
Как жар, все зреют, золотые,
Собой не велико оно.

 

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Із дерева сього зломити
Ти мусиш гільку хоть одну
;
Без неї бо ні підступити
Не можна перед сатану;
Без гільки і назад не будеш
І душу з тілом ти погубиш,
Плутон тебе закабалить.
Іди ж, та пильно приглядайся,
На всі чотири озирайся,
Де деревце те заблищить.

 
Примітки: III, 28.

       Частина III стр. 28.

Згідно з античними міфами, той, хто хоче повернутися назад з підземного царства Плутона, мусить мати при собі золоту гілку з чарівного дерева — символ життя. Взагалі золота гілка в легендах багатьох народів — чудодійний талісман, який відкриває дорогу в недоступні місця або до скарбів. І. Котляревський переосмислює цей міф у дусі української народної творчості, легенд, пов'язаних з прадавнім, ще доби язичества, святом Івана Купала. Раз на рік, рівно опівночі в Купальську ніч (з 23 на 24 червня за ст. ст.) десь у глухому, дикому лісі зацвітає папороть. Хто зірве чудесну квітку папороті, той опанує таємничими силами, матиме змогу здійснити свої бажання, добуде закопані скарби і т. ін. Зірвати квітку папороті дуже нелегко не тільки тому, що вона рідко трапляється, а й тому, що її стережуть злі духи, нечиста сила. Інколи, щоб добути цю квітку, входять у спілку з нечистою силою. У наступних 29 — 33-й строфах поеми Еней у пошуках і добуванні золотої гілки зустрічає такі ж перешкоди, як і герої народних казок та легенд у походах за квіткою папороті. Народні купальські легенди використав і шанувальник "Енеїди" російський письменник М. Гоголь у повісті "Ніч під Івана Купала".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You must break off a shoot,
At least a little one, you see,
Without it you could not salute
The devil and his coterie.
You will get lost on some wrong track,
Without the branch you couldn't come back,
And Pluto will make you a slave.
Go now and keep your eyeballs peeled.
Look to all sides for anything concealed,
Search for the tree, be brave.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Von diesem Bäumchen mußt du brechen
Wenigstens einen kleinen Zweig
Und damit vor den Teufel treten,
Ohne ihn läßt man dich nicht ein;
Auch kommst du wieder aus der Hölle
Ohne den Zweig nicht mehr heraus,
Pluto wird dich sofort zermalmen.
Geh und schau dich genauest um,
Suche in jeder Himmelsrichtung,
Wo dieses Bäumchen etwa glänzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Подобно жару на загнетке,
Начнет в очах твоих блистать.
Ломай смелей! Нельзя без ветки
Пред сатаной тебе предстать:
Из пекла не вернешься целым,
Загубишь вовсе душу с телом,
Тебя закабалит Плутон.
Ступай! Раскрой глаза пошире,
Поглядывай на все четыре,
Не трусь и не считай ворон!

Перевод Константина Худенского

«Сорвать на дереве словчиться
Ты должен ветку, хоть одну,
Чтоб к пеклу с нею подступиться
И повидать там сатану.
Назад без ветки не убраться,
С душой придется распрощаться,
Плутон тебя закабалит.
Иди, старайся присмотреться,
Кругом позорче оглядеться;
Найдешь, где деревце блестит.

 

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зломивши ж, зараз убирайся,
Якмога швидше утікай;
Не становись, не оглядайся
І уха чим позатикай;
Хоть будуть голоса кричати,
Щоб ти оглянувся, прохати,
Гляди, не озирайсь, біжи.
Вони, щоб тілько погубити,
То будуть все тебе манити;
От тут себе ти покажи".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The twig in hand, run from assault,
From those abyss viziers,
Do not look back and do not halt,
You also have to stopper well your ears.
They'll shout and stamp the ground,
They'll try to make you turn around,
But you don't stop, just run and run.
To ruin you, they'll do whate'er it takes,
In this game are the highest stakes,
They will lure you, but you mustn't be outdone."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem den Zweig du abgebrochen,
Lauf ohne anzuhalten fort,
Halt dich nicht auf und bleib nicht stehen,
Stopf dir die Ohren gründlich zu,
Auch wenn dich laute Stimmen rufen,
Lauf weiter, dreh dich niemals um,
Auch wenn sie dich zum Halten fordern.
Nur um dir Böses anzutun,
Werden sie unentwegt dich locken,
Zeig jetzt, daß du auch standhaft bist."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сломивши ветку золотую,
Живей старайся улизнуть.
Лети назад напропалую,
Да уши не забудь заткнуть?
Ты непременно за собою
Услышишь голоса с мольбою:
«Оборотись, мол, не спеши!»
Но та не верь бесовской силе
И, чтоб тебя не заманили,
Оттуда во весь дух чеши!»

Перевод Константина Худенского

«Как сломишь ветку, убирайся
И что есть мочи удирай,
Не мешкай и не озирайся,
Покрепче уши затыкай.
А если крики раздадутся,
Тебя покличут оглянуться,
Смотри, не обернись, спеши;
Манить тебя на гибель станут,
Поддаться берегись обману —
Вот тут себя и покажи».

 

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Яга тут чортзна-де дівалась,
Еней остався тілько сам,
Йому все яблуня здавалась,
Покою не було очам;
Шукать її Еней попхався,
Втомивсь, засапавсь, спотикався,
Поки прийшов під темний ліс;
Коловсь сердешний об тернину,
Пошарпався весь об шипшину,
Було таке, що рачки ліз.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The devil knows how that old witch
Just disappeared as if into the air.
He thought about the apple tree to which
He had to find the way, but where?
He started right away
To look for it on his foray.
He often used sheer force
To fight the prickly bush,
And sometimes had to push
Himself through thickets on all fours.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Nu verschwunden war die Hexe,
Aeneas blieb allein zurück,
Der Apfelbaum, an den er dachte,
War vor den Augen stets präsent.
So machte er sich auf die Suche,
Wurde bald müde und erschöpft,
Bis er den dunklen Wald erreichte:
Der Dornenstrauch hat ihn zerkratzt,
Zerfetzt hat ihn die Heckenrose,
Manches mal kroch er auf dem Bauch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хрычовка вдруг запропастилась.
Эней один остался там.
Всё яблоня пред ним светилась!
Покоя не было очам.
Эней на поиски подался,
Устал, задохся, спотыкался
И наконец приплелся в лес.
Колол сердешного терновник,
Царапал, обдирал шиповник,
Бедняга на карачках лез.

Перевод Константина Худенского

Яга как в землю провалилась.
Эней один остался там,
В глазах все яблоня светилась,
Покоя не было очам;
Искать ее Эней пустился,
Он запыхался, утомился,
Пока пришел в угрюмый лес;
Кололся, бедный, о терновник,
Весь оборвался о шиповник,
Случалось, на карачках лез.

 

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сей ліс густий був несказанно,
І сумно все в йому було;
Щось вило там безперестанно
І страшним голосом ревло;
Еней, молитву прочитавши
І шапку цупко підв'язавши,
В лісную гущу і пішов,
Ішов і утомивсь чимало,
І надворі тогді смеркало,
А яблуні ще не знайшов.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The forest was profanely dense,
Such sadness was inside.
Some creature howled with vehemence,
Which certainly defied
Imagination. Aeneas prayed,
Made sure his cap still stayed
Upon his head and moved forth apple-bound
He staggered, sometimes had to crawl.
Meanwhile, the night began to fall,
The tree was nowhere to be found.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Wald war dunkel, dicht bewachsen,
Und traurig hörte er sich an;
Unentwegt hörte man die Stimmen,
Die laut und fürchterlich gebrüllt.
Nachdem Aeneas heiß gebetet,
Die Mütze fest in seiner Hand,
Stürzte er in des Waldes Dickicht.
Beschwerlich war der Weg und lang,
Es wurde spät, es wurde dunkel,
Und von dem Bäumchen keine Spur.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И сумрачно и смутно было
В лесу, невиданно густом.
Там что-то беспрестанно выло,
Ревело грозно за кустом.
Прочтя молитву с расстановкой
И шапку подвязав бечевкой,
Пустился напролом Эней.
Он шел и шел, глаза тараща.
Смеркалось; помрачнела чаща,
А яблони не видно в ней.

Перевод Константина Худенского

Тот лес густой был несказанно,
И сумрачен и страшен был,
Ревел там кто-то непрестанно
И голосом зловещим выл.
Эней, молитву прочитавши
И шапку крепче подвязавши,
В лесную чащу пошагал.
От устали замлело тело,
И на дворе уже темнело,
А яблони все не встречал.

 

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже він начинав боятись,
На всі чотири озиратись;
Трусивсь, та нікуди діватись,
Далеко тяжко в ліс забравсь;
А гірше ще його злякало,
Як щось у очах засіяло,
От тут-то берега пустивсь;
А послі дуже удивився,
Як під кислицей опинився, —
За гільку зараз ухвативсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While feeling overwhelming fear,
He turned to every side
And trembled. Could he persevere?
To run? No, never! He had to abide.
His fear yet multiplied
When something undescried
Began to shine in his wide-opened eyes.
As he continued to stare,
He knew that he was there!
He grabbed the branch, his cherished prize.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Allmählich ward ihm angst und bange,
Er schaute unentwegt umher
Und zitterte am ganzen Körper,
Doch führte jetzt kein Weg zurück.
Plötzlich wurde er starr vor Schrecken,
Im Gebüsch blitzte etwas auf;
Er rannte atemlos hinunter
Und war, kaum daß er sich's versah,
Auch schon am Apfelbaum gelandet
Und klammerte sich fest daran.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней пугливо озирался,
Дрожал, но вверился судьбе;
Сквозь дебри живо продирался,
Поблажки не давал себе.
Когда же засияло в пуще,
Эней перепугался пуще,
Но поздно было отступать.
Себя не помня, очутился
Под яблоней — и удивился.
Рукой за ветку сразу хвать!

Перевод Константина Худенского

Он начинал всего бояться,
На все четыре глядя, шел,
Дрожал, да некуда деваться,
Далеко больно в лес забрел.
Его тут пуще испугало,
Когда в глазах вдруг засияло
И свет его ошеломил.
Потом он сильно подивился,
Как под кислицей очутился,
Ее за ветку ухватил.

 

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І не подумавши німало,
Нап'явсь, за гілечку смикнув,
Аж дерево те затріщало,
І зараз гільку одчахнув.
І дав чимдуж із лісу драла,
Що аж земля під ним дрижала,
Біг так, що сам себе не чув;
Біг швидко, не остановлявся,
Увесь об колючки подрався;
Як чорт, у реп'яхах ввесь був.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 33.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Involuntarily, he rose
To his full height
And, standing on his toes,
Broke off a branch in sight.
He ran as swiftly as he could,
The earth was shaking, as it would,
When someone raced so quickly.
Aeneas never stopped,
He jumped and hopped
Through thorns that were so prickly.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ohne erst lang zu überlegen,
Stemmte er sich mit voller Kraft
Und riß daran, bis der Baum krachte;
Schon war ein Zweig in seiner Hand.
So schnell, wie ihn die Füße trugen,
Rannte er aus dem Wald hinaus.
Er rannte, daß die Erde bebte,
Er rannte schnell und hielt nicht an;
Die Kleidung wurde ihm zerrissen;
Die Kletten hatten ihn bedeckt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней не размышлял нимало,
Напрягся, дернул что есть сил,
И древесина затрещала.
Он ветку мигом отломил.
Немедля из лесу дал драла.
Бежал — земля под ним дрожала,
И ног не чуял второпях.
Бежал без духу, оголтело,
Ему колючки рвали тело.
Примчался, ровно черт, в репьях.

Перевод Константина Худенского

И, не задумавшись нимало,
Напрягся, ветку наклонил,
Аж деревце то затрещало,
И сразу веточку сломил,
И дал вовсю из леса драла,
Так, что земля под ним дрожала,
Без передышки припустил;
Что было прыти прочь помчался,
Весь о колючки ободрался,
Как черт, в репейнике весь был.

 

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прибіг к троянцям, утомився
І оддихати простягнувсь;
Як хлюща, потом ввесь облився,
Трохи-трохи не захлебнувсь.
Звелів з бичні волів пригнати,
Цапів з вівцями припасати,
Плутону в жертву принести,
І всім богам, що пеклом правлять
І грішних тормошать і давлять,
Щоб гніву їм не навести.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 33.

Примітки: III, 34.

       Частина III стр. 34.

Бичня — обора, загорода для волів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Back home, exhausted, but resilient,
In dress all soaked, including slacks,
Ail bathed in sweat and spent,
He quickly lay down to relax.
He ordered oxen to be brought,
And goats, and sheep were to be bought
To offer them to Pluto, plus
To all the gods, who managed Hell,
Oppressed the sinful souls as well,
Lest they be mad at us.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Bei den Trojanern angekommen,
Holte er Atem, denn er war
Völlig durchnäßt und schweißgebadet,
Ein Würgen schnürte ihm den Hals.
Jetzt ließ er Ziegen, Bocke, Ochsen
Bereiten für das Opferfest,
Alles für Pluto und die Götter,
Die in der Hölle ihre Macht
Ausüben und die Sünder quälen,
Es sollte mildern ihren Zorn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Троян увидя, повалился,
Уж больно был он утомлен.
Хоть выжми, потом весь облился,
Едва не захлебнулся он.
Страшась божественного гнева,
Отборный скот пригнать из хлева
Велел поспешно молодец
И в жертву тем, кто пеклом правит,
Кто грешных тормошит и давит,
Обречь козлов, быков, овец.

Перевод Константина Худенского

Примчал к троянцам, утомился
И растянулся отдохнуть.
Пот, словно град, с него катился, —
Пришлось соленого хлебнуть!
Велел, волов чтоб припасали,
Овец, козлов из гурта гнали
Плутону в жертву принести
И всем богам, что адом правят
И грешных тормошат и давят,
Чтоб их на гнев не навести.

 

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тілько темна та пахмурна
Із неба зслизла чорна ніч;
Година ж стала балагурна,
Як звізди повтікали пріч;
Троянці всі заворушились,
Завештались, закамешились
На жертву приганять биків;
Дяки з попами позбирались,
Зовсім служити всі прибрались,
Огонь розкладений горів.

 
Примітки: III, 35.

       Частина III стр. 35.

Година балагурна — слушна година.

 

Закамешились — забігалися, заклопоталися.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when the pitch-dark night
Began to leave the sky,
And in the gleaming light
The stars were forced to fly
Away, the Trojans stirred,
Got up and whirred,
Then went to get the steers.
The cantors and the priests were there
To say the "Thank you" prayer.
The burning flame was fierce.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Nachdem vom dunkelgrauen Himmel
Die schwarze Nacht herniederfiel
Und in der düster-trüben Stunde
Die hellen Sterne sich versteckt, -
Kam Leben unter die Trojaner;
Sie rannten, den Ameisen gleich,
Um Opfertiere her zu treiben.
Schon kamen auch zum Gottesdienst
Die Priester und die Kirchendiener;
Das Feuer wurde angefacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И вскоре звезды врассыпную
С небес пустились наутек.
Рассвет рассеял тьму ночную,
Утешный наступил часок.
Троянцы тут заворошились,
Засуетились, всполошились,
Овец, быков приволокли.
Дьяки с попами — очи к небу! —
Служить готовы были требу
И жертвенный огонь зажгли.

Перевод Константина Худенского

Как только с неба утащилась
Глухая, сумрачная ночь,
Когда вокруг все пробудилось
И звезды разбежались прочь,
Троянцы все зашевелились,
Загомозились, завозились,
На жертву каждый живность гнал.
Дьяки с попами собирались,
Для службы в ризы наряжались,
Костер раскладенный пылал.

 

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Піп зараз взяв вола за роги
І в лоб обухом зацідив,
І взявши голову між ноги,
Ніж в черево і засадив;
І виняв тельбухи з кишками,
Розклав гарненько їх рядами
І пильно кендюх розглядав;
Енею послі божу волю
І всім троянцям добру долю,
Мов по звіздам, все віщовав.

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 36.

Примітки: III, 36.

       Частина III стр. 36.

Починається прийняте у стародавніх греків та римлян гадання на кишках і тельбухах забитих у жертву богам тварин. У нашого народу такий звичай не зафіксований. Тут, як і в багатьох інших місцях, бурлескне поєднання античності з сучасною І. Котляревському українською дійсністю служить щедрим джерелом комічного. Православні попи і дяки в ролі язичницьких жерців! Треба пригадати, що християнська церква не велить особам духовного сану не те що вбивати (хай і тварин), а навіть носити зброю. Про рідкісні історичні винятки не говоримо. Наприклад, благословення православною церквою збройної боротьби  проти татарського іга напередодні Куликовської битви 1380 р. Нагадаємо поєдинок перед битвою ченця Пересвєта з татарином Челубеєм (В "Енеїді": "Чернець Мамая як побив"; IV, 40) та ін.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The cleric used an ax
To give the bull a blow
Between the horns, and then some hacks,
As well a mortal stabbing down below.
He took out all the guts and put them all
In even rows outside the hall.
The clergyman became awe-struck
As he read as if from a star
Good will of god toward Aeneas-tsar,
And for the Trojans but good luck.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein Priester packte einen Ochsen
An seinen Hörnern und schlug zu,
Den Kopf zwischen den Knien haltend
Stach er ihm kraftvoll in den Bauch,
Holte heraus die Eingeweide,
Ordnete sie in Reih und Glied,
Und begann aufmerksam zu lesen.
Er weissagte ewiges Glück
Aeneas und seinen Trojanern;
Wie aus den Sternen sprach er kund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Схватив обух, ударил глухо
Троянский поп вола меж рог
И нож всадил скотине в брюхо,
Ее башку зажав меж ног.
Он вынул залитые кровью
Кишки и требуху воловью
И, разглядев сычуг, рубец,
Вещал Энею божью волю,
Троянцам — радостную долю,
Их недругам — худой конец.

Перевод Константина Худенского

Поп, за рога вола поймавши,
В лоб обухом его хватил
И, голову меж ног зажавши,
Нож в бычье брюхо засадил.
И, вынув требуху с кишками
И разложив ее рядками,
В желудке что-то наблюдал.
Потом Энею божью волю
И лучшую троянцам долю
Он, как по звездам, предсказал.

 

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тут з скотиною возились
І харамаркали дяки,
Як вівці і цапи дрочились,
В різницях мов ревли бики;
Сивилла тут де не взялася,
Запінилася і тряслася,
І галас зараз підняла:
"К чортам ви швидче всі ізгиньте,
Мене з Енеєм тут покиньте,
Не ждіть, щоб тришия дала.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While they were busy with the beasts
And slaughtered and dismembered them,
And when the cantors and the priests
Were mumbling for them requiem,
Sivilla unexpectedly appeared,
Her mouth was foaming and she sneered:
"Get out of here and leave this place!
To hell with you! Go, perish right away!
Aeneas wants to stay
With me! Get out before I slap your face!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zu der Zeit, als die Kirchendiener
Um Opfertiere sich bemüht,
Und Ziegen, Schafe oder Böcke,
Schlachthöfe füllten mit Gebrüll, -
Erschien ganz plötzlich die Sibylle,
Zitternd, mit Schaum um ihren Mund,
Und begann fürchterlich zu schreien:
"Schert euch zum Teufel allesamt,
Laßt mich allein jetzt mit Aeneas,
Erwartet nicht, ich hau jetzt ab!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Овечки стали беспокойней,
Козлы метались, а быки
Гуртом ревели, как на бойне;
Псалмы гнусавили дьяки.
Откуда ни возьмись — Сивилла!
Разбушевалась, вражья сила;
Тряслась, кудахтала: «К чертям
Ступайте все! Живее сгиньте!
Энея своего покиньте,
Чтоб не попало по шеям.

Перевод Константина Худенского

Покуда со скотом возились,
Пока гундосили дьяки,
Пока козлы и овцы бились,
Как в бойнях, рыкали быки,
Сивилла тут как тут явилась,
Вся затряслась, слюной давилась
И крик тотчас же подняла:
«К чертям вы все скорее сгиньте,
Меня с Энеем тут покиньте,
Не ждите, чтоб пинка дала.

 

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ти, — мовляла ко Енею: —
Моторний, смілий молодець,
Прощайся з юрбою своєю,
Ходім лиш в пекло — там отець
Нас твій давно вже дожидає
І, може, без тебе скучає.
Ану, пора чимчиковать.
Возьми на плечі з хлібом клунок;
Нехай йому лихий прасунок,
Як голодом нам помирать.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 38.

Примітки: III, 38.

       Частина III стр. 38.

Прасунок (фрасунок) — скорбота, незгода. Прасунок лихий — зла неміч (К.).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And you", she told Aeneas then,
"You're bold, courageous guy,
Take leave of your good Trojan men
And let us go to Hell. Don't let your father cry
While he awaits a rendezvous
Out there with you.
Come now, it's time for us to start.
And take along a bag with bread,
Let someone else be starved and dead,
Not us! For that, we are too smart.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Und du - sich an Aeneas wendend -
Du bist ein kecker schlauer Bursch,
Sag nun Ade deinen Kumpanen
Und komm sofort zu Hölle mit.
Seit langem wartet schon dein Vater
Auf dich und sehnt sich wohl nach dir, -
Langst ist es Zeit, schnell aufzubrechen!
Pack ein paar Brote in den Sack,
Wir wollen nicht vor Hunger sterben,
Ein solches Ende wäre schlecht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А ты, — промолвила Энею, —
Проворный, смелый молодец,
Прощайся с голытьбой своею,
И двинем в пекло. Там отец
Давненько по тебе скучает,
В сынке небось души не чает!
А ну, пора маршировать!
Да с хлебом захвати кошелку,
Чем зубы положить на полку
И без харчей околевать!

Перевод Константина Худенского

«А ты! — промолвила Энею, —
Проворный, смелый удалец,
Простись с оравою своею,
И в пекло пустимся. Отец
Нас твой давно там поджидает
И, может, по тебе скучает.
А ну, пора и путь держать.
Возьми-ка в торбу хлеб и сало,
Пускай бы все к чертям пропало,
Коль с голодухи помирать!

 

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не йди в дорогу без запасу,
Бо хвіст од голоду надмеш;
І де-где инчого ти часу
І крихти хліба не найдеш;
Я в пекло стежку протоптала,
Я там не раз, не два бувала,
Я знаю тамошній народ;
Дорожки всі, всі уголочки,
Всі закоморочки, куточки,
Уже не первий знаю год".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You should have on your trip
A good supply of bread,
For often you won't find a chip
Of any food and not a tiny shred.
I beat the footpath straight to Hell,
And frequently was there, to tell
You, I know well the people there.
I know there every road,
How frequently I strode
Each path there, everywhere."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ohne Proviant sollst du nicht gehen,
Sonst wird der Schwanz vor Hunger dick,
Denn ab sofort findest du nirgends
Auch nur ein kleines Krümmchen Brot.
Den Pfad zur Holle festgetreten
Hab ich schon mehrmals, ich war dort,
Und kenne dieses Volk recht gründlich.
Ein jeder Winkel, jeder Weg,
Jedes Versteck und jede Ecke
Ist mir seit Jahren schon bekannt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не озаботишься припасом —
Надуешь с голодухи хвост!
Ты знаешь сам: в дороге часом
Случается великий пост.
Бог весть, найдешь ли хлеба крошку!
Я в пекло протоптала стежку,
Я знаю тамошний народ;
Все закоулки, уголочки,
Все загуменнички, куточки
Знакомы мне который год!»

Перевод Константина Худенского

«Пускаться надо в путь с запасом,
Голодный — вовсе пропадешь,
Случается, дорогой часом
И крошки хлеба не найдешь.
Я в пекло тропку протоптала,
Не раз, не два я там бывала
И знаю тамошний народ.
Все уголочки, все дорожки,
Все закоулочки, все стежки
Знакомы мне не первый год».

 

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней в сю путь якраз зібрався,
Шкапові чоботи набув,
Підтикався, підперезався
І пояс цупко підтягнув;
А в руки добру взяв дрючину,
Обороняти злу личину,
Як лучиться де од собак.
А послі за руки взялися,
Прямцем до пекла поплелися,
Пішли на прощу до чортяк.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 40.

Примітки: III, 40.

       Частина III стр. 40.

Шкапові чоботи — тобто чоботи, пошиті з кінської шкіри.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Since roads to Hell were rough,
Aeneas got a pair of sturdy boots.
And tightened his pants belt enough
To be well dressed for those long routs.
He carried in his hands a club
With which in need to drub
The dogs which might attack.
He and the witch walked hand in hand,
Like pilgrims to a holy land.
They headed for the world demoniac.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da hat Aeneas sich gekleidet,
Zog seine festen Stiefel an,
Legte den Gürtel um die Taille
Und rückte alles gut zurecht.
In seine Hand nahm er die Keule,
Man kann sie sehr gut unterwegs
Als Waffe gegen Hunde nutzen.
Dann faßten sie sich bei der Hand,
Um sich zur Hölle zu begeben,
Zum Teufel auf die Pilgerfahrt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней, дай бог ему здоровья,
Собрался в путь не кое-как:
Обулся в чеботы конёвьи,
Потуже затянул кушак;
Жердину выбрал в огороде,
Чтоб сатанинское отродье
От злых собак оборонять,
И, захвативши хлеба с солью,
Махнул к чертям на богомолье,
Чтоб там Анхиза повидать.

Перевод Константина Худенского

Эней поспешно в путь собрался,
Из юфти чоботы обул,
Подтыкал полы, подвязался,
Покрепче пояс затянул.
Потолще в руки взял дубину,
Чтоб, коль придется, образину
От злых собак оборонять.
А после за руки взялися
И прямо в пекло поплелися,
Пошли нечистых улещать.

 

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер же думаю, гадаю,
Трохи не годі і писать;
Ізроду пекла я не знаю,
Нездатний, далебі, брехать;
Хіба, читателі, пождіте,
Вгамуйтесь трохи, не галіте,
Піду я до людей старих;
Щоб їх о пеклі розпитати
І попрошу їх розказати,
Що чули од дідів своїх.

 
Примітки: III, 41.

       Частина III стр. 41.

Не галіте — не поспішайте. Галити — квапити, гнати притьмом (див. також: "На бой дивитись всяк галивсь" — VI, 125).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now to avoid the doggerel,
I should be careful what I write,
Because I do not know the hell,
To lie would be not right.
My readers, please, don't urge me on,
Since, as you see, I'm woebegone.
I'm going to consult some seniors
About the hell, what kind of place
It is, its populace,
As told by their progenitors.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jetzt denke ich und überlege, -
Darüber schreiben ziemt sich nicht,
Denn ich weiß nichts über die Hölle.
Nach Lügen steht mir nicht der Sinn;
Doch warte ab, mein lieber Leser,
Halt dich zurück und dränge nicht, -
Die Alten werde ich befragen,
Wie es dort in der Hölle ist,
Werde sie bitten, zu erzählen,
Was sie von Vorfahren gehört.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но в пекле не бывал я сроду
И врать, ей-богу, не мастак.
Зачем толочь мне в ступе воду?
Поставлю точку, если так...
Читатели, вы не галдите,
Не наседайте, погодите!
У старых выспрошу людей,
Что им рассказывали деды —
Бывалые, не домоседы! —
О преисподней... Им видней!

Перевод Константина Худенского

Теперь я думаю, гадаю,
Не время ль бросить мне писать;
Я ада отродясь не знаю,
Не в силах, право, и брехать.
Хотя, читатель, подождите,
Не торопитесь, потерпите,
Пойду проведать стариков,
Порасспрошу, поразузнаю,
Про все их толком попытаю,
Что знают от своих отцов.

 

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Виргилій же, нехай царствує,
Розумненький був чоловік,
Нехай не вадить, як не чує,
Та в давній дуже жив він вік.
Не так тепер і в пеклі стало,
Як в старину колись бувало
І як покійник написав;
Я, може, що-небудь прибавлю;
Переміню і що оставлю,
Писну — як од старих чував.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Old Virgil, bless his soul,
A very wise man, in the know,
I would not harm his aureole,
He, after all, lived long ago.
Now, things are different in Hell, -
Both personnel and clientele, -
From those that he used to describe.
I, probably, will add a bit,
And things will not be changed a whit,
I'll write the oldsters' diatribe.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Bleibe Vergil in seinem Reiche,
Er war ein wahrlich kluger Mann, -
Was er nicht hört, soll ihn nicht mulmen, -
Er lebte vor sehr langer Zeit.
Es ist jetzt nicht mehr in der Hölle
So, wie es früher einmal war,
Wie der Verstorbene beschrieben.
Vielleicht fällt mir noch etwas ein,
Werde auslassen oder ändern, -
Und schreibe das, was ich gehört.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Небесное поэту царство, —
Вергилий рассуждал умно
И знал все адские мытарства,
Да жил он чересчур давно!
Теперь, наверно, в пекле тоже
Всё по-другому, непохоже
На то, как было в старину.
Покойного слегка поправлю,
Что скажут старики — добавлю,
На новый лад пером черкну.

Перевод Константина Худенского

Вергилий, мир ему за гробом ,
Разумнейший был человек —
Услышит коль, пускай без злобы,
Ведь в слишком давний жил он век,
Не так теперь и в пекле стало,
Как раньше в старину бывало
И как покойный описал;
Я, может, что-нибудь прибавлю,
Переменю, кой-что оставлю,
Скажу, что от людей слыхал.

 

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою хватались,
До пекла швидче щоб прийти,
І дуже пильно приглядались,
До пекла двері як найти.
Як ось перед якуюсь гору
Прийшли, і в ній велику нору
Знайшли і вскочили туди.
Пішли під землю темнотою,
Еней все щупався рукою,
Щоб не ввалитися куди.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 43.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas and the witch were itching
To get to Hell, afraid they might be late
They peeled their eyeballs, switching
Now here, now there to find the gate.
Out of a sudden, they had found
A big hole in the ground.
They promptly jumped down into it.
They walked in darkness and
Aeneas held Sivilla's hand
Lest he fall down into a pit.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas und Sibylle eilten,
So schnell es ging, den Weg hinab
Und achteten darauf, daß keiner
Das Tor zur Hölle übersieht.
Sie kamen an vor einem Hügel,
Dort fanden sie ein großes Loch,
Sprangen hinein unter die Erde
Und folgten einem dunklen Gang.
Um nicht zu stürzen, hielt Aeneas
Vorsorglich ausgestreckt die Hand.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сивилла в пекло дверь искала,
Глядела пристально кругом,
В сердцах Энея понукала.
Он поспевал за ней бегом.
Вот наконец узрели гору,
А в той горе большую нору
Нашли — и бросились туда.
Энею в очи мрак ударил.
Пошли. Эней рукою шарил —
Не провалиться бы куда!

Перевод Константина Худенского

Эней с Сивиллою старались
До ада поскорей дойти,
Кругом все время озирались,
Чтоб двери ада не пройти,
Но вот, найдя гору крутую,
Приметили нору большую,
Тотчас же прыгнули туда.
Пошли во мраке под землею,
Эней шел, щупая рукою,
Чтоб не свалиться никуда.

 

Highslide JS
В. Корнієнко. Улиця до пекла.
Частина III, строфа 44-45.

Highslide JS
А. Штірен. Улиця до пекла.
Частина III, строфи 44-45.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ся улиця вела у пекло,
Була вонюча і грязна;
У ній і вдень було, мов смеркло,
Од диму вся була чадна;
Жила з сестрою тут Дрімота,
Сестра же звалася Зівота,
Поклон сі перші оддали
Тімасі нашому Енею
З його старою попадею —
І послі далі повели.

Примітки: III, 44.

       Частина III стр. 44.

Сон — це брат смерті. Тому біля самого входу в підземне царство Плутона (царство мертвих) перебувають Дрімота і Зівота. Подібні уявлення живуть в українській народній демонології. Так, у "Лісовій пісні" Лесі Українки "Той, що в скалі сидить", хоче забрати вбиту зрадою коханого лісову русалку Мавку в царство "тьми й спокою", "в далекий край, незнаний край, де тихі, темні води спокійно сплять, як мертві, тьмяні очі..." (Українка Леся. Зібр. творів: У 12 т. — К., 1976. — Т. 5. — С. 269).

