Проект «Енеїда Івана Котляревського: 7 в 1» - текст, ілюстрації, варіанти і різночитання, коментарі, переклади, іменний покажчик, словник.

Висловлюю подяку Полтавському літературно-меморіальному музею І. П. Котляревського і Полтавській обласній універсальній науковій бібліотеці імені І. П. Котляревського за неоціненну допомогу у реалізації проекту.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Highslide JS
А. Штірен. Обкладинка книги.

 

Highslide JS
А. Штірен. Портрет І. П. Котляревського.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Обкладинка книги.

 

Highslide JS
Н. Алексєєв. Заставка до поеми.

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка до поеми на титульній сторінці.

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до поеми на титульній сторінці.

Highslide JSHighslide JS
А. Базилевич. Заставка до поеми.

Highslide JS
І. Бекетов. Еней.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Зевс.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Юнона.

Highslide JS
І. Бекетов. Нептун.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Вулкан.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Венера.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина перша

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул I частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул I частини.


А. Штірен. Заставка I частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка I частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка до I частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка I частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка I частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка I частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до I частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка I частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка I частини.

    

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфа 1.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 1.

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

 

Highslide JS
В. Корнієнко. Еней був парубок моторний.
Частина I, строфа 1.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JSHighslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 1-2.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Він, швидко поробивши човни,
На сине море поспускав,
Троянців насажавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка, —
Енея не любила — страх;
Давно уже вона хотіла,
Його щоб душка полетіла
К чортам і щоб і дух не пах.

 

Highslide JS
М. Левицький. Частина I, строфа 2.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней був тяжко не по серцю
Юноні — все її гнівив;
Здававсь гірчійший їй від перцю,
Ні в чім Юнони не просив;
Но гірш за те їй не любився,
Що, бачиш, в Трої народився
І мамою Венеру звав;
І що його покійний дядько,
Парис, Пріамове дитятко,
Путивочку Венері дав.

 

Highslide JS
А. Штірен. Троянці. Част. I, строфи 1-2.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
В. Корнієнко. Юнона в дорозі до Еола.
Частина I, строфа 4.

Highslide JS
А. Штірен. Юнона в дорозі до Еола.
Частина I, строфа 4.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Побачила Юнона з неба,
Що пан Еней на поромах;
А те шепнула сука Геба...
Юнону взяв великий жах!
Впрягла в гринджолята павичку,
Сховала під кибалку мичку,
Щоб не світилася коса;
Взяла спідницю і шнурівку,
І хліба з сіллю на тарілку,
К Еолу мчалась, як оса.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Здоров, Еоле, пане-свату!
Ой, як ся маєш, як живеш? —
Сказала, як ввійшла у хату,
Юнона. — Чи гостей ти ждеш?..»
Поставила тарілку з хлібом
Перед старим Еолом-дідом,
Сама же сіла на ослін.
«Будь ласкав, сватоньку-старику!
Ізбий Енея з пантелику,
Тепер пливе на морі він.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфи 5-6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ти знаєш, він який суціга,
Паливода і горлоріз;
По світу як іще побіга,
Чиїхсь багацько виллє сліз.
Пошли на його лихо злеє,
Щоб люди всі, що при Енеї,
Послизли і щоб він і сам...
За сеє ж дівку чорнобриву,
Смачную, гарну, уродливу
Тобі я, далебі, що дам».

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 5-6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гай, гай! ой, дей же його кату! —
Еол насупившись сказав.—
Я все б зробив за сюю плату,
Та вітри всі порозпускав:
Борей недуж лежить з похмілля,
А Нот поїхав на весілля,
Зефір же, давній негодяй,
З дівчатами заженихався,
А Евр в поденщики нанявся,—
Як хочеш, так і помишляй!

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 7-8.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та вже для тебе обіщаюсь
Енеєві я ляпас дать;
Я хутко, миттю постараюсь
В трістя його к чортам загнать.
Прощай же! швидче убирайся,
Обіцянки не забувайся,
Бо послі, чуєш, нічичирк!
Як збрешеш, то хоча надсядься,
На ласку послі не понадься,
Тогді від мене возьмеш чвирк».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
В. Корнієнко. Еол "зібрав всіх вітрів
до двора. Частина I, строфа 9.

Highslide JS
М. Ваша. "Все море зараз спузирило, Водою мов
в ключі забило". Частина I, строфа 9.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еол, оставшись на господі,
Зібрав всіх вітрів до двора,
Велів поганій буть погоді...
Якраз на морі і гора!
Все море зараз спузирило,
Водою мов в ключі забило,
Еней тут крикнув, як на пуп;
Заплакався і заридався,
Пошарпався, увесь подрався,
На тім'ї начесав аж струп.

 

Highslide JS
А. Штірен. Еол "зібрав всіх вітрів до двора". Частина I, строфа 9.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прокляті вітри роздулися,
А море з лиха аж реве;
Слізьми троянці облилися,
Енея за живіт бере;
Всі човники їх розчухрало,
Багацько війська тут пропало;
Тогді набрались всі сто лих!
Еней кричить, що «я Нептуну
Півкопи грошей в руку суну,
Аби на морі штурм утих».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
В. Корнієнко. Нептун на ракові.
Частина I, строфа 11.

Highslide JS
А. Штірен. Нептун на ракові.
Частина I, строфа 11.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун іздавна був дряпічка,
Почув Енеїв голосок;
Шатнувся зараз із запічка,
Півкопи для його кусок!..
І миттю осідлавши рака,
Схвативсь на його, мов бурлака,
І вирнув з моря, як карась.
Загомонів на вітрів грізно:
«Чого ви гудете так різно?
До моря, знаєте, вам зась!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 11.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 11.

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 12.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От тут-то вітри схаменулись
І ну всі драла до нори;
До ляса мов ляхи шатнулись,
Або од їжака тхори.
Нептун же зараз взяв мітелку
І вимів море, як світелку,
То сонце глянуло на світ.
Еней тогді як народився,
Разів із п'ять перехрестився;
Звелів готовити обід.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поклали шальовки соснові,
Кругом наставили мисок;
І страву всякую, без мови,
В голодний пхали все куток.
Тут з салом галушки лигали,
Лемішку і куліш глитали
І брагу кухликом тягли;
Та і горілочку хлистали, —
Насилу із-за столу встали
І спати послі всі лягли.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, не послідня шльоха,
Проворна, враг її не взяв,
Побачила, що так полоха
Еол синка, що аж захляв;
Умилася, причепурилась
І, як в неділю, нарядилась,
Хоть би до дудки на танець!
Взяла очіпок грезетовий
І кунтуш з усами люстровий,
Пішла к Зевесу на ралець.

