На головну сторінку

Проект «Енеїда Івана Котляревського: 7 в 1» - текст, ілюстрації, варіанти і різночитання, коментарі, переклади, іменний покажчик, словник.

Висловлюю подяку Полтавському літературно-меморіальному музею І. П. Котляревського і Полтавській обласній універсальній науковій бібліотеці імені І. П. Котляревського за неоціненну допомогу у реалізації проекту.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Highslide JS
А. Штірен. Обкладинка книги.

 

Highslide JS
А. Штірен. Портрет І. П. Котляревського.

Highslide JS
Н. Алексєєв. Обкладинка книги.

 

Highslide JS
Н. Алексєєв. Заставка до поеми.

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка до поеми на титульній сторінці.

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до поеми на титульній сторінці.

Highslide JSHighslide JS
А. Базилевич. Заставка до поеми.

Highslide JS
І. Бекетов. Еней.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Зевс.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Юнона.

Highslide JS
І. Бекетов. Нептун.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Вулкан.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Венера.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина перша

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул I частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул I частини.


А. Штірен. Заставка I частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка I частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка до I частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка I частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка I частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка I частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до I частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка I частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка I частини.

    

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфа 1.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 1.

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

 

Highslide JS
В. Корнієнко. Еней був парубок моторний.
Частина I, строфа 1.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JSHighslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 1-2.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Він, швидко поробивши човни,
На сине море поспускав,
Троянців насажавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка, —
Енея не любила — страх;
Давно уже вона хотіла,
Його щоб душка полетіла
К чортам і щоб і дух не пах.

 

Highslide JS
М. Левицький. Частина I, строфа 2.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней був тяжко не по серцю
Юноні — все її гнівив;
Здававсь гірчійший їй від перцю,
Ні в чім Юнони не просив;
Но гірш за те їй не любився,
Що, бачиш, в Трої народився
І мамою Венеру звав;
І що його покійний дядько,
Парис, Пріамове дитятко,
Путивочку Венері дав.

 

Highslide JS
А. Штірен. Троянці. Част. I, строфи 1-2.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
В. Корнієнко. Юнона в дорозі до Еола.
Частина I, строфа 4.

Highslide JS
А. Штірен. Юнона в дорозі до Еола.
Частина I, строфа 4.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Побачила Юнона з неба,
Що пан Еней на поромах;
А те шепнула сука Геба...
Юнону взяв великий жах!
Впрягла в гринджолята павичку,
Сховала під кибалку мичку,
Щоб не світилася коса;
Взяла спідницю і шнурівку,
І хліба з сіллю на тарілку,
К Еолу мчалась, як оса.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Здоров, Еоле, пане-свату!
Ой, як ся маєш, як живеш? —
Сказала, як ввійшла у хату,
Юнона. — Чи гостей ти ждеш?..»
Поставила тарілку з хлібом
Перед старим Еолом-дідом,
Сама же сіла на ослін.
«Будь ласкав, сватоньку-старику!
Ізбий Енея з пантелику,
Тепер пливе на морі він.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфи 5-6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ти знаєш, він який суціга,
Паливода і горлоріз;
По світу як іще побіга,
Чиїхсь багацько виллє сліз.
Пошли на його лихо злеє,
Щоб люди всі, що при Енеї,
Послизли і щоб він і сам...
За сеє ж дівку чорнобриву,
Смачную, гарну, уродливу
Тобі я, далебі, що дам».

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 5-6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гай, гай! ой, дей же його кату! —
Еол насупившись сказав.—
Я все б зробив за сюю плату,
Та вітри всі порозпускав:
Борей недуж лежить з похмілля,
А Нот поїхав на весілля,
Зефір же, давній негодяй,
З дівчатами заженихався,
А Евр в поденщики нанявся,—
Як хочеш, так і помишляй!

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 7-8.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та вже для тебе обіщаюсь
Енеєві я ляпас дать;
Я хутко, миттю постараюсь
В трістя його к чортам загнать.
Прощай же! швидче убирайся,
Обіцянки не забувайся,
Бо послі, чуєш, нічичирк!
Як збрешеш, то хоча надсядься,
На ласку послі не понадься,
Тогді від мене возьмеш чвирк».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
В. Корнієнко. Еол "зібрав всіх вітрів
до двора. Частина I, строфа 9.

Highslide JS
М. Ваша. "Все море зараз спузирило, Водою мов
в ключі забило". Частина I, строфа 9.