 

Тімаха — тямковитий, кмітливий, спритний, молодецький. Сам І. Котляревський у словнику-поясненні до "Бнеїди" подав російський відповідник — "повеса".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The street, which led to Hell
Was stinking, very muddy,
And in broad day the smell
Was bad, the smoky air looked ruddy.
That's where the Drowsiness
Lived with her sister, Yawningness.
With not too much to say,
They greeted Sir Aeneas and his frau
With low and reverential bow,
Then all were on their way.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es war genau der Weg zur Hölle,
Er war voll Dreck und voll Gestank;
Sogar am Tag war es dort dunkel,
Und stickig war es, voller Rauch.
Zwei Schwestern lebten dort, Träumene
Und Gähne wurden sie genannt.
Sie boten unserem Aeneas
Als erste ihren tiefen Gruß,
Sowie der alten Weggefährtin,
Und gaben ihnen ihr Geleit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На улице нечистой, смрадной,
Что в пекло напрямик вела,
И днем и ночью было чадно,
Вонючая клубилась мгла.
Гнездилась в полутьме Дремота
С сестрой, по имени Зевота.
Поклон отвесив поясной,
Безмолвно выплыли сестрицы
И навязались в проводницы
Энею с древней попадьей.

Перевод Константина Худенского

Та улица шла прямо в пекло,
Повсюду грязь была и смрад.
И днем на ней все будто меркло.
Такой стоял здесь дым и чад.
Жила с сестрою тут Дремота,
Сестра ее звалась Зевота.
Они склонились до земли
В поклоне молодцу Энею
С его старухой-попадьею,
А после дальше повели.

 

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А потім Смерть до артикулу
Ім воздала косою честь,
Наперед стоя калавуру,
Який у її мосці єсть:
Чума, война, харцизтво, холод,
Короста, трясця, парші, голод;
За сими ж тут стояли в ряд:
Холера, шолуді, бешиха
І всі мирянські, знаєш, лиха,
Що нас без милости морять.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 45.

Примітки: III, 45.

       Частина III стр. 45.

Артикул — тут у значенні: прийом з рушницею.

 

Чума — недарма ця хвороба стоїть першою у караулі, який вишикувався за спиною смерті. Найстрашніше людське лихо в давні часи. Періодичні пандемії чуми забирали більше жертв, ніж війни. Правда, інколи чумою називали інші епідемії та пандемії, які спричиняли велику смертність. У XIV ст. пандемія чуми, яку вважають найбільшою в історії Європи (так звана "чорна смерть"), за кілька років забрала кожного четвертого жителя континенту (близько 25 мільйонів). Залишалася вона грізним бичем людства і у XVIII та XIX століттях. На Україні особливо пам'ятною, чи не найбільш спустошливою за все XVIII ст. була люта морова пошесть 1738 — 1740 років, яка надовго лишилася в народній пам'яті. Чумою нерідко супроводжувалися численні війни з Туреччиною. Фразеологізм "бендерська чума" до цього часу живе в нашій мові (див. коментар: III, 3).

 

Харцизство - розбій, грабіж. Теж дуже дошкульне і поширене лихо, особливо в часи воєн і розрух.

 

Парші — заразне захворювання шкіри. На уражених ділянках шкіри випадає волосся.

 

Холера — одна з грізних епідемічних хвороб.

Див. також III, 3.

       Частина III стр. 3.

Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год
— можливо, в останньому рядку І. Котляревський мав на увазі якусь невідому нам пісню про голодовку в неурожайний рік, нерідке явище в усі давні, та й не такі давні часи. Одначе дослідники "Енеїди" згадку про воєнні дії під Бендерами і "голодний год" пов'язують з конкретним епізодом однієї з російсько-турецьких воєн. У 1789 р. російські війська під командуванням князя Г. О. Потьомкіна вели тривалу облогу турецької фортеці Бендери (нині місто Молдавської РСР, районний центр), яка закінчилася капітуляцією її гарнізону. Фаворит Катерини II бездарний воєначальник Потьомкін не дбав належним чином про постачання військ. Нестача провіанту, осінні холоди призвели до голоду, поширення епідемій. Подібні явища спостерігалися не тільки під Бендерами, а й під Очаковом, іншими фортецями, в інших епізодах численних російсько-турецьких війн протягом XVIII — початку XIX ст. Нар.: Бендерська чума. Добувсь, як під Очаковим (Номис. — С. 37). Не знав автор "Енеїди", коли писав ці рядки, що йому як учаснику походу проти Туреччини 1806 р. в чині штабс-капітана Сіверського драгунського полку доведеться воювати "під Бендер'ю".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And Death, behaving by the cards,
Showed them his honour with the scythe,
Then lined up all his bodyguards,
All serviceable and so blithe:
Black death, the war, the chills,
Rapine, the brigandage and other ills,
Behind them was a lengthy row
Of cholera, arthritis and phlebitis,
And maladies such as rachitis,
Who're causing us an endless woe.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der nächste, der die beiden grüßte
Mit seiner Sense, war der Tod.
Vor ihm standen in langen Reihen
Alle, die ihm stets untertan:
Der Haß, der Krieg, die Hochmut, Kälte,
Schüttelfrost, Pocken, Hunger, Durst;
Dahinter standen aufgegliedert
Cholera, Ungeziefer, Pest;
Es gab dort wirklich alle Plagen,
Die uns erbarmungslos gequält.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пришельцам честь по артикулу
Воздав косою, Смерть сама
Скомандовала караулу,
Что состоял при ней: чума,
Война, разбой, злодейство, холод,
Трясучка, рожа, парши, голод;
За ними выстроились в ряд
Холера, шелуди, короста,
Еще напастей разных со сто,
Что без пощады нас морят.

Перевод Константина Худенского

Потом и Смерть по артикулу
Им отдала косою честь,
Встав перед строем караула,
Что у такой особы есть:
Война, разбой, проказа, холод,
Парша, короста, мор и голод.
За ними выстроились в ряд
Холера, рожа, сап с чумою,
Со всякою людской бедою,
Что нас без милости морят.

 

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іще ж не все тут окошилось,
Іще брела ватага лих:
За смертію слідом валилось
Жінок, свекрух і мачух злих.
Відчими йшли, тесті-скуп'яги,
Зяті і свояки-мотяги,
Сердиті шурини, брати,
Зовиці, невістки, ятровки —
Що все гризуться без умовки —
І всякі тут були кати.

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина III, строфа 46-50.

Примітки: III, 46.

       Частина III стр. 46.

Це сімейна строфа. Тут названі члени патріархальної сім'ї, ближчі і дальші родичі, які могли чинити зло, порушувати заповіді сімейного життя. Свояк — брат дружини. Шурин — тут у значенні: брат чоловіка. Зовиця — сестра чоловіка. Ятровка — дружина чоловікового брата. Сучасного читача може здивувати, що в ряду "злих" родичів не згадана теща. Тут треба нагадати, що йдеться про старосвітську патріархальну сім'ю з її укладом, коли жінка йшла в сім'ю чоловіка і родичі з боку жінки не втручалися у її сімейне життя. Більшість "злих" подано тут з позиції невістки, жінки-дружини, хоч вона й сама фігурує в цьому ряду, навіть відкриває його. У давніх народних піснях теща ніде не фігурує у негативному плані, до неї тільки шле свої плачі-жалі безправна і зневажена чоловіконою родиною дочка. "Зла теща" з'являється тільки із занепадом патріархального укладу та емансипацією жінки в родинному і громадському житті.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

One could detect no end to it.
There was a drove of others:
And Death was followed by an exquisite
Hodgepodge of vicious in-laws and stepmothers.
Stepfathers were there, too, the big cajolers,
And many relatives, high rollers,
Some angry brothers, sisters,
Who liked to quarrel constantly,
And caused bad blood incessantly,
All obstinate persisters.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Doch dies war wahrlich nicht das volle
Menschlicher Plagen Angebot:
Hinter dem Tod folgten die bösen
Schwieger- und Stiefmütter en masse,
Schwieger- und Stiefväter, Stiefsöhne,
Und der Verwandten ganzer Club,
Boshafte Schwager und die Brüder,
Die Schwägerinnen, Dirnen auch,
Die ständig miteinander stritten;
Danach der Folterknechte Schar.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Плелась ватага бед ходячих.
Валила туча всяких зол:
Сварливый полк свекровей, мачех
И жен за смертью следом брел.
Шли тести — скупердяи, жмоты,
Зятья — растратчики и моты,
Буяны-братья, свояки,
Свояченицы и золовки —
Обидчицы и колотовки,
Что в ход пускали кулаки.

Перевод Константина Худенского

Но этим все не завершилось,
Еще гурьба шла зол иных:
За Смертью вслед толпа тащилась
Свекровей, жен и мачех злых,
Шли отчимы и тести-скряги,
Зятья и свояки-плутяги,
Презлые шурины, братья,
Невестки, тещи и золовки,
Что все грызутся без умолку, —
Все, от которых нет житья.

 

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якіїсь злидні ще стояли,
Жовали все в зубах папір,
В руках каламарі держали,
За уха настромляли пір.
Се все десятські та соцькії,
Начальники, п'явки людськії
І всі прокляті писарі;
Ісправники все ваканцьові,
Судді і стряпчі безтолкові,
Повірені, секретарі.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 47.

Примітки: III, 47.

       Частина III стр. 47.

Представлений тодішній нижчий і середній поліцейсько-судовий апарат. Від найнижчої ланки до вищих — повітового та міського масштабу.

 

Каламар — чорнильниця.

 

Десятський — найнижчий щабель в поліцейсько-судовій ієрархії. Звичайний селянин, вибраний громадою і схвалений начальством для виконання поліцейських обов'язків на своєму кутку. Часом несе сторожову службу, бере участь у збиранні податків, взагалі є помічником сільського старости. Посада десяцького на Україні з'явилася із введенням губернського адміністративно-територіального поділу у 1782 р. і проіснувала аж до Жовтневої революції. Нар.: Доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили (Номис. — С. 21).

 

Соцький — нижчий поліцейський служитель на селі; виконував ті ж функції, що й десяцький. Над десяцькими і соцькими, які є зрештою частиною трудящого люду, стоять "начальники, п'явки людськії", канцелярська братія, відома в народі під одним збірним іменем "писарі".

 

Ісправники все ваканцьові — посада ісправника (справника) введена за царювання Катерини II. Справник здійснював вищу поліцейську владу в повіті. "Ваканцьовий — зайвий" (К.) Мабуть, це претендент на посаду справника, вакансію. Річ у тім, що справника, так само як і предводителя дворянства (маршалка), на перших порах обирали з-поміж себе дворяни. Можливо, той, хто надіявся бути обраним на посаду справника, стажувався (вживаючи сучасний термін) на цій або інших посадах поліцейсько-судового відомства. Пізніше справника стали призначати без виборів на місцях губернські власті.

 

Стряпчий — помічник прокурора, інколи в його відсутності виконував прокурорські обов'язки. Взагалі знавець і тлумач законів.

 

Повірені — юристи, які вели чиюсь справу в суді за довіреністю клієнта.

 

Секретар — особа, яка відала канцелярією суду. Як знавець законів і юридичних процедур, секретар брав участь у слідстві та судовому процесі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A group of poor souls stood around,
They chewed some papers, it appeared,
With inkhorns in their hands, spellbound,
Had quills behind their ears, with ink besmeared.
Among them were the known bloodsuckers,
Policemen, village chiefs and muckers,
And all the wicked scribes,
Retired constables, and judges,
Who wore the inexpensive budges,
And those officials who took bribes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dort stand auch jede Menge Elend,
Sie kauten ständig am Papier,
Mit Tintenfässern in den Händen,
Mit Federn hinter ihrem Ohr.
Dies waren alles Angestellte,
Die sich durch Menschen reich gemacht,
Kanzleivorsteher, Sekretäre,
Steuereintreiber ohne Gnad',
Richter, törichte Advokaten
Und Schreiber, von allen gehaßt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И крючкотворы и плутяги
С пером за ухом были здесь,
Жевали жвачку из бумаги,
Чернил с песком глотали смесь;
И тьма начальников — пиявок,
Десятских, сотских — злобных шавок
И распроклятых писарей;
Толпа исправников заштатных,
Судей и стряпчих беспонятных,
Поверенных, секретарей.

Перевод Константина Худенского

Немало злыдней там стояло
С бумагой жеваной в зубах,
За ухом по перу торчало,
У всех чернильницы в руках.
То судьи, множество, вдобавок,
Начальников — людских пиявок,
Десятских и секретарей;
Исправники все отставные,
Подсудки, стряпчие дурные
И тьма проклятых писарей.

 

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сими йшли святі понури,
Що не дивились і на світ,
Смиренної були натури,
Складали руки на живіт;
Умильно богу все молились,
На тиждень днів по три пестились
І вслух не лаяли людей;
На чотках мир пересуждали
І вдень ніколи не гуляли,
Вночі ж було не без гостей.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 46-50.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Behind them were some holy men,
Who were not interested to see the world,
Which was beyond their surly ken,
Their hands were on their bellies, furled.
They used to passionately pray
And kept strict fasting every other day.
They never loudly cursed mankind,
But criticized while fingering the beads.
Their days were free of sinful deeds,
At night, their passions would unwind.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann folgten heilige Gestalten,
Düster und mit gesenktem Haupt,
Es waren gar sanfte Naturen,
Mit Händen übers Kreuz am Bauch.
Sie beteten zu Gott inständig,
Fasteten jeden zweiten Tag.
Laut schimpften sie nie über einen,
Doch hinterrücks kam jeder dran;
Tagsüber gab es keine Feste,
Doch Gaste kamen in der Nacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ханжей понурые фигуры.
Плелись, молчание храня.
Сии смиренные натуры,
Постясь в неделю по три дня,
На животе слагали руки
И слали господу докуки;
Не осуждали вслух людей,
А, не в пример иным трещоткам,
Перебирали всех по четкам
И ждали по ночам гостей.

Перевод Константина Худенского

Святоши шли, главу понурив,
И не глядели на народ,
Смиренной были все натуры.
Уклавши руки на живот,
Умильно господу молились,
В неделю дня по три постились
И вслух не хаяли людей,
Грехи мирян на четки клали
И днем ни разу не гуляли,
А ночь была не без гостей.

 

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Насупротив сих окаянниць
Квартал був цілий волоцюг,
Моргух, мандрьох, ярижниць, п'яниць
І бахурів на цілий плуг;
З обстриженими головами,
З підрізаними пеленами,
Стояли хльорки наголо
.
І панночок фільтіфікетних,
Лакеїв гарних і дотепних,
Багацько дуже щось було.

 
Примітки: III, 49.

       Частина III стр. 49.

Моргух, мандрьох, ярижниць, п'яниць — грішні жінки, перелічені залежно від міри падіння, чим далі — тим більш пропащі (див. також коментар: III, 86).

 

З підрізаними пеленами,
Стояли хльорки наголо
— хльорка — жінка легкої поведінки (див. також коментар: III, 86). За давнім звичаєм, виявленій розпутниці обрізали косу, підрізали пелену і в такому вигляді водили по селу чи місту.

Див. також III, 86.

       Частина III стр. 86.

Мандрьохи, хльорки і діптянки — зневажливі прізвиська жінок легкої поведінки; їх перелік подається по низхідній. Мандрьоха — одружена жінка, яка залишила сім'ю і пішла блукати по людях. Так називали й тих, які з незаконно народженою дитиною йшли з рідної домівки ("Катерина", "Наймичка" Т. Шевченка). Мандрьоха не завжди була пропащою жінкою, повією. Часто, зійшовши з дому, вона наймалася десь у чужих людей і жила самостійно. Таке явище було викликане тим, що жінка була в повній залежності від чоловіка і не мала права розірвати шлюб. У "Кайдашевій сім'ї" І. Нечуя-Левицького молодиця Мелашка, не витримавши знущань свекрухи, рушає з односельцями перед Великоднем до Києва, тут відстає від своїх і йде в найми. Таким чином Мелашка опиняється у становищі мандрьохи, хоч письменник і не вживає цього слова. Тільки через рік чоловік (Лаврін) знайшов Мелашку і вмовив повернутися додому.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A city block, filled up with tramps,
Was opposite those profligates,
Besides, there were street walkers, scamps,
Coquettes and swarms of young unruly brats.
Some prostitutes with short-cut hair
Were standing almost bare,
Their skirts were shortened very much.
In other words, there was a lot
Of lackeys, handsome and astute somewhat,
And of some pretty girls a gorgeous clutch.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Im Gegensatz zu den Bigotten,
War Hades der Landstreicher voll,
Der Tippelbrüder, Säufer, Dirnen
Und ihrer Balge fuhrenweis;
Mit abgeschnittenen Gewändern,
Und glatt geschoren, völlig nackt,
Standen am Wegesrand die Huren;
Daneben Damen zart und fein,
Sowie Galane, schon, manierlich,
Gar viele gab's davon, fürwahr.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Напротив этих окаянниц
Квартал был целый потаскух,
Бродяг, моргух, ярыжниц, пьяниц,
Бесстыдных шатунов и шлюх.
С остриженными головами,
С подрезанными подолами
Распутницы стояли сплошь.
А сколько панночек ломливых,
Лакеев ловких и смазливых
Там было — право, не сочтешь!

Перевод Константина Худенского

Напротив этих окаянных
Квартал был целый потаскух,
Ярыжниц, побродяжек пьяных
И хахалей со всех округ.
Со стрижеными головами,
С подрезанными подолами
Стояли шлюхи наголо.
Пригожих панночек игривых,
Дотошных, ласковых, смазливых
Толклось несметное число.

 

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І молодиці молоденькі,
Що вийшли заміж за старих,
Що всякий час були раденькі
Потішить парнів молодих;
І ті тут молодці стояли,
Що недотепним помагали
Для них сімейку розплодить;
А діти гуртові кричали,
Своїх паньматок проклинали,
Що не дали на світі жить.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 50.

Примітки: III, 50.

       Частина III стр. 50.

Діти гуртові — тобто позашлюбні діти, незаконнонароджені. Тут у значенні: діти, яких матері-грішниці погубили зразу після народження.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were young wives, who sought a chance -
Their husbands were too old -
To offer love and hot romance
To some young bucks quite uncontrolled.
And those young fellows, who
Were making babies, stood there , too.
They helped enlarge the family.
The common brats didn't stop to cry,
They cursed their mums, who made them die,
While they were babies, prematurely.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dort waren junge Ehefrauen,
Die alten Männern angetraut,
Und sich allzeit bereit erklärten,
Den jungen Freiern schön zu tun;
Auch waren da die jungen Männer,
Für Schwache immer hilfsbereit
Dire Familien zu vergrößern;
Laut schrie dort eine Kinderschar,
Die über ihre Mütter fluchte,
Daß sie ihr Leben abgekürzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Теснились там и молодицы,
Что втайне от мужей седых
Большие были мастерицы
Парней потешить холостых,
И хваты те, что не гуляли,
А ротозеям пособляли
Семейку расплодить быстрей;
Пригульные кричали дети
И, не успев пожить на свете,
За это кляли матерей.

Перевод Константина Худенского

Рядком молодушки теснились,
Что замуж шли за стариков,
А сами только и стремились
Потешить добрых удальцов.
И тут же молодцы стояли,
Что недотепам помогали
Для них семейку расплодить.
А дети свальные вопили,
Гулящих матерей честили,
Что не пустили в свет пожить.

 

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней хоть сильно тут дивився
Такій великій новині,
Та вже од страху так трусився,
Мов сидя охляп на коні.
Побачивши ж іще іздалі,
Які там дива плазовали,
Кругом, куди ні поглядиш,
Злякавсь, к Сивиллі прихилився.
Хватавсь за дергу і тулився,
Мов од кота в коморі миш.

 
Примітки: III, 51.

       Частина III стр. 51.

Охляп — без сідла.

 

Дерга — плахта з товстої і грубої вовняної тканини чорного кольору, яку носили старі жінки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Though for Aeneas every sight
Was as exciting as encountering a corse,
He shook so much from fright,
As though he rode a bareback horse.
And when he saw from far away
What monsters crept around that day,
No matter what freak he was looking at,
He panicked, held close to the hag,
Clutched with his hands her rag
And clung to her just like a mouse that saw a cat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas war zutiefst erschüttert
Ob dieser Wunder, die er sah,
Er zitterte und war ermattet,
Ganz wie nach einem langen Ritt.
Von Weitem schon sah er die Dinge,
Die schwer in Panik ihn versetzt,
Die allerorts sich hier ereignet.
Er suchte schleunigst ein Versteck
Und klammerte sich an Sibylle,
Wie vor dem Kater eine Maus.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней глазел, давался диву
И трясся, словно без седла
Скакал, схватив коня за гриву;
Беднягу оторопь взяла.
Успел он присмотреться с ходу
Ко всякой нечисти и сброду.
Чудно, куда ни поглядишь!
Хватал он ведьму за дерюгу
И хоронился с перепугу,
Как от кота в чулане мышь.

Перевод Константина Худенского

Хотя Эней и удивлялся
Такой великой новизне,
С испугу все же содрогался,
Как без седла на скакуне.
Заметя издали пугливо,
Какие там кишели дива
Кругом, куда ни поглядишь,
К Сивилле в страхе притулился.
Схватив за дергу, хоронился,
Как от кота в чулане мышь.

 

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла в дальший путь таскала,
Не баскаличивсь би та йшов;
І так швиденько поспішала,
Еней не чув аж підошов,
Хватаючися за ягою;
Як ось уздріли пред собою
Чрез річку в пекло перевіз.
Ся річка Стиксом називалась,
Сюди ватага душ збиралась,
Щоб хто на той бік перевіз.

 
Примітки: III, 52.

       Частина III стр. 52.

Баскаличитися — опиратися, противитися, артачитись.

 

Стікс — за античною міфологією, річка в підземному царстві.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Sivilla pressed on very fast
And dragged her chum, who was dead-beat.
Her speed made him aghast
And he couldn't feel his tired feet,
As he had tried to keep the pace.
Then all at once, they reached the place
Where was a ferryboat to get a ride
Across the stream called Styx.
On its bank waited a huge mix
Of souls who wished to reach the other side.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mühsam zog ihn Sibylle nach sich, -
Laß dich nicht schleppen, sondern geh! -
Dann eilte sie in solchem Tempo,
Daß er die Sohlen kaum gespürt,
Da er der Hexe folgen mußte.
Plötzlich erblickten sie den Fluß,
Am andern Ufer war die Hölle.
Der Fluß hatte den Namen Styx,
Dort sammelten sich viele Seelen,
Wartend auf eine Überfahrt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Карга его рванула с силой,
Чтоб он артачиться не мог.
Послушно за своей Сивиллой
Бежал Эней; не чуя ног.
Уж пекло было недалечко,
Но путь им пересекла речка;
Что Стиксом издавна звалась.
Там оказалась переправа,
Куда стекалась душ орава
И на ту сторону рвалась.

Перевод Константина Худенского

Сивилла дальше в путь тащила,
А чтоб артачиться не мог,
То так Энея торопила,
Что тот, своих не чуя ног,
Пустился следом за ягою.
Вдруг увидали пред собою
Чрез речку в пекло перевоз.
Та речка Стиксом называлась,
Сюда ватага душ сбиралась,
Чтоб кто-нибудь их перевез.

 

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І перевізчик тут явився,
Як циган, смуглой цери був,
Од сонця ввесь він попалився
І губи, як арап, оддув;
Очища в лоб позападали,
Сметаною позапливали,
А голова вся в ковтунах;
Із рота слина все котилась,
Як повстка, борода скомшилась,
Всім задавав собою страх.

Highslide JS
А. Штірен. Перевізник Херон. Частина III, строфи 53-57.

Примітки: III, 53.

       Частина III стр. 53.

Цера — обличчя (К.); колір обличчя.

 

Ковтуни — зваляне в боруб'яхи волосся на голові. Франко це слово пояснює так: "Ковтун. Мова про довге волосся, що нечесане збивається в ковтун" (Франко. Приповідки. — Т. 3. — С. 459).

 

Повстка — повсть — виготовлений із вовни способом валяння цупкий матеріал.

 

Скомшитися — збитися в грудку.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The ferryman appeared at once,
He was a Gypsy type who on those trips
Became sun-burnt. Though not a dunce,
He, like a Negro, puckered his fat lips.
His eyeballs were deep in his skull,
Although they swam in cream, they still were dull
His head was overgrown with thick elflocks.
Saliva flowed from his mouth steadily,
His beard was rumpling readily,
On seeing him, the people had bad shocks.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Fährmann war auch gleich zur Stelle,
Wie ein Zigeuner, braungebrannt,
Und dunkeklhäutig von der Sonne,
Der Mund war aufgeblasen, voll,
Tief eingefallen seine Augen
Und voller Tränen milchig weiß.
In Büscheln klebten seine Haare,
Der Speichel rann ihm aus dem Mund,
In Stoppeln hing der Bart herunter,
Fürwahr, ein echtes Schreckgespenst.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Явился перевозчик— грубый
И черномазый, как цыган;
Под стать арапу, толстогубый
И кислоглазый старикан.
Заплывши начисто сметаной,
Слипались веки беспрестанно,
Космат он был от колтуна.
Как войлок, борода свалялась,
Сердито голова вихлялась,
Бежала изо рта слюна.

Перевод Константина Худенского

И перевозчик появился,
Был смуглый, что цыган, глазаст,
На солнце весь он опалился.
И, как арап какой, губаст.
Глазищи вглубь позападали,
Сметаною позаплывали,
А голова вся в колтунах,
Слюнища изо рта катилась,
Как войлок, бородища сбилась...
Всем нагонял собою страх.

 

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сорочка, зв'язана узлами,
Держалась всилу на плечах,
Попричепляна мотузками,
Як решето, була в дірках;
Замазана була на палець,
Засалена, аж капав смалець,
Обутий в драні постоли;
Із дір онучі волочились,
Зовсім, хоть вижми, помочились,
Пошарпані штани були.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 53-57.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The shirt tied up by knots
Was held on his bare back - would you believe? -
By strings. That shirt with all the spots
Had more holes in it than a sieve.
The dirt on it was dried up hard,
It was so greased that it was dripping lard.
His tattered shoes were full of holes,
Through which some rags were coming out,
They looked as if chewed up by moles,
His pants were torn throughout.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Hemd hing schlapp von seiner Schulter,
Gebunden nur durch eine Schnur,
Mühsam von Knoten festgehalten;
Es war durchlöchert wie ein Sieb,
Beschmiert mit Fett über und über;
An seinen Füßen voller Dreck
Klebten zerrissene Sandalen,
Lumpen hingen aus jedem Loch.
Völlig zerfetzte alte Hose
War schmutzig und total durchnäßt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сорочка, стянута узлами,
Держалась на плечах с трудом,
Бечевкой скреплена местами,
Могла поспорить с решетом;
И эта рвань была на палец
Засалена, аж капал смалец;
Вконец обтерханы штаны;
Хоть выжми — мокрые онучи,
Сорочки дедовой не лучше,
Из постолов худых видны.

Перевод Константина Худенского

Сорочка вся на нем истлела,
Едва держалась на плечах,
Как и решето, светилось тело,
Все клочья связаны, в махрах.
Замарана была на палец,
Засалена, аж капал смалец,
Ходил он в стоптанных лаптях,
Из дыр онучи волочились,
Совсем, хоть выжми, промочились.
И в старых латаных портах.

 

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За пояс лико одвічало,
На йому висів гаманець;
Тютюн, і люлька, і кресало,
Лежали губка, кремінець.
Хароном перевізник звався,
Собою дуже величався,
Бо і не в шутку був божок:
З крючком весельцем погрібався.
По Стиксові, як стрілка, мчався,
Був човен легкий, як пушок.

Highslide JS
В. Корнієнко. Перевізник Харон.
Частина III, строфа 53-55.

Примітки: III, 55.

       Частина III стр. 55.

З крючком весельцем погрібався — весло, на протилежній, тильній стороні якого є крючок.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

His belt was made from bast,
From which a sponge, some lint,
And, in addition, the amassed
Tobacco bulk were dangling with a flint.
That self-important man,
Named Charon, the Olympian,
Was quite a special god:
He raced across the Styx,
His very special bailiwicks;
His boat was as light as a cotton wad.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

An seinem Gürtel hing ein Beutel
Mit einer Börse voller Geld,
Daneben Tabak, eine Pfeife,
Ein Schwamm mit einem Feuerstein.
Charon war dieses Fuhrmanns Name,
Er war ein stolzer kleiner Gott,
Daher von sich recht eingenommen.
Er ruderte den Styx entlang,
Und sein Boot sauste auf dem Wasser
Schnell wie ein Pfeil und federleicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А пояс лыко заменяло.
На нем болтался кошелек,
Лежала трубка там, кресало,
Кремень, и трут, и табачок.
Хароном перевозчик звался.
Он чванился и величался.
Немаловажный был божок!
Харон великим слыл умельцем,
Крюкастым подгребал весельцем,
Стрелой по Стиксу гнал челнок.

Перевод Константина Худенского

А пояс лыко заменяло,
В кисет, болтавшийся на нем,
Табак и люльку, и кресало
Он прятал с трутом и кремнем.
Харон — паромщик назывался —
Собою сильно величался,
Да и не в шутку был божок,
С крючком-весельцем управлялся
И, как стрела, по Стиксу мчался, —
Челнок был легкий как пушок.

 

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На ярмарку як слобожане
Або на красному торгу
До риби товпляться миряне,
Було на сьому так лугу.
Душа товкала душу в боки
І скреготали, мов сороки;
Той пхавсь, той сунувсь, инчий ліз;
Всі м'ялися, перебирались,
Кричали, спорили і рвались,
І всяк хотів, його щоб віз.

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина III, строфи 53-57.

Примітки: III, 56.

       Частина III стр. 56.

Красний торг — торг, багатий товарами.

 

Миряни — всі люди, які не мають духовного звання і не належать до духовного сану.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh, what a crowd was there!
Like on a market day,
Where people pushed and did not care
If anyone was in their way.
They stuck their thumbs into those people's eyes,
Who tried to push ahead with piercing cries,
The others pressed and shoved to get a ride,
And all of them were ruffling, hating,
And shouting, quarreling and lacerating
Their neighbours, for they wished to be inside.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein Treiben herrschte an dem Ufer,
Wie es am Fischmarkt oft geschieht,
Wo man sich um die Ware streitet
Und nach den besten Stucken greift.
Die Seelen schoben sich nach vorne,
Kreischten wie Krähen, rauften wild,
Drängten sich vorwärts oder krochen,
Denn jede wollte erste sein
Und ihn durch lautes Schreien zwingen
Sie mitzunehmen in dem Boot.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как в день осенний слобожане
На ярмарке иль на торгу
У ряда рыбного миряне, —
Так возле речки на лугу
Душа толкала душу в боки
И стрекотали, как сороки,
Кричали, лаялись до слез,
Друг дружку тискали, совались,
Пихались, лезли, надрывались,
Чтоб дед скорее перевез.

Перевод Константина Худенского

Как на базаре слобожане
Или на красном где торгу
У рыбы сгрудятся миряне —
Так было и на том лугу.
Бока друг дружке души мяли
И, как сороки, стрекотали;
Тот перся, тискался, тот полз.
Толкались, мялись, пробирались,
Вперед, крича и споря, рвались,
Любой хотел, его чтоб вез.

 

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як гуща в сирівці іграє,
Шиплять, як кваснуть, буряки,
Як против сонця рій гуляє,
Гули сі так небораки,
Харона, плачучи, прохали,
До його руки простягали,
Щоб взяв з собою на каюк;
Но сей того плачу байдуже,
На просьби уважав не дуже:
Злий з сина був старий дундук.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Частина III, строфа 57.

Примітки: III, 57.

       Частина III стр. 57.