     

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес тогді кружав сивуху
І оселедцем заїдав;
Він, сьому випивши восьмуху,
Послідки з кварти виливав.
Прийшла Венера, іскривившись,
Заплакавшись і завіскрившись,
І стала хлипать перед ним:
«Чим пред тобою, милий тату,
Син заслужив таку мій плату?
Ійон, мов в свинки, грають їм.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 15.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Куди йому уже до Риму?
Хіба як здохне чорт в рові!
Як вернеться пан хан до Криму,
Як жениться сич на сові.
Хіба б уже та не Юнона,
Щоб не вказала макогона,
Що й досі слухає чмелів!
Коли б вона та не бісилась,
Замовкла і не камезилась,
Щоб ти се сам їй ізвелів".

 

Highslide JS
М. Ваша. Зевес. Частина I, строфа 15.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер, все допивши з кубка,
Погладив свій рукою чуб:
«Ох, доцю, ти моя голубка!
Я в правді твердий так, як дуб.
Еней збудує сильне царство
І заведе своє там панство;
Не малий буде він панок.
На панщину ввесь світ погонить,
Багацько хлопців там наплодить
І всім їм буде ватажок.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 17-18.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Заїде до Дидони в гості
І буде там бенькетовать;
Полюбиться її він мосці
І буде бісики пускать.
Іди, небого, не журися,
Попонеділкуй, помолися,
Все буде так, як я сказав».
Венера низько поклонилась
І з панотцем своїм простилась,
А він її поціловав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней прочумався, проспався
І голодрабців позбирав,
Зо всім зібрався і уклався,
І, скілько видно, почухрав.
Плив-плив, плив-плив, що аж обридло
І море так йому огидло,
Що бісом на його дививсь.
«Коли б,— каже,— умер я в Трої,
Уже б не пив сеї гіркої
І марне так не волочивсь».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа ??.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім до берега приставши
З троянством голим всім своїм,
На землю з човнів повстававши,
Спитавсь, чи є що їсти їм?
І зараз чогось попоїли,
Щоб на путі не ослабіли;
Пішли, куди хто запопав.
Еней по берегу попхався,
І сам не знав, куди слонявся,
Аж гульк — і в город причвалав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В тім городі жила Дидона,
А город звався Карфаген,
Розумна пані і моторна,
Для неї трохи сих імен:
Трудяща, дуже працьовита,
Весела, гарна, сановита,
Бідняжка — що була вдова;
По городу тогді гуляла,
Коли троянців повстрічала,
Такі сказала їм слова:

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 21-22.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
В. Корнієнко. Дидона і Троянці.
Частина I, строфи 21-25.

Highslide JS
А. Штірен. Дидона і троянці.
Частина I, строфи 21-25.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Відкіль такі се гольтіпаки?
Чи рибу з Дону везете?
Чи, може, виходці-бурлаки?
Куди, прочане, ви йдете?
Який вас враг сюди направив?
І хто до города причалив?
Яка ж ватага розбишак!»
Троянці всі замурмотали,
Дидоні низько в ноги пали,
А вставши, їй мовляли так:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 23.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 23.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ми всі, як бач, народ хрещений,
Волочимся без талану,
Ми в Трої, знаєш, порождені,
Еней пустив на нас ману;
Дали нам греки прочухана
І самого Енея-пана
В три вирви вигнали відтіль;
Звелів покинути нам Трою,
Підмовив плавати з собою,
Тепер ти знаєш, ми відкіль.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Помилуй, пані благородна!
Не дай загинуть головам,
Будь милостива, будь незлобна,
Еней спасибі скаже сам.
Чи бачиш, як ми обідрались!
Убрання, постоли порвались,
Охляли, ніби в дощ щеня!
Кожухи, свити погубили
І з голоду в кулак трубили,
Така нам лучилась пеня».

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона гірко заридала
Дидона гірко заридала
І з білого свого лиця
Платочком сльози обтирала:
«Коли б, — сказала, — молодця
Енея вашого злапала,
Уже б тогді весела стала,
Тогді Великдень був би нам!»
Тут плюсь — Еней, як будто з неба:
«Ось, осьде я, коли вам треба!
Дидоні поклонюся сам».