Каюк — невеликий човен-плоскодонка з двома веслами.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Just like the sediment that foams in kvass,
Or like fermenting red beets turning sour,
Or like above a field of grass
Flies swarming for many an hour,
So were the souls imploring Charon, the Whim,
Extending their soliciting hands to him
To take them on his boat,
But he remained uncaring,
Barbaric, cold and swearing.
That vicious, dirty goat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Laut, wie im Einmachglas das Gären
Von Rüben, die in ihrem Saft,
Oder im Sonnenschein die Bienen,
So hörte sich ihr Jammern an.
Sie flehten Charon an und weinten,
Streckten die Hände nach ihm aus,
Bestürmten ihn, sie mitzunehmen.
Doch der blieb ungerührt davon
Und hörte nicht auf ihre Bitten, -
So boshaft war der alte Hund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Как против солнца рой гуляет,
С шипеньем киснут бураки
Иль гуща в сыровце играет, —
Гудели эти бедняки.
Мольбою душу раздирали,
К Харону руки простирали:
«Возьми с собою на какюк!»
Увы, не обращал вниманья
На вопли, жалобы, рыданья
Харон, бесчувственный индюк.

Перевод Константина Худенского

Как сусло бродит и играет,
Шипят, закиснув, бураки,
Как перед солнцем рой гуляет,
Вот так гудели бедняки;
Харона слезно умоляя,
Просили, руки простирая,
Чтоб взял с собою на каюк.
Но он от слез их не смягчался,
На их мольбу не откликался,
Презлющий старый был бирюк.

 

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І знай, що все веслом махає
І в морду тиче хоч кому,
Од каюка всіх одганяє,
А по вибору своєму
Потрошечку в човен сажає,
І зараз човен одпихає,
На другий перевозить бік;
Кого не візьме, як затнеться,
Тому сидіти доведеться,
Гляди — і цілий, може, вік.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 58.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He swung his rudder pole
And pushed it into everybody's snout,
He kept away each soul
That he disliked and oft applied the clout.
And when he had a load,
He grabbed his oar and rowed
Straight to the other shore.
And when it was his whim,
He'd leave a soul out on a limb
To wait a century or more.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mit voller Kraft das Ruder schwingend
Schlug er sie unwirsch auf das Maul
Und jagte fort die Unerwünschten.
Nur wenige ließ er ins Boot
Stets nur nach eigenem Ermessen,
Dann stieß er mit dem Paddel ab
Und ruderte zum andern Ufer.
Doch wenn er sich darauf versteift,
Den läßt er lang am Ufer sitzen,
Der wartet eine Ewigkeit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Веслом ширяя то и дело,
Знай тычет в морду хоть кого!
Всех гонит прочь остервенело,
Не хочет слушать ничего.
По выбору в челнок усадит
И на ту сторону спровадит,
Иа остальнх и не глядит.
Кого не повезет, упрется,
Тому долгонько ждать придется:
Он век, пожалуй, просидит.

Перевод Константина Худенского

И, знай себе, веслом махает
Да в морду тычет хоть кому,
От каюка всех отгоняет;
Кого ж захочется ему,
По выбору в челнок сажает,
Прочь поскорее отплывает
И перевозит прямо в ад.
Кто не по нраву попадется,
Тому сидеть здесь доведется,
Пожалуй, сотню лет подряд.

 

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней в кагал сей як убрався,
Щоб зближитися к порому;
То з Палінуром повстрічався,
Штурмановав що при йому.
Тут Палінур пред ним заплакав,
Про долю злу свою балакав,
Що через річку не везуть;
Но баба зараз розлучила,
Енею в батька загвоздила,
Щоб довго не базікав тут.

 
Примітки: III, 59.

       Частина III стр. 59.

Кагал — єврейська громада, тут у значенні: зборище, галаслива юрба.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas joined the souls in order to be sure
That he wouldn't miss the boat.
He bumped into one Palinoor.
His former steersman when they were afloat.
The man began to remonstrate
And, weeping, to complain about his fate.
For they ignored him and such crap.
The hag here had to intervene
And like a vicious wolverine
Told him to shut his trap.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas drängte vor zum Ufer,
Um möglichst nah am Boot zu sein,
Und stieß mit Palinur zusammen,
Der sich mit Macht nach vorne schob.
Palinur klagte, lamentierte,
Beschwerte sich über sein Los,
Daß niemand ihn hinüber rudert.
Da trennte sie die Alte gleich,
Aeneas an den Vater mahnend,
Damit er abbricht das Geschwätz.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней в кагал вломился хмуро —
Пробиться думал на паром.
И повстречал он Палинура,
Что плавал штурманом при нем.
Тут Палинур пред ним заплакал,
Про злую долю покалякал, —
Мол, через речку не везут!
Да ведьма тотчас их шугнула
И в батьку накрепко ругнула
Энея, чтоб не мешкал тут.

Перевод Константина Худенского

Как в тот кагал Эней забрался,
Спеша пробраться на паром,
То с Палинуром повстречался,
Что плавал штурманом при нем.
Тут Палинур пред ним заплакал
Про долю горькую калякал,
Что через речку не везут.
Яга их сразу разлучила,
Энея крепко приструнила,
Чтоб зря не балагурил тут.

 

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Попхались к берегу поближче,
Прийшли на самий перевіз,
Де засмальцьований дідище
Вередовав, як в греблі біс;
Кричав буцімто навіжений,
І кобенив народ хрещений,
Як водиться в шиньках у нас;
Досталось родичам сердешним,
Не дуже лаяв словом гречним,
Нехай же зносять в добрий час.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They moved much nearer and could squeeze
Between those waiting for their turn,
Where that old fart besmeared with grease,
Was like a deuce without concern.
That swearing, screaming bloke
Mocked and abused the Christian folk,
As they do so in our public house,
And no one ever heard
From him a decent word,
They just endured that ugly louse.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So zwängten sie sich an das Ufer
Ganz bis zur Fähre, wo sie hielt,
Und wo ein stink-verdreckter Alter
Beschimpfungen und Flüche ließ.
Er führte sich auf, wie von Sinnen,
Wetternd gegen das Christenvolk,
Wie bei uns üblich ist in Kneipen.
Auch fiel Verwandten manches ab,
Und dies mit nicht sehr feinen Worten, -
Sie steckten einiges hinein!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

К засаленному старичине
Едва пробились на причал.
Ломался дед, как бес в плотине.
Как полоумный, он кричал
И, многолюдством не смущенный,
Обкладывал народ крещеный,
Как водится в шинках, у нас.
И родичам досталось честным:
Он их почтил словцом нелестным.
Пусть привыкают в добрый час!

Перевод Константина Худенского

Поближе к берегу пробившись,
Пришли на самый перевоз,
Где дед в лохмотьях, разъярившись,
Рычал, как в живодерне пес.
Кричал, как будто оглашенный,
И поносил народ крещеный,
Как водится в шинках у нас;
Досталось родичам на диво,
Не очень лаял их учтиво:
Пускай же стерпят в добрый час.

 

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Харон, таких гостей уздрівши,
Оскілками на їх дививсь,
Як бик скажений заревівши,
Запінивсь дуже і озливсь:
"Відкіль такії се мандрьохи,
І так уже вас тут не трохи,
Якого чорта ви прийшли?
Вас треба хати холодити!
Вас треба так опроводити,
Щоб ви і місця не найшли.

 
Примітки: III, 61.

       Частина III стр. 61.

Оскілками дивитись — дивитися вороже, неприязно.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

When Charon noticed them,
His rage became unstoppable.
His lips were covered with thick phlegm,
He roared like some frenetic bull.
"Where are they from? We are not short
Of vagabonds of this bad sort!
What devil brought here this disgrace?
You should be led around,
No home for you should e'er be found,
You don't deserve a steady place!

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Charon diese neuen Gäste
Erblickte, schäumte er vor Wut,
Schimpfte und brüllte, wie besessen,
Und schnaufte, wie ein wilder Stier:
"Woher schon wieder dies Gesindel?
Hier ist genug von eurer Brut!
Ihr kommt in was für Teufels Namen?
Etwa zum Kühlen euer Haus!
Man müßte euch soweit vertreiben,
Daß ihr kein Fleckchen finden könnt!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Харон, бранясь как оглашенный,
Гостей приметил невзначай,
Ощерился, покрылся пеной,
Взревел, как бешеный бугай:
«Откуда вас, бродяг, пригнало?
Здесь шатунов таких немало!
Нужны вы — ату холодить!
Я вас отважу, побирохи.
Со мной, поверьте, шутки плохи!
Забудете сюда ходить.

Перевод Константина Худенского

Харон, приметя, что за гости
Пришли, их злобно оглядел
И, заревев, как бык со злости,
Слюною брызгал, сатанел:
«Откуда путников пригнало?
Уже и так вас тут немало!
Какого черта вы пришли?
Без толку рыскать я отважу
И так отсюдова спроважу,
Чтоб вы и места не нашли!

 

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Геть, преч, вбирайтесь відсіль к чорту,
Я вам потилишника дам;
Поб'ю всю пику, зуби, морду,
Аж не пізна вас дідько сам;
Ійон же як захрабровали,
Живі сюди примандровали,
Бач, гиряві, чого хотять!
Не дуже я на вас покваплюсь,
Тут з мертвими ось не управлюсь,
Що так над шиєю стоять".

 
Примітки: III, 62.

       Частина III стр. 62.

Гиряві — у значенні: миршаві, злиденні, нужденні.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Go to the deuce! Be off with you!
I'll box your ears! I'll break your neck!
I'll beat your kisser black and blue,
I'll make of you a shitty wreck!
They in Ionia succeeded to survive
And came herein alive.
Now, look at them, what they demand!
I am not in a hurry
To take you to the ferry,
I move the spirits to the fairy-land."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Fort mit euch und schert euch zum Teufel!
Ich schlag euch sonst die Zähne aus
Und hau euch kräftig in die Fresse,
Daß euch der Satan nicht erkennt;
Schau, schau, wie sie hier angeschlendert,
Die kommen schon zu Lebzeit an
Und wollen auch sogleich hinüber!
Nur langsam und der Reihe nach,
Es ist schon schwierig mit den Toten,
Die ständig mir am Halse sind."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вон, прочь! Не то носы расквашу,
В придачу тресну по шеям
И морды так вам разукрашу,
Что не узнает леший сам!
Плюгавцы, вишь как изловчились!
Живые в пекло притащились.
Чего хотят, возьми их ляд!
Для вас пошевелюсь не больно,
С меня и мертвецов довольно —
Всё время над душой стоят».

Перевод Константина Худенского

«Долой отсель! Ступайте к черту!
Я подзатыльника вам дам
И зубы разобью, и морду,
Вас дьявол не узнает сам;
Смотри, как сильно расхрабрились.
Живехоньки сюда явились,
Ишь, глупые, чего хотят!
Не очень-то я в вас нуждаюсь,
Тут с мертвыми не управляюсь,
Что над душой давно стоят».

 

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла бачить, що не шутка,
Бо дуже сердиться Харон;
Еней же був собі плохутка;
Дала стариганю поклон:
"Та ну, на нас лиш придивися, —
Сказала, — дуже не гнівися,
Не сами ми прийшли сюди;
Хіба ж мене ти не пізнаєш,
Що так кричиш, на нас гукаєш —
Оце невидані біди!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Sivilla saw it was no joke,
For Charon was so mad.
Aeneas was a timid bloke,
She bowed to that old cocky nut and said:
"Just take a look at us,
And don't make so much fuss,
We didn't come here on our own.
You yell and rage
At me in my old age.
Don't you remember me, the old sweet crone?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sibylle merkte, es wird heikel,
Da Charon keinen Spaß versteht, -
Und da Aeneas ganz schön feige, -
Nahm sie es selbst in ihre Hand.
"Nanu, betrachte uns genauer, -
So sagte sie - und sei nicht bös,
Von selbst sind wir nicht hergekommen;
Sag an, erkennst du mich nicht mehr,
Daß du so schreist und schimpfst unsäglich?
Das ist doch unerhörtes Pech!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сробев, Эней глядел тихоней;
Яга отвесила поклон
И старику без церемоний
Сказала: «Не серчай, Харон!
Чего кричишь — куда, мол, прете?
Мы разве по своей охоте?
Нужда нас привела сюда.
Не, узнаешь?. Ведь я — Сивилла.
Спасибо, что не съездил в рыло.
Бранишься, лаешься — беда!

Перевод Константина Худенского

Глядит Сивилла, не на шутку
Разъерепенился Харон,
Эней же вовсе без рассудка;
Отвесив старику поклон,
Сказала: «Понапрасну злишься,
Поймешь, коль лучше приглядишься,
Что мы не зря пришли сюда,
Меня-то разве ты не знаешь,
Что все кричишь да нас ругаешь?
Вот уж нежданная беда!

 

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ось глянься, що оце такеє!
Утихомирся, не бурчи;
Ось деревце, бач, золотеє,
Тепер же, коли хоч, мовчи".
Потім все дрібно розказала,
Кого до пекла провожала,
До кого, як, про що, за чим.
Харон же зараз схаменувся,
Разів з чотири погребнувся
І з каючком причалив к ним.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Now look, good people, look at that!
Calm down and do not rave.
D'you see this golden branch, you, river rat?
Shut up and do not misbehave!"
And then she told all in detail so well
Whom she had led to Hell,
And why it was her chore...
Old Charon changed his mind,
And being not unkind,
He brought the ferry to the shore.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Bleib ruhig und hör auf zu brummen,
Schau her, was könnte dies wohl sein!
Du siehst, aus Gold ist dieses Bäumchen,
Beruhige dich jetzt und schweig."
Danach erzählte sie ihm kleinlich,
Wer ist's, den sie zur Hölle führt,
Zu wem und wie, weshalb, wonach denn.
Charon hat sich sofort gefaßt,
Gleich vier Mai schlug er mit dem Ruder
Und war bei ihnen mit dem Boot.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не ерепенься ты впустую.
Утихомирься, не бурчи!
Ты видишь ветку золотую?
Теперь послушай, помолчи».
И ну плести рассказ подробный —
Зачем пустилась в мир загробный,
К кому, с чего, почто, как, с кем...
Харон же, снизойдя к пришельцам,
Гребнув четырежды весельцем,
Каюк причалил между тем.

Перевод Константина Худенского

«Взгляни-ка, это что такое!
Утихомирься, не бурчи.
Вот деревце, вишь, золотое.
Теперь, коль хочешь, помолчи».
Потом подробно рассказала,
Кого до ада провожала,
К кому, зачем, просить о ком...
Харон одумался и сразу,
Гребнув весельцем два-три раза,
К ним сам подчалил с каючком.

 

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою своєю
Не мішкавши в човен ввійшли;
Кальною річкою сією
На той бік в пекло поплили;
Вода в розколини лилася,
Що аж Сивилла піднялася,
Еней боявсь, щоб не втонуть,
Но пан Харон наш потрудився,
На той бік так перехопився,
Що нільзя оком ізмигнуть.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas and the hag
In haste were in the ferry,
Which glided fast without a snag,
The two were anxious, but not merry.
The water leaked into the boat,
Sivilla had to lift her coat.
Aeneas feared lest they go down,
But Charon did his best,
He paddled like obsessed,
There was no chance to drown.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ohne zu zögern, stieg Aeneas
Mitsamt Sibylle in das Boot;
So schwammen sie direkt zur Hölle
Diesen verdreckten Fluß entlang.
Das Wasser drang ein durch die Risse,
Sogar Sibylle wurde blaß,
Und Todesangst beschlich Aeneas.
Doch Herr Charon strengte sich an,
Er kam so schnell ans nächste Ufer,
Daß kaum ein Wimpernschlag verrann.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Немедля со своей Сивиллой
В челнок ввалился пан Эней.
Рекой зловонной и унылой
Поплыли в пекло поскорей.
В расщелины вода втекала,
Сивилла юбку подтыкала,
Эней боялся утонуть.
Харон зато на ту сторонку
Так быстро перегнал лодчонку,
Что не успеешь и моргнуть.

Перевод Константина Худенского

Эней с Сивиллой поспешили
Скорей усесться в челноке
И в ад, не мешкая, поплыли
По грязной пенистой реке.
Вода в расщелины струила,
Сивилла с места подскочила,
Эней боялся утонуть.
Но пан Харон наш потрудился,
Так переплыть поторопился,
Что глазом не успеть моргнуть.

 

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приставши, висадив на землю;
Взяв пів-алтина за труди,
За працьовиту свою греблю,
І ще сказав, іти куди.
Пройшовши відсіль гонів з двоє,
Побравшись за руки обоє,
Побачили, що ось лежав
У бур'яні бровко муругий,
Три голови мав пес сей мурий,
Він на Енея загарчав.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 66.

Примітки: III, 66.

       Частина III стр. 66.

Півалтина — монета в півтори копійки. Уже в часи І. Котляревського старовинна, востаннє чеканилась при Катерині І (роки царювання 1725 — 1727). Назва грошової одиниці походить від татарського алти — шість.

 

Гони — дуже давня міра відстані, в різні часи в різних місцевостях її числове значення не було сталим. Означала довжину від 60 до 120 сажнів (сажень — 2,134 метра).

 

У бур'яні бровко муругий — триголовий пес Цербер, який охороняв вхід до підземного царства. Муругий — сірої масті зі смугами темнішого кольору.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And when they disembarked,
Aeneas paid him for his work,
And then the ferryman had barked
Which way to go and what to shirk.
And so, they walked while holding hands,
For such were their safeguard demands.
They spied the Cerberus on prowl
Inside a clump of weed,
He was a three-heads breed.
They spied Aeneas and began to growl.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie stiegen aus, dort angekommen,
Er nahm halben Altin als Lohn
Für seine wohl getane Arbeit
Und wies ihnen sogar den Weg.
Als sie zwei Acker überquerten,
Immer gemeinsam Hand in Hand,
Da sahen sie mitten im Unkraut
Einen verdreckten grauen Hund.;
Drei Köpfe hatte dieses Untier
Und knurrte wild Aeneas an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Спросив за греблю пол-алтына,
Старик зажал деньгу в горсти.
Проезжих высадил он чинно
И показал, куда идти.
Рука с рукой пустились вместе,
Прошли, должно быть, сажен с двести;
Глухим бурьяном луг зарос;
И вдруг попятились в испуге:
В бурьяне том лежал муругий
О трех главах свирепый пес.

Перевод Константина Худенского

Приставши, высадил на землю,
С них пол-алтына взял за труд,
За утомительную греблю,
И рассказал, как в ад пройдут.
Они за руки крепко взялись
И гона два так пробирались,
Как вдруг приметили: лежал
В бурьяне смурый пес — здоровый
Серко — муругий, трехголовый.
Он на Энея зарычал.

 

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Загавкав грізно в три язики,
Уже був кинувсь і кусать,
Еней підняв тут крик великий,
Хотів чимдуж назад втікать.
Аж баба хліб бровку шпурнула
І горло глевтяком заткнула,
То він за кормом і погнавсь;
Еней же з бабою старою,
То сяк, то так, попід рукою,
Тихенько од бровка убравсь.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 67.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The three snouts bayed a triple bark
And made a move to bite,
Aeneas was an easy mark.
He, terrified, was ready to take flight.
Sivilla threw a hunk of bread
To Cerberus, who, underfed,
Raced after it to have a feast.
Aeneas and his guide
Were able to continue their stride,
Escaping thus from that demented beast.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Er bellte dreifach aus drei Köpfen
Und setzte schon zum Beißen an,
Aeneas stieß ein lautes Schreien
Wollte gerade fort von ihm,
Da warf ein Stückchen Brot die Alte
Und stopfte ihm damit sein Maul.
Als dieser dem Brot nachgesprungen,
Schlichen Aeneas und das Weib
So mir nichts, dir nichts und klammheimlich
Hinein und an dem Hund vorbei.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Залаял грозно трехъязыкий,
Вот-вот ухватит за бока.
Троянец, испуская крики,
Хотел уже задать стречка.
Яга собаке хлеб швырнула
И глотку мякишем заткнула,
За кормом погнался барбос.
Анхизов сын, прикрывшись шапкой,
Тихонько затрусил за бабкой
И ноги кое-как унес.

Перевод Константина Худенского

В три языка залаял псюга
И сразу кинулся кусать.
Эней наш, крикнувши с испуга,
Назад собрался удирать,
Но баба ломоть псу швырнула
И глотки мякишем заткнула.
Лишь пес за хлебом побежал,
Эней за ведьмою седою
То так, то этак стороною,
Тихонько от серка удрал.

 

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер Еней убрався в пекло,
Прийшов зовсім на инчий світ;
Там все поблідло і поблекло,
Нема ні місяця, ні звізд,
Там тілько тумани великі,
Там чутні жалобниї крики,
Там мука грішним не мала.
Еней з Сивиллою гляділи,
Якії муки тут терпіли,
Якая кара всім була.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas was at last in Hell.
He found himself in some strange world,
Where all was different. The spirits had to dwell
In darkness, where all things were curled.
A swirling fog impaired his eyes,
He saw not much, but heard heartrending cries
Of tortured souls. Aeneas and Sivilla looked
At how they paid for crimes
Not seldom, - at all times,
How they were burned and cooked.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So kam Aeneas in die Hölle,
In eine völlig neue Welt.
Verblaßt und fahl war ringsum alles,
Ganz ohne Sterne, ohne Mond,
Alles umhüllte dichter Nebel,
Man hörte Jammern und Geschrei,
Die Sünder litten große Qualen.
Aeneas und Sibylle sah'n
Wie grausig alle Strafen waren,
Die hier den Sündern zugedacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней дивился преисподней.
Совсем не то, что этот свет:
Куда мрачней и безысходней!
Ни звезд, ни месяца там нет.
Там зыблется туман великий,
Там слышны жалобные крики.
Анхизов сын оторопел,
Увидя, сколько душам грешным
Грозило мук в аду кромешном,
Какую кару кто терпел.

Перевод Константина Худенского

Теперь Эней, явившись в пекло,
Совсем в другой пробрался свет.
Там все поникло и поблекло,.
Ни месяца, ни звезд там нет.
Туманы густо все покрыли;
Повсюду жалобно вопили,
Там грешных мучили до слез.
Эней с Сивиллою глядели,
Какие муки тут терпели,
Какую кару всякий нес.

 

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Смола там в пеклі клекотіла
І грілася все в казанах,
Живиця, сірка, нефть кипіла;
Палав огонь, великий страх!
В смолі сій грішники сиділи
І на огні пеклись, горіли.
Хто, як, за віщо заслужив.
Пером не можна написати,
Не можна і в казках сказати,
Яких було багацько див!

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Hot pitch was ready in the subterene
In kettles and enormous pots,
Besides, of resin, sulphur, and of kerosene
Was always lots and lots.
In that hot pitch the sinners sat
No matter who, a beggar or an aristocrat,
They all were punished for their sins.
One has no words in order to depict,
Or tell in any dialect
The things that make you wince.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Kessel standen in der Hölle,
Und drinnen brodelte das Pech,
Auch Harz und Öl und Schwefel kochten
Über dem Feuer, riesengroß!
Im Pech mußten die Sünder sitzen,
Am Feuer wurden sie gebrannt,
Jeder bekam, was er verdiente.
Die Feder stellt nicht alles dar,
Auch nicht in allerkühnsten Märchen,
Was es an Wunderdingen gab!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Смола, живица, нефть кипели,
Под ними полыхало, страх!
И, словно в огненной купели,
Сидели грешники в котлах.
Им воздавали полной мерой,
Бурлящей обливали серой,
Не уставали их терзать.
Какие чудеса там были —
Пером я описать не в силе
И в сказке не могу сказать.

Перевод Константина Худенского

Смола там в пекле клокотала,
В огромных грелась казанах,
Живица, сера, нефть вскипала;
Пылал огонь — великий страх!
В смоле той грешники сидели
И на огне пеклись, горели —
Знать, по грехам то заслужив.
Пером такого не опишешь,
Такую сказку не услышишь,
Каких там много было див.

 

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Панів за те там мордовали
І жарили зо всіх боків,
Що людям льготи не давали
І ставили їх за скотів.
За те вони дрова возили,
В болотах очерет косили,
Носили в пекло на підпал.
Чорти за ними приглядали,
Залізним пруттям підганяли,
Коли який з них приставав.

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 70-93.

Примітки: III, 70.

       Частина III стр. 70.

Син свого часу, І. Котляревський у період написання перших трьох частин "Енеїди" обстоював гуманне ставлення до кріпаків, але не засуджував кріпацтво в цілому як систему. Звичайно, не треба забувати й того, що публічне засудження кріпацтва каралося законом. В урядових актах кріпаки — тільки "піддані", власність поміщиків, а не рівноправні громадяни держави. Кріпацтво, як у центрі Росії, так і на її околицях, переживало апогей, хоча разом з тим уже втрачало свою історично-економічну доцільність.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The landlords were tormented
For having been unfair
To common folks whose pain was so augmented
In slavery they had to bear.
For this, the landlords had to cart
The firewood and reeds to start
The blaze as ordered by the devils' leadership.
The former pompous squires
Were forced to tend the fires,
Or they were beaten with a whip.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Gutsherrn wurden da gefoltert,
Rundum gebraten auf dem Blech,
Weil sie die ihnen Anvertrauten
Ausgenutzt, schlechter als das Vieh.
Zur Strafe mußten sie Holz fahren,
Das Schilf beschneiden tief im Schlamm,
Es als Brennholz zur Hölle schleppen.
Die Teufel gaben auf sie acht
Und trieben sie mit Eisenruten,
Wenn einer etwas schlapp gemacht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Панов за то и мордовали,
И припекали в свой черед,
Что людям льготы не давали,
На них смотрели, как на скот.
Паны за то дрова возили,
В болотах очерет косили,
Носили на растопку в ад.
Их черти сзади подгоняли,
Железным прутовьем шпыняли,
Кто отставал — был сам не рад!

Перевод Константина Худенского

Панов за то там истязали
И жарили со всех боков,
Что людям льготы не давали,
Считая всех их за скотов.
За то они дрова возили,
В болотах камыши косили,
Таскали на растопку в ад.
За ними черти наблюдали,
Кто приставал, тех подгоняли
Прутом железным всех подряд.

 

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Огненним пруттям оддирали
Кругом на спину і живіт,
Себе що сами убивали,
Яким остив наш білий світ.
Гарячим дьогтем заливали,
Ножами під боки штрикали,
Щоб не хапались умирать.
Робили розниї їм муки,
Товкли у мужчирях їм руки,
Не важились щоб убивать.

 
Примітки: III, 71.

       Частина III стр. 71.

Мужчир — тут у значенні: ступка (див. також коментар: IV, 54).

Див. також IV, 54.

       Частина IV стр. 54.

На віват — з мущирів стріляли. — мужчир (мортира) — гармата з коротким дулом, з неї вели навісний вогонь, як з нинішнього міномета. Мужчири також служили для салютів під час урочистостей. Мужчирі малого калібру служили в господарстві ступами (див. коментар: III, 71).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

All those who died
By their own hand,
For they were never satisfied,
And could not stand
The humdrum world, not any more,
It was for them a constant bore,
They were subjected to sadistic pain
By being skinned and fried;
Lest they resort to suicide,
Their hands were crushed again.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Jenen riß man mit Feuerhaken
Die Haut am Rücken und am Bauch,
Die freiwillig die Welt verließen
Und ihrem Leben Schluß gemacht.
Sie wurden mit Pech übergossen,
Man stach mit Messern auf sie ein,
Damit die Lust vergeht aufs Sterben.
Und andere wurden gequält,
Indem man ihre Hände quetschte,
Weil sie die Menschen umgebracht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Калеными рожнами спины
И животы безумцам жгли,
Что, в смерти собственной повинны,
Из мира не спросясь ушли.
Им под бока ножи совали,
Кипящим варом обдавали,
Чтоб не спешили умирать.
Для них придумывали муки,
Дробили в тяжких ступах руки,
Чтоб не решались убивать.

Перевод Константина Худенского

Прутом каленым крепко драли
По спинам и по животу
Самоубийц, что жизнь кончали,
Кому стал свет невмоготу.
Горячим дегтем поливали,
Ножами под бока шпыняли,
Чтоб не спешили помирать.
Им разные чинили муки,
Дробили в толчее их руки,
Чтоб не решались убивать.

 

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Багатим та скупим вливали
Розтопленеє срібло в рот,
А брехунів там заставляли
Лизать гарячих сковород;
Які ж ізроду не женились,
Та по чужим куткам живились,
Такі повішані на крюк,
Зачеплені за теє тіло,
На світі що грішило сміло
І не боялося сих мук.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 72.

Примітки: III, 72.

       Частина III стр. 72.

"Чим тіло грішило, тим приймає муки за гріх" — ця сентенція лежить в основі давніх народних уявлень про пекельні муки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The wealthy misers had
Some melted silver poured
Into their mouths, while mad
And shameless liars roared
With pain, for they were forced to lick
The red-hot pans. The bachelors, lovesick
Who looked for sex with someone's wife,
Were hanging from the hook
For everyone to look
At their sex organs in the afterlife.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man goß den Geizigen und Reichen
Erhitztes Silber in den Mund,
Und heiße Pfannen mußte lecken,
Der sich des Lügens Schuld gemacht.
Wer nicht zu heiraten gewillt war,
Nur sich an fremdem Gut vergriff,
Der wurde auf dem höchsten Balken
An jenem Leibesteil erhängt,
Der sich zu Lebzeiten ergötzte,
Ohne zu fürchten, was dann kommt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Лгуны лизали сковородку.
Дрожавшим за свое добро
Богатым скрягам лили в глотку
Расплавленное серебро.
А тех, что сроду не женились
Да по чужим углам живились,
Тут черти вешали на крюк,
За бренное цепляя тело,
Которое грешило смело,
Не убоявшись этих мук.

Перевод Константина Худенского

Расплавив серебро, вливали
Скупцам и богатеям в рот,
Вралей лизать там заставляли
Чугун горячих сковород.
А тех, что сроду не женились,
А по чужим углам живились —
Тащили, вешали на крюк,
За то их подцепляя тело,
Что на миру грешило смело
И не боялось этих мук.

 

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Всім старшинам тут без розбору,
Панам, підпанкам і слугам
Давали в пеклі добру хльору,
Всім по заслузі, як котам.
Тут всякиї були цехмистри,
І ратмани, і бургомистри,
Судді, підсудки, писарі,
Які по правді не судили
Та тілько грошики лупили
І одбирали хабарі.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Примітки: III, 73.

       Частина III стр. 73.

Хльору дать — дати чосу (К.), нагонку; всипати.

 

Цехмістер — старшина цеху. Цехами звалися в містах об'єднання ремісників однієї або кількох близьких спеціальностей.

 

Ратман (нім. Каітапп) — радник; член міського магістрату, ратуші.

 

Бургомістр (нім. Вurgermeiister) — міський голова. В часи Котляревського так звали старших членів міської ради. У старі часи в міському житті цехи відігравали першорядну роль, тому перелік міських урядовців відкривають цехмістри. Син канцеляриста міського магістрату, І. Котляревський двадцятирічним юнаком сам починав службу в канцелярії і прекрасно знав "чиновну братію". Недарма через кілька років він залишив губернську канцелярію в Полтаві заради дуже нелегкого хліба домашнього вчителя в поміщицьких родинах. Досить сказати, що в ті часи поміщик міг записати неімущого вчителя своїх дітей у кріпаки. Можливо, саме це було причиною, чи однією з причин, що Котляревський через три роки залишив учителювання і поступив на військову службу. В усякому разі чиновникам у пеклі відведено друге місце — по табелю, так би мовити, суспільних гріхів — після панів, "що людям льготи не давали". Третіми в цій ієрархії побачимо осіб духовного сану вкупі з "розумними филозопами", до яких письменник теж немилосердний.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Officials, who in life fared well,
The landlords, lordlings, aristocrats
Were having now hard time in Hell,
Like those proverbial punished cats.
Here were the masters of the guild,
Some specialists and very skilled,
As well, the judges, jurymen and scribes,
For whom the truth was not the rule,
But their own pockets full
Of shameless bribes.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Allen Amtsinhabern im Leben,
Den Herrn und Dienern ohne Wahl
Erging es schlecht in dieser Hölle,
Sie litten, wie sie es verdient.
Da saßen Ratsherrn, Bürgermeister,
Vorsteher jeder Handwerkszunft,
Richter, Schriftführer, Advokaten,
Die um das Recht sich nicht bemüht,
Nur hohe Geldbeträge rafften
Und Schmiergeld nahmen ohne Zahl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Панов, подпанков крепко секли,
Не различая по чинам.
Досталось по заслугам в пекле
Всем, без разбора, старшинам.
Тут ратманы и бургомистры,
Все те, что на расправу быстры,
Цехмейстеры и писари,
И судьи, и подсудки были,
Что денежки с людей лупили,
Свой суд неправедный творя.

Перевод Константина Худенского

Старшин тут всех подряд стегали,
Слуг и подпанков, и панов;
Их беспощадно в пекле драли
Всех, по заслугам, как котов.
Тут были всякие цехмистры
И ратманы, и бургомистры,
Подсудки, судьи, писаря —
Те, что по правде не судили,
А только денежки лупили
И брали хапанцы хитря.

 

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І всі розумні филозопи,
Що в світі вчились мудровать;
Ченці, попи і крутопопи,
Мирян щоб знали научать;
Щоб не ганялись за гривнями,
Щоб не возились з попадями,
Та знали церков щоб одну;
Ксьондзи до баб щоб не іржали,
А мудрі звізд щоб не знімали —
Були в огні на самім дну.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Примітки: III, 74.

       Частина III стр. 74.

І всі розумні филозопи — тут цілком природне для давніх часів поєднання вчених і осіб духовного звання — поняття зливалися. Далі в строфі переплетені гріхи духовенства супроти доброчесності і "гріхи" вчених супроти традиційних уявлень про світ.

 

Крутопопи — перекручене на комічний лад протопопи (від грецького "протопапас" — старший батько) — старший духовний сан у православній церкві. Дане слово вийшло з ужитку ще на початку XIX ст., коли осіб у такому званні стали звати протоієреями.

 

Та знали церков щоб одну — вираз треба розуміти не в тому значенні, що особи духовного сану не повинні займатися гріховними земними справами, а лише пильнувати церковні діла. Тут маються на увазі священнослужителі, які відходили від православної церкви до католицької. Україна, в першу чергу Правобережна, протягом століть служила ареною конфронтації православ'я і католицизму.

 

Ксьондзи до баб щоб не іржали — спочатку в І. Котляревського було "ченці", потім замінено на "ксьондзи". Вжитий письменником вираз широко побутував у народній творчості, в численних анекдотах, примовках, оповідках про гріховні діла ченців і попів. Так, у поемі М. Некрасова "Кому на Русі жити добре" священик, зустрівшись із мужиками і завівши розмову про їхнє зневажливе ставлення до духовенства, найперше дорікає, що вони обзивають попів "породою жереб'ячою", складають "солоні приказки, Бридкі казки та співанки І всяку там хулу" (Некрасов М. О. Кому на Русі жити добре. — К., 1955. — С. 16). Для ксьондзів католицької церкви обов'язкова безшлюбність — целібат. У православній церкві целібату дотримується лише чорне духовенство (ченці) та вищі представники білого духовенства. Рядовий православний священик міг одружуватися, але в разі смерті дружини вдруге одружуватися не мав права.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And all philosophers and sages,
Who learned how to philosophize,
Monks, priests, of many ranks and stages,
Who studied how to sermonize;
The laymen who paid much attention
To worldly goods and their expansion,
They should know church and nothing more.
The priests were not allowed to neigh
Like stallions as soon as they
Saw dames. They simmered at the kettle's core.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Alle die weisen Philosophen,
Die auf der Erde klug getan,
Die Mönche, Priester und die Popen,
Die dem Volk Lehren beigebracht,
Damit nach Geld sie niemals trachten
Und nicht nach fremden Weibern schau'n,
Damit sie einer Kirche dienen,
Üben allzeit Enthaltsamkeit,
Gelehrte nicht nach Sternen greifen, -
Die brodelten im tiefsten Grund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Разумники и филозопы,
Что любят напускать туман,
Попы, монахи, крутопопы, —
Чтоб знали, как учить мирян,
Чтоб не гнались за медяками,
Чтоб не возились с попадьями, —
Горели в адовом огне.
Чтоб звезд всезнайки нее хватали,
Ксендзы, как жеребцы, не ржали, —
Держали их на самом дне.

Перевод Константина Худенского

И те философы-езопы,
Что норовили помудрить;
Попы, монахи, крутопопы,
Чтоб знали, как мирян учить,
Чтоб не гонялись за рублями
И не возились с попадьями,
А знали церковь лишь одну,
Чтоб ксендзы не жеребцевали,
Звезд мудрецы чтоб не хватали, —
На самом дне пеклись в чану.

 

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жінок своїх що не держали
В руках, а волю їм давали,
По весіллях їх одпускали,
Щоб часто в приданках були
І до півночі там гуляли,
І в гречку деколи скакали,
Такі сиділи всі в шапках,
І з превеликими рогами,
З зажмуреними всі очами,
В кип'ячих сіркой казанах.

 
Примітки: III, 75.

       Частина III стр. 75.

Приданки — весільні гості з боку молодої, супроводжують її в господу молодого. В приданки беруть молодиць з сусідів і рідних молодої. Відома народна приказка: "Коня в позику не давай, а жінку в приданки не пускай". Її зустрічаємо серед інших українських народних приказок, записаних І. Котляревським і переданих російському фольклористові І. Снєгірьову для включення до збірки "Русские в своих пословицах" (1831).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

All husbands who could not control
Their wives and were with them too soft,
Who let them at the weddings troll,
They were invited guests there oft,
They danced there till midnight,
Committing there adultery forthright,
Such people sat with headgear on,
With their eyes closed,
For they were not supposed
To see their partners in the huge cauldron.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Männer, die ihre Ehefrauen
Nicht züchtigten mit fester Hand,
Ihnen zu oft die Freiheit gaben
Zu tanzen auf dem Hochzeitsfest,
Weit bis nach Mitternacht zu feiern,
Zu hüpfen ins Buchweizenfeld,
Die hatten Mützen auf dem Kopfe
Mit Hörnern lang und übergroß,
Saßen, die Augen fest geschlossen,
In kochend heißem Schwefeltopf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мужья, что женам потакали,
Прибрать их не могли к рукам,
На свадьбы часто отпускали,
Чтоб за полночь гуляли там,
Чтоб новобрачных провожали
Да в гречку с кем-нибудь скакали, —
В больших рогатых колпаках,
В котлах, где клокотала сера,
Теперь сидели для примера
С тугой повязкой на глазах.

Перевод Константина Худенского

А те, что женок не держали
В руках и дали волю им,
По свадьбам часто отпускали,
По гульбам пировать чужим,
Где до полуночи резвились,
С парнями кой-когда крутились, —
Те в шапках тут в аду сидят
Да с превеликими рогами,
С зажмуренными все глазами
В чанах, что с серою кипят.

 

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Батьки, які синів не вчили,
А гладили по головах,
І тілько знай що їх хвалили,
Кипіли в нефті в казанах;
Що через їх синки в ледащо
Пустилися, пішли в нінащо,
А послі чубили батьків,
І всею силою бажали,
Батьки щоб швидче умирали,
Щоб їм принятись до замків.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Примітки: III, 76.

       Частина III стр. 76.

Найважливіша заповідь патріархальної народної моралі: батько має повну владу над сином, але й повністю відповідає за нього. Ця заповідь знайшла вияв у народному прислів'ї, яке зустрічається далі в "Енеїді": "Ледачий син — то батьків гріх" (V, 35).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The fathers, who didn't teach their boys
The decent way of life and used to overween
Them, praising their moronic joys,
Were boiling now in kerosene.
It was their fault their sons turned out
To be their worthless sprout,
Who later clashed with them
And wished with all their heart
That fathers would depart
And they would plunder after requiem.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Eltern, die ihren lieben Söhnen,
Keine Erziehung beigebracht,
Sondern sie hätschelten und lobten,
Kochten in Kesseln voller Öl.
Sie trugen Schuld, da6 ihre Söhnchen
Nichtsnutze wurden in der Welt.
Die sich gegen die Eltern stellten
Und ihren Tod herbeigesehnt,
Damit sie möglichst bald beerben
All ihre Habe und ihr Gut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Родители, что не пеняли
Своим ленивым сыновьям,
Их баловали, выхваляли
Да гладили по головам, —
В кипящей нефти здесь варились:
Ведь сыновья с дороги сбились,
Трепали за чубы отцов
И смерти им желали скорой,
Чтоб с кладовых сорвать затворы
И отпереть замки ларцов.

Перевод Константина Худенского

Отцов, что неучей растили,
Да по головке гладя их,
Везде без удержу хвалили,
Жгли в нефти, в казанах больших.
По их вине сынки срамились:
Во все, вишь, тяжкие пустились,
За чуб таскали и отцов;
Душою всей того желали,
Скорей чтоб батьки помирали,
Дорваться б лишь до сундуков.

 

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ті були там лагоминці,
Піддурювали що дівок,
Що в вікна дрались по драбинці
Під темний, тихий вечерок;
Що будуть сватать їх, брехали,
Підманювали, улещали,
Поки добрались до кінця;
Поки дівки од перечосу
До самого товстіли носу,
Що сором послі до вінця.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As well, some bucks were here who lied,
They used to cheat the girls and crept
Up to their windows and inside
In darkness while the parents slept.
They made the girls believe they came to woo,
It was, as it turned out, not true,
Until they got what they desired.
The girls were in a bad position,
They could not hide their true condition,
They were ashamed for being so bemired.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Zu Hauf steckten dort die Verführer,
Die jungen Mädchen nachgestellt
Und abends heimlich auf der Leiter
Kletterten hoch zur Fensterbank.
Die Heirat hatten sie versprochen
Und logen ihnen manches vor,
Bis schließlich sie ihr Ziel erreichten, -
Die Mädchen wurden danach dick,
Der Bauch wuchs an bis zu der Nase,
Die Heirat dann war eine Schmach.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Здесь были те, что речью сладкой
Смущали девушек тайком
И в окна по стремянке шаткой
Неслышно крались вечерком,
Обманывали, улещали,
Клялись и сватать обещали,
Стремясь к желанному концу,
А девушки от перечеса
До самого толстели носа,
Да так, что срам идти к венцу.

Перевод Константина Худенского

И сластолюбцы те пылали,
Что девкам лгали много раз,
Тайком в окошко к ним влезали
Под тихий вечер, в поздний час,
Мол, будут сватать их, брехали,
Подманивали, улещали,
Пока добрались до конца,
Покуда девки с перечесу
Толстеть не начали до носу,
Стыдом покрывшись до венца.

 

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були там купчики проворні,
Що їздили по ярмаркам,
І на аршинець на підборний
Поганий продавали крам.
Тут всякії були пронози,
Перекупки і шмаровози,
Жиди, міняйли, шинькарі.
І ті, що фиги-миги возять,
Що в боклагах гарячий носять,
Там всі пеклися крамарі.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Примітки: III, 78.

       Частина III стр. 78.

Це "ярмаркова" строфа. Доба феодалізму — доба стійких соціальних перегородок, жорсткої градації між соціальними верствами та всередині них. Маємо непоодинокі приклади того, як це відбилося в "Енеїді". Один з них — перед нами. В пеклі, як і в земному житті, торговий люд розміщений по низхідній — від значніших до дрібніших. Першими в ряду названі власники крамниць, крамарі. В них предметом торгівлі були товари фабричного виробництва, як тоді говорили — крам. Яке місце займали крамниці в торгівлі, видно з того, що крамарям виділено мало не половину "ярмаркової" строфи — з десяти рядків чотири. За крамарями тісняться інші, які жили з торгівлі. І між ними градація низхідна, від перекупки до продавця збитню (див. далі). Слово "крамар" і замикає строфу, на цей раз у широкому значенні — торговці взагалі.

 

Аршин підборний — на аршин (відповідає 0,71 метра) міряли крам при продажу. Підборний, значить фальшивий, коротший від установленого зразка. Такий зразок десь виставляли на доступному місці. Хоч у продавця аршин, як і інші міри (гирі, кухлі, відра та ін.), мусив мати офіційне клеймо, уніфікація їх була важкою справою.

 

Перекупки — ті, хто перепродували закуплені в інших товари. Становили досить значний процент професійних ярмаркових торговців.

 

Шмаровоз — у первісному значенні: той, хто підмазує (шмарує) коломаззю колеса возів. Осі і втулки коліс робили з самого дерева, тому змазувати доводилося часто. Шмаровозами називали також візників, їздових. На ярмарках вони розвозили за плату товари.

 

Міняйло — той, хто займається розміном грошей. У давні часи існував значний різнобій у грошових одиницях, єдиної твердо встановленої грошової системи не було. Міняйло на ярмарку був обов'язковою і вельми помітною фігурою. Він виконував роль банку, міняючи за певну винагороду гроші на монету, потрібну для розрахунку, займався також іншими фінансовими операціями.

 

І ті, що фиги-миги возять — фиги-миги — бакалія, ласощі, витребеньки.

 

У словничку до третього видання "Енеїди" (1809) Іван Котляревський зазначив: "Фиги-миги — называется всякая греческая бакалея". Люди з такими товарами мандрували на возі по селах та містах, продавали їх, а то й міняли на різну сільськогосподарську продукцію. Предметом продажу та обміну служили також лубочні картинки, книжки, цукерки тощо. Цих людей теж звали міняйлами. Міняйло Іцко виведений у повісті Івана франка "Вoa соnstrictor". Про міняйлів писав Микола Некрасов у поемах "Коробейники" та "Дідусь Яків".

 

Що в боклагах гарячий носять — збитенщики. Збитень готували так: розводили на воді або слабкому пиві мед, рідше патоку, додавали різні пряності — лавровий лист, перець, гвоздику, імбир та ін. і кип'ятили. Пили його гарячим.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Adroit shopkeepers were there, too,
They used to go to many fairs
And cheated with hullabaloo
While peddling worthless wares.
There were all kinds of cunning rogues,
And small retailers, but big brogues,
And Jews, the money hoarding rats,
The tavern keepers,
As well outrageous interest reapers,
They all were boiling in huge vats.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Gerissene gab es dort Krämer,
Die auf dem Weg von Markt zu Markt
Nach Eigenmaß und Eigendünkel
Nur schlechte Ware angebracht.
Dort gab's verschiedene Betrüger,
Gauner, Pfuscher und Trödelfraun,
Schankwirte, Tauschhändler und Juden,
Händler mit sonderbarstem Tand,
Heißen Getränken in den Fässern, -
Sie alle wurden dort gekocht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Все купчики, что с неклейменым
Аршином, с речью разбитной
На шумных ярмарках с поклоном
Сбывали свой товар гнилой;
Вьюны, пролазы, обиралы,
Мазилы-пачкуны, менялы,
Ростовщики и шинкари,
И те, что сбитень разливали,
И те, что ветошь продавали,
Все торгаши и корчмари.

Перевод Константина Худенского

Купецкий люд там был проворный
Из тех, кто ездит по торгам,
Где на аршинец на подборный
Сбывают завалящий хлам.
Тут были торгаши, менялы,
Ветошницы и обдувалы,
Жиды, проныры, шинкари
И те, что фиги-миги возят,
В баклагах теплый сбитень носят, —
Всех лавочников там пекли.

 

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паливоди і волоцюги,
Всі зводники і всі плути;
Ярижники і всі п'янюги,'
Обманщики і всі моти,
Всі ворожбити, чародії,
Всі гайдамаки, всі злодії,
Шевці, кравці і ковалі;
Цехи: різницький, коновальський,
Кушнірський, ткацький, шаповальський
Кипіли в пеклі всі в смолі.

 
Примітки: III, 79.

       Частина III стр. 79.

Гайдамака  у первісному значенні: лайливе слово, означало "розбишака", "волоцюга". На українських землях, які входили до складу Польщі, у ХVІІІ ст. так звали учасників народно-визвольної боротьби проти шляхти, в тому числі учасників найбільшого гайдамацького повстання Коліївщини у 1768 р. під проводом Максима Залізняка та Івана Ґонти. Назва так і лишилася за ними, стала загальновживаною. Одночасно йшло переосмислення цього поняття, вживання його в позитивному значенні. Вирішальну роль у цьому відіграли твори Тараса Шевченка: "За святую правду-волю Розбійник не стане" ("Холодний Яр").

 

Коновал — ветеринар.

 

Кушнір — той, хто вичиняє смушки, хутро із шкіри.

 

Шаповал — той, хто виготовляє, валяє шерсть, войлок.

 

За що терплять пекельні муки всі паливоди і злодії — ясно. Інша справа з представниками різних професій у заключних чотирьох рядках строфи, їхній гріх полягає у тому, що вони ігнорують заповідь "не убий" (різники), завдають болю тваринам (коновали, ковалі, які кують, таврують коней, взагалі мають справу з вогнем, що містить у собі магічну, чудодійну силу), виготовляють різні вироби з шкіри та шерсті забитих тварин (кушніри, ткачі, шаповали).

 

Недоброго, негуманного в усі часи не бракує. Так побудоване людське життя. Одначе народна мораль не виправдовує, не називає добром жорстокість навіть неминучу, навіть спрямовану на благо людей. Особливо найбільшу жорстокість — насильне позбавлення життя іншої живої істоти. Схвалювати вбивство, самому похвалятися ним, навіть коли йдеться про вбивство в бою лютого ворога або коли мова йде про тварину, годовану на пожиток людям, не годиться. Нар: Дай боже на пожиток! (Як колять кабана. Один дурень сказав "Боже поможи", так сміялись з його, поки й вмер — не забули. — Номис. — С. 7).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The hot-brained fellows and wife-beaters,
The vagabonds and tramps,
And drunkards and all cheaters.
Disgraceful, shameless scamps,
All fortune tellers, sorcerers,
And haidamaks, extortioners,
The Cobblers, tailors who grew rich.
All members of the guilds,
All experts in their special fields,
They all were boiling in black pitch.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Schnapsbrenner waren da, Landstreicher,
Kuppler, Betrüger aller Art,
Säufer und alle Trunkenbolde,
Verschwender, Lügner ohne Zahl,
Wahrsager und auch Zauberkünstler,
Schwindler und Diebe sah man hier,
Da waren Schuster, Schneider, Schmiede,
Metzger und Pferdezüchter auch,
Die Kürschner, Weber, Filzhersteller, -
Sie alle brodelten im Pech.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Головорезы, прощелыги,
Бродяги, плуты, болтуны.
Все сводники и забулдыги,
Гадальщики и колдуны,
Разбойники и живодеры,
Мошенники, пропойцы, воры
Кипели в огненной смоле;
А цех мясницкий, цех скорняжный,
Цех шерстобитный, цех портняжный
Сидели всяк в своем котле.

Перевод Константина Худенского

Все ерники и побродяги,
Пьянчуги, моты и лгуны,
Все сводники и все плутяги,
Ярыжники и таскуны,
Все колдуны и чародеи,
Все гайдамаки, все злодеи,
Все ковали, чеботари,
Цех боинский, с ним коновальский,
Скорняцкий, ткацкий, сукновальский —
Их в пекле всех смолою жгли.

 

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там всі невірні і христьяне,
Були пани і мужики,
Була там шляхта і міщане.
І молоді, і старики;
Були багаті і убогі,
Прямі були і кривоногі,
Були видющі і сліпі,
Були і штатські, і воєнні,
Були і панські, і казенні,
Були миряне і попи.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Примітки: III, 80.

       Частина III стр. 80.

Шляхта — дворяни.

 

Міщани — міські жителі: торговці, ремісники та ін.

 

Були і панські, і казенні — за кріпосного права селяни ділилися на панських, що були власністю того чи іншого поміщика, і казенних, що були власністю держави, або, інакше кажучи, царського двору. Строфа наголошує на тому, що пекло розраховано на грішників усіх станів. Комічно обігрується догмат церкви "Перед богом усі рівні". Пекло, як і всесвіт, поділено на дві ворожі, взаємовідштовхуючі частини: "невірні і християни". Далі такий антонімічний поділ (тьма і світло, бог і сатана, добро і зло, верх і низ) фігурує не тільки в релігійному та соціальному аспектах, а й у зниженому, бурлескно-побутовому плані, в різноманітних, калейдоскопічне несподіваних поворотах.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

With them were Christians and smug atheists,
All common people and nobility,
Aristocrats, nonconformists,
Hot-blooded youth and oldsters with debility.
The poor, the very rich,
They all were boiling in the pitch.
Some could not hear, and some were blind,
The office clerk-degenerates,
The landlords and the celibates,
And clerics with the earthworm's mind.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sowohl Ungläubige wie Christen,
Die Herrschaft und das Dienervolk,
Aristokraten sowie Städter,
Von jedem Alter, jedem Stand;
Dort waren Reiche, waren Arme,
Krumme und von geradem Wuchs,
Dort waren Sehende und Blinde,
Beamte und das Militär,
Im Dienst der Herren und des Staates,
Laien und Priester gab es auch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Была здесь шляхта и мещане,
Паны здесь были, мужики,
Неверные и христиане,
И молодежь и старики;
Здесь был богатый и убогий,
Здесь был прямой и колченогий,
Здесь были зрячие, слепцы,
И тьма военных, и гражданских,
Казенных множество, и панских,
Попы, миряне, чернецы.

Перевод Константина Худенского

Там были шляхта и мещане,
С панами рядом мужики,
Неверные и христиане,
И юноши, и старики.
Народ богатый и убогий,
Кто прям собой, кто кривоногий,
Бок о бок с зрячими — слепцы.
Военных много было, штатских,
Крестьян и приписных, и панских,
С мирянами попы-отцы.

 

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гай! гай! та нігде правди діти,
Брехня ж наробить лиха більш;
Сиділи там скучні піїти,
Писарчуки поганих вірш,
Великії терпіли муки,
Їм зв'язані були і руки,
Мов у татар терпіли плін.
От так і наш брат попадеться,
Що пише, не остережеться,
Який же втерпить його хрін!

 
Примітки: III, 81.

       Частина III стр. 81.

У XVIII ст. відірване від живого життя, схоластичне віршування досягло просто незвичайних розмірів. Редакція журналу "Киевская старина", публікуючи у 80-х роках XIX ст. один із зразків такого віршування — "Панегірик Кочубеям", — справедливо зазначала: "Віршописання — хвороба наших предків XVIII ст. На нього витрачали багато часу в школах, до нього вдавалися з найнікчемніших приводів і не було, певне, більш-менш грамотної і скільки-небудь незайнятої людини, яка б не займалася цією справою. Поезії у подібних творах не знайдете ніякої, пустота змісту, штучність побудови, важка форма, вбивчий силаб — такі їх прикметні риси. З неприємним почуттям берешся за подібні рукописи і з досадою кидаєш їх після кількох хвилин читання" (К. с. — 1887. — Кн. 6 — 7. — С. 495). Тільки в народній творчості, деяких сатиричних, різдвяних та великодних віршах мандрованих дяків пробивалася свіжа і здорова течія, яка оплодотворила "Енеїду" — перший твір нової української літератури.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Oh well, what can you do with liars?
They cause much harm and woes;
In Hell were boring versifiers
And writers of a humdrum prose.
They were tormented till they cried,
Because their hands were firmly tied,
As if they were in Tartar slavery.
Some writers' fall was hard,
For they were never on their guard
And wrote what was unsavory.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Hei, hei! Der Wahrheit alle Ehre,
Denn Lüge macht es schlimmer noch:
Dort saßen langweilige Dichter,
Die schlechte Verse produziert,
Sie duldeten dort große Qualen:
An Händen fesselte man sie,
Wie es geschah bei den Tataren.
Auch unsereinem blüht dies Los,
Wenn er schreibt, ohne nachzudenken,
Wer hält solches Gefasel aus!

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эхма! Лукавить нет охоты.
Солгав, лишь попадешь впросак.
Томились в пекле рифмоплеты,
Немало было там писак.
Великую терпели муку
За то, что нагоняли скуку.
Полон татарский — их удел!
Вот так и наш брат обожжется,
Кто пишет, не остережется.
Да ведь кой черт бы утерпел!

Перевод Константина Худенского

Куда от правды схорониться, —
Брехнею ж натворишь грехов;
Пиитам там пришлось томиться,
Кропателям плохих стихов.
Великие терпели муки,
Им накрепко вязали руки —
Как у татар, терпели плен.
И наш брат этак попадется,
Коль пишет, да не стережется,
Какой его потерпит хрен?

 

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якусь особу мацапуру
Там шкварили на шашлику,
Гарячу мідь лили за шкуру
І розпинали на бику.
Натуру мав він дуже бридку,
Кривив душею для прибитку,
Чужеє оддавав в печать;
Без сорома, без бога бувши
І восьму заповідь забувши,
Чужим пустився промишлять.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 82.

Примітки: III, 82.

       Частина III стр. 82.

Мацапура — гидка, неприємна на вигляд людина. Це слово і зараз живе в народній розмовній мові. Вважають, що воно пішло від прізвища розбійника Павла Мацапури, який жив на Чернігівщині у першій половині XVIII ст. Про нього відомий документ — розпорядження Ніжинської полкової канцелярії 1740 р. (див.: К. с. — 1901. — Кн. 1. — С. 5 другої пагінації).

 

Розпинали на бику — бик — старовинне знаряддя тортур (аналогічне російській "кобыле"), дошка з вирізами для шиї і рук, яку на час покарання надівали на засудженого.

 

І восьму заповідь забувши — восьма з біблійних Мойсеевих заповідей — "Не укради". Строфа ця додана І. Котляревським до підготовленого ним самим видання "Енеїди" (1809). Вона спрямована проти першого видавця "Енеїди" Парпури Максима Йосиповича (1763 — 1828), який, скориставшись одним із списків "Енеїди", видав перші три частини поеми без відома і згоди автора. І. Котляревський лишився невдоволеним виданням.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A beastly monster for some sin
Was roasted on a spit,
They poured upon his skin
A molten copper while the skin was slit,
Stretched on a bull for extra pain,
Because he cheated folks for his own gain.
He had no shame or fear
Of God and his damnation,
That's why his best-liked occupation
Was thievery; he was a racketeer.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Irgendein Tölpel ward gebraten,
Wie ein Schaschlik auf einem Rost,
Gefesselt und mit heißem Kupfer
War übergossen seine Haut.
Er war ein niedriger Charakter,
Vergriff sich oft an fremdem Gut,
Nur um sich selber zu bereichern.
Schamlos und ohne Gottesfurcht,
Achtes Gebot mißachtend,
Hatte er Fremdes nur im Sinn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Там страхолюдную фигуру
Поджаривали, как шашлык.
Стеснять бесчестную натуру
Корыстолюбец не привык.
Ему и медь за шкуру лили,
И распинали на кобыле;
Пришлось на вертеле торчать
За то, что рукопись чужую,
Нарушив заповедь восьмую,
За деньги отдавал в печать.

Перевод Константина Худенского

Какого-то урода били
И жгли, на вертел нанизав,
Медь, растопив, под шкуру лили,
Врастяжку на дыбе распяв.
Был по природе он блудливый,
Кривил душою для наживы —
Чужое отдавал в печать.
Без бога и стыда, втихую,
Забыв про заповедь восьмую,
Чужим пустился промышлять.

 

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней як відсіль відступився
І далі трохи одійшов,
То на другеє нахопився,
Жіночу муку тут найшов.
В другім зовсім сих каравані
Піджарьовали, як у бані,
Що аж кричали на чім світ;
Оці то галас ісправляли,
Гарчали, вили і пищали,
Після куті мов на живіт.

 
Примітки: III, 83.

       Частина III стр. 83.

В другім зовсім сих каравані — караван — тут у значенні: рухомий ряд, низка людей.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas left that place and went
Not very far away,
When he, to his bewilderment,
Was witnessing the dames' doomsday.
The females who were roasted
Like in a vapor-bath and toasted,
Were screaming with no break.
They made a terrible uproar,
They howled and growled, and swore,
As if they had a bellyache.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als sich Aeneas nun entfernte
Und in der Hölle weiterging,
Kam er dort an, wo für die Frauen
Ein Gruselort bereitet war.
In Brennkübeln über dem Feuer
Wurden sie, wie im Bad, gekocht,
So daß sie laut vor Schmerzen brüllten;
Sie machten fürchterlichen Lärm,
Sie knurrten, jaulten, heulten, piepsten,
Wie bei Kolik nach schwerer Kost.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сынок Анхизов отшатнулся,
Чуть-чуть подальше отошел;
На казнь он снова натолкнулся,
Иное зрелище нашел:
Он караван увидел женский,
Что в бане жарился гееннской.
Кричали на чем свет стоит!
Ревмя ревели поголовно,
Визжали, голосили, словно
С кутьи у них живот болит.

Перевод Константина Худенского

Эней оттуда отшатнулся,
Но чуть подальше отошел,
На страсти новые наткнулся —
Тут муки бабьи он нашел.
Они в другом закуте были,
Как в жаркой бане, их морили,
Ревели что есть сил кругом.
Вот тут уж голос поднимали,
Кричали, выли и пищали,
Как будто маясь животом.

 

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дівки, баби і молодиці
Кляли себе і ввесь свій рід,
Кляли всі жарти, вечерниці,
Кляли і жизнь, і білий світ;
За те їм так там задавали,
Що через міру мудровали
І верховодили над всім;
Хоть чоловік і не онеє,
Коли же жінці, бачиш, теє,
То треба угодити їй.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Maids, women and young wives
Condemned themselves and all the womanhood,
They cursed the nightly parties and their lives,
They cursed the life which they so little understood.
Now, every wife was being paid
For having been a clever maid,
With her superiority,
Although her husband didn't want to,
But she, well, how to say it, gave a clue,
And she enjoyed the sexual priority.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Mädchen sowie alte Frauen
Verfluchten sich und ihren Stamm,
Verfluchten ihre Freudentage,
Ihr Leben und die ganze Welt.
Sie mußten schwere Strafen leiden
Für ihren Stolz und Übermut
Sowie für ungezähmte Herrschsucht;
Auch wenn ein Mann, ansonsten fest,
Im Leben solcher Frau begegnet,
Verfällt er ihr mit Haut und Haar.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Девчата, бабы, молодицы
Себя не уставали клясть;
Свой род, житье и вечерницы,
Весь мир они костили — страсть!
Сажали их на сковородки
За то, что были верховодки,
Мудрили, ладили свое.
Хоть муженьку и неохота,
Да женке, вишь, приспичит что-то...
Ну как не ублажить ее?

Перевод Константина Худенского

Там девки, бабы, молодицы,
Кляня себя и род весь свой,
Кляня потехи, вечерницы,
Честили жизнь с судьбой лихой.
За то их так там истязали,
Что через меру мудровали
И верх во всем старались взять...
Хоть муж не рад порой бывает
Тому, что женка пожелает,
А все же должен ублажать.

 

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були там чесні постомолки,
Що знали весь святий закон,
Молилися без остановки
І били сот по п'ять поклон,
Як в церкві між людьми стояли,
І головами все хитали,
Як же були на самоті,
То молитовники ховали,
Казились, бігали, скакали
І гірше дещо в темноті.

 
Примітки: III, 85.

       Частина III стр. 85.

Пустомолки — іронічно переосмислене слово "богомолки".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Among them were devout dames, too,
Who knew the sacred law taught by the priest.
They bowed till they were blue,
Five hundred times at least.
While standing with the worshippers in church,
They faked the virtue of a weeping birch;
But when they were in solitude,
They hid their prayer books,
Like crazy jumped from nooks to nooks;
At night in darkness, they were less subdued.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es gab dort ehrliche Bigotte,
Bewandert in Gottes Gesetz,
Sie beteten ununterbrochen,
Fielen hunderte mal auf die Knie,
Und in der Kirche unter Menschen
Nickten sie ständig mit dem Kopf.
Doch als sie ganz alleine waren,
Wurden Gebetbücher versteckt,
Sie tobten, waren ausgelassen,
Zügellos in der Dunkelheit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Терпели кару пустосвятки.
Таких немало было здесь,
Что теплят господу лампадки,
Устав церковный знают весь,
Молясь на людях до упаду,
Кладут пятьсот поклонов сряду,
Зато, когда наступит ночь,
Свои молитвенники прячут,
Беснуются, гогочут, скачут
И пуще согрешить не прочь.