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім з Дидоною обнявшись,
Поціловались гарно всмак;
За рученьки біленькі взявшись,
Балакали то сяк, то так.
Пішли к Дидоні до господи
Через великі переходи,
Ввійшли в світлицю та й на піл;
Пили на радощах сивуху
І їли сім'яну макуху,
Покіль кликнули їх за стіл.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут їли розниї потрави,
І все з полив'яних мисок,
І самі гарниї приправи
З нових кленових тарілок:
Свинячу голову до хріну
І локшину на переміну,
Потім з підлевою індик;
На закуску куліш і кашу,
Лемішку, зубці, путрю, квашу
І з маком медовий шулик.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І кубками пили слив'янку,
Мед, пиво, брагу, сирівець,
Горілку просту і калганку,
Куривсь для духу яловець.
Бандура горлиці бриньчала,
Сопілка зуба затинала,
А дудка грала по балках;
Санжарівки на скрипці грали,
Кругом дівчата танцьовали
В дробушках, в чоботах, в свитках.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сестру Дидона мала Ганну,
Навсправжки дівку хоть куди,
Проворну, чепурну і гарну;
Приходила і ся сюди
В червоній юпочці баєвій,
В запасці гарній фаналевій,
В стьонжках, в намисті і ковтках;
Тут танцьовала викрутасом,
І пред Енеєм вихилясом
Під дудку била третяка.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфа 30.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 30.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней і сам так розходився,
Як на аркані жеребець,
Що трохи не увередився,
Пішовши з Гандзею в танець.
В обох підківки забряжчали,
Жижки од танців задрижали,
Вистрибовавши гоцака.
Еней, матню в кулак прибравши
І не до соли примовлявши,
Садив крутенько гайдука.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А послі танців варенухи
По филижанці піднесли;
І молодиці-цокотухи
Тут баляндраси понесли;
Дидона кріпко заюрила,
Горщок з вареною розбила,
До дуру всі тоді пили.
Ввесь день весело прогуляли
І п'яні спати полягали;
Енея ж ледве повели.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней на піч забрався спати,
Зарився в просо, там і ліг;
А хто схотів, побрів до хати,
А хто в хлівець, а хто під стіг.
А деякі так так хлиснули,
Що де упали — там заснули,
Сопли, харчали і хропли;
А добрі молодці кружали,
Поки аж півні заспівали, —
Що здужали, то все тягли.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 30-31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона рано ісхопилась.
Пила з похмілля сирівець;
А послі гарно нарядилась,
Як би в оренду на танець.
Взяла караблик бархатовий,
Спідницю і карсет шовковий
І начепила ланцюжок;
Червоні чоботи обула,
Та і запаски не забула,
А в руки з вибійки платок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней же, з хмелю як проспався,
Із'їв солоний огірок;
Потім умився і убрався,
Як парубійка до дівок.
Йому Дидона підослала,
Що од покійника украла,
Штани і пару чобіток;
Сорочку і каптан з китайки,
І шапку, пояс з каламайки,
І чорний шовковий платок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як одяглись, то ізійшлися,
З собою стали розмовлять;
Наїлися і прйнялися,
Щоб по-вчорашньому гулять.
Дидона ж тяжко сподобала
Енея так, що і не знала,
Де дітися і що робить;
Точила всякії баляси
І підпускала разні ляси,
Енею тілько б угодить.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона вигадала грище,
Еней щоб веселіший був,
І щоб вертівся з нею ближче,
І лиха щоб свого забув:
Собі очиці зав'язала
І у панаса грати стала,
Енея б тільки уловить;
Еней же зараз догадався,
Коло Дидони терся, м'явся,
Її щоб тілько вдовольнить.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 36.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут всяку всячину іграли,
Хто як і в віщо захотів,
Тут инчі журавля скакали,
А хто од дудочки потів.
І в хрещика, і в горюдуба,
Не раз доходило до чуба,
Як загулялися в джгута;
В хлюста, в пари, в візка іграли
І дамки по столу совали;
Чорт мав порожнього кута.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Щодень було у них похмілля,
Пилась горілка, як вода;
Щодень бенькети, мов весілля,
Всі п'яні, хоть посуньсь куда.
Енеєві так, як болячці
Або лихій осінній трясці,
Годила пані всякий день.
Були троянці п'яні, ситі,
Кругом обуті і обшиті,
Хоть голі прибрели, як пень.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці добре там курили,
Дали приманку всім жінкам,
По вечерницям всі ходили,
Просвітку не було дівкам.
Та й сам Еней, сподар, і паню
Підмовив паритися в баню...
Уже ж було не без гріха!
Бо страх вона його любила,
Аж розум ввесь свій погубила,
А бачся, не була плоха.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 39.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От так Еней жив у Дидони,
Забув і в Рим щоб мандровать.
Тут не боявся і Юнони,
Пустився все бенькетовать;
Дидону мав він мов за жінку,
Убивши добру в неї грінку,
Мутив, як на селі москаль!
Бо — хрін його не взяв — моторний,
Ласкавий, гарний і проворний,
І гострий, як на бритві сталь.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 40.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Дидоною возились,
Як з оселедцем сірий кіт;
Ганяли, бігали, казились,
Аж лився деколи і піт.
Дидона ж мала раз роботу,
Як з ним побігла на охоту,
Та грім загнав їх в темний льох...
Лихий їх зна, що там робили,
Було не видно з-за могили,
В льоху ж сиділи тілько вдвох.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 41.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так-то робиться все хутко,
Як швидко оком ізмигнеш;
Або як казку кажеш прудко,
Пером в папері як писнеш.
Еней в гостях прожив немало, —
Що з голови його пропало,
Куди його Зевес послав.
Він годів зо два там просидів,
А мабуть би, і більш пронидів,
Якби його враг не спіткав.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 42.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Колись Юпитер ненароком
З Олимпа глянув і на нас;
І кинув в Карфагену оком,
Аж там троянський мартопляс...
Розсердився і розкричався,
Аж цілий світ поколихався;
Енея лаяв на ввесь рот:
«Чи так-то, гадів син, він слуха?
Убрався в патоку, мов муха,
Засів, буцім в болоті чорт.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пійдіть гінця мені кликніте,
До мене зараз щоб прийшов,
Глядіть же, цупко прикрутіте,
Щоб він в шиньок та не зайшов!
Бо хочу я кудись послати.
Ійон, ійон же, вража мати!
Але Еней наш зледащів;
А то Венера все свашкує,
Енеєчка свого муштрує,
Щоб він з ума Дидону звів».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прибіг Меркурій засапавшись,
В три ряди піт з його котив;
Ввесь ремінцями обв'язавшись,
На голову бриль наложив;
На грудях з бляхою ладунка,
А ззаду з сухарями сумка,
В руках нагайський малахай.
В такім наряді влізши в хату,
Сказав: «Готов уже я, тату,
Куда ти хочеш, посилай».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Біжи лиш швидче в Карфагену, —
Зевес гінцеві так сказав, —
І пару розлучи скажену,
Еней Дидону б забував.
Нехай лиш відтіль уплітає
І Рима строїти чухрає, —
А то заліг, мов в грубі пес.
Коли ж він буде йще гуляти,
То дам йому себе я знати, —
От так сказав, скажи, Зевес».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Меркурій низько поклонився,
Перед Зевесом бриль ізняв,
Через поріг перевалився,
До стані швидче тягу дав.
Покинувши із рук нагайку,
Запряг він миттю чортопхайку,
Черкнув із неба, аж курить!
І все кобилок поганяє,
Що оглобельна аж брикає;
Помчали, аж візок скрипить!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней тогді купався в бразі
І на полу укрившись ліг;
Йому не снилось о приказі,
Як ось Меркурій в хату вбіг!
Смикнув із полу, мов псяюху.
«А що ти робиш, п'єш сивуху? —
Зо всього горла закричав, —
Ану лиш, швидче убирайся,
З Дидоною не женихайся,
Зевес поход тобі сказав!

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 48-50.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина I, строфа 48.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи се ж таки до діла робиш,
Що й досі тута загулявсь?
Та швидко і не так задробиш;
Зевес не дурно похвалявсь;
Получиш добру халазію,
Він видавить з тебе олію,
От тілько йще тут побарись.
Гляди ж, сьогодня щоб убрався,
Щоб нищечком відсіль укрався,
Мене удруге не дождись».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 48-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней піджав хвіст, мов собака;
Мов Каїн, затрусивсь увесь;
Із носа потекла кабака:
Уже він знав, який Зевес.
Шатнувся миттю сам із хати
Своїх троянців позбирати;
Зібравши, дав такий приказ:
«Як можна швидче укладайтесь,
Зо всіми клунками збирайтесь,
До моря швендайте якраз!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 48-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А сам, вернувшися в будинки,
Своє лахміття позбирав;
Мізерії наклав дві скриньки,
На човен зараз одіслав
І дожидався тілько ночі,
Що як Дидона зімкне очі,
Щоб не прощавшись тягу дать.
Хоть він за нею і журився
І світом цілий день нудився;
Та ба! бач, треба покидать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I,
строфа 52.