Перевод Константина Худенского

Честные были пустомолки,
Что все закон святой долбят,
Знай, молятся без остановки,
Поклонов сотни бьют подряд.
Как в церкви меж людей стояли,
Головки долу потупляли,
Наедине ж, в своих углах,
Молитвенники прочь швыряли,
Бесились, бегали, скакали
Творили черт те что впотьмах.

 

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були і тії там панянки,
Що наряжались на показ;
Мандрьохи, хльорки і діптянки,
Що продають себе на час.
Сі в сірці і в смолі кипіли
За те, що жирно дуже їли
І що їх не страшив і піст;
Що все прикушовали губи,
І скалили біленькі зуби,
І дуже волочили хвіст.

 
Примітки: III, 86.

       Частина III стр. 86.

Мандрьохи, хльорки і діптянки — зневажливі прізвиська жінок легкої поведінки; їх перелік подається по низхідній. Мандрьоха — одружена жінка, яка залишила сім'ю і пішла блукати по людях. Так називали й тих, які з незаконно народженою дитиною йшли з рідної домівки ("Катерина", "Наймичка" Т. Шевченка). Мандрьоха не завжди була пропащою жінкою, повією. Часто, зійшовши з дому, вона наймалася десь у чужих людей і жила самостійно. Таке явище було викликане тим, що жінка була в повній залежності від чоловіка і не мала права розірвати шлюб. У "Кайдашевій сім'ї" І. Нечуя-Левицького молодиця Мелашка, не витримавши знущань свекрухи, рушає з односельцями перед Великоднем до Києва, тут відстає від своїх і йде в найми. Таким чином Мелашка опиняється у становищі мандрьохи, хоч письменник і не вживає цього слова. Тільки через рік чоловік (Лаврін) знайшов Мелашку і вмовив повернутися додому.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were young girlies there,
Who dressed intriguingly for men:
They advertised themselves with flair
And sold their bodies in their den.
They were now boiling in black pitch.
For they ate food too fatty and too rich.
To fasting, they said "No!"
They always slightly bit their lips
To show their snow-white teeth as tips,
They swayed their buttocks to and fro.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dort waren auch hochfeine Damen,
Sie trugen ihren Putz zur Schau,
Prostituierte, Nutten, Dirnen,
Die ihren Liebesdienst verkauft,
Auch solche, die sich überfressen,
Die nie das Fasten respektiert
Die ihren Mund immer verzogen,
Die weißen Zähne stets gefletscht
Und mit gesenkten Köpfen liefen,
Kochten im Schwefel und im Pech.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тут были барышни-вострухи,
Одетые, как напоказ,
Распутницы и потаскухи,
Что продают себя на час.
В густой смоле они кипели
За то, что слишком жирно ели
И даже не страшил их пост;
За то, что, прикусивши губки,
Оскалив беленькие зубки,
Бесстыдно волочили хвост.

Перевод Константина Худенского

Тут были панночки-вострухи,
Что наряжались напоказ,
Гулены, шельмы, потаскухи,
Что продают себя на час,
В смоле и сере там кипели,
За то, что больно жирно ели
И не страшил их даже пост,
Что все прикусывали губы
И, скаля беленькие зубы,
Повсюду волочили хвост.

 

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пеклись тут гарні молодиці,
Аж жаль було на них глядіть,
Чорняві, повні, милолиці;
І сі тут мусили кипіть,
Що замуж за старих ходили
І мишаком їх поморили,
Щоб послі гарно погулять
І з парубками поводитись,
На світі весело нажитись
І не голодним умирать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As well, some beautiful young gals,
Black-browed, well-shaped and pretty,
Were boiling there. Those poor eroticals
Were doomed, oh, what a pity!
A codger would wed a coquette
And she would poison him to get
His wealth to have a lot of fun
With younger boys,
To live a life of joys,
And not to die outdone.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auch Frauen wurden hier gebraten, -
Ein Jammer war's sie anzusehn, -
Schwarzäugig, hübsch und gut gewachsen;
Auch solche wurden hier bestraft,
Die mit ganz Alten sich vermahlten,
Sie dann ins Jenseits hingeschafft
Und sich danach mit jungen Männern
In die Vergnügungen gestürzt,
Um so ihr Leben zu genießen,
Sich vor dem Sterben satt zu tun.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Терпели муку молодицы —
Посмотришь, право, станет жаль:
Стройны, чернявы, круглолицы...
Нигде таких не сыщешь краль.
Они за старых, за немилых
Шли замуж, а затем постылых
Мужей травили мышьяком
И с парубками забавлялись;
Повеселившись, отправлялись
Вдовицы в пекло прямиком.

Перевод Константина Худенского

Пеклись красотки-молодицы —
А ж было жаль на них глядеть —
Полны, чернявы, белолицы,
И им пришлось в смоле кипеть.
За старых замуж выходили
И мышьяком их уморили,
Чтоб после славно погулять,
С парнями вволю поводиться,
Житьем веселым насладиться
И не голодным умирать.

 

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якіїсь мучились там птахи
З куделями на головах;
Се чесниї, не потіпахи,
Були тендітні при людях;
А без людей — не можна знати
Себе чим мали забавляти,
Про те лиш знали до дверей.
Ім тяжко в пеклі докоряли,
Смоли на щоки наліпляли,
Щоб не дурили так людей.

 
Примітки: III, 88.

       Частина III стр. 88.

Куделя — приготовлені для пряжі шерсть, льон або коноплі низького гатунку.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Some extraordinary birds
With curled hair on their heads
Were tortured. No bad words
Were said about them, none what shreds
Dark secrecies. One could not know
How they could find their gigolo.
The truth stayed shut behind the door.
They were reproached in Hell severely,
They smeared their faces with pitch drearily,
Lest they belie the people more.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dort litten noch ganz andre Vägel,
Mit krausen Haaren auf dem Kopf,
Die waren ehrbar, keine Huren,
Und unter Menschen äußerst fein;
Doch wenn die Leute sie nicht sahen,
Trieben sie's ziemlich kunterbunt,
Offen für jegliches Vergnügen,
Nur bis zur Schwelle, weiter nicht.
Man klebte ihnen, für die Lügen,
Auf ihre Backen heißes Pech.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Еще какие-то горюхи
С куделями на головах —
Девицы честные, не шлюхи —
В кипящих мучились котлах.
Они при всех держались крайне
Умильно, а грешили втайне,
Не выносили за порог.
Смолой горячей после смерти
Им щеки залепляли черти
И припекали недотрог

Перевод Константина Худенского

Какие-то страдали пташки, —
На головах кудель копной, —
Все честные, не побродяжки,
При людях скромные собой,
А без людей — мы не дознались,
Чем потихоньку забавлялись,
За двери не пошло вестей.
Их тяжко в пекле донимали,
Смолу на щеки налепляли,
Чтоб не морочили людей.

 

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бо щоки терли манією,
А блейвасом і ніс, і лоб,
Щоб краскою, хоть не своєю,
Причаровать к собі кого б;
Із ріпи підставляли зуби,
Я лозили все смальцем губи,
Щоб підвести на гріх людей;
Пиндючили якіїсь бочки,
Мостили в пазусі платочки,
В которих не було грудей.

 
Примітки: III, 89.

       Частина III стр. 89.

Манія — сурик, червона фарба. Вживається також у значенні "проява", "привид", "злий дух". І. Франко до записаного в рідному селі Нагуєвичі виразу "Манія якась мене сі вчепила" дає пояснення: "Вірять в існування якогось демона Манії, що чіпаєся людей і осліплює їх, мішає їх розум". Інший вираз "Ти, манійо якась!" — пояснює І. Франко, — "прикладається до гарної жінки, що баламутить чоловіка" (Франко. Приповідки. — Т. 2. — С. 377).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They rubbed their cheeks with some red paint,
The nose and forehead with white powder
In order to entice with that false taint
And their allurement would be louder.
With turnip teeth and lips besmeared with lard,
They hoped it would not be too hard
To get a tempted male.
They used stiff padding and long stripes,
If they were just the types
Whose breasts were small and frail.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die ihre Wangen rot beschmierten,
Puderten Nase und die Stirn,
Um mit der künstlichen Bemalung
Sich anzulocken irgendwen;
Aus Rettich machten sie sich Zähne,
Rieben den Mund ein mit dem Fett,
Nur um zur Sünde zu verführen;
Schwenkten die Hüften hin und her,
Sich Stoff in ihre Kleidung stopften,
Wenn mal der Busen klein geriet.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

За то, что свой румянец блеклый,
Заемной не стыдясь красы,
Изрядно подправляли свеклой,
Вовсю белили лбы, носы,
Из репы подставляли зубы,
Примазывали смальцем губы,
А если не было грудей,
Совали в пазуху платочки,
Бока топорщили, как бочки,
Желая в грех ввести людей.

Перевод Константина Худенского

Ведь щеки краской притирали,
Белили лоб и нос, и грудь;
Хоть не своей красой желали
Приворожить кого-нибудь.
Из репы подставляли зубы,
Намазывали смальцем губы,
Чтоб навести на грех людей.
Какие-то напялив бочки,
Пихали в пазуху платочки,
Коль не было своих грудей.

 

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сими по ряду шкварчали
В розпалених сковородах
Старі баби, що все ворчали,
Базікали по всіх ділах;
Все тілько старину хвалили,
А молодих товкли та били,
Не думали ж, які були,
Іще як сами дівовали
Та з хлопцями як гарцювали,
Та й по дитинці привели.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Behind them were in frying pans
Old sizzling screeching crones.
They screamed about misfired plans,
Their pleasures and arthritis in their bones.
They always praised the days of yore,
But youngsters' deeds made their eyes sore.
They readily forgot their own young life,
How they were sinning with young boys,
How they delighted in sex joys,
Got pregnant being no one's wife.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Mit solchen brutzelten zusammen
In heißen Pfannen riesengroß
Die alten Weiber, die im Leben
Mit spitzen Zungen viel getratscht;
Die nur die alten Zeiten lobten,
Auf Mädchen stets herumgehackt
Und ganz vergaßen, wie sie waren
Zu Zeiten, als sie selbst noch jung
Und sich mit Männern heiß vergnügten
Und Kinder in die Welt gesetzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А бабы старые трещали,
Поджариваясь на углях,
За то, что день-деньской ворчали,
Судили о чужих делах,
Упрямо старину хвалили,
А молодых трепали, били,
Добро стороннее блюли,
Забыв, как жили в девках сами,
Как баловали с казаками
Да по дитяти привели.

Перевод Константина Худенского

В ряд с ними, жарясь, верещали
На пламенных сковородах
Старухи, что всегда ворчали,
Судача обо всех делах;
Все только старину хвалили,
А молодых толкли и били,
Забыв, как юность провели;
Как сами в девушках гуляли
И так с парнями гарцевали,
Что по младенцу принесли.

 

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Відьом же тут колесовали
І всіх шептух і ворожок,
Там жили з них чорти мотали
І без витушки на клубок;
На припічках щоб не орали,
У комини щоб не літали,
Не їздили б на упирях;
І щоб дощу не продавали,
Вночі людей щоб не лякали,
Не ворожили б на бобах.

 
Примітки: III, 91.

       Частина III стр. 91.

Це "відьомська" строфа. Віра в чари, в магічну силу ворожіння, чаклування з прадавніх часів займала значне місце в житті народу. Недарма в жіночому колі пекла ворожкам відведена ціла строфа (тоді як "ворожбитам і чародіям" у чоловічому колі присвячено один рядок — III, 79). Чари, спрямоване проти інших чаклунство засуджувалося дуже суворо. Були непоодинокі випадки самосуду та різних способів виявлення "відьом" (пригадаймо "Конотопську відьму" Г. Квітки-Основ'яненка, "Відьму" М. Коцюбинського). Нар.: Ворожка з бісом накладає. Хто ворожить, той душею наложить (Номис. — С. 4).

 

Відьом же тут колесували — колесування — справді пекельний спосіб кари, відомий ще з часів Римської імперії. На колесі карали батогами, бичами, також на смерть. У середні віки до колесування вдавалися в ряді країн Західної Європи, в Росії — з XVII ст., особливо часто за царювання Петра І (страти стрільців). Колесування було узаконене в затвердженому Петром І військовому артикулі (статуті).

 

На припічках щоб не орали — про жінок, які жили тільки з ворожіння, говорили: "Вона на припічку оре". Слід давньої, праязичницької віри в магічну силу вогню: ворожать біля печі, на припічку.

 

Не їздили б на упирях — див. коментар: II, 59: "Упир і знахур ворожить — у Котляревського упир — жива людина, яка знається з потусторонніми силами".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The witches suffered pains,
Their spines were crushed on wheels,
The devils wound their veins
And arteries on reels.
For ploughing peasants' hearths was sin
And using chimneys to get in;
They agonized for riding ghouls,
Were tortured terribly in Hell,
Because they used to sell
Rain water to some superstitious fools.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Hexen wurden da gerädert,
Die sich mit Zauberei befaßt,
Die Teufel zogen ihre Adern
Und wickelten zu Knäueln auf,
Bestraft, daß sie an Öfen saßen,
Zum Schornstein stiegen ein und aus,
Daß sie auf ihren Besen flogen,
Den Regen nach Bedarf verkauft,
Daß sie die Menschen nachts erschreckten
Und weissagten auf Bohnenkraut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Шептух и ведьм колесовали;
Все жилы вытянув из них,
Без мотовил в клубок свивали,—
Чтоб не чинили козней злых,
На помеле чтоб не летали
Да на шестке чтоб не пахали,
Не ездили на упырях,
Чтоб ночью спящих не пугали
И чтоб дождя не продавали,
Не ворожили на бобах.

Перевод Константина Худенского

И тут же ведьм колесовали,
Колдуний, ворожей, чертих
И на клубок потом свивали
Без мотовила жилы их.
Чтоб на шестках не заклинали,
Через трубу не вылетали,
Не ездили б на упырях
Да чтоб дожди не продавали,
Людей средь ночи не пугали,
Не ворожили на бобах.

 

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А зводницям таке робили,
Що цур йому вже і казать,
На гріх дівок що підводили
І сим учились промишлять;
Жінок од чоловіків крали
І волоцюгам помагали
Рогами людський лоб квічать;
Щоб не своїм не торговали,
Того б на одкуп не давали,
Що треба про запас держать.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

What did they do to those bawds, who seduced
And pushed the girlies into sex and sin?
It wouldn't be right, if I here introduced
The words about what they were dealing in.
They stole the husbands' wives
And helped the pimps destroy their lives,
They helped adorn the human heads with horns;
Lest they trade with what didn't belong to them,
And lest they ransom what we all condemn,
Lest they do what the world reproves and scorns.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es ist unmöglich zu beschreiben,
Was dort mit Zuhältern geschah,
Die junge Mädchen überredet
Und sie zum Sündigen verführt.
Die Männern ihre Frauen stahlen
Und sie dabei noch unterstützt,
Mit Hörnern manchen Kopf zu schmücken.
Die handelten mit fremdem Gut
Und solche Ware stets verkauften,
Die für den Vorrat war bestimmt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А чем карали в пекле сводниц —
Чур с ним! Зазорно молвить вслух.
Терзали дьявольских угодниц,
Чтоб не вводили в грех простух,
Не подбивали жен примерных
Венчать рогами благоверных,
Не опекали волокит,
Чужим добром их не ссужали,
На откупе чтоб не держали
Того, что прятать надлежит.

Перевод Константина Худенского

А как там сводниц изводили, —
То чур о том и вспоминать, —
Что в искушенье дев вводили,
Грехом учили промышлять,
Что женок от мужей таскали
И волокитам помогали
Рогами мужний лоб убрать,
Чтоб не своим не торговали,
На откуп то не отдавали,
Что нужно про запас держать.

 

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней там бачив щось немало
Кип'ящих мучениць в смолі,
Як з кабанів топилось сало,
Так шкварилися сі в огні;
Були і світські, і черниці,
Були дівки і молодиці,
Були і паньї, й панночки;
Були в свитках, були в охвотах,
Були в дульєтах і в капотах,
Були всі грішні жіночки.

 
Примітки: III, 93 та 68-93.

       Частина III стр. 93.

Були в свитках, були в охвотах — охвота — старовинний верхній жіночий одяг, подібний до свитки. Одначе свита, сіряк, серм'яга — одяг простолюду (звідси сірома — біднота, голота), а офота — жінок з більш заможних верств населення.

 

Дульєти — жіноче плаття з м'якої шовкової тканини; святкове парадне вбрання вищих станів, дворянок, аристократок.

 

Капот — жіночий хатній одяг вільного крою; халат.

 

А тепер ще раз оглянемося на пекло (строфи 68 — 93-тя). Звернімо увагу, що грішники розміщені за певною системою, так би мовити, за значимістю вчинених гріхів. Строфи, присвячені неправедним вчинкам соціально-громадського характеру, чергуються зі строфами, де йдеться про неправедні приватні, особисті, сімейні вчинки. Суворої послідовності немає, але тенденція проступає виразно. Маємо два паралельні ряди грішників. Перший — соціальний:

 

"панів там мордували", за ними йдуть "всі старшини без розбору", "судді, підсудки, писарі", попи і т. д., аж до "купчиків проворних", міняйл і шинкарів.

 

Другий ряд — приватно-сімейний, грішники, що порушують вимоги народної моралі: самовбивці, розпусники, брехуни, п'яниці, ворожбити і т. д. Ранжир послідовно витриманий — від найбільших грішників до дедалі менших.

 

В пеклі Котляревського, так само, як і в змальованому далі раю, діє народний моральний кодекс, тому тут немає покараних за гріхи власне проти церкви та православ'я як державної релігії. Тимчасом Карний кодекс Російської імперії відкривався статтями, які передбачали сувору кару за злочини супроти релігії. Найважливіший злочин — богохульство, за ним — образа святині, зрив богослужіння, єресь, відступництво, святотатство, лжеприсяга і т. д. Всього цього немає в І. Котляревського.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas saw firsthand
The female sufferers as the entire
Big crowd of women melted and
Their fat was sizzling in the fire.
Among them even were some nuns
Who loved the carnal play and not just once;
There were some girls and some young wives,
Some maidens and some aged maids,
Some fashionable dames with lovely braids,
Who led the clandestine, immoral lives.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas sah im Schwefel kochend
So manche Frau, die dort gequält;
Im Feuer brieten sie, wie Schweine,
Ihr Fett, es schmolz nur so dahin:
Da waren Laien, waren Nonnen,
Verheiratet und ledig noch,
Da waren Damen, waren Fräuleins,
Einfach gekleidet und pompös,
Damen in großen Toiletten,
Und viel sündiges Frauenvolk.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней увидел там страдалиц —
В смоле кипящих дев и вдов.
Из них вытапливался смалец,
Как из отменных кабанов.
Там были бабы, молодицы,
Мирянки были и черницы,
Немало барышень и дам;
Кто — в кунтуше, а кто — в накидке,
Кто — в стеганом шелку, кто — в свитке.
Был женский пол в избытке там.

Перевод Константина Худенского

Эней увидел там немало
Страдалиц бедных. В казане
Из них вытапливали сало,
Как кабанов, паля в огне;
Мирянки были там, черницы
И девушки, и молодицы,
И паней, панночек полно.
Там были в свитках, были в кофтах,
В салопах разных и капотах —
Всех грешниц жгли там заодно.

 

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но се були все осуждені,
Які померли не тепер;
Без суду ж не палив пекельний
Огонь, недавно хто умер;
Сі всі були в другім загоні,
Якби лошата або коні,
Не знали попадуть куда;
Еней, на перших подивившись
І о бідах їх пожурившись,
Пішов в другії ворота.

 
Примітки: III, 94.

       Частина III стр. 94.

3 пекла Еней з Сівіллою попадають в чистилище, де душі померлих очищаються від гріхів перед тим, як потрапити до раю, або, згідно з іншими релігійними уявленнями, де зважують їхні добрі й благі, праведні й грішні земні діла, щоб відправити у рай чи в пекло.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They all had died long time ago
And were condemned to burn.
However, those who suffered the death blow
Just recently, were waiting for their turn.
It was a larger and imposing group,
Like horses held in some enormous coup,
Not knowing yet their fate.
Aeneas looked at them with deep regret,
Expressed his sympathy for what they'll get
And headed for another gate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Da waren alle, die verurteilt
Und schon verstorben langer her;
Doch Lucifer ließ keinen brennen,
Der kürzlich ohne Urteil starb.
Die unlängst so dahingerafften
Hielt man, wie Pferde, anderswo -
Sie wußten nicht, wohin sie kommen.
Aeneas, der die ersten sah,
Voll Mitleid, wegen ihrer Qualen,
Trat durch die zweite Pforte ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но эти души не сегодня
И не вчера пришли туда.
Умерших пламя преисподней
Не припекало без суда.
Все новички в другом загоне
Толклись, как молодые кони,
Не зная участи своей.
Приговоренным было хуже.
Об их судьбе вздыхая вчуже,
Другую дверь открыл Эней.

Перевод Константина Худенского

Но осужденные те были,
Что умерли нивесть когда;
Кто ж только умер, не палили
В огнище адском без суда.
Они толклись в другом загоне,
Как жеребята или кони,
Не зная, что их ждет теперь.
Эней, у первых побывавши,
О бедах их погоревавши,
Поплелся и в другую дверь.

 

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, ввійшовши в сю кошару,
Побачив там багацько душ,
Вмішавшися між сю отару,
Як між гадюки чорний уж.
Тут розні душі похожали,
Все думали та все гадали,
Куди-то за гріхи їх впруть.
Чи в рай їх пустять веселитись,
Чи, може, в пекло пошмалитись
І за гріхи їм носа втруть.

 
Примітки: III, 95.

       Частина III стр. 95.

Як між гадюки чорний уж — чорний уж — під такою назвою автор, мабуть, мав на увазі або поширений і зараз у степовій зоні України вуж водяний (Nаtrіх tessellatа), який, на відміну від звичайного вужа, часто на тім'ї має чорну пляму, або неотруйну вужеподібну змію мідянку (Соronella аustriacа), що теж водиться на Україні і через подібний колір шкіри дуже схожа на чорну гадюку.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas stood in that enclosure
Among the souls as countless as snow flakes.
He tried to keep his cool composure
Just like a garter snake among the rattlesnakes.
Here, souls kept ambulating
And steadily deliberating
A question: where they would be put:
Into the heaven to rejoice,
Or, maybe, said some other voice,
A punishment for your transgression was afoot.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas betrat nun die Scheune,
Wo viele Seelen eingepfercht,
Und fühlte sich, wie eine Natter
Mitten in einem Schlangennest.
Hier wandelten umher die Seelen,
Dachten über ihr Schicksal nach,
Was für die Sünden sie erwartet:
Blüht ihnen Glück im Paradies,
Oder als Strafe für die Sünden
Wird es der Holle tiefster Schlund.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И очутился он в кошаре,
Где трепыхалось много душ,
И затерялся в их отаре,
Как в логове змеином уж.
Все ждали с трепетом решенья,
Перебирали прегрешенья:
Куда качнутся, мол, весы?
Кого, гадали, в рай отправят?
Кого гореть в аду заставят?
Кому из них утрут носы?

Перевод Константина Худенского

И в новую попав кошару,
Увидел там немало душ,
Пробрался в грешников отару,
Как в гадовье проворный уж.
Тут души разные гуляли,
Обдумывали и гадали,
Куда их за грехи вопрут:
Иль в рай их пустят веселиться,
Иль, может, в пекло покоптиться,
А там уж жару поддадут.

 

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Було їм вільно розмовляти
Про всякії свої діла,
І думати, і мізковати —
Яка душа, де, як жила;
Багатий тут на смерть гнівився,
Що він з грішми не розлічився,
Кому і кілько треба дать;
Скупий же тосковав, нудився,
Що він на світі не нажився
І що не вспів і погулять.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They were permitted to discuss
Their various past deeds
Both odious and slanderous,
Each soul, its former whereabouts and needs.
A capitalist was fuming, for
He didn't crush his competitor,
Nor what he failed to leave in his last will.
A miser grieved and pined away
Because he missed life's pleasure play,
For that he had no time nor skill.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es war ihnen erlaubt zu reden,
Was sie im Leben so getan,
Sie durften denken, überlegen
Wie sie, wofür und wo gelebt.
Der Reiche war zutiefst verärgert,
Daß er die Schulden nicht getilgt,
Wem er wieviel zu zahlen hatte,
Der Geizige war schwer betrübt,
Daß er sein Leben nicht genossen,
Daß er zu wenig sich vergnügt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Там было размышлять вольготно
И обсуждать свои дела;
Пускались в россказни охотно —
Откуда чья душа пришла.
Богач на смерть пенял, сердился:
Деньгами не распорядился —
Кому, за что, какую часть.
Скупца досада разбирала:
На белом свете пожил мало
И не повеселился всласть.

Перевод Константина Худенского

Они привольно толковали
Про всякие свои дела,
Выпытывали, узнавали,
Какая как душа жила...
Богатый все на Смерть гневился:
Деньгой-де не распорядился,
Кому и сколько надо дать.
Скупой же тосковал, томился,
Что с белым светом распростился,
А не успел и погулять.

 

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сутяга толковав укази,
І що то значить наш Статут;
Розказовав свої прокази,
На світі що робив сей плут.
Мудрець же физику провадив,
І толковав якихсь монадів,
І думав, відкіль взявся світ?
А мартопляс кричав, сміявся,
Розказовав і дивовався,
Як добре знав жінок дурить.

 
Примітки: III, 97.

       Частина III стр. 97.

Статут, Литовський статут — кодекс законів Великого князівства Литовського, до складу якого з XIV — до другої половини XVI ст. входили українські землі. "Статут" мав три редакції (1529, 1566, 1588), кожна з яких збільшувала привілеї панства, шляхти і урізувала права селянства. На Україні Литовський статут діяв і за часів Речі Посполитої, і після приєднання Лівобережної, потім Правобережної України до Росії. За царювання Катерини II на українські землі було поширене загальноросійське законодавство. Одначе на практиці Литовський статут діяв до 1840 р. Недарма І. Котляревський пише "наш Статут". Окремі положення Статуту (про "межеві суди") залишалися в силі на землях історичної Гетьманщини — Чернігівщині і Полтавщині — до 1917 р.

 

І толковав якихсь монадів — монада (від грец. одиниця) — найпростіша неподільна єдність, самосуща духовна субстанція, яка лежить в основі Всесвіту, будь-якого буття. Поняття монади є основним у філософській системі німецького вченого Лейбніца (1646 — 1716), викладеної у його "Монадології", "філософському лексиконі" та інших працях. Філософські ідеї Лейбніца були відомі на Україні.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A specialist explained complex decrees
And what the Statutes meant.
He cited his antipodes
And that the fraud was evident.
A scientist taught Physics, too.
About the monads and he also knew
A lot about the Universe and thought
About its origin; a fool, surprised,
Laughed, talked a lot and cried
How easily the women could be bought.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Der Kläger deutete die Vorschrift
Und was bedeutet das Gesetz,
Erzählte über seine Schwindel,
Die er zu Lebzeiten vollführt.
Der Weise sprach ununterbrochen
Von Elementen, der Physik,
Wie und woher die Erde stammte.
Der Narr lachte vergnügt und laut,
Er hat sich selbst genug bewundert,
Wie gut er Frauen hinterging.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сутяга толковал указы.
Опутав многих, этот плут
Расписывал свои проказы
И рассуждал про наш Статут,
Мудрец толмачил до надсады
Про физику да про монады,
Про мирозданье он твердил.
А вертопляс кричал, смеялся,
Бахвалился и удивлялся,
Как женщин за нос он водил.

Перевод Константина Худенского

Сутяга толковал указы,
Что означает наш Статут,
Да хвастал про свои проказы,
Что вытворял при жизни, плут.
Мудрец про физику заладил
И о какой-то плёл монаде,
Откуда взялся мир, гадал.
А вертопрах кричал, смеялся,
Рассказывал и похвалялся,
Как в дурах баб он оставлял.

 

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Суддя там признавався сміло,
Що з гудзиками за мундир
Таке переоначив діло,
Що, може б, навістив Сибір;
Та смерть ізбавила косою,
Що кат легенькою рукою
Плечей йому не покропив.
А лікар скрізь ходив з ланцетом,
З слабительним і спермацетом
І чванивсь, як людей морив.

 
Примітки: III, 98.

       Частина III стр. 98.

Що з ґудзиками за мундир — з часів Петра І чиновники різних цивільних відомств, в тому числі юристи, носили встановлену форму одягу — мундир. Тому одержати мундир судді, наприклад, значило бути затвердженим на урядовій посаді згідно з "Табелем про ранги". На Україні кінця XVIII ст. доживали віку старі судові установи та посади, пов'язані з полковим устроєм і давніми традиціями самоврядування. За умов витіснення старих судових інституцій і впровадження централізованої судової системи одержати мундир для юриста — значило увійти в нові штати.

 

Ланцет — хірургічний ніж, гострий з обох боків.

 

Спермацет — витоплене з мозку кита-кашалота сало, відповідним чином препароване. В медицині застосовується для лікування виразок на шкірі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

A judge had readily confessed
That he had overlooked just like a juvenile
The buttons on the costume breast,
For which the sentence was Siberian exile.
But Mister Death was blithe,
He gave a hand with his sharp scythe
And so, the hangman could not shed
The judge's blood. A medic doc was walking
With his small lancet, proudly talking
About how many people he killed dead.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ein Richter hat keck zugegeben,
Daß er die Sache krumm gedreht,
Urteilte Menschen nach Belieben,
Sie nach Sibirien verschickt.
Der Tod war schneller mit der Sense
Als der Scharfrichter mit dem Schwert,
Um ihm vom Leib das Haupt zu trennen.
Ein Arzt lief stets mit dem Skalpell,
Mit Heilmitteln und Walfett, prahlend,
Wie er die Kranken doch gequält.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Мундира с пуговками ради,
Как дышло, повернув закон,
Судья остался бы внакладе:
В Сибирь бы прогулялся он.
«Но смерть вмешалась в это дело, —
К рассказу добавлял он смело, —
А то б не миновать плетей!»
А лекарь мельтешил с ланцетом,
Слабительным и спермацетом
И хвастал, как морил людей.

Перевод Константина Худенского

Судья тут признавался смело:
За позументы и мундир
Он так переиначил дело,
Что мог бы угодить в Сибирь,
Да Смерть избавила косою,
Чтоб кат легонечко рукою
Плечей ему не покропил.
А лекарь, знай, ходил с ланцетом,
Слабительным и спермацетом —
Хвалился, как людей морил.

 

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ласощохлисти похожали,
Всі фертики і паничі,
На пальцях ногтики кусали,
Розприндившись, як павичі;
Все очі вгору піднімали,
По світу нашому вздихали,
Що рано їх побрала смерть;
Що трохи слави учинили,
Не всіх на світі подурили,
Не всім успіли морду втерть.

 
Примітки: III, 99.

       Частина III стр. 99.

Фертик — вертун, франт (ферт — стара назва літери Ф — в боки взялася).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The lovers of sweet cakes paraded
With good-for-nothings and their likes.
They bit their fingernails; their hair unbraided,
Behaved like peacocks and like tykes.
They raised their eyes up to the sky,
Were in the mood to sigh,
Regretting that their death was premature.
They could earn some more fame
By fooling many a dame,
Or beating up many a boor.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Galane, säuberlich geschniegelt,
Und aufgeblasen, wie ein Pfau,
Ständig an ihren Nägeln kauend,
Stolzierten dauernd auf und ab.
Sie blickten oft genug zum Himmel,
Seufzten betroffen, klagten schwer,
Daß sie der Tod zu früh erwischte, -
Bevor sie sich voll ausgelebt,
Nicht alle Menschen angeschwindelt
Und ihnen einen Streich gespielt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Похаживали женолюбы—
Всё фертики да барчуки.
Покусывали ногти, губы,
Фуфырились, как индюки;
Вздыхая, очи воздевали,
О прежней жизни горевали.
Пришлось им рано умереть.
Не заслужили громкой славы
И не успели для забавы
Кому-то морду утереть.