Highslide JS
В. Корнієнко. Дидона та Еней.
Частина I, строфа 52.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона зараз одгадала,
Чого сумує пан Еней,
І все на ус собі мотала,
Щоб умудритися і їй;
З-за печі часто виглядала,
Прикинувшись, буцім куняла
І мов вона хотіла спать.
Еней же думав, що вже спала,
І тілько що хотів дать драла,
Аж ось Дидона за чуб хвать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 52.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
А. Штірен. Дидона та Іней. Частина I,
строфа 52.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I,
строфа 52.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Постій, прескурвий, вражий сину!
Зо мною перше розплатись;
От задушу, як злу личину!
Ось ну лиш тільки завертись!
От так за хліб, за сіль ти платиш?
Ти всім, привикши насміхатись,
Розпустиш славу по мені!
Нагріла в пазусі гадюку,
Що послі ізробила муку;
Послала пуховик свині.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Згадай, який прийшов до мене,
Що ні сорочки не було;
І постолів чорт мав у тебе,
В кишені ж пусто, аж гуло;
Чи знав ти, що такеє гроші?
Мав без матні одні холоші,
І тілько слава, що в штанах;
Та й те порвалось і побилось,
Аж глянуть сором, так світилось;
Свитина вся була в латках.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи я ж тобі та не годила?
Хіба ріжна ти захотів?
Десь вража мати відкусила,
Щоб хирний тут ти не сидів».
Дидона гірко заридала,
І з серця аж волосся рвала,
І закраснілася, мов рак.
Запінилась, посатаніла,
Неначе дурману із'їла,
Залаяла Енея так:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Поганий, мерзький, скверний, бридкий,
Нікчемний, ланець, кателик!
Гульвіса, пакосний, престидкий,
Негідний, злодій, єретик!
За кучму сю твою велику
Як дам ляща тобі я в пику,
То тут тебе лизне і чорт!
І очі видеру із лоба
Тобі, диявольська худоба.
Трясешся, мов зимою хорт!

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 56.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мандруй до сатани з рогами,
Нехай тобі присниться біс!
З твоїми сучими синами,
Щоб враг побрав вас всіх гульвіс,
Щоб ні горіли, ні боліли,
На чистому щоб поколіли,
Щоб не оставсь ні чоловік;
Щоб доброї не знали долі,
Були щоб з вами злиї болі,
Щоб ви шаталися повік».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней від неї одступався,
Поки зайшов через поріг,
А далі аж не оглядався,
З двора в собачу ристь побіг.
Прибіг к троянцям, засапався,
Обмок в поту, як би купався,
Мов з торгу в школу курохват;
Потім в човен хутенько сівши
І їхати своїм велівши,
Не оглядався сам назад.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 58.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона тяжко зажурилась,
Ввесь день ні їла, ні пила;
Все тосковала, все нудилась,
Кричала, плакала, ревла.
То бігала, як би шалена,
Стояла довго тороплена,
Кусала ногті на руках;
А далі сіла на порозі,
Аж занудило їй, небозі,
І не встояла на ногах.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сестру кликнула на пораду,
Щоб горе злеє розказать,
Енеєву оплакать зраду
І льготи серцю трохи дать.
«Ганнусю, рибко, душко, любко,
Ратуй мене, моя голубко,
Тепер пропала я навік!
Енеєм кинута я бідна,
Як сама паплюга послідня,
Еней злий змій — не чоловік!

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 60.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нема у серця мого сили,
Щоб я могла його забуть.
Куди мні бігти? — до могили!
Туди один надежний путь!
Я все для його потеряла,
Людей і славу занедбала;
Боги! я з ним забула вас.
Ох! дайте зілля мні напитись,
Щоб серцю можна розлюбитись,
Утихомиритись на час.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нема на світ мні покою,
Не ллються сльози із очей,
Для мене білий світ єсть тьмою,
Там ясно тілько, де Еней.
О пуцьверинку Купидоне!
Любуйся, як Дидона стогне...
Щоб ти маленьким був пропав!
Познайте, молодиці гожі,
З Енеєм бахурі всі схожі,
Щоб враг зрадливих всіх побрав!»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так бідна з горя говорила
Дидона, жизнь свою кляла;
І Ганна що їй ні робила,
Ніякой ради не дала.
Сама з царицей горювала,
І сльози рукавом втирала,
І хлипала собі в кулак.
Потім Дидона мов унишкла,
Звеліла, щоб і Гандзя вийшла,
Щоб їй насумоватись всмак.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Довгенько так посумовавши,
Пішла в будинки на постіль;
Подумавши там, погадавши,
Проворно скочила на піл.
І взявши з запічка кресало
І клоччя в пазуху чимало,
Тихенько вийшла на город.
Ночною се було добою
І самой тихою порою,
Як спав хрещений ввесь народ.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 64.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Стояв у неї на городі
В кострі на зиму очерет;
Хоть се не по царській породі,
Та де ж взять дров, коли все степ;
В кострі був зложений сухенький,
Як порох, був уже палкенький,
Його й держали на підпал.
Під ним вона огонь кресала
І в клоччі гарно розмахала
І розвела пожар чимал.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Кругом костер той запаливши,
Зо всей одежі роздяглась,
В огонь лахміття все зложивши,
Сама в огні тім простяглась.
Вкруг неї полом'я палало,
Покійниці не видно стало,
Пішов од неї дим і чад! —
Енея так вона любила,
Що аж сама себе спалила,
Послала душу к чорту в ад.

 

Highslide JS
А. Штірен. Дидона на кострі. Частина I, строфа 66.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

     

Highslide JS
А. Штірен. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Дерегус. Кінцівка I частини.


С. Пожарський. Кінцівка I частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Кінцівка I частини.


М. Муратов. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Ваша. Кінцівка I частини.

Highslide JS
О. Довгаль. Кінцівка I частина I.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка I частини.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина друга

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул II частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул II частини.


А. Штірен. Заставка II частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка II частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка II частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка II частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка II частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка II частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до II частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка II частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка II частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, попливши синім морем,
На Карфагену оглядавсь;
Боровсь з своїм, сердега, горем,
Слізьми, бідняжка, обливавсь.
Хоть од Дидони плив поспішно,
Та плакав гірко, неутішно.
Почувши ж, що в огні спеклась,
Сказав: «Нехай їй вічне царство,
Мені же довголітнє панство
І щоб друга вдова найшлась!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 1.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ось і море стало грати,
Великі хвилі піднялись,
І вітри зачали бурхати,
Аж човни на морі тряслись
Водою чортзна-як крутило,
Що трохи всіх не потопило,
Вертілись човни, мов дурні.
Троянці з страху задрижали,
І що робити, всі не знали,
Стояли мовчки всі смутні.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один з троянської ватаги,
По їх він звався Палінур;
Сей більше мав других одваги,
Сміленький був і балагур;
Що наперед сей схаменувся
І до Нептуна окликнувся:
«А що ти робиш, пан Нептун!
Чи се і ти пустивсь в ледащо,
Що хочеш нас звести нінащо?
Хіба півкопи і забув?»

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 3.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А далі після сеї мови
Троянцям він так всім сказав:
«Бувайте, братця, ви здорови!
Оце Нептун замудровав.
Куди тепер ми, братця, пійдем?
В Італію ми не доїдем,
Бо море дуже щось шпує,
Італія відсіль не близько,
А морем в бурю їхать слизько,
Човнів ніхто не підкує.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От тут земелька єсть, хлоп'ята,
Відсіль вона невдалеку:
Сицилія, земля багата,
Вона мені щось по знаку.
Дмухнім лиш, братця, ми до неі
Збувати горести своєї,
Там добрий цар живе Ацест.
Ми там, як дома, очуняєм
І, як у себе, загуляєм,
Всього у нього вдоволь єсть».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці разом принялися
І стали веслами гребти,
Як стрілки, човники неслися.
Мов ззаду пхали їх чорти.
Їх сицилійці як уздріли,
То з города, мов подуріли,
До моря бігли всі встрічать.
Тут між собою розпитались,
Чоломкались і обнімались;
Пішли до короля гулять.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ацест Енею, як би брату,
Велику ласку показав,
І, зараз попросивши в хату,
Горілкою почастовав;
На закуску наклали сала,
Лежала ковбаса чимала
І хліба повне решето.
Троянцям всім дали тетері
І відпустили на кватері:
Щоб йшли, куди потрапить хто.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 7.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут зараз підняли бенькети,
Замурмотали, як коти,
І в кахлях понесли пашкети
І киселю їм до сити;
Гарячую, м'яку бухинку,
Зразову до ріжків печінку,
Гречаних з часником панпух.
Еней з дороги налигався
І пінної так нахлистався,
Трохи не виперсь з його дух.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 8.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней хоть трохи був підпилий,
Та з розумом не потерявсь;
Він син був богобоязливий,
По смерти батька не цуравсь.
В сей день його отець опрягся,
Як чикилдихи обіжрався, —
Анхиз з горілочки умер.
Еней схотів обід справляти
І тут старців нагодовати, —
Щоб біг душі свій рай одпер.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зібрав троянську всю громаду,
І сам пішов на двір до них,
Просить у їх собі пораду,
Сказав їм річ в словах таких:
«Панове, знаєте, трояне
І всі хрещениї миряне,
Що мій отець бував Анхиз,
Його сивуха запалила
І живота укоротила,
І він, як муха в зиму, зслиз.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зробити поминки я хочу,
Поставити обід старцям —
І завтра ж — далі не одстрочу.
Скажіте: як здається вам?»
Сього троянці і бажали,
І всі уголос закричали:
«Енею боже поможи;
Коли же хочеш, пане, знати,
І сами будем помагати,
Бо ми тобі не вороги».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І зараз миттю всі пустились
Горілку, м'ясо куповать,
Хліб, бублики, книші вродились,
Пійшли посуди добувать;
І коливо з куті зробили,
Сити із меду наситили,
Договорили і попа;
Хазяїнів своїх ззивали,
Старців по улицям шукали,
Пішла на дзвін дякам копа.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 12.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На другий день раненько встали,
Огонь на дворі розвели
І м'яса в казани наклали,
Варили страву і пекли.
П'ять казанів стояло юшки,
А в чотирьох були галушки,
Борщу трохи було не з шість;
Баранів тьма була варених,
Курей, гусей, качок печених,
Досита щоб було всім їсть.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цебри сивушки там стояли
І браги повнії діжки;
Всю страву в вагани вливали
І роздавали всім ложки.
Як проспівали «со святими»,
Еней обливсь слізьми гіркими,
І принялися всі трепать;
Наїлися і нахлистались,
Що деякі аж повалялись...
Тогді і годі поминать.

Highslide JS
М. Ваша. Частина II, строфа 14.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 14.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней і сам зо старшиною
Анхиза добре поминав;
Не здрів нічого пред собою,
А ще з-за столу не вставав;
А далі трошки проходився,
Прочумався, протверезився,
Пішов к народу, хоть поблід.
З кишені винявши півкіпки,
Шпурнув в народ дрібних, як ріпки,
Щоб тямили його обід.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Енея заболіли ноги,
Не чув ні рук, ні голови;
Напали з хмелю перелоги,
Опухли очі, як в сови,
І ввесь обдувся, як барило,
Було на світі все немило,
Мисліте по землі писав.
З нудьги охляв і ізнемігся,
В одежі ліг і не роздігся,
Під лавкою до світа спав.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 16.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прокинувшися, ввесь трусився,
За серце ссало, мов глисти;
Перевертався і нудився,
Не здужав голови звести,
Поки не випив півквартівки
З імбером пінної горілки
І кухля сирівцю не втер.
З-під лавки виліз і струхнувся,
Закашляв, чхнув і стрепенувся:
«Давайте,— крикнув,— пить тепер».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зібравшися, всі паненята
Ізнов кружати начали,
Пили, як брагу поросята,
Горілку так вони тягли;
Тягли тут пінненьку троянці,
Не вомпили сициліянці,
Черкали добре назахват.
Хто пив тут більш од всіх сивухи
І хто пив разом три осьмухи,
То той Енеєві був брат.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней наш роздоброхотався,
Ігрища вздумав завести
І п'яний зараз розкричався,
Щоб перебійців привести.
У вікон школярі співали,
Халяндри циганки скакали
Іграли в кобзи і сліпці;
Були тут разні чути крики,
Водили в городі музики
Моторні, п'яні молодці.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В присінках всі пани сиділи,
На дворі ж в круг стояв народ,
У вікна деякі гляділи,
А инчий був наверх ворот;
Аж ось прийшов і перебієць,
Убраний так, як компанієць,
І звався молодець Дарес;
На кулаки став викликати
І перебійця визивати,
Кричав, опарений мов пес:

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 20.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гей, хто зо мною вийде битись,
Покуштовати стусанів?
Мазкою хоче хто умитись?
Кому не жаль своїх зубів?
А нуте, нуте, йдіте швидче
Сюди на кулаки лиш ближче!
Я бебехів вам надсажу;
На очі вставлю окуляри,
Сюди, поганці-бакаляри!
Я всякому лоб розміжжу».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 20-21.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дарес довгенько дожидався,
Мовчали всі, ніхто не йшов;
З ним всякий битися боявся,
Собою страху всім задав.
«Так ви, бачу, всі легкодухи,
Передо мною так, як мухи,
І пудофети наголо».
Дарес тут дуже насміхався,
Собою чванивсь, величався,
Аж слухать сором всім було.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Абсест троянець був сердитий,
Згадав Ентелла-козака,
Зробився мов несамовитий,
Чимдуж дав відтіль дропака.
Ентелла скрізь пішов шукати,
Щоб все, що бачив, розказати
І щоб Дареса підцьковать.
Ентелл був тяжко смілий, дужий,
Мужик плечистий і невклюжий,
Тогді він п'яний вклався спать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Знайшли Ентелла-сіромаху,
Що він під тином гарно спав;
Сього сердешного тімаху
Будити стали, щоб устав.
Всі голосно над ним кричали,
Ногами всилу розкачали,
Очима він на них лупнув:
«Чого ви? що за вража мати,
Зібрались не давати спати».
Сказавши се, оп'ять заснув.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 24.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