Перевод Константина Худенского

Хлыщи, напыжившись, гуляли,
Все франтики и барчуки —
Ну, впрямь павлинами шагали,
На пальцах грызли ноготки.
Глаза все кверху подымали,
По свету нашему вздыхали,
Что рано их скосила Смерть,
Что мало сраму учинили,
Не всех на свете обдурили,
Не всем смогли очки втереть.

 

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Моти, картьожники, п'янюги
І весь проворний чесний род;
Лакеї, конюхи і слуги,
Всі кухарі і скороход,
Побравшись за руки, ходили
І все о плутнях говорили,
Які робили, як жили,
Як паней і панів дурили,
Як по шиньках вночі ходили
І як з кишень платки тягли.

 
Примітки: III, 100.

       Частина III стр. 100.

Це строфа про дворову челядь при панських маєтках, яка заслужено мала в народі лиху славу осередка розбещеності, моральної зіпсованості.

 

Скороход — слуга, що біг перед панським екіпажем, звільняючи йому дорогу; також гінець, посильний.

 

І як з кишень платки тягли — в народному побуті хустка мала важливе ритуальне значення (див. також коментар: І, 33). Дівчина дарувала вишиту власноручно хустку тому, кого покохає. Отже, викрадення хустки — не просто жарт, а образа дівочої честі, посягання на її добре ім'я.

Див. також I, 33.
       Частина I стр. 33.

З вибійки платок — платок з вибитим на тканині візерунком, який наноситься вручну за допомогою різьбленої або набірної дерев'яної дошки. Платок, хустка — важлива деталь святкового жіночого одягу. Хустка відігравала також велику роль у ритуалах, увійшла в обряди та повір'я. Заручена дівчина пов'язувала руку судженого хусткою, яка служила символом їхнього вічного союзу. В третій частині "Енеїди" серед грішників фігурують і ті, що в дівчат "з кишень платки тягли".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Card players, squanderers and drunks,
And all the skillful decent human race,
And lackeys, stablemen and punks,
The cooks, fast walkers in the populace,
Were strolling hand in hand
Discussing matters, mean and grand,
And how they lived and misbehaved,
How they deceived their masters,
About their nightly tavern blasters,
About the things, fine and depraved.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Säufer, Betrüger, Kartenspieler,
Und ähnliches Gesindelpack,
Lakaien, Diener, Pferdeknechte,
Köche, Dienstboten, allesamt
Gingen im Kreis, die Hände haltend,
Und tauschten bose Sprüche aus,
Was sie mal taten, als sie lebten;
Wie sie die Herrschaft ausgeschmiert,
Wie sie nachts in Spelunken hockten,
Die Taschen anderer geleert.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Хлыщи, картежники, пьянчуги,
Прожженный, разбитной народ —
Лакеи, конюхи и слуги;
И повара, и скороход,
Держась как можно бесшабашней,
Калякали про плутни, шашни,
Хвалили ловкачей, проныр,
Что господам очки втирали,
В карманах шарили, таскали
Платки да бегали в трактир.

Перевод Константина Худенского

Плуты, картежники, пьянчуги
И весь честной проворный род:
Лакеи, конюхи и слуги,
Все повара и скороход,
Схватившись за руки, ходили,
О всяких плутнях говорили:
Как нагло врали господам,
Что делали да как живали,
Платки как из карманов крали,
В шинках гуляли по ночам.

 

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там придзигльованки журились,
Що нікому вже підморгнуть,
За ними більш не волочились,
Тут їх заклекотіла путь;
Баби тут більш не ворожили
І простодушних не дурили.
Які ж дівок охочі бить,
Зубами з серця скреготали,
Що наймички їх не вважали
І не хотіли їм годить.

 
Примітки: III, 101.

       Частина III стр. 101.

Які ж дівок охочі бить — йдеться про жінок, які мали служанок, наймичок. Серед них рукоприкладство, знущання з дівчат-кріпачок було звичайним явищем. Пригадаймо повість Марка Вовчка "Інститутка".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There, all coquettes became dejected,
Nobody lent to them an ear,
They were unwanted and rejected,
And so thus ended their career.
Old women weren't divining any more,
And did not spread their lore.
All those who liked to beat
Their maidens, gnashed their teeth in rage,
For they disliked their patronage
And their degrading treat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Huren waren hier voll Kummer,
Daß niemand zu verführen war
Und niemand mehr nach ihnen drängte;
Hier endete ihr Lebensweg.
Hier haben auch die alten Weiber
Nicht mehr geweissagt und betrügt;
Und solche, die die Mägde schlugen,
Knirschten mit Zähnen voller Wut,
Weil jede Magd sie nun verachtet
Und nicht mehr schon mit ihnen tut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Не стало вертихвосткам ходу,
Слонялись вяло, как-нибудь.
Им все — хоть из ворот да в воду.
Беда, коль некому моргнуть!
Здесь простофилям ворожейки
Уж не гадали, а злодейки,
Что девок любят истязать,
Зубами в гневе скрежетали:
Служанки их не почитали
И не желали угождать.

Перевод Константина Худенского

А вертихвостки все журились,
Что некому уж подмигнуть,
За ними тут не волочились,
Здесь заколодило им путь.
А бабы ворожбу забыли
И простодушных не дурили.
Те ж, кто охоч был девок бить,
В сердцах зубами скрежетали,
Что слуги их не почитали
И не старались угодить.

 

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней уздрів свою Дидону,
Ошмалену, мов головня,
Якраз по нашому закону
Пред нею шапочку ізняв:
"Здорова! — глянь... де ти взялася?
І ти, сердешна, приплелася
Із Карфагени аж сюди?
Якого біса ти спеклася,
Хіба на світі нажилася?
Чорт мав тобі десь і стида.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 102.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas bumped into his Dido, gee!
Scorched like a fire-stick.
In line with our custom, he
Behaved well, acting chivalric:
Took off his hat: "How are you, dear!
How come that you are here?
So far from Carthage, oh, well, well!
Why have you burnt yourself like that?
You have not lived enough, you, pussy cat!
Weren't you ashamed to go so soon to Hell?

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auf einmal sah Aeneas Dido,
Vom Feuer rundum angebrannt,
Und gleich, nach alter Väter Sitte,
Zog er die Mütze vor ihr ab:
"Hallo! - Wie bist du hier gelandet,
Du unglückseliges Geschöpf,
An dieser Stelle aus Karthago?
Weshalb sprangst du ins Feuer denn,
Hattest genug von deinem Leben?
Zum Teufel, wo blieb deine Scham?

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Чернее головни Дидону
Внезапно повстречал Эней.
Как подобает по закону,
Шапчонку сбросил перед ней:
«Здорово! глянь-ка... Что за чудо?
Сердешная! И ты оттуда,
Из Карфагена приплелась?
Себе искала злую долю?
Иль нажилась на свете вволю?
Какого беса ты сожглась?

Перевод Константина Худенского

Эней узнал свою Дидону,
Горелую, как головня,
И враз по нашему закону
Свою пред нею шапку снял:
«Здорово! Глянь... отколь явилась!
И ты, сердяга, притащилась
Из Карфагена аж сюда?
Какого беса ты сгорела,
Иль жить на свете надоело?
Ни капли нет в тебе стыда.

 

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Така смачная молодиця,
І глянь! умерла залюбки...
Рум'яна, повна, білолиця,
Хто гляне, то лизне губки;
Тепер з тебе яка утіха?
Ніхто не гляне і для сміха,
Навік тепер пропала ти!
Я, далебі, в тім не виною,
Що так роз'їхався з тобою,
Мені приказано втекти.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You were a heavenly sweet taste,
And look! You died with pleasure...
So rosy-cheeked, well-shaped, white-faced,
And everybody loved you beyond measure.
What joy can you give now?
Who wants to see your blackened brow?
What was your purpose to achieve?
Believe me, it's not true
That I desired to depart from you,
For I was told to leave.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Als Frau warst du so appetitlich -
Alles dahin, aus Liebesleid...
Du warst so zart, mit rosa Wangen,
Ein jeder schmatzte, der dich sah;
Und was ist nun aus dir geworden?
Niemand sieht dich, auch nur zum Scherz,
Für immer bist du umgekommen!
Fürwahr, es war nicht meine Schuld,
Daß wir so auseinander gingen,
Ich floh, denn es war ein Befehl.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Была румяной, круглолицей —
Такой, что губки облизнуть!
И не терпелось молодице
Скорее ноги протянуть!
Какая из тебя утеха?
Никто не взглянет и для смеха!
Придется в пекле пропадать.
А я не виноват, ей-богу,
Что поспешил тогда в дорогу!
Мне приказали тягу дать!

Перевод Константина Худенского

«Краса такая молодица,
И глянь! В охотку умерла...
Полна, румяна, белолица,
На зависть всем собой взяла.
А ныне ты кому утеха?
Никто не взглянет и для смеха,
Навек тебе тут пропадать!
Не я, поверь, тому виною,
Что так разъехались с тобою!
Мне приказали удирать.

 

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер же, коли хоч, злигаймось
І нумо жить так, як жили,
Тут закурім, заженихаймось,
Не розлучаймось ніколи;
Ходи, тебе я помилую,
Прижму до серця — поцілую..."
Йому ж: Дидона наодріз
Сказала: "К чорту убирайся,
На мене більш не женихайся...
Не лізь! Бо розіб'ю і ніс!"

 
Примітки: III, 104.

       Частина III стр. 104.

Закурім — загуляймо.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

If you want now, then let us stay
Together, let us live as we used to;
Let's start to revel, let's do it every day,
Let's never part, let's start anew,
Come now, I want to fondle you, to press
You to my heart and to caress..."
And Dido hissed to him: "Don't come too close!
You go to hell! Don't touch me any more!
You stay away from me, you bore!
Or I will break your nose!"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wenn du willst, kommen wir zusammen,
Um so zu leben, wie bisher,
Wir werden glücklich sein, uns lieben,
Und trennen wird uns keiner mehr.
Laß dich umarmen, laß dich küssen
Komm an mein Herz, ich bin dir gut..."
Barsch gab ihm Dido eine Abfuhr
Und sprach: "Zum Teufel, hau doch ab!
Mach mir jetzt nur keine Avancen,
Sonst schlag ich dir den Schädel ein!"

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но я готов с тобой спознаться,
Зажить по-прежнему точь-в-точь,
Не разлучаться, женихаться,
Как раньше, — если ты не прочь.
Пойдем! Тебя я поцелую,
Притисну к сердцу, помилую...»
Но отказала наотрез
Ему Дидона: «Поцелуйся
Хоть с чертом, а ко мне не суйся!
Расквашу рыло, чтоб не лез!»

Перевод Константина Худенского

«Теперь, коль хочешь, примиримся,
Как прежде жили, будем жить;
И никогда не разлучимся,
Любиться будем, не тужить.
Иди, тебя я помилую,
Прижму к сердечку, поцелую».
Ему Дидона наотрез
Сказала: «К черту убирайся,
Пойди с другими женихайся;
Вот дам по роже, чтоб не лез!»

 

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, чортзна-де пропала,
Еней не знав, що і робить.
Коли б яга не закричала,
Що довго годі говорить,
То, може б, там і застоявся
І, може, той пори дождався,
Щоб хто і ребра полічив:
Щоб з вдовами не женихався,
Над мертвими не наглумлявся,
Жінок любов'ю не морив.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

So, having said that, she disappeared.
Aeneas did not know what he should do,
But his companion, the witch, had sneered:
"Enough of that dumb rendezvous!"
Perhaps he would have stayed right there
Until some devil-may-care
Archfiend would break his every bone.
Lest he play some romantic games
With widows and some dreaming dames,
Lest he cause pain to some wholehearted crone.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sagt's, und verschwand in Teufels Namen,
Unschlüssig stand Aeneas da.
Wenn hier nicht jetzt die Alte wäre,
Die brüllend ihn zum Gehen zwang,
Würde vielleicht er lange bleiben
Und müßte einstecken am End,
Daß man womöglich zält die Rippen,
Damit er Tote nicht belacht,
Damit er Witwen nicht belästigt
Und Weibersleut durch Liebe plagt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ее и след простыл... Сначала
Эней опешил, стал в тупик.
Яга, однако, проворчала,
Чтоб долго не чесал язык.
И то сказать, совет был добрый:
Пересчитать Энею ребра
Кому-нибудь пришло б на ум,
Чтоб не тревожил душу вдовью,
Бабенок не морил любовью
И прах не поднимал на глум.

Перевод Константина Худенского

Сказавши, сразу с глаз пропала,
А он остался пнем стоять.
Когда б яга не закричала,
Что хватит попусту болтать,
То, может, там и застоялся;
Еще б, того гляди, дождался,
Чтоб кто и ребра перебил,
Чтоб с вдовами не женихался,
Над мертвыми не измывался
И баб любовью не морил.

 

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою попхався
В пекельную подалі глуш;
Як на дорозі повстрічався
З громадою знакомих душ.
Тут всі з Енеєм обнімались,
Чоломкались і ціловались,
Побачивши князька свого;
Тут всяк сміявся, реготався,
Еней до всіх їх доглядався,
Знайшов з троянців ось кого:

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 106-108.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

He and Sivilla, his strict boss,
Pushed right into the hellish holes,
When he had come across
A group of his acquainted souls.
They hugged Aeneas, his whole clique,
Kissed one another on the cheek,
So thrilled to see their chief again.
They roared with laughter,
So glad to meet in the hereafter;
Here are the names of those ecstatic men:

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So zog Aeneas mit Sibylle
Tief in den Höllenschlund hinein,
Wo unterwegs bekannter Seelen
Er einen ganzen Haufen traf.
So gab es freudige Begrüßung,
Sie küßten und umarmten sich,
Als ihren Fürsten sie erblickten;
Gelachter dröhnte überall,
Aeneas sah nach allen Seiten
Und fand seiner Trojaner Schar:

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Эней с каргой — давай бог ноги!
В гееннскую забравшись глушь,
Он повстречался по дороге
С ватагою знакомых душ,
И начались у них объятья,
Челомканье, рукопожатья:
Князька любили своего!
Эней вгляделся в оборванцев
И многих опознал троянцев,
А первым делом — вот кого:

Перевод Константина Худенского

Эней с Сивиллой пробирался
Подальше в преисподней глушь
И на дороге повстречался
С оравою знакомых душ.
Тут все с Энеем обнимались,
Здоровались и целовались.
Князька увидев своего,
Тут всякий смехом заливался.
Эней к ним ближе протолкался,
Своих приметив кой-кого:

 

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Педька, Терешка, Шеліфона,
Панька, Охріма і Харка,
Леська, Олешка і Сізьона,
Пархома, Їська і Феська,
Стецька, Ониська, Опанаса,
Свирида, Лазаря, Тараса,
Були Денис, Остап, Овсій
І всі троянці, що втопились,
Як на човнах з ним волочились,
Тут був Вернигора Мусій.

 
Примітки: III, 107.

       Частина III стр. 107.

Простонародна, мужицька строфа. В усій "Енеїді" не зустрінемо строфи, до якої б так пасувала ця назва. Суцільний перелік характерних для народного середовища імен, причому більшість — у знижено-зменшувальній формі (не Терентій, а Терешко, не Федір — Федько, не Захар — Харько і т. д.). У добу феодалізму в стосунках між вищими і нижчими станами, а то й у самому простонародному середовищі такі форми імен сприймалися як нормальне явище. Але як випрямляється "сірісінький сіряк" протягом строфи! Перші п'ять рядків (половина строфи) — підкреслено вахлацькі імена, і тільки в п'ятому рядку якось непомітно, на останньому, — перехід до повних, без знижено-зменшувальних суфіксів, імен (після Стецька, Ониська — Опанас). Дальші два рядки — повні, "за паспортом", імена. А заключний рядок зроблено ще на вищому рівні — тут не тільки ім'я, а й прізвище. В давні часи на Україні по-батькові не було звичаю називати. Часто про батька і взагалі про рід, походження говорило прізвище (Петренко — син Петра, Мірошниченко — син мірошника тощо). За іменами стоїть головне, що несла епоха занепаду феодалізму посполитим, сіромі, — емансипація особи, зрівняння селянина з іншими станами.

 

Тут був Вернигора Мусій — за свідченням сучасників І. Котляревського, житель Полтави, швець, що потонув у Ворсклі.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Tereshko, Peter, Shelifon,
Panko, Okhrym, Kharko,
Oleshko, Lesko and Sizon,
Parkhom, Iisko and Fesko,
Stetsko, Onysko, Opanas,
Svyryd, and Lazar, and Taras,
Denys, Ostap, Ovsii,
And all the men who had to drown,
Who were with him, and went all down,
Here was Vernyhora Musii.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Den Padjko, Schefilon, Tereschko,
Panjko, Ochrim und den Charko,
Den Lesjko, Sison und Oleschko,
Den Pachrim, Jisjko und Fesjko,
Den Stetsko, Opanas, Onysjko,
Swyryd, Lazarus und Taras;
Denys, Ostap, Owsij, und alle
Die mal ersoffen sind im Meer
Auf ihren Fahrten mit Aeneas;
Da war Wernyhora Musij.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Педька, Терешка, Шелифона,
Панька, Охрима и Харька,
Леська, Олешка и Сизона,
Еська, Пархома и Феська,
Стецька, Ониська, Опанаса,
Свирида, Лазаря, Тараса..
Еще нашлись Остап, Овсий
И те, что по волнам шатались
Да в море синем и остались.
Средь них — Вернигора Мусий...

Перевод Константина Худенского

Федька, Терешка, Селифона,
Панька, Охрима и Харька,
Леська, Олешка и Сазона,
Пархома, Иська и Феська,
Стецька, Ониська, Опанаса,
Свирида, Лазаря, Тараса,
Нашлись Денис, Остап, Овсий —
Все те, что в море утопились,
Когда в челнах с ним волочились;
Тут был Вернигора Мусий.

 

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жидівська школа завелася,
Великий крик всі підняли,
І реготня де не взялася,
Тут всяку всячину верзли;
Згадали чорт знає колишнє,
Балакали уже і лишнє,
І сам Еней тут розходивсь;
Щось балагурили довгенько,
Хоть ізійшлися і раненько,
Та пан Еней наш опізнивсь.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The meeting was a loud affair,
As if it was a Jewish school,
Loud laughter sounded everywhere,
So, everybody talked and none was cool.
They reminisced about the past,
The subject was so vast,
Aeneas, too, was in the mood to prate.
That noisy throng
Was talking very long,
That's why Aeneas was too late.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie oft in einer Judenschule,
Erhoben alle ein Geschrei;
Sie lachten laut, aus vollem Herzen,
Und schwatzten über dies und das; -
Sie redeten über Erlebtes,
Der Teufel weiß worüber noch,
Aeneas war ganz ausgelassen.
Sie sprachen lange und sehr viel,
Obgleich sie früh zusammen trafen,
Wurde es für Aeneas spät.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Кагал устроили великий.
Галдеж поднялся, хохотня.
Не умолкали гомон, крики,
Вранье, прибаски, трескотня.
Давнишнее припоминали,
Уже и лишнее болтали.
Эней судачил пуще всех.
Побалагурили маленько,
И, хоть сошлись друзья раненько,
Он задержался, как на грех.

Перевод Константина Худенского

Кагал жидовский учинили,
Галдеж великий завели,
Все хохотали и шутили,
Чушь, околесицу несли.
И быль, и небыль вспомянули,
Кой-что и лишнее сболтнули,
Эней и сам слегка приврал.
Хоть и ранехонько собрались,
Да, балагуря, задержались,
К яге Эней наш опоздал.

 

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивиллі се не показалось,
Що так пахолок застоявсь,
Що дитятко так розбрехалось,
Уже і о світі не знавсь;
На його грізно закричала,
Залаяла, запорощала,
Що аж Еней ввесь затрусивсь.
Троянці также всі здригнули
І врозтич, хто куди, махнули,
Еней за бабою пустивсь.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 109.

Примітки: III, 109.

       Частина III стр. 109.

Сивиллі се не показалось — тут у значенні: не сподобалось.

 

Пахолок — хлопчина.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Sivilla did not like at all
His staying with those males,
As he was spinning in his drawl
His humorous cock-and-bull tales.
She screamed at him severely,
And scolded him austerely,
Which made him shake.
The Trojans, too, in great dismay
Ran helter-skelter whichever way.
Aeneas followed her for friendship's sake.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sibylle fand es ungeheuer,
Daß ihr Balg wieder stecken blieb,
Und sich in Lügen so verstrickte,
Die Erde kümmerte ihn nicht, -
Sie überhäufte ihn mit Schimpfen
Und schrie ihn laut und wütend an;
Aeneas überkam das Zittern.
Auch die Trojaner lief en fort,
Soweit sie nur die Füße trugen,
Aeneas folgte nun dem Weib.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пришлось не по нутру Сивилле,
Что разбрехался он вконец,
Что дитятко затормошили
И не опомнится птенец.
Сивилла на Энея взъелась,
Раскаркалась и расшумелась.
Эней в испуге задрожал.
Троянцы тоже все струхнули
Да врассыпную и махнули,
А он за бабкой побежал.

Перевод Константина Худенского

Не по нутру пришлось Сивилле,
Что паренек ее застрял
И, позабыв, куда спешили,
Как несмышленыш, зря брехал.
Со злости грозно закричала,
Кляня его, заверещала,
Эней затрясся сам не свой,
Троянцы тоже содрогнулись
И вроссыпь кто куда метнулись.
Эней пустился за ягой.

 

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ішли, і як би не збрехати,
Трохи не з пару добрих гін,
Як ось побачили і хати,
І ввесь Плутонів царський дім.
Сивилла пальцем указала
І так Енеєві сказала:
"Ось тут і пан Плутон живе
Із Прозерпиною своєю,
До їх-то на поклон з гіллею
Тепер я поведу тебе".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

To tell the truth, they walked at least
Two miles across a great expanse,
When suddenly they saw in the east
God Pluto's royal manse.
Sivilla pointed with her finger
And told Aeneas, her close clinger:
"God Pluto and Proserpina, his spouse,
Live here. You bow to them. Beware,
Hold this green twig when you are there,
I will accompany you into the house."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So gingen sie - um nicht zu lügen -
Schon ein paar Meilen gut dahin,
Plötzlich erblickten sie die Häuser
Und dann Plutons Palast, sein Heim.
Sibylle zeigte in die Richtung
Und gab Aeneas solchen Rat:
"In diesem Hause lebt Herr Pluton
Mit Proserpina, seiner Frau;
Geh mit dem Ast, sie zu begrüßen,
Zu ihnen führe ich dich jetzt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пожалуй, пару добрых гонов —
Чтоб не соврать — они прошли,
И хаты, и дворец Плутонов
Как раз увидели вдали.
Карга Энея в бок толкнула
И на хоромы пальцем ткнула:
«Здесь проживает пан Плутон
С женой своею, Прозерпиной.
К нему-то с золотой ветвиной
Тебя веду я на поклон».

Перевод Константина Худенского

И, не соврать, как прошагали,
Пожалуй, добрых гона два,
Вдали вдруг хаты увидали,
Плутона царские дома.
Сивилла пальцем указала
И так Энею прошептала:
«Сам проживает пан Плутон
Здесь с Прозерпиною-женою.
Вот к ним-то с веткой золотою
Тебя сведу я на поклон».

 

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І тілько що прийшли к воротам
І в двір пустилися чвалать,
Як баба бридка, криворота:
"Хто йде?" — їх стала окликать.
Мерзенне чудо се стояло
І било під двором в клепало,
Як в панських водиться дворах;
Обмотана вся ланцюгами,
Гадюки вилися клубками
На голові і на плечах.

 
Примітки: III, 111.

       Частина III стр. 111.

Баба бридка, криворота — перед палацом бога підземного царства Плутона стояла на варті фурія, богиня прокляття, помсти і кари Тезіфона. Вона з наказу судді підземного царства Еака мучила всіх грішників, які не спокутували на землі своїх гріхів. Тезіфону уявляли страшною бабою, оповитою гадюками, на голові в неї замість волосся теж клубочилися гадюки. Коли Еней прибуде в латинську землю, Тезіфона з намови Юнони вселить у серце цариці Амати і рутульського царя Турна ненависть до Енея, що прискорить війну між троянцями й ругульцями.

 

Клепало, або калатало, стукачка — дерев'яний молоток, яким нічний сторож стукає в дощечку, щоб показати свою присутність.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As soon as they went through the gate,
And started walking to the door,
A hooked-mouth hag began to vociferate:
"Who's there? What do you come for?"
The monster now began to bang
On something hard; that clang
Was common in the houses of the bigoted.
The ogre was all bound
With iron chains around
Her hips. She had some vipers on her head.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Kaum an der Pforte angekommen,
Um einzutreten in den Hof,
Als jemand plötzlich "Wer kommt?" brüllte,
Ein Weib so häßlich wie die Nacht.
Es war ein wundersames Machwerk,
Das stand und am Türklopfer schlug,
So wie es üblich in Palasten.
Die Ketten hingen ihr am Leib,
Und rund herum wanden sich Schlangen
Um ihre Schulter und am Kopf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Пришли под самые ворота
И услыхали: «Кто идет?» —
От бабы скверной, криворотой;
Она у запертых ворот
Отвратным пугалом торчала
И била в медное клепало,
Как в панских водится дворах.
У ней на голове и шее
Клубками шевелились змеи,
Смертельный нагоняя страх.

Перевод Константина Худенского

Но только подошли к воротам,
Во двор собрались зашагать,
Как баба с рожей криворотой:
«Кто там?» — их стала окликать.
То чудо мерзкое стояло
И било у ворот в клепало,
Как в панских водится дворах.
Вся опоясана целями,
Гадюки завились клубками
На голове и на плечах.

 

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вона без всякого обману
І щиро без обиняків
Робила грішним добру шану,
Ремнями драла, мов биків;
Кусала, гризла, бичовала,
Кришила, шкварила, щипала,
Топтала, дряпала, пекла,
Порола, корчила, пиляла,
Вертіла, рвала, шпиговала
І кров із тіла їх пила.

 
Примітки: III, 112.

       Частина III стр. 112.

Ремнями драла, мов биків — певне, тут треба розуміти: била їх ременями (ремінними батогами), як биків.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

And she, without deception,
Sincere and so unmerciful,
Would give a sinner quite a good reception
By flaying him as though he were a bull.
She hit, and gnawed, and whipped,
Cut up, and fried and ripped,
Stomped, scratched, and cut apart,
Contorted, slashed and jabbed,
Drilled holes, and tore, and stabbed,
Then drank his blood straight from the heart.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Ganz ohne Umschweife, verbissen,
Ehrlich und ohne jede Scham
Erwies sie Sündern jede Ehre,
Schlug sie mit Riemen, wie das Vieh,
Zerbiß sie und verteilte Hiebe,
Zerkratzte und verbrannte sie,
Trat sie mit Füßen, riß auf Wunden,
Rupfte und kratzte gnadenlos,
Stach auf sie ein mit spitzen Hacken
Und trank aus ihrem Körper Blut.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Она без хитрости, без лести,
Открыто, без обиняков,
Встречала грешных честь по чести,
Драла ремнями, как быков,
Кусала, грызла, бичевала,
Крошила, шкварила, щипала,
Царапала, порола, жгла,
Пилила, корчила, топтала,
Рвала, вертела, шпиговала,
Тянула жилы; кровь пила.

Перевод Константина Худенского

Она поблажек не давала
И щедро, без обиняков,
Всех грешных славно принимала,
Драла ремнями, как быков,
Кусала, грызла, бичевала,
Крошила, шпарила, щипала,
Пилила, резала, пекла,
Порола, плющила, топтала,
Рвала, вертела, шпиговала
И кровь из тела их пила.

 

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, бідняжка, ізлякався
І ввесь, як крейда, побілів,
І зараз у яги спитався,
Хто їй так мучити велів?
Вона йому все розказала
Так, як сама здорова знала,
Що в пеклі є суддя Еак;
Хоть він на смерть не осуждає,
Та мучити повеліває,
І як звелить — і мучать так.

 
Примітки: III, 113.

       Частина III стр. 113.

Що в пеклі є суддя Еак — герой старогрецьких міфів, син Зевса, Еак правив островом Егіна. Прославився праведним життям та справедливістю, за що після смерті був призначений богами суддею у підземному царстві.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The poor Aeneas, terrified,
Turned white in face like lime.
He asked the hag who would decide
To torture others for their crime.
She told him everything regarding Hell,
Whatever she knew very well.
In Hell there is a judge, a clever gent,
Although he never sentences to death,
But in the very same breath
Permits the devils to torment.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Armer Aeneas war erschrocken,
Wurde bei diesem Anblick bleich
Und wollte von der Alten wissen,
Wer es war, der so was befahl.
Diese, soweit sie selber wußte,
Erzählte alles ganz genau:
Es gibt im Hades Richter Eak,
Der urteilt, aber nicht zum Tod,
Sondern läßt erst die Sünder quälen.
Wie er befiehlt, so geht man vor.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Увидя бабы облик мерзкий,
Эней, бедняжка, обомлел.
Ягу спросил он, — кто так зверски
Терзать несчастных повелел?
Сивилла рассказала честно
Всё то, что бвыло ей известно:
Мол, есть в аду судья Эак;
Он смертной казнью не карает,
Но истязать повелевает.
Прикажет — вот и мучат так!

Перевод Константина Худенского

Эней до смерти напугался,
Как мел, бедняжка, побелел,
У старой ведьмы дознавался,
Кто грешных мучить так велел?
Она ему все рассказала,
Что издавна сама прознала:
Мол, в пекле есть судья Эак,
Хоть сам на смерть не осуждает,
Но мучить он повелевает,
А как велит, и мучат так.

 

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ворота сами одчинились,
Не смів ніхто їх задержать,
Еней з Сивиллою пустились,
Щоб Прозерпині честь оддать.
І піднести їй на болячку
Ту суто золоту гіллячку,
Що сильно так вона бажа.
Но к ній Енея не пустили,
Прогнали, трохи і не били,
Бо хиріла їх госпожа.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The door flew open, none was there
To lead them straight to see Proserpine.
Aeneas and Sivilla were
Prepared to bend to her their knee.
They had for her the golden branch
To cure her sharp pain avalanche.
That's what she wanted very badly,
But he was not allowed near her,
They chased him off tike some low cur,
For she was suffering so madly.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Das Tor hat sich von selbst geöffnet,
Aufhalten konnte man es nicht,
So zog Aeneas mit Sibylle
Zu Proserpina zu Besuch,
Um hinzulegen auf die Wunde
Den mitgebrachten Zweig aus Gold,
Den sie so inständig begehrte.
Aeneas kam nicht gleich hinein,
Verjagt hat man ihn, fast geschlagen,
Da ihre die Herrin schwer erkrankt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Ворота сами разомкнулись,
И с веткой, что горит как жар,
Сивилла и Эней толкнулись
К царице— поднести ей дар;
Пришли почтить ее особу
И облегчить ее хворобу,
Да набежали сторожа!
Хоть не прибили пары нашей,
Однако проводили взашей:
Недужна, дескать, госпожа!

Перевод Константина Худенского

Ворота сами отворились,
Не смел никто их задержать,
Эней с ягой заторопились,
Чтоб Прозерпине честь воздать,
Задобрить веткой золотою,
Что принесли сюда с собою, —
Она давно ее ждала.
Но к ней Энея не пустили,
Прогнали, чуть не отлупили, —
Царица в недуге слегла.

 

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А далі вперлися в будинки
Підземного сього царя,
Ні гич, ні гариля пилинки,
Було все чисто, як зоря;
Цвяховані були там стіни
І вікна всі з морської піни;
Шумиха, оливо, свинець,
Блищали міді там і криці,
Всі убрані були світлиці;
По правді, панський був дворець.

 
Примітки: III, 115.

       Частина III стр. 115.

Ні гич — нічого; гариль — маленька порошиночка. Нар.: А не гаріля. Ні цури, ні пилинки (Номис. — С. 39).

 

Цвяховані стіни — стіни, оббиті гвіздками для міцності й для краси.