25 1
  
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Та встань, будь ласкав, пане-свату!» —
Абсест Ентеллові сказав.
«Пійдіть лиш ви собі ік кату!» —
Ентелл на їх так закричав.
А послі баче, що не шутка,
Абсест сказав, яка погудка,
Проворно скочивши, здригнувсь:
«Хто, як, Дарес? — ну, стійте наші!
Зварю пану Даресу каші,
Горілки дайте лиш нап'юсь».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Примчали з казанок сивухи,
Ентелл її разком дмухнув
І од сієї він мокрухи
Скрививсь, наморщивсь і зівнув,
Сказав: «Тепер ходімо, братця,
До хвастуна Дареса-ланця!
Йому я ребра полічу,
Зімну всього я на кабаку,
На смерть зувічу, мов собаку,
Як битися — я научу!».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 26.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшов Ентелл перед Дареса,
Сказав йому на сміх: «Гай-гай!
Ховайсь, проклята неотеса,
Зарання відсіль утікай;
Я роздавлю тебе, як жабу,
Зітру, зімну, мороз як бабу,
Що тут і зуби ти зітнеш.
Тебе диявол не пізнає,
З кістками чорт тебе злигає,
Уже від мене не влизнеш».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 27.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На землю шапку положивши,
По локоть руки засукав
І цупко кулаки стуливши,
Дареса битись визивав.
Із серця скриготав зубами,
Об землю тупотав ногами
І на Дареса налізав.
Дарес не рад своїй лихоті,
Ентелл потяг не по охоті
Дареса, щоб його він знав.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина II, строфа 27.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В се врем'я в рай боги зібрались
К Зевесу в гості на обід;
Пили там, їли, забавлялись,
Забули наших людських бід.
Там лакомини разні їли,
Буханчики пшеничні білі,
Кислиці, ягоди, коржі
І всякі-разні витребеньки, —
Уже, либонь, були п'яненькі,
Понадувались, мов йоржі.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 29.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ось знечев'я вбіг Меркурій,
Засапавшися до богів;
Прискочив, мов котище мурий
До сирних в маслі пирогів!
«Ге! Ге! от тут-то загулялись,
Що і од світа одцурались;
Диявол ма вам і стида.
В Сицилії таке твориться,
Що вам би треба подивиться, —
Там крик, мов підступа Орда».

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина II, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Боги, почувши, зашатались,
Із неба виткнули носи,
Дивитись на бійців хватались,
Як жаби літом із роси.
Ентелл там сильно храбровався,
Аж до сорочки ввесь роздягся,
Совав Даресу в ніс кулак.
Дарес ізвомпив сіромаха,
Бо був Ентелл непевна птаха,
Як чорноморський злий козак.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина II, строфа 31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеру за виски хватило,
Як глянула, що там Дарес;
Їй дуже се було не мило,
Сказала: «Батечку, Зевес!
Дай моєму Даресу сили,
Йому хвоста щоб не вкрутили
Щоб він Ентелла поборов.
Мене тогді ввесь світ забуде,
Коли Дарес живий не буде;
Зроби, щоб був Дарес здоров».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут Бахус п'яний обізвався,
Венеру лаяти начав,
До неї з кулаком совався,
І так ісп'яна їй сказав:
«Пійди лиш ти к чортам, плюгава,
Невірна, пакосна, халява!
Нехай ізслизне твій Дарес.
Я за Ентелла сам вступлюся,
Як більш сивухи натягнуся,
То не заступить і Зевес.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи знаєш, він який парнище?
На світі трохи єсть таких,
Сивуху так, як брагу, хлище,
Я в парубках кохаюсь сих.
Уже заллє за шкуру сала,
Ні неня в бразі не скупала,
Як він Даресові задасть.
Уже хоть як ти не вертися,
З своїм Даресом попростися,
Бо прийдеться йому пропасть».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес до речі сей дочувся,
Язик насилу повернув,
Він од горілки ввесь обдувся
І грімко так на їх гукнув:
«Мовчіть!.. чого ви задрочились?
Чи бач, у мене розходились?
Я дам вам зараз тришия!
Ніхто в кулачки не мішайтесь,
Кінця од самих дожидайтесь, —
Побачим, — візьметь то чия?»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, облизня піймавши,
Слізки пустила із очей,
І, як собака, хвіст піджавши,
Пішла к порогу до дверей
І з Марсом у куточку стала,
З Зевеса добре глузовала;
А Бахус пінненьку лигав,
Із Ганімедова пуздерка
Утер трохи не з піввідерка;
Напивсь — і тілько що кректав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як між собой боги сварились
В раю, попившись в небесах;
Тогді в Сицилії творились
Великі, дуже чудеса.
Дарес од страху оправлявся
І до Ентелла підбирався,
Цибульки б дать йому під ніс.
Ентелл од ляпаса здригнувся,
Разів із п'ять перевернувся,
Трохи не попустив і сліз.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфи 37-38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розсердився і роз'ярився,
Аж піну з рота попустив,
І саме в міру підмостився,
В висок Дареса затопив:
З очей аж іскри полетіли,
І очі ясні соловіли,
Сердешний об землю упав.
Чмелів довгенько дуже слухав
І землю носом рив і нюхав,
І дуже жалібно стогнав.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 38.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут всі Ентелла вихваляли,
Еней з панами реготавсь,
З Дареса ж дуже глузовали,
Що силою він величавсь;
Звелів Еней його підняти,
На вітрі щоб поколихати
Од ляпаса і щоб прочхавсь;
Ентеллові ж дав на кабаку
Трохи не цілую гривняку
За те, що так він показавсь.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 39.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней же, сим не вдовольнившись,
Іще гуляти захотів
І, цупко пінної напившись,
Ведмедів привести звелів.
Литва на труби засурмила,
Ведмедів зараз зупинила,
Заставила їх танцьовать.
Сердешний звір перекидався,
Плигав, вертівся і качався,
Забув і бджоли піддерать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як пан Еней так забавлявся,
То лиха він собі не ждав,
Не думав і не сподівався,
Щоб хто з Олимпа кучму дав.
Но те Юнона повернула
І в голові так коверзнула,
Щоб зараз учинить ярміз;
Набула без панчіх патинки,
Пішла в Ірисині будинки,
Бо хитра ся була, як біс.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшла, Ірисі підморгнула,
Черкнули разом в хижу вдвох,
І на ухо щось їй шепнула,
Щоб не підслухав який бог;
І пальцем цупко прикрутила,
Щоб зараз все то ізробила
І їй би принесла лепорт;
Ірися низько поклонилась
І в ліжник зараз нарядилась,
Побігла з неба, як би хорт.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В Сицилію якраз спустилась,
Човни троянські де були;
І між троянок помістилась,
Которі човнів стерегли.
В кружку сердешні сі сиділи
І кисло на море гляділи;
Бо їх не кликали гулять,
Де чоловіки їх гуляли,
Медок, сивушку попивали
Без просипу неділь із п'ять.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 43.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дівчата з лиха горювали,
Нудило тяжко молодиць;
Лиш слинку з голоду ковтали,
Як хочеться кому кислиць.
Своїх троянців проклинали,
Що через їх так горювали;
Дівки кричали на ввесь рот:
«Щоб їм хотілось так ґуляти,
Як хочеться нам дівовати,
Коли б замордовав їх чорт».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці волокли з собою
Старую бабу, як ягу,
Лукаву відьму, злу Берою,
Іскорчившуюся в дугу.
Ірися нею ізробилась
І, як Бероя, нарядилась
І підступила до дівок;
І щоб к ним лучше підмоститься
І пред Юноной заслужиться,
То піднесла їм пиріжок.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 45.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказала: «Помагай біг, діти!
Чого сумуєте ви так?
Чи не остило тут сидіти?
Оце гуляють наші як!
Мов божевільних, нас морочать,
Сім літ, як по морям волочать;
Глузують, як хотять, із вас.
Але з другими бахурують,
Свої ж жінки нехай горюють,
Коли водилось се у нас?