 

Шумиха — сухозлотиця, фальшива позолота.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

The buildings they came to were so robust!
The owner was the subterranean tsar.
One couldn't detect a speck of dust,
All was agleam like some bright star.
The walls were trimmed with nails; the dome
And windowpanes were from sea foam.
The rooms were ornamented
With gold and copper;
To make them livable and proper
For him, the rooms were scented.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann kamen sie ins Haus der Kaisers,
In dieses unterirdisch Reich, -
Kein Stäubchen, keine Aschenreste,
Alles war sauber, sternenklar,
Die Wände mit Metall beschlagen,
Die Fenster - feiner Meeresschaum;
Blei, Silber, Gold, Edelmetalle,
Glänzender Zinn und Edelstahl
Schmückten dort alle Räumlichkeiten, -
Fürwahr, ein herrschaftlicher Sitz.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Зато открылся без заминки
Покой подземного царя,
Где ни соринки, ни пылинки,
Оконца сплошь из янтаря,
В начищенных гвоздочках стены,
Везде порядок, блеск отменный,
Куда ни глянь — сусаль, свинец,
Сверканье меди и булата,
Светлицы убраны богато.
Ну панский, истинно, дворец!

Перевод Константина Худенского

Потом пустились по тропинке
В чертог подземного царя,
Нигде ни сору, ни пылинки, —
Все чисто было, как заря,
Обиты гвоздиками стены,
А окна из морской все пены,
Повсюду бронза, медь, свинец.
В богато убранных светлицах
Блистала сусаль, как зарница.
По правде, царский был дворец.

 

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з ягою розглядали
Всі дива там, які були,
Роти свої пороззявляли
І очі на лоби п'яли;
Проміж собою все зглядались —
Всьому дивились, осміхались,
Еней то цмокав, то свистав.
От тут-то душі ликовали,
Що праведно в миру живали,
Еней і сих тут навіщав.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Sivilla and Aeneas looked at those
Unseen and extraordinary traits.
They gaped at those weird shows,
Their eyeballs creeping up their pates.
In wonder, they looked at each other,
And kept repeating "Oh, my brother!"
Aeneas whistled, smacked his lips.
The souls, who lived there, were soft-voiced,
They had lived peacefully and now rejoiced.
They stayed in friendly partnerships.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas und die Alte staunten
Nicht wenig ob der Wunder hier,
Rissen den Mund weit auseinander,
Die Augen traten fast heraus.
Lächelnd betrachteten sie alles,
Begutachteten, staunten sehr,
Aeneas konnte nur noch pfeifen.
So präsentierte sich der Ort,
Der den Gerechten vorbehalten.
Aeneas sah sich alle an.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вошли в Плутоново жилище,
Разинув рты, Эней с ягой
И, вылупив на лоб глазищи,
Дивились красоте такой.
Подмигивали, усмехались,
Локтями то и знай пихались.
Эней причмокивал, свистал:
«Вот тут-то праведные души
Ликуют, бьют небось баклуши!»
Эней и этих повидал.

Перевод Константина Худенского

Эней с Сивиллой любовались
На дива, что имелись там,
И, рты разинув, удивлялись,
Не верили своим глазам.
Промеж собою все шептались,
Переглянувшись, усмехались,
Эней то чмокал, то свистал.
Вот тут-то души ликовали,
Что праведно в миру живали, —
Эней и этих повстречал.

 

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сиділи, руки поскладавши,
Для них все празники були;
Люльки курили, полягавши,
Або горілочку пили,
Не тютюнкову і не пінну,
Но третьопробну, перегінну,
Настояную на бодян;
Під челюстями запікану,
І з ганусом, і до калгану,
В ній був і перець, і шапран.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 117-121.

Примітки: III, 117.

       Частина III стр. 117.

Тютюнкова горілка — настояна на тютюні, через те від неї швидше п'яніють.

 

Настояную на бодян — бодян — ароматична вічнозелена рослина.

 

Під челюстями запікану - челюсті — вихід хатньої печі у вигляді арки між припічком і внутрішньою частиною печі. До челюстей зручно досягти рукою, тут можна щось розігрівати, смажити та ін.

 

І з ганусом, і до калгану — ганусівка — наливка, настояна на анісі (ганусі), трав'янистій ефіроносній рослині. Калганівка — настояна на калгані, корінь якого також використовують для лікування шлункових хвороб.

 

Шафран, шапран (Сгосus) — у давнину особливо цінна привозна спеція. Має надзвичайно сильний пряний запах, настойкам надає оранжево-червоного кольору.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They sat around, they had no gripes,
Each day for them - a holiday.
They smoked their pipes
And drank the excellent Tokay.
The alcohol, which was first class,
They used to drink glass after glass.
The brandy was all spiced
With aromatic anise seed,
Or galingale root or any fragrant weed,
With pepper, saffron, warm or iced.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie saßen mit verschränkten Armen,
Für sie war immer Feiertag;
Rauchten, gemütlich liegend, Pfeifen,
Tranken von Zeit zu Zeit den Schnaps,
Doch nicht gewöhnlichen, gestreckten,
Der war gleich dreifach destilliert
Und aromatisiert mit Anis;
In Öfen wurde er gebrannt
Mit Anis und der Galantwurzel,
Mit Pfeffer und Safran versetzt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Они сидели, руки сложа,
Для них и в будни праздник был;
Покуривали трубки, лежа,
А кто хотел — горелку пил.
Но угощались там не пенной,
А третьепробною, отменной
(Ей вкусу придавал бадьян),
А также запеканкой пряной,
Анисовой или калганной.
В ней были перед и шафран.

Перевод Константина Худенского

Сидели, рученьки сложивши, —
Для них тут праздник был сплошной, —
Лежали, люльки закуривши,
Горилкой угостясь порой —
Не пенной или там табачной,
А хлебною, трехпробной, смачной,
Для духу в ней лежал бадьян;
Томленной в печке запеканкой,
С анисом доброю калганкой,
В ней был и перец, и шафран.

 

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ласощі все тілько їли,
Сластьони, коржики, стовпці,
Варенички пшеничні, білі,
Пухкі з кав'яром буханці;
Часник, рогіз, паслін, кислиці,
Козельці, терн, глід, полуниці,
Крутиї яйця з сирівцем;
І дуже вкусную яєшню,
Якусь німецьку, не тутешню,
А запивали все пивцем.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 117-121.

Примітки: III, 118.

       Частина III стр. 118.

Перелік ласощів, які споживають праведники в раю, починається видами печива, яке звичайно продавали на ярмарках.

 

Сластьони - пряжені на маслі або олії млинці з пшеничного борошна. Г. Квітка-Основ'яненко в "Салдацькому патреті" в жартівливо-утрируваному тоні малює "сластьонницю з грубкою" у ярмарковому ряду: "...Тільки спитай, на скільки тобі треба сластьоних, так живо підніме пелену та й зніме стару онучу [слово "онуча" тут ужите в первісному значенні — кусок тканини, ганчірка), що нею горщик з тістом накритий, щоб, знаєте, тісто на холоді не простивало, і затим під пеленою у себе держить; от пальці послине, щоб тісто не приставало, то й вщипне тіста, та на сковороду ув олію — аж шкварчить! — та зараз і пряжеть, і подає, а вже на олію не скупиться, бо так з пальців і тече, тільки, знай, обсмоктує" (Квітка-Основ'яненко Г. Твори: В 2 т. — К., 1978. — Т. 1.- С. 30).

 

Стовпці — печиво з гречаного борошна на олії, що формою своєю нагадує перевернутий стаканчик з вузьким денцем, усічений конус. Готувалося в особливих формочках-стаканчиках.

 

З кав'яром буханці — спосіб приготування: "Відварюють яловичину з сіллю, а тим часом вчиняють житні з гречаною мукою млинці, і це подасться ра30м. Буханці нічим не мастять" (Маркевич. — С. 150- — 15)). Цей спосіб описаний у 50-х роках XIX ст. Неясно, чому страва називається "з кав'яром". У одинадцятитомному тлумачному "Словнику української мови" слово "кав'яр" зафіксовано в значенні "ікра". Можливо, щось пропущене в описі Маркевича. Ікрою, або кав'яром (зараз застаріле), називають також страву з дрібно посічених овочів, грибів. Можливо, яловичину поливали якимось соусом, приправою.

 

Рогіз (Tuphа) - трав'яниста багаторічна рослина. У молодого рогозу їдять соковиту нижню частину обчищеного стебла.

 

Паслін (Solanum) — трав'яниста рослина, яка особливо часто зустрічається на пустирях.

 

Козельці — трав'яниста рослина, яка росте на облогових і цілинних землях. З молодих рослин обчищають і їдять солодкий корінь.

 

Терен і глід — ягоди.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They ate some various tit-bits,
Sweet cakes and buns,
Varenyky, their favourites,
Of them they could eat many tons.
Among the most beloved dishes
Were borshch and most delicious
Holubchyky, nalysnyky, kefir.
They liked boiled eggs and fried ones, too,
With onions and garlic stew,
All this washed down with beer.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie aßen nur noch Leckerbissen
Aus Honig und Buchweizenmehl,
Aus weissem Teig die Warenyky,
Und Kaviar auf zartem Brot;
Knoblauch und Binsen, saure Äpfel,
Hahnenfuß, Schlehen, Hagebutt,
Erdbeeren, eingelegte Eier,
Ein ausgesuchter Eierschmarrn,
Nicht hiesiger, sondern aus Deutschland.
Ein Bierchen tranken sie dazu.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вареники, оладьи, пышки
На блюдах высились горой.
Все наедались до одышки
Пшеничных калачей с икрой.
Там кушали паслен, клубнику,
Чеснок, рогоз, терн, ежевику,
Крутые яйца с сыровцом,
Какую-то глазунью — чудо! —
Немецкое, не наше блюдо, —
А запивали всё пивцом.

Перевод Константина Худенского

И лакомств много ели всяких:
Блинов, коврижек и коржей,
Вареников пшеничных, мягких
С икрою сдобных калачей,
Чеснок, рогоз, терн, ежевику,
Паслен, кислицы, землянику
И хлебный квас с крутым яйцом.
Яичницу, да не простую,
Кажись, немецкую какую,
А запивали все пивцом.

 

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Велике тут було роздолля
Тому, хто праведно живе,
Так, як велике безголов'я
Тому, хто грішну жизнь веде;
Хто мав к чому яку охоту,
Тут утішався тим до поту;
Тут чистий був розгардіяш:
Лежи, спи, їж, пий, веселися,
Кричи, мовчи, співай, крутися;
Рубайсь — так і дадуть палаш.

 
Примітки: III, 119.

       Частина III стр. 119.

Палаш - холодна зброя; прямий, довгий, гострий з обох боків (з тильного боку до половини) клинок. Був на озброєнні російської армії з початку XVIII ст. до 70-х років XIX ст.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

For those who led a decent earthly life,
Here was a pleasant place,
For those whose life was with sins rife,
Was torment and disgrace.
Here everybody could enjoy
His work, to build or to destroy,
Here was an hurly-burly fun:
Lie down to sleep, eat, drink and giggle,
Scream, or keep silent, sing or wriggle,
Fight with a sword - they'll give you one.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Viel Freiraum gab's für Tätigkeiten
Für den, der stets gerecht gelebt,
Ebenso Unannehmlichkeiten
Für solche, die der Sünde nah.
Worauf Gerechte Lust verspürten,
Konnten im Übermaß sie tun
Und hatten eine reiche Auswahl:
Lieg, schlafe, iß, trink, sei vergnügt,
Schrei, schweig, sing, tanze oder lache;
Kämpfe - wenn man dir Pallasch gibt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Где ждало грешников бездолье
И приходилось им страдать,
Там было праведным приволье,
Заслуженная благодать.
Им дозволялось без помехи
По вкусу выбирать утехи.
Творился полный ералаш:
Кричи, молчи, вертись, пей, слушай,
Лежи, валяйся, спи, пей; кушай,
Рубись — и то дадут палаш!

Перевод Константина Худенского

Раздолье было тут большое
Тому, кто праведно живет,
Как и злосчастие лихое
Тому, кто грешно жизнь ведет.
Кто и к чему имел охоту,
Тем утешался здесь до поту,
Ну, право, чистый ералаш:
Вертись, пей, пой, увеселяйся,
Кричи, молчи, ешь, спи, валяйся,
Рубись — дадут тебе палаш.

 

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні чванились, ні величались,
Ніхто не знав тут мудровать,
Крий боже, щоб ні догадались
Брат з брата в чім покепковать;
Ні сердилися, ні гнівились,
Ні лаялися і не бились,
А всі жили тут люб'язно;
Тут всякий гласно женихався.
Ревнивих ябед не боявся,
Було вобще все за одно.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They did not brag,
Were free of affectation,
They did not flaunt their flag,
While putting down their own relation.
They did not fly into a passion,
Nor did they swear as was the fashion.
They lived in loving unity,
And courted sweethearts openly,
They lived like one devoted family
Did not fear smears in their community.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Man lobte sich nicht, war bescheiden,
Fehl war hier Besserwisserei,
Und daß sich jemand, Gott behüte,
Vom andern einen Scherz erlaubt,
Man zürnte nicht, war nicht beleidigt,
Man raufte und man stritt sich nicht,
Sie lebten friedlich und in Eintracht,
Die Eifersucht war unbekannt,
Man fürchtete auch nicht zu flirten,
Denn hier waren sich alle gleich.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но чваниться и зазнаваться,
Насмешками глаза колоть
И брат над братом издеваться
Не смели — упаси господь!
Раздоров, стычек, ссор пустячных,
Ругни, обид, расправ кулачных
В заводе не было у них.
Все жили в дружбе и приязни
И женихались без боязни
Ревнивых ябед, козней злых.

Перевод Константина Худенского

Не чванились, не величались,
И в ум не шло, чтоб похитрить,
Бог упаси, чтоб попытались
Над братом братья подшутить!
Никто не злился, не гневился,
Никто не ссорился, не бился,
Вольготно каждому жилось.
Тут всякий гласно женихался,
Ревнивых ябед не боялся,
Все, в общем, заодно велось.

 

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні холодно було, ні душно,
А саме так, як в сіряках,
І весело, і так не скучно,
На великодних як святках;
Коли кому що захотілось,
То тут як з неба і вродилось,
От так-то добрі тут жили.
Еней, се зрівши, дивовався
І тут яги своєй спитався,
Які се праведні були?

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

In there, 'twas neither cold, nor hot,
It was like in a peasant coat, just right,
There was so much delight and not
So boring as on Easter night.
If anyone had any wish,
The thing would drop from heaven, swish!
That's how the good ones fared.
Aeneas seeing it, became agog,
He asked, the well informed old frog,
Who're they for whom good heaven cared.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es gab nicht Hitze und nicht Kälte,
Sondern genau das rechte Maß,
Nicht langweilig, nicht allzu fröhlich,
Sowie an einem Feiertag;
Wenn einer einen Wunsch verspürte,
Der wurde ihm sogleich erfüllt;
So selig lebten hier die Guten.
Aeneas staunte gar nicht schlecht
Und wollte von der Alten wissen,
Was dies doch für Gerechte sind.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Точь-в-точь как на святой неделе,
Совсем не скучно было там
И — словно вы зипун надели, —
Ни холодно, ни душно вам!
Кому что вздумается — сразу
Появится, как по приказу:
Моргнешь — и с неба упадет.
«Скажи, кто — праведники эти?» —
Ягу спросил Эней, заметя,
Что им со всех сторон почет.

Перевод Константина Худенского

Ни холодно там и ни душно,
А точно так, как в серяках,
И весело и так не скучно,
Как в пасху на святых деньках.
Когда кому чего желалось,
Все будто с неба появлялось,
Вот так-то славно тут жилось.
Все оглядев, Эней дивился,
Ягу расспрашивать пустился,
Кого здесь встретить довелось.

 

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Не думай, щоб були чиновні, —
Сивилла сей дала одвіт, —
Або що грошей скрині повні,
Або в яких товстий живіт;
Не ті се, що в цвітних жупанах,
В карамзинах або сап'янах;
Не ті ж, що з книгами в руках,
Не рицарі, не розбишаки;
Не ті се, що кричать: "і паки",
Не ті, що в золотих шапках.

 
Примітки: III, 122.

       Частина III стр. 122.

У цій строфі названі всі, хто не заслужив раю, кому там не місце. У ній наочно представлена ієрархія державних інституцій, класів, що стояли над народом. Бракує тільки вершини піраміди -- імператора. Державна бюрократія ("чиновні") - - землевласники і промисловці ("грошей скрині повні"), купецтво ("в яких товстий живіт"), вчені ("що з книгами в руках"), армія (але не вся, а "рицарі" — офіцерський корпус, генералітет - до того ж поставлені в один ряд з "розбишаками"). І нарешті основа піраміди — духовенство.

 

Не ті се, що кричать: "і паки" — слово паки (староруське — знову, ще) було частовживаним у православному богослужінні. Стало загальною кличкою, якою дражнили православне духовенство, обігрувалося в народних пародіях на попів та молитви.

 

Не ті, що в золотих шапках — золоті шапки — мітри, які носили високопоставлені представники церковної ієрархії, починаючи від єпископа.

 

Кому немає місця в раю, той мусить бути в пеклі. Отже, всі згадані в коментованій строфі — там. І розташування церковного кліру в строфі — нижче духовенство всупереч ієрархії стоїть над вищим — має свою фольклорну основу. В фольклорі європейських народів, 30крема німецькому, відоме оповідання про монаха в пеклі, який стоїть у вогняному котлі на голові єпископа і завдяки цьому терпить менші муки. Іван франко подав українську паралель до цього оповідання, записану ним в рідному селі Нагуевичах: "Селянин по смерті стрічає свого священика в пеклі. "Єгомость, а ви що тут робите?" — запитав він. "Мовчи, дурню! — відповів піп. — Я тут на біскуповій голові стою" (Франко І. Зібр. творів: У 50 т. — К., 1983. — Т. 39. — С. 70).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Don't think they were big shots"
The hag replied to that,
"Who kept their gold in many pots,
Whose bellies swelled with fat.
It's not the gentlefolks
Dressed in some florid cloaks,
Nor those with books in hands,
Nor mitred holy clerics
Repeating "Halleluyahs" like hysterics,
Nor knights, nor lawless bands.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

"Glaub nicht, es waren hochgestellte -
So gab Sibylle ihm bescheid, -
Oder vermögende Personen,
Stets satt mit einem dicken Bauch,
Die immer feine Kleider trugen,
Und rote Stiefel, Adelsrock;
Nicht, welche dicke Bücher wälzten,
Nicht Ritter und kein Räubervolk,
Auch keine, die stets "Amen" riefen
Und deren Kopfmützen aus Gold.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Они, поверь, не толстосумы, —
Сивилла молвила в ответ, —
И не чиновные — не думай! —
И не с брюшком округлым, — нет!
Не те, что в дорогих жупанах
И в кармазинах, и сафьянах;
Не те, что с четками в руках,
Не рыцари и не вояки,
Не те, что рявкают «и паки»,
Не в златотканых колпаках!

Перевод Константина Худенского

«Не думай, что народ чиновный, —
Сивилла молвила в ответ: —
Иль богачи с мошною полной,
Что брюхом удивляют свет,
Не те, что в расшивных жупанах
Да в кармазине иль в сафьянах,
Не те, что с книжкой под рукой,
Не лыцари, не забияки,
Не те, что рявкают «и паки»,
Не те, что в митре золотой.

 

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Се бідні нищі навіжені
Що дурнями зчисляли їх
Старці хромі сліпорождені
З яких був людський глум і сміх
Се що з порожніми сумками
Жили голодні під тинами,
Собак дражнили по дворах,
Се ті, що біг дасть получали,
Се ті, яких випроважали
В потилюцю і по плечах.

 
Примітки: III, 123.

       Частина III стр. 123.

Навіжені — тут у значенні: юродиві, божі люди.

 

Біг дасть — так відмовляли старцеві у милостині.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They were the homeless and insane,
They called them stupid fools;
Born blind, with not developed brain,
They were derided by the ghouls.
When seeking shelter at the fences,
They suffered serious offenses
And then the vicious dogs' attack,
The alms they sometimes got was odd,
Which sounded: "Help you God".
And often a blow on the back.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es sind die Niedrigen und Armen,
Die man oft Dummköpfe genannt,
Es sind die Alten, Krummen, Blinden,
Zu Lebzeiten der Menschen Spott;
Es sind die obdachlosen Bettler,
Die hungernd schliefen unter'm Zaun
Und Ärgernis für Hunde waren;
Die stets um Almosen gefleht,
Die man recht oft vom Hof verjagte,
Die man beschimpfte oder schlug.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

То — бедняки, хромцы, юроды,
Что слыли дурнями у всех;
Слепцы, калеки от природы,
Сносившие глумленье, смех;
Все те, что летом и зимою
Голодные, с пустой сумою Дразнили по дворам собак,
С мольбой в оконницы стучали,
Но «бог подаст» лишь получали
И уходили натощак.

Перевод Константина Худенского

«Ты видишь старцев тут убогих,
Что слыли дурнями у всех,
Слепых и нищих, хромоногих,
Терпевших всюду глум и смех.
Тех, что с порожнею сумою
Брели с протянутой рукою,
Собак дразнили по дворам
И «бог подаст» лишь получали,
Кого тычками провожали
В загорбок или по шеям.

 

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Се вдови бідні, безпомощні,
Яким приюту не було;
Се діви чесні, непорочні
Яким спідниці не дуло;
Се що без родичів остались...
І сиротами називались,
А послі вбгались і в оклад;
Се що проценту не лупили,
Що людям помагать любили,
Хто чим багат, то тим і рад.

 
Примітки: III, 124.

       Частина III стр. 124.

А послі вбгались і в оклад — оклад — грошовий податок на людей з непривілейованих станів, які мали нерухому власність. Вбгалися в оклад тут у значенні: вийшли в люди.

 

Се що проценту не лупили — не брали процента за позичені гроші.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

There were poor widows needing aid,
They had no shelter anywhere.
As well, some young and decent maid,
Who had no skirt to wear.
There were some orphans all alone,
Who had no home they called their own.
When later on they yet succeeded
To get into a shelter which
Did not pile up the interest for the niche,
The owners helped the others as was needed.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Es sind hilflose arme Witwen,
Die ganz allein geblieben sind;
Die Mädchen ehrlich und so sittsam,
Die ihren Rock nie hochgesteckt;
Solche, die ohne Eltern blieben...
Als Waisenkinder gut bekannt,
Die dann in fremde Dienste traten,
Die andere nicht ausgenutzt,
Sondern den Menschen immer halfen,
Die gern mit anderen geteilt.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тут бесприютных вдов немало,
И девы-голубицы есть,
Небось им юбки не вздувало,
Они блюсти умели честь;
И те, что, без родни оставшись,
В домах сиротских воспитавшись,
Попали в податной оклад;
И те, что лихвы не лупили,
А людям помогать любили, —
Кто чем богат был, тем и рад.

Перевод Константина Худенского

«То бесприютные вдовицы,
Которым тягостно жилось,
И непорочные девицы,
Чьим юбкам вздуться не пришлось.
Те, что без родичей остались,
Слезой сиротской умывались,
Потом в кабальный шли заклад.
Те, что процентов не лупили,
А людям помогать любили,
Кто чем богат, тот тем и рад.

 

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут также старшина правдива,
Бувають всякії пани;
Но тілько трохи сього дива,
Не квапляться на се вони!
Бувають військові, значкові,
І сотники, і бунчукові
,
Які правдиву жизнь вели;
Тут люде всякого завіту,
По білому єсть кілько світу,
Которі праведно жили".

 
Примітки: III, 125.

       Частина III стр. 125.

Бувають військові, значкові,
І сотники, і бунчукові
— перелічуються звання, які надавалися українській старшині за полкового устрою.

 

Військовий товариш — звання, які у XVIII ст. гетьман присвоював козакам за заслуги на війні (дорівнювало сотникові).

 

Значковий товариш — козацьке звання, надавалося, починаючи з другої половини XVII ст. Значкові вважалися охоронцями полкового прапора та сотенних хоругов. Пізніше це звання надавалося синам полкової старшини.

 

Бунчуковий товариш — помічник генерального бунчужного, який на війні беріг і захищав бунчук — військову регалію гетьмана. Бунчукові товариші становили верхівку української старшини, були підлеглі тільки самому гетьманові.

 

Тут люде всякого завіту — завіт — тут у значенні: звичай, успадкований з давніх часів.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

One could find here a good aristocrat
Who was not double-faced.
But not too many were like that,
To be humane they made no haste.
There were some kozak standard bearers,
And officers, and honor token wearers,
Who led a dignified existence.
Here - folks of every sort and kind,
So different in body and in mind,
Who kept high morals with persistence."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Hier sitzen auch die Führungskräfte, -
Die Herren sind nicht alle gleich, -
Doch sonderbar ist dieser Umstand,
Sehr eilig haben sie es nicht!
Es gibt Soldaten jeder Sorte
Von niederem und hohem Rang,
Die ein gerechtes Leben führten;
Auch Menschen jeder Glaubensart,
Die zahlreich sind auf dieser Erde
Und ehrlich und gerecht gelebt."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

И хоть на свете справедливой
Не больно много старшины —
Увидишь и такое диво!
Бывают всякие паны.
Будь сотник ты или значковый,
Будь войсковой иль бунчуковый,—
Коль праведную жизнь ведешь
(Хоть господам не сродно это),
Сюда без всякого запрета
Ты после смерти попадешь».

Перевод Константина Худенского

«Старшины тут, кто жил правдиво, —
Бывают всякие паны, —
Да только редкостны те дива,
Недобрым славятся они.
Хорунжие есть, кошевые
И сотники, и куренные,
Все те, кто совестливо жил.
Тут люди всякого завета,
Со всех концов собрались света
Все, кто душою не кривил».

 

126 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Скажи ж, моя голубко сиза, —
Іще Еней яги спитав. —
Чом батька я свого Анхиза
І досі в вічі не видав?
Ні з грішними, ні у Плутона,
Хіба йому нема закона,
Куди його щоб засадить?"
"Він божої, — сказала, — крові,
І по Венериній любові,
Де схоче, буде там і жить".

 
Примітки: III, 126.

       Частина III стр. 126.

"Він божої, — сказала, — крові" — предок Анхіза, родоначальник троянців Дардан, був сином громовержця Юпітера.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Now, tell me, my sweetheart,"
Aeneas asked her, somewhat vexed:
"You know so much and are so smart,
Where is my dad? I am perplexed.
He's nowhere to be seen,
At Pluto's, nor where all the damned convene,
Is there no law to keep him at one place?"
"He has the divine blood" she said.
"The love of Venus, so unlimited,
Gives him the right to choose his base."

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas fragte noch die Alte:
"Mein liebes Täubchen, sage mir,
Weshalb ich bisher meinen Vater,
Anchises, nirgendwo entdeckt?
Weder im Hades, noch bei Pluton?
Gibt es für ihn denn kein Gesetz,
Wonach er hier verweilen sollte?"
"Er ist von göttlichem Geblüt -
Sagte sie - nach dem Wunsch von Venus
Darf er verweilen, wo er will."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«А почему ж, голубка сиза, —
Эней спросил ягу опять, —
Мне батьку своего, Анхиза,
Не удалось нигде застать:
Ни с грешными, ни у Плутона?»
— «А для Анхиза нет закона:
Где вздумается — там живи! —
Карга сказала, хмуря брови. —
Он родственник богам по крови
И по Венериной любви».

Перевод Константина Худенского

«Ответь, голубка, без утайки, —
Еще Эней ягу пытал: —
Что ж своего Анхиза-батьки
Я и в глаза-то не видал
Ни с грешными, ни у Плутона?
Аль не нашлось еще закона,
Куда его тут засадить?»
«Он божьей крови, — отвечала, —
Его Венера привечала,
Где пожелает, может жить».

 

127 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Базікавши, зійшли на гору,
На землю сіли оддихать,
І, попотівши саме впору,
Тут принялися розглядать,
Анхиза щоб не прогуляти,
Обридло-бо і так шукати;
Анхиз же був тогді внизу,
І, похожавши по долині,
Об миленькій своїй дитині
Водив по мізку коверзу.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

While prattling thus, they ran
Uphill. On summit, they sat down
To catch their breath. Then they began
To look around lest they miss the renown
Anchises. And, indeed, they had enough
Of looking for him, which was tough.
At that time he was far below
While walking in the dale.
He was afraid that he would fail
To meet his son magnifico.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So plaudernd, kamen sie nach oben
Und setzten sich, um auszuruhn
Und sich ein wenig abzukühlen,
Sie schauten aufmerksam umher,
Um Anchises nicht zu verpassen,
Von Suchen hatten sie genug.
Indes, Anchises war ganz unten,
Spazierte grad so hin und her,
In seinem Kopf schwirrten Gedanken
Von seinem gar so lieben Sohn.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Болтая, на гору взобрались,
Присели отдохнуть слегка;
Умаявшись, они старались
Не проворонить старика,
Посматривали то и дело;
Искать уж им осточертело!
Анхиз в ту пору был внизу,
Похаживая по долине,
Раздумывал о милом сыне,
Готовился пустить слезу.

Перевод Константина Худенского

Взобрались на гору болтая,
Уселись наземь отдыхать
И, капли пота утирая,
Кругом все стали озирать:
Анхиза прозевать страшились —
Искавши, сильно притомились.
Анхиз внизу в то время был,
Прохаживался по долине;
Печалуясь о милом сыне,
В тиши мозгами шевелил.

 

128 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як глядь на гору ненароком,
І там свого синка уздрів,
Побіг старий не просто — боком
І ввесь од радости згорів.
Хватавсь з синком поговорити,
О всіх спитатись, розпросити
І повидатись хоть часок;
Енеєчка свого обняти,
По-батьківській поціловати,
Його почути голосок.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 128.

Примітки: III, 128.

       Частина III стр. 128.

Побіг старий не просто — боком — Анхіза, за те, що похвалився інтимним зв'язком з богинею Венерою, розгніваний Юпітер ударив громом, після чого той став кульгати на одну ногу.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

At one point he looked up
And saw the sonny there, ahoy!
The man ran sideways like a pup
And almost burned with joy.
He wished to talk a lot
About so many matters, and what not!
He craved to hug and to embrace
Aeneas and to hear his voice,
And simply to rejoice
While looking at his manly face.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Plötzlich warf er den Blick nach oben
Und sah sein Söhnchen sitzend dort;
So rannte er ihn zu begrüßen,
Brennend vor Freude lichterloh.
Er wünschte seinen Sohn zu sprechen,
Befragen über jedermann,
Und ihn auch nur ein Weilchen sehen;
Umarmen wollte er sein Kind
Und väterlichen Kuß ihm geben,
Vernehmen seiner Stimme Klang.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Но вдруг Энея ненароком
Заметил он издалека
И побежал вприскочку, боком —
Обнять любезного сынка.
Куда как не терпелось деду
Начать с Энейчиком беседу,
Его услышать голосок,
Порасспросить по-стариковски
И в губы чмокнуть по-отцовски,
Наедине побыть часок.

Перевод Константина Худенского

На гору глянув ненароком,
Сынка нежданно увидал,
Понесся вверх не прямо — боком
И весь от радости пылал,
Спеша с сынком наговориться,
Порасспросить и поделиться,
И повидаться хоть часок,
С Энейчиком поцеловаться
И по-отцовски с ним обняться,
Его услышать голосок.

 

129 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

"Здоров, синашу, ма дитятко! —
Анхиз Енеєві сказав. —
Чи се ж тобі таки не стидно,
Що довго я тебе тут ждав?
Ходім лишень к моїй господі,
Та поговорим на свободі,
За тебе будем мірковать".
Еней стояв так, мов дубина,
Котилась з рота тілько слина,
Не смів мертвця поціловать.

 
Примітки: III, 129.

       Частина III стр. 129.

Не смів мертвця поціловать — зразок тонкої і вірної передачі І. Котляревським усіх нюансів народної психології. В українських народних звичаях і віруваннях покійні батьки вороже настроєні до своїх живих дітей. Вони переслідують і намагаються згубити свою дитину, що попадає між мертвих, особливо ту, що дуже побивається за ними. Відомі народні легенди про мерця-матір, яка ганяється за дочкою, щоб розірвати її; дочка, втікаючи, скидає частинами свій одяг і поки мрець рве його на шматочки, встигає сховатися в домівці. Інколи дочку від матері рятує покійна хрещена. Відома легенда про мерця-парубка, який переслідує дівчину, що дуже побивалася за ним. В цих легендах відбилися засади народного світогляду, спрямовані на збереження і примноження людського роду. Живий про живе дбає.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

"Salute, my dearest lad!
Do you not think it's wrong,
Are you not feeling bad
To let me wait for you so long?
Let's go to my own place
And we will talk there freely, face to face
About the things concerning you."
Aeneas did not move, he stood
Like some dead piece of wood,
He could not kiss the corpse, and he withdrew.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

So sprach Anchises zu Aeneas:
"Sei herzlich mir gegrüßt, mein Sohn!
Schämst du dich nicht, daß du so lange
Mich auf dein Kommen warten läßt?
Gehen wir in meine Behausung,
Dort reden wir frei, ohne Zwang,
Und Schmieden über dich die Pläne."
Aeneas stand erstarrt vor Schreck,
Der Speichel lief ihm aus dem Munde,
Den Toten küßen - das ging nicht.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

«Здорово, дитятко, сыночек! —
Энею закричал Анхиз. —
Не мог прийти без проволочек!
Заставил ждать себя! Стыдись!
Ступай скорей к родному бате!
Мы всласть наговоримся в хате».
Но, слюни распустив, сынок
Стоял дубиной, обалдуем,
И обменяться поцелуем
Он с мертвецом никак не мог.

Перевод Константина Худенского

«Здорово, дитятко! Явился? —
Анхиз Энею закричал. —
Хотя бы малость постыдился,
Ведь я тебя так долго ждал.
Пойдем скорей в мои покои,
Там потолкуем на покое,
Нам надо кое-что смекнуть».
Эней, как столб, остановился
И лишь слюной своей давился,
Не смея к мертвому прильнуть...

 

130 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Анхиз, сю бачивши причину,
Чого синочок сумовав,
І сам хотів обнять дитину —
Та ба! уже не в ту попав;
Принявсь його щоб научати
І тайности йому сказати,
Який Енеїв буде плід,
Якії діти будуть жваві,
На світі зроблять скілько слави,
Яким то хлопцям буде дід.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Anchises saw the reason of his shun,
Why his behaviour was stark.
Although he craved to hug his son,
But did not hit the mark.
So, he began to tell him things
Disclosing the predestinings
About his famous progeny,
That they would be inspiratory,
They would accomplish deeds of glory,
And their grandfather he would be.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Anchises hat sogleich verstanden,
Weshalb sein Söhnchen traurig war,
Und eilte, um ihn zu umarmen -
Doch dieser war jetzt nicht er selbst;
So ging er dran, ihn zu belehren,
Und gab ihm das Geheimnis preis,
Wie seine Nachkommen sein werden.
Sie werden lebenslustig sein,
Er wird viel Ruhm durch sie erfahren
Und selbst ein stolzer Ahne sein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Родитель разгадал причину,
С чего сынок ему не рад.
Обнять хотел он сиротину,
Да получилось невпопад.
Анхиз тогда изрек рацею,
В которой предсказал Энею,
Каким он будет хлопцам дед
И чем его, Энея, дети
Прославятся на белом свете,
Какой оставят в жизни след.

Перевод Константина Худенского

Анхиз, пораскусив причину,
Чем дитятко свое смутил, —
Хоть и желал прижаться к сыну.
Да видит, через край хватил, —
Энея поучать пустился,
Про тайны с ним разговорился:
Кого Эней родит на свет
И как проворны дети будут,
Какую славу раздобудут,
Каким он будет внукам дед.

 

131 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тогді-то в пеклі вечерниці
Лучились, бачиш, як на те,
Були дівки та молодиці
І там робили не пусте:
У ворона собі іграли,
Весільних пісеньок співали,
Співали тут і колядок;
Палили клоччя, ворожили,
По спині лещатами били,
Загадовали загадок.

 
Примітки: III, 131.

       Частина III стр. 131.

Вечорниці — див. коментар: III, 8.

 

Ворон — гра з циклу весняних вуличних ігор для дівчат. У фольклорі світло, вогонь — життя, рух; темрява, морок — смерть, тому чорний ворон символізує горе, смерть.

 

Весільних пісеньок співали — вихід дівчини на вечорниці означає, що вже почалося її дівування і вона може виходити заміж.

 

Співали тут і колядок — різдвяні свята — найліпша пора для вечорниць і досвіток. Різдвяні обряди переплітаються з іграми та розвагами молоді на вечорницях (наприклад, вечорниці в перший день різдва в п'єсі Тараса Шевченка "Назар Стодоля" та в повісті Миколи Гоголя "Ніч перед різдвом"). Треба розрізняти колядки і коляди. Колядки мають обов'язково тільки світський зміст, коляди присвячені духовно-релігійним темам ("Ой сів Христос вечеряти" та ін.). Тому в пеклі співали саме колядки, а ні в якому разі не коляди.

 

Палили клоччя, ворожили — клоччя — грубе волокно, одержане як відхід під час обробки волокон конопель або льону. Непридатне для прядива волокно знаходило всіляке застосування в побуті, в тому числі й ворожінні. Це відбилося в казках, легендах, переказах.

 

По спині лещатами били — лещата — дві зв'язані палиці, між якими затискується якийсь предмет.

 

Лещатами називають лозини, з яких плететься тин. Ймовірно, саме в такому значенні це слово вжите в "Енеїді". Можливо, йдеться про різновид гри в "джгута", коли одному закривають очі і б'ють по закладеній на спину руці (долонею, джгутом, лозиною з тину і под.; див. коментар: І, 37).

Див. також III, 8.

       Частина III стр. 8.

Досвітки, вечорниці — вечірні зібрання молоді восени та взимку, на яких у буденні дні поряд з розвагами виконувалася певна робота (звичайно прядіння, вишивання), а в свята влаштовувалися гуляння. Інколи збиралися тільки на вечір, а спати розходилися по домівках, а інколи тут же в обраній і підготовленій для цього хаті дівчата гуртом лягали спати, а на світанні вставали, готували з принесеного сніданок і продовжували свої заняття. Певне, звідси і слова-синоніми: вечорниці-досвітки.

Див. також I.37.

       Частина I стр. 37.

Джгут — різновид гри в карти. Того, хто програв, б'ють джгутом (скрученим рушником) по долоні. Скажімо, скільки лишилося після закінчення гри на руках карт у дурня, стільки раз його били джгутом по руці. В "джгута" грали і без карт.

 

Хлюст — гра в карти. Взагалі хлюстом називається такий момент у грі, коли в одного чи кількох гравців на руках опиниться три карти однієї масті, або три козирі, або три валети, або три тузи. Чий хлюст старший — визначають за старшинством карт, які його утворили. В пари — неясно, яка гра в карти мається на увазі. Може, вдвох, один на один?

 

Візок — поширена гра в карти, так звані "свої козирі". Назва пішла від того, що тому, хто програв, дістається велика купа карт — "хоч возом вивозь" (див.: К. с. — 1887. — Т. 18. — Кн. 6 — 7. — С. 463 — 471).

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

It was a custom that they had in Hell
Gay nightly gatherings on holidays
With girls and married ones as well
Where they enjoyed themselves with plays.
They sang some bridal songs while gals
And boys sang kozak madrigals.
The carol singers who
Burned hurds of hemp and flax
To prophesy the future. To relax,
They solved some riddles, too.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Wie auf Befehl, fand in der Hölle
Ein lustiges Vergnügen statt,
Es kamen Mädchen, kamen Frauen,
Und man trieb lauter Schabernack.
Die einen spielten in den "Woron",
Andere frönten dem Gesang
Von Hochzeits- und von Weihnachtsliedern,
Man weissagte, man brannte Flachs,
Klopfte mit Brettern auf den Rücken
Und gab einander Rätsel auf.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

А в пекле — на-поди! — веселье
Случилось, вроде вечерниц.
Там собралась не для безделья
Гурьба девчат и молодиц:
Кто стал загадывать загадки,
Кто — в ворона играть, колядки
Да песни свадебные петь;
И паклю жгли, и ворожили,
И по спине жгутами били;
Всю ночь готовы были бдеть.

Перевод Константина Худенского

Как раз в ту пору вечерницы
Случились в пекле, тут сошлись
Красотки — девки, молодицы
И веселиться принялись:
То в ворона играть возьмутся.
То песней свадебной зальются,
А то колядку запоют;
И паклю жгли, и ворожили,
Лещедкой по спине лупили,
С загадками хитрили тут.

 

132 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут заплітали джерегелі,
Дробушечки на головах;
Скакали по полу вегері,
В тісної баби по лавках;
А в комин сужених питали,
У хатніх вікон підслухали,
Ходили в північ по пусткам;
До свічки ложечки палили,
Щетину із свині шмалили
Або жмурились по куткам.

 
Примітки: III, 132.

       Частина III стр. 132.

Джерегелі — коси, дрібно заплетені й викладені вінком на голові.

 

Вегері — танець, ніби угорського походження. Скакати вегері — танцювати навприсідки; У "Словнику" П. Білецького-Носенка зазначено: вегері — те саме, що й танець гайдук (див. коментар: І, 30) (Білецький-Носенко П. Словник української мови. — К., 1966. — С. 92).

 

Тісна баба — дитяча, молодіжна гра; дві кількісно рівні групи сідають на лавці і починають тиснути одна на другу. Витіснена група вважається переможеною.

 

У хатніх вікон підслухали — в день святого Андрія (30 листопада за ст. ст.) або перший день різдва дівчата гадали, чи вийдуть цього року заміж. Один із способів: увечері дівчина йде підслухувати під сусідські вікна. Як почує, що хтось комусь у хаті скаже: "Іди!" — то вийде, а коли почує слова, зміст яких зводиться до "сиди на місці!", — то не вийде.

 

Ходили в північ по пусткам — у народній творчості відомо немало легенд про страшні, закляті місця, які людям слід обминати, — пустки (див. коментар: III, 27). Ці місця пов'язані з діями "нечистої сили": чортів, відьом, з якоюсь страшною подією, убивством. Слухання таких історій справляє особливе враження у відповідній ситуації. Вечорниці в довгі осінні та зимові ночі були найкращим місцем для слухання всіх тих страшних історій в дусі гоголівського "Вія" чи "Мертвецького великодня" Г. Квітки-Основ'яненка. Улюблений час "нечистої сили" — з півночі до третіх півнів. Знаходилися сміливці, що зголошувалися сходити опівночі на страшне чи то закляте місце, билися об заклад. Інші, бувало, чинили перешкоди, страхали сміливців. У другому акті п'єси Т. Шевченка "Назар Стодоля" (дія відбувається у XVII ст.) зображені вечорниці. Серед інших епізодів зустрічаємо тут і ходіння "в північ по пусткам". Ключниця сотника Хоми Кичатого, козир-дівка Стеха похваляється сходити в стару корчму за селом, яку "і днем люди хрестячись обходять, а вночі ніхто не посміє". Складається умова за всіма правилами: Стеха, коли не дотримає слова, ставить "піввідра слив'янки, три куски сала і паляницю", друга сторона — "музикантів на всю", тобто на весь вечір. Щоб повірили, Стеха мусить принести цеглинку, або кахлю з груби, або що хоче, тільки з корчми.

 

До свічки ложечки палили — мабуть, йдеться про звичай топити віск у черепку, ложці. Розтоплений віск виливають на воду. Якщо, охолонувши, він нагадуватиме весільний вінець, то дівчина скоро вийде заміж.

 

Або жмурились по куткам — гра в піжмурки: всі ховаються, один шукає.

Див. також I, 30.

       Частина I стр. 30.

Гоцак — те саме, що тропак — народний танець.

 

Гайдук — народний танець. Садив гайдука — танцював навприсідки.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

They were arranging braids
Like wreaths upon the heads
Of some enthusiastic maids,
Who jumped like quadrupeds
On floors or on the benches
Of old blunt-headed wenches.
There was another funny bluff:
At midnight they would walk in dark
And be the devil's easy mark -
Or played the blind man's buff.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Zöpfchen wurden da geflochten,
So mancher heiße Tanz vollführt,
Man sprang und hüpfte auf den Bänken
Und tummelte sich überall:
Am Kamin wollte man erfahren,
Wer wird der Heiratskandidat.
In der Nacht horchte man an Fenstern,
Über der Kerze schmolz man Wachs,
Oder verbrannte Schweineborsten,
Manche verkrochen sich im Eck.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Тугие косы и косицы
Укладывали там венком,
И от «венгерки» половицы
Тряслись, ходили ходуном;
Там «тесной бабой» забавлялись,
В трубе о суженых справлялись,
Шли полночью в безлюдный дом:
Щетину девушки палили
И олово на свечке лили,
Подслушивали под окном.

Перевод Константина Худенского

То косы мелко заплетали,
Убравшись ими, как венком,
То в бабу тесную играли,
В вегере прыгали кружком;
О суженом в трубу пытали,
В ночь под чужим окном гадали,
На пустошь бегал, кто охоч;
Над свечкой ложечки коптили,
Щетину от свиней палили,
У зеркальц щурились в полночь.

 

133 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сюди привів Анхиз Енея
І між дівок сих посадив;
Як неука і дуралея,
Принять до гурту їх просив;
І щоб обом їм услужили,
Як знають, так поворожили,
Що стрінеться з його синком:
Чи він хоть трохи уродливий,
К чому і як Еней щасливий,
Щоб всіх спитались ворожок.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 133.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Anchises took his son to that gay place
And sat him down beside a lass.
He asked the girls to show their grade
To him, as if he were a silly ass.
And then with strong insistence
He asked them for their kind assistance
To tell him what he should await and how.
Is he a handsome boy?
Where will he find his happiness and joy?
They should ask fortune tellers now.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Anchises hatte zu den Mädchen
Seinen Aeneas hingebracht
Und setzte ihn, wie einen Tolpatsch,
Direkt in ihre Mitte hin.
Er bat, daß sie den beiden dienen,
Und weissagen nach aller Kunst,
Des Söhnchens Zukunft zu ergründen,
Ob er als stattlich gelten kann,
Wahrsagerinnen sollen künden,
Ob er vom Glück verwöhnt sein wird.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

К девчатам своего Энея
Анхиз привел и усадил;
Как неуча и дуралея,
Принять в беседу попросил:
«Уж вы сыночку послужите,
Свое уменье покажите,
Покличьте лучших ворожей
И дайте нам ответ нелживый:
Счастливый или несчастливый,
Удатный, нет ли мой Эней?»

Перевод Константина Худенского

Сюда привел Анхиз Энея,
Промежду девок усадил;
Как неуча и дуралея,
Принять в свой круг его просил,
Чтоб им обоим услужили,
Как знают, так поворожили,
Что сбудется с его сынком;
В чем будет ждать его удача,
В чем счастье или незадача —
Про все б доведались ладком.

 

134 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Одна дівча була гостренька
І саме ухо прехихе,
Швидка, гнучка, хвистка, порскенька,
Було з диявола лихе.
Вона тут тілько і робила,
Що всім гадала, ворожила,
Могуща в ділі тім була;
Чи брехеньки які сточити,
Кому імення приложити,
То так якраз і додала.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 133.

Примітки: III, 134.

       Частина III стр. 134.

Ухо прехихе — невживане зараз, означає гостроту і жвавість. (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. — М., 1952. — Т. 9. — С. 500).

 

Хвистка, порскенька — швидка, дуже жвава.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

One girl was very shrewd,
And mettlesome, and drastic,
And always ready for a feud,
She was extremely sarcastic.
The only thing she did in Hell
Was fortune telling or to oust a spell.
In this she was the tops.
To neutralize, or minimize
Some vicious lies,
In giving names she knew no stops.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Auffallend war dort eins der Mädchen,
Das ganz besonders aufgeweckt.
Es war flink, biegsam, schnell und spritzig,
Fürwahr ein schlauer Teufelskerl.
Allen ihr Schicksal zu verraten,
War ihr besonderes Talent.
In dieser Kunst war sie bewandert:
Den einen log sie etwas vor,
Und anderen, die unentschlossen,
Fügte sie schalkhaft manches zu.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Дивчина там была — воструха:
Ловка, быстра, шустра, умна,
Плутовка — так и лезет в ухо!
Увертлива, как сатана,
Насмешница и озорница,
Гадать большая мастерица —
И тем прославилась как раз;
Брехню состряпать ей в привычку,
Кому-нибудь приляпать кличку
И угодить не в бровь, а в глаз.

Перевод Константина Худенского

Одна из дев была вострушка,
Ко всем подластиться могла, —
Быстра, резва, гибка, вертушка,
Как бес, проворна и смела,
Она лишь тем и промышляла,
Что ворожила да гадала,
И докой в тех делах была;
Слушок ли сочинить брехливый,
Прозваньем наградить шутливым —
Все мигом выдумать могла.

 

135 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Призвідця зараз ся шептуха
І примостилась к старику,
Йому шепнула біля уха
І завела з ним річ таку:
"Ось я синкові загадаю,
Поворожу і попитаю,
Йому що буде, розкажу;
Я ворожбу такую знаю,
Хоть що, по правді одгадаю,
І вже ніколи не збрешу".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

That sorceress approached the dear
Old man and right away
Was whispering into his ear
The following to say:
"I'll give your son a puzzling question
And will express my own suggestion
Of what is going to occur.
I can see very far,
My revelations are spectacular,
I'm not an amateur.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sehr schnell erkannte sie die Lage,
Setzte sich zu dem Alten hin,
Hat auch gleich einen Plan entwickelt
Und flüsterte ihm in sein Ohr:
"Ich kümmere mich um dein Söhnchen,
Frage nach des Orakels Sinn
Und werde ihm die Zukunft sagen.
Ich habe solche Zaubermacht,
Daß ich die Wahrheit stets erkenne,
Zu lügen brauche ich da nie."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Проныра, знахарка, шептуха,
Не размышляя, к деду — шмыг.
Застрекотала прямо в ухо:
«Давай-ка загадаю вмиг!
Не ошибусь и точка в точку
Родному твоему сыночку
Правдиво предскажу судьбу.
Ей-богу, не совру Энею!
Умом раскинуть я умею,
Любую знаю ворожбу».

Перевод Константина Худенского

Вот эта дошлая шептуха
Поближе к деду подошла
И тихо, наклонившись к уху,
Такую речь с ним повела:
«Уж я сыночку погадаю,
Поворожив, про все узнаю,
Что ждет его, я предскажу.
Я знаю ворожбу такую,
Что все по правде растолкую
И уж ни разу не сбрешу».

 

136 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І зараз в горщечок наклала
Відьомських разних-всяких трав,
Які на Костянтина рвала,
І те гніздо, що ремез клав:
Васильки, папороть, шевлію,
Петрів батіг і конвалію,
Любисток, просерень, чебрець;
І все се налила водою
Погожею, непочатою
,
Сказавши скількось і словець.

 
Примітки: III, 136.

       Частина III стр. 136.

Які на Костянтина рвала — за народними віруваннями, трави, які мають чудодійну, цілющу силу; їх слід рвати в Костянтинів день (21 травня за ст. ст.).

 

І те гніздо, що ремез клав — ремез своє мистецьки зроблене гніздо-кошіль підвішує на очереті або на дереві над водою. Воно фігурувало в народних обрядах, ворожіннях. Ремезовим гніздом підкурювали хворих, у деяких місцевостях і худобу, бджіл, риболовні снасті. Бувало, гніздо ремеза тримали в хаті як талісман.

 

Васильки — народна назва шавлії гайової (Salvia nemoposa) та близьких до неї видів (волошок, щириці). Васильки входять постійним мотивом до українського національного орнаменту. Настій з василькових квітів здавна використовується в народній медицині.

 

Папороть (Роlypodiophyta) — збірна назва дуже численного виду трав. Деякі папороті застосовуються в народній медицині.

 

Шавлія (Salvia) — поширена на Україні трава з великими пахучими квітами. Деякі її види використовуються в народній медицині.

 

Петрів батіг, цикорій (Сісhorium intybus) — трава з довгими стеблами і потовщеним коренем. Має лікувальні властивості, з кореня цикорію і зараз добувають лікувальні препарати. Згідно з легендою, цією травою апостол Петро відганяв дітей, які знущалися з Ісуса Христа, коли той піднімався з хрестом на Голгофу, звідки й походить народна назва.

 

Конвалія (Соnvallarіа) — багаторічна трав'яниста рослина. Настій з квіток конвалії здавна застосовується як ліки при серцевих хворобах. На Україні росте один вид — конвалія травнева.

 

Любисток (Levisticum) — ароматна трав'яниста рослина. Корінь і листя використовуються в народній медицині.

 

Просерень (Scillа) — підсніжник, пролісок.

 

Чебрець (Thymus) — степова трава з повзучими стеблами, цвіте дрібними лілувато-рожевими, інколи білими квітами, має лікувальні властивості.

 

І все се налила водою
Погожею, непочатою
— зілля для зцілення від хвороб, для ворожіння треба було варити у свіжій воді з криниці, з якої в той день ще ніхто її не брав. Ставили зілля на вогонь з відповідними ритуальними замовляннями.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She put into a pot
Some witchcraft leaves and roots
Collected on a certain spot
In honour of St. Constantine's pursuits.
To that she added from the titmouse nest
Sweet basil, salvia, and all the rest,
Like ferns, sweetheart, wild thyme.
She poured fresh water over it,
Then mumbled incantations to permit
The mixture to become sublime.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Dann legte sie in eine Schüssel
Gleich eine Menge Hexenkraut,
Gepflückt am Fest des Konstantinus,
Zusammen mit dem Meisennest:
Basilikum, Farnkraut und Minze,
Maiglöckchen und das Peterskraut,
Liebstöckel, Thymian und Primel,
Anschließend goß sie Wasser auf,
Welches frisch war, nicht abgestanden,
Und murmelte den Zauberspruch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Вот ремеза гнездо дивчина
Вложила в глиняный горшок
И сорванных на Константина
Ведьмовских трав сухой пучок.
Подснежник, васильки, цикориий,
Зоря, шалфей — в ее наборе,
И ландыш, зверобой, чабрец.
Всё это залила водою,
Прозрачною, непочатою,
Сказавши несколько словец.

Перевод Константина Худенского

Трав разных колдовских наклала
В горшочек, что всегда с ней был,—
Их в Константинов день собрала —
И то гнездо, что ремез свил,
Волошки, крест Петров с шалфеем,
Любисток, ландыши с кипреем,
Чебрец, пролесок, водосбор —
И залила все то водою,
Хорошею, непочатою,
Шепча над нею наговор.

 

137 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Горщок сей черепком накрила,
Поставила його на жар,
І тут Енея присадила,
Щоб огоньок він роздував;
Як розігрілось, зашипіло,
Запарилось, заклекотіло,
Ворочалося зверху вниз;
Еней наш насторочив уха,
Мов чоловічий голос слуха,
Те чує і старий Анхиз.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 136.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

She covered that pot with a lid
And put it on the gloving coals.
She made Aeneas heed her bid
To blow on them with his full jowls.
Now everything was hot
In that odd witchcraft pot.
It boiled and bubbled like some stew,
The hissing mass was getting brown.
Aeneas listened with a frown,
The old Anchises heard it, too.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Schüssel stellte sie aufs Feuer
Und deckte sie behutsam zu,
Dann setzte sie dazu Aeneas
Und ließ ihn blasen, daß es brennt.
Nachdem die Schüssel sich erhitzte,
Fing es darin zu brodeln an,
Es kochte, gluckste durcheinander;
Unser Aeneas horchte auf -
Sprach da nicht eine Männerstimme,
Alter Anchises hört dies auch.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

На жар поставила, накрыла
Щербатым черепком горшок.
Энея рядом посадила,
Чтоб раздувал он огонек.
И вот уже кипит, клокочет,
Шипит, пузырится, бормочет,
Ворочается сверху вниз.
Эней насупился, не дышит,
Он голос человечий слышит.
Насторожился и Анхиз.

Перевод Константина Худенского

Все сверху черепком накрыла;
На жар поставивши горшок,
Энея подле усадила,
Чтоб раздувал он огонек.
Как разогрелось, зашипело,
Заклокотало, закипело,
Ворочалось то вверх, то вниз —
Насторожил Эней наш ухо.
Вдруг голос долетел до слуха,
Его услышал и Анхиз.

 

138 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як стали роздувать пильніше,
Горщок той дужче клекотав,
Почули голос виразніше,
І він Енею так сказав:
"Енею годі вже журитись,
Од його має розплодитись
Великий і завзятий рід;
Всім світом буде управляти,
По всіх усюдах воювати,
Підверне всіх собі під спід.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

As they were blowing more,
The pot was getting loud like mad.
They heard a voice come from its core
And it spoke to Aeneas thus: "Be glad!
Aeneas, do not worry, for
You'll be a famed progenitor
Of some great and relentless race.
Your reign will stretch out far and wide,
You will wage wars and will decide
The fate of that huge populace.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sie bliesen kräftiger und fester,
Noch lauter kochte es im Topf,
Jetzt war die Stimme klar vernehmbar,
Die von sich diese Nachricht gab:
"Aeneas soll sich nicht mehr sorgen,
Ein großes ruhmreiches Geschlecht
Wird zukünftig durch ihn entstehen;
Der Herr der Welt wird er einst sein,
Gar viele Kriege wird er führen
Und alles wird ihm untertan.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Раздули огонек нехудо,
Горшок заклокотал сильней.
Из раскаленного сосуда
Стал голос явственней, слышней:
«Энею горевать не надо.
Анхиза и Венеры чадо,
Он расплодит великий род.
Сей род обширный, стойкий, смелый
В чужие вторгнется пределы
И под себя их подомнет.

Перевод Константина Худенского

Огонь раздули посильнее,
Горшок все больше клокотал,
И голос слышался яснее,
А он Энею так сказал:
«Энею нечего журиться,
Его потомство расплодится
В великий и упорный род.
Всем миром управлять он будет,
Войной к покорности принудит
Немало стран, неся им гнет.

 

139 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І Римськії поставить стіни,
В них буде жити, як в раю;
Великі зробить переміни
Во всім окружнім там краю;
Там буде жить та поживати,
Покіль не будуть ціловати
Ноги чиєїсь постола
...
Но відсіль час тобі вбираться
І з панотцем своїм прощаться,
Щоб голова тут не лягла".

 
Примітки: III, 139.

       Частина III стр. 139.

Покіль не будуть ціловати
Ноги чиєїсь постола
— віщий голос заглядає далеко вперед у грядущі віки. Заснована Енеєм Римська держава стоятиме до того часу, поки язичество не впаде під натиском нової релігії — християнства — і на її місці виникне Священна Римська імперія під зверхністю папи. Гумористичне обігрується відомий вираз: "Цілувати пантофлю папи".

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

You'll build the Roman fortifications,
You will require some sacrifice,
But you will make modifications
In that enormous paradise.
It'll be like that until a holy whipper
Will force the kings to kiss his slipper.
Well now, it's time for you to leave,
To say good-bye to your dear dad,
Which, I am sure, will make you sad,
You will get safely out of here, as I perceive"

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Die Mauern Roms wird er errichten
Dort leben, wie im Paradies;
Er wird Gewaltiges verändern
In weitem Umkreis in dem Land
Und wunderbares Leben führen,
Bis damit angefangen wird,
Pantoffel jemandem zu küssen...
Nun mußt du gehen, es ist Zeit
Abschied zu nehmen vom Herrn Vater,
Damit du nicht den Kopf verlierst."

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Чувствительные перемены
Произведет в своем краю
И, римские воздвигнув стены,
Там заживет он, как в раю.
До той поры не загорюет,
Пока, склонясь, не поцелует
С ноги святейшей постола...
Теперь довольно! Убирайся!
С покойным батюшкой прощайся,
Покуда голова цела».

Перевод Константина Худенского

«И Римские поставит стены,
За ними будет, как в раю,
Свершит большие перемены
Во всем облегшем их краю;
Жить припеваючи он станет,
Покуда время не настанет
Лаптишко чей-то целовать...
Но час пришел с отцом прощаться
И прочь отсюда убираться,
Чтоб головы не потерять».

 

140 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сього Анхизу не бажалось,
Щоб попрощатися з синком,
І в голову йому не клалось,
Щоб з ним так бачитись мельком.
Та ба! вже нічим пособити,
Енея треба відпустити,
Із пекла вивести на світ.
Прощалися і обнімались,
Слізьми гіркими обливались —
Анхиз кричав, як в марті кіт.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Anchises did not wish
To part with his dear son so soon.
Their meeting passed just like a swish,
The parting would cause him to swoon.
But nothing could be done,
He had to let him go, his son.
And had to be prepared for that.
They hugged and cried into each other's ears
They shed abundant tears,
Anchises screamed just like a horny cat.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Sich von dem Sohn sobald zu trennen
War durchaus nicht Anchises' Wunsch,
Er konnte gleichfalls nicht verstehen,
Daß dies ein Blitzbesuch sein soll.
Na ja! Da ist auch nichts zu machen,
Aeneas muß erneut zurück
Zur Erde aus der Hölle eilen.
Sie nahmen Abschied tränenreich,
Umarmten sich, Anchises heulte
So, wie im März ein Kater schreit.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Отцу не слишком улыбалось
Так скоро отпустить сынка, —
Не думалось и не гадалось,
Что встреча будет коротка
И доведется столь поспешно
Бежать Энею из кромешной.
И, провожая свой приплод,
Слезами старый обливался,
С Энеем крепко обнимался,
Кричал Анхиз, как в марте кот.

Перевод Константина Худенского

Не по сердцу Анхизу было
Расстаться со своим сынком,
Ему на ум не приходило,
Что с ним он свиделся мельком.
Да, видишь, некуда деваться, —
Энею надо распрощаться,
Уйти из ада без хлопот.
Простились, долго обнимаясь,
Слезой горючей обливаясь,
Анхиз кричал, как в марте кот.

 

141 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою старою
Із пекла бігли напростець;
Синок ворочав головою,
Поки аж не сховавсь отець;
Прийшов к троянцям помаленьку
І крався нишком, потихеньку,
Де їм велів себе пождать.
Троянці покотом лежали
І на дозвіллі добре спали —
Еней і сам уклався спать.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 141.

 

Переклади:

Англійською/Inglish
Translator: Bohdan Melnyk

Aeneas and Sivilla ran
From Hell as if they had been seared.
The son was looking back to scan
The field until his father disappeared.
Encouraged so assertively,
He came to his men furtively,
Where they were told to wait.
The Trojans lay all helter-skelter
And slept like babies in their shelter.
Aeneas lay down, too, so tired but elate.

Німецькою/Deutsche
Übersetzer: Irena Katschaniuk-Spiech

Aeneas und Sibylle rannten
Nach Kräften aus der Unterwelt,
Der Sohn sah manches Mai nach hinten,
Bis ihm der Vater ganz entschwand;
Er näherte sich den Trojanern,
Heimlich erreichte er den Ort,
Wo seine Freunde warten sollten;
Er fand seine Trojaner an,
Wie sie ganz tief und sorglos schliefen, -
Da schlief Aeneas auch mit ein.

 

Російською/Русский
Перевод Веры Потаповой

Сам-друг с ягой пришлось Энею
Махнуть оттуда напрямик.
Он без конца ворочал шею,
Но скрылся из виду старик.
Из пекла вышли потихоньку,
Пустились дальше полегоньку.
Эней своих узрел опять:
Троянцы дрыхнули вповалку.
Он отшвырнул суму и палку
И тоже завалился спать.

Перевод Константина Худенского

Эней с Сивиллою седою
Неслись из ада напрямик,
Сынок ворочал головою,
Пока не скрылся с глаз старик,
Пришел к троянцам потихоньку,
Туда подкравшись полегоньку,
Где повелел себя им ждать.
Троянцы покатом лежали
И на досуге сладко спали,
Эней и сам улегся спать.

 


С. Пожарський. Кінцівка 3 частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.


М. Муратов. Кінцівка 3 частини.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка 3 частини.

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

 

Если Вы хотите поддержать сайт

Карта ПриватБанка:
4149 4390 0512 1235