Highslide JS
О. Данченко. Частина II, строфа 46-48.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 46-48.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послухайте лиш, молодиці,
Я добрую вам раду дам;
І ви, дівчата білолиці,
Зробім кінець своїм бідам,
За горе ми заплатим горем —
А доки нам сидіть над морем?
Приймімось, човни попалім.
Тогді і мусять тут остаться
І нехотя до нас прижаться;
Ось так на лід їх посадім».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 47.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина II,
строфа 48-49.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II,
строфа 48-49.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Спасеть же біг тебе, бабусю! —
Троянки вголос загули.—
Такої б ради, пайматусю,
Ми ізгадати не могли».
І зараз приступили к флоту,
І принялися за роботу:
Огонь кресати і нести
Скіпки, тріски, солому, клоччя;
Була тут всяка з них охоча,
Пожар щоб швидче розвести.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 48-49.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розжеврілось і загорілось,
Пішов димок до самих хмар,
Аж небо все зачервонілось,
Великий тяжко був пожар.
Човни і байдаки палали,
Соснові пороми тріщали,
Горіли дьоготь і смола.
Поки троянці огляділись,
Що добре їх троянки грілись,
То часть мала човнів була.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 49.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, пожар такий уздрівши,
Злякався, побілів, як сніг,
І бігти всім туди звелівши,
Чимдуж до човнів сам побіг.
На гвалт у дзвони задзвонили,
По улицям в трещотки били,
Еней же на ввесь рот кричав:
«Хто в бога вірує — ратуйте!
Рубай, туши, гаси, лий, куйте!
А хто ж таку нам кучму дав?»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней од страху з плигу збився,
В умі сердега помішавсь
І зараз сам не свій зробився,
Скакав, вертівся і качавсь;
І із сього свого задору
Він, голову піднявши вгору,
Кричав, опарений мов пес.
Олимпських шпетив на всю губу,
Свою і неню лаяв любу,
Добувсь і в рот, і в ніс Зевес.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 51.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гей ти, проклятий стариганю!
На землю з неба не зиркнеш,
Не чуєш, як тебе я ганю,
Зевес! — ні усом не моргнеш.
На очах більма поробились,
Коли б довіку посліпились,
Що не поможеш ти мені.
Чи се ж таки тобі не стидно,
Що пропаду, от лиш не видно?
Я ж, кажуть люди, внук тобі!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ти з сідою бородою,
Пане добродію Нептун!
Сидиш, мов демон, під водою,
Ізморщившись, старий шкарбун!
Коли б струхнув хоть головою
І сей пожар залив водою —
Тризубець щоб тобі зломивсь!
Ти базаринку любиш брати,
А людям в нужді помагати
Не дуже, бачу, поспішивсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«І братик ваш Плутон, поганець,
Із Прозерпиною засів,
Пекельний, гаспидський коханець,
Іще себе там не нагрів?
Завів братерство з дьяволами
І в світі нашими бідами
Не погорює ні на час.
Не посилкується німало,
Щоб так палати перестало
І щоб оцей пожар погас.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ненечка моя рідненька
У чорта десь тепер гуля;
А може, спить уже п'яненька
Або з хлоп'ятами ганя.
Тепер їй, бачу, не до соли
Уже, підтикавши десь поли,
Фурцює добре навісна.
Коли сама з ким не ночує,
То для когось уже свашкує,
Для сього тяжко поспішна.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та враг бери вас — що хотіте,
Про мене, те собі робіть;
Мене на лід не посадіте,
Пожар лиш тілько погасіть;
Завередуйте по-своєму
І, будьте ласкави, моєму
Зробіте лихові кінець.
Пустіть лиш з неба веремію
І покажіте чудасію,
А я вам піднесу ралець».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут тілько що перемолився
Еней і рот свій затулив;
Як ось із неба дощ полився,
В годину ввесь пожар залив.
Бурхнуло з неба, мов із бочки,
Що промочило до сорочки;
То драла врозтич всі дали.
Троянці стали всі, як хлюща,
Їм лучилася невсипуща;
Не ради і дощу були.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 57.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 57.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не знав же на яку ступити
Еней і тяжко горював,
Чи тут остатись, чи поплити?
Бо враг не всі човни забрав;
І миттю кинувсь до громади
Просить собі у ней поради,
Чого собою не вбагне.
Тут довго тяжко раховали
І скілько не коверзовали,
Та все було, що не оне.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 58.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один з троянської громади,
Насупившися, все мовчав
І, дослухавшись до поради,
Ціпком все землю колупав.
Се був пройдисвіт і непевний,
І всім відьмам був родич кревний —
Упир і знахур ворожить.
Умів і трясцю одшептати,
І кров кристьянську замовляти,
І добре знав греблі гатить.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 59.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бував і в Шльонському з волами,
Не раз ходив за сіллю в Крим;
Тарані торговав возами,
Всі чумаки братались з ним.
Він так здавався і нікчемний,
Та був розумний, як письменний,
Слова так сипав, як горох.
Уже в чім, бач, пораховати,
Що розказать — йому вже дати;
Ні в чім не був страхополох.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Невтесом всі його дражнили,
По-нашому ж то звавсь Охрім;
Мені так люди говорили —
Самому ж незнакомий він.
Побачив, що Еней гнівився,
До його зараз підмостився,
За білу рученьку і взяв
І вивівши Енея в сіни,
Сам поклонився аж в коліни,
Таку Енею річ сказав:

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфи 61-62.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Чого ти сильно зажурився
І так надувся, як індик?
Зовсім охляв і занудився,
Мов по болотові кулик?
Чим більш журитися — все гірше,
Заплутаєшся в лісі більше,
Покинь лиш горе і заплюй.
Піди вкладися гарно спати,
А послі будеш і гадати,
Спочинь, та вже тогді міркуй!»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послухавши Еней Охріма,
Укрившись, на полу ліг спать;
Но лупав тілько все очима,
Не міг ні крихти задрімать.
На всі боки перевертався,
До люльки разів три приймався;
Знемігся ж, мов і задрімав.
Як ось Анхиз йому приснився,
Із пекла батечко явився
І синові таке сказав:

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 63.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Прокинься, милеє дитятко!
Пробуркайся і проходись,
Се твій прийшов до тебе батько,
То не сполохайсь, не жахнись.
Мене боги к тобі послали
І так сказати приказали:
Щоб ти нітрохи не журивсь,
Пошлють тобі щасливу долю,
Щоб учинив ти божу волю
І щвидче в Рим переселивсь.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 64-67.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Збери всі човни, що остались,
І гарно зараз їх оправ,
Придерж своїх, щоб не впивались,
І сю Сицилію остав.
Пливи і не журись, небоже!
Уже тобі скрізь буде гоже.
Та ще, послухай, щось скажу:
Щоб в пекло ти зайшов до мене,
Бо діло єсть мені до тебе.
Я все тобі там покажу.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І по Олимпському закону
Уже ти пекла не минеш:
Бо треба кланятись Плутону,
А то і в Рим не допливеш.
Якусь тобі він казань скаже,
Дорогу добру в Рим покаже,
Побачиш, як живу і я.
А за дорогу не турбуйся,
До пекла напростець прямуйся
Пішком, — не треба і коня.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прощай же, сизий голубочок!
Бо вже стає надворі світ;
Прощай, дитя, прощай, синочок!..»
І в землю провалився дід.
Еней спросоння як схопився,
Дрижав од страху і трусився,
Холодний лився з його піт;
І всіх троянців поскликавши,
І лагодитись приказавши,
Щоб завтра поплисти як світ.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

68 1
2
3
4
5
 6
7
8
9
10

К Ацесту зараз сам махнувши,
За хліб подяковав, за сіль;
І там не довго щось побувши,
Вернувся до своїх відтіль.
Ввесь день збирались та вкладались;
І світа тілько що дождались,
То посідали на човни.
Еней же їхав щось несміло,
Бо море дуже надоїло,
Як чумакам дощ восени.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера тілько що уздріла,
Що вже троянці на човнах,
К Нептуну на поклон побігла,
Щоб не втопив їх у волнах.
Поїхала в своїм ридвані,
Мов сотника якого пані,
Баскими конями, як звір.
Із кінними проводниками,
З трьома назаді козаками,
А коні правив машталір.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина 2, строфа 69-70

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Була на йому біла свита
Із шаповальського сукна,
Тясомкою кругом обшита,
Сім кіп стоялася вона.
Набакир шапочка стриміла,
Далеко дуже червоніла,
В руках же довгий був батіг;
Їм грімко ляскав він із лиха,
Скакали коні без оддиха;
Ридван, мов вихор в полі, біг.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 69-70.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приїхала, загримотіла,
Кобиляча мов голова;
К Нептуну в хату і влетіла
Так, як із вирію сова;
І не сказавши ні півслова,
Нехай, каже, твоя здорова
Бува, Нептуне, голова!
Як навіжена, прискакала,
Нептуна в губи цілувала,
Говорячи такі слова:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Коли, Нептун, мені ти дядько,
А я племінниця тобі,
Та ти ж мені хрещений батько,
Спасибі зароби собі.
Моєму поможи Енею,
Щоб він з ватагою своєю
Щасливо їздив по воді;
Уже і так пополякали,
Насилу баби одшептали,
Попався в зуби був біді».

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина II, строфа 72.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун, моргнувши, засміявся;
Венеру сісти попросив
І після неї облизався,
Сивухи чарочку налив;
І так її почастовавши,
Чого просила, обіщавши,
І зараз з нею попрощавсь.
Повіяв вітр з руки Енею,
Простивсь сердешненький з землею,
Як стрілочка, по морю мчавсь.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 73.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 73.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поромщик їх щонайглавніший
З Енеєм їздив всякий раз,
Йому слуга був найвірніший —
По-нашому він звавсь Тарас.
Сей, сидя на кормі, хитався,
По саме нільзя нахлистався
Горілочки, коли прощавсь.
Еней велів його приняти,
Щоб не пустивсь на дно ниряти
І в лучшім місці би проспавсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но видно, що пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тілько до сього він часу
Терпів на світі сім біду.
Бо, розхитавшись, бризнув в воду,
Нирнув — і, не спитавши броду,
Наввиринки пішла душа.
Еней хотів, щоб окошилась
Біда і більш не продолжилась,
Щоб не пропали всі з коша.

 

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

     

Highslide JS
А. Штірен. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Дерегус. Кінцівка II частини.


С. Пожарський. Кінцівка II частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Кінцівка II частини.


М. Муратов. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Ваша. Кінцівка II частини.

Highslide JS
О. Довгаль. Кінцівка II частини.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка II частини.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина третя

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул III частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул III частини.


А. Штірен. Заставка III частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка III частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка III частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка III частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка III частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка III частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до III частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка III частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка III частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней-сподар, посумовавши,
Насилу трохи вгамовавсь;
Поплакавши і поридавши,
Сивушкою почастовавсь;
Но все-таки його мутило
І коло серденька крутило,
Небіжчик часто щось вздихав;
Він моря так уже боявся,
Що на богів не полагався
І батькові не довіряв.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вітри ззаду все трубили
В потилицю його човнам,
Що мчалися зо всеї сили
По чорним пінявим водам.
Гребці і весла положили,
Та сидя люлечки курили
І кургикали пісеньок:
Козацьких, гарних запорозьких,
А які знали, то московських
Вигадовали бриденьок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Про Сагайдачного співали,
Либонь, співали і про Січ,
Як в пікінери набирали,
Як мандровав козак всю ніч;
Полтавську славили шведчину,
І неня як свою дитину
З двора провадила в поход;
Як під Бендер'ю воювали,
Без галуш