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еол, оставшись на господі,
Зібрав всіх вітрів до двора,
Велів поганій буть погоді...
Якраз на морі і гора!
Все море зараз спузирило,
Водою мов в ключі забило,
Еней тут крикнув, як на пуп;
Заплакався і заридався,
Пошарпався, увесь подрався,
На тім'ї начесав аж струп.

 

Highslide JS
А. Штірен. Еол "зібрав всіх вітрів до двора". Частина I, строфа 9.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прокляті вітри роздулися,
А море з лиха аж реве;
Слізьми троянці облилися,
Енея за живіт бере;
Всі човники їх розчухрало,
Багацько війська тут пропало;
Тогді набрались всі сто лих!
Еней кричить, що «я Нептуну
Півкопи грошей в руку суну,
Аби на морі штурм утих».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
В. Корнієнко. Нептун на ракові.
Частина I, строфа 11.

Highslide JS
А. Штірен. Нептун на ракові.
Частина I, строфа 11.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун іздавна був дряпічка,
Почув Енеїв голосок;
Шатнувся зараз із запічка,
Півкопи для його кусок!..
І миттю осідлавши рака,
Схвативсь на його, мов бурлака,
І вирнув з моря, як карась.
Загомонів на вітрів грізно:
«Чого ви гудете так різно?
До моря, знаєте, вам зась!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 11.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 11.

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 12.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От тут-то вітри схаменулись
І ну всі драла до нори;
До ляса мов ляхи шатнулись,
Або од їжака тхори.
Нептун же зараз взяв мітелку
І вимів море, як світелку,
То сонце глянуло на світ.
Еней тогді як народився,
Разів із п'ять перехрестився;
Звелів готовити обід.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поклали шальовки соснові,
Кругом наставили мисок;
І страву всякую, без мови,
В голодний пхали все куток.
Тут з салом галушки лигали,
Лемішку і куліш глитали
І брагу кухликом тягли;
Та і горілочку хлистали, —
Насилу із-за столу встали
І спати послі всі лягли.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, не послідня шльоха,
Проворна, враг її не взяв,
Побачила, що так полоха
Еол синка, що аж захляв;
Умилася, причепурилась
І, як в неділю, нарядилась,
Хоть би до дудки на танець!
Взяла очіпок грезетовий
І кунтуш з усами люстровий,
Пішла к Зевесу на ралець.

     

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес тогді кружав сивуху
І оселедцем заїдав;
Він, сьому випивши восьмуху,
Послідки з кварти виливав.
Прийшла Венера, іскривившись,
Заплакавшись і завіскрившись,
І стала хлипать перед ним:
«Чим пред тобою, милий тату,
Син заслужив таку мій плату?
Ійон, мов в свинки, грають їм.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 15.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Куди йому уже до Риму?
Хіба як здохне чорт в рові!
Як вернеться пан хан до Криму,
Як жениться сич на сові.
Хіба б уже та не Юнона,
Щоб не вказала макогона,
Що й досі слухає чмелів!
Коли б вона та не бісилась,
Замовкла і не камезилась,
Щоб ти се сам їй ізвелів".

 

Highslide JS
М. Ваша. Зевес. Частина I, строфа 15.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Юпитер, все допивши з кубка,
Погладив свій рукою чуб:
«Ох, доцю, ти моя голубка!
Я в правді твердий так, як дуб.
Еней збудує сильне царство
І заведе своє там панство;
Не малий буде він панок.
На панщину ввесь світ погонить,
Багацько хлопців там наплодить
І всім їм буде ватажок.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 17-18.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Заїде до Дидони в гості
І буде там бенькетовать;
Полюбиться її він мосці
І буде бісики пускать.
Іди, небого, не журися,
Попонеділкуй, помолися,
Все буде так, як я сказав».
Венера низько поклонилась
І з панотцем своїм простилась,
А він її поціловав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней прочумався, проспався
І голодрабців позбирав,
Зо всім зібрався і уклався,
І, скілько видно, почухрав.
Плив-плив, плив-плив, що аж обридло
І море так йому огидло,
Що бісом на його дививсь.
«Коли б,— каже,— умер я в Трої,
Уже б не пив сеї гіркої
І марне так не волочивсь».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа ??.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім до берега приставши
З троянством голим всім своїм,
На землю з човнів повстававши,
Спитавсь, чи є що їсти їм?
І зараз чогось попоїли,
Щоб на путі не ослабіли;
Пішли, куди хто запопав.
Еней по берегу попхався,
І сам не знав, куди слонявся,
Аж гульк — і в город причвалав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В тім городі жила Дидона,
А город звався Карфаген,
Розумна пані і моторна,
Для неї трохи сих імен:
Трудяща, дуже працьовита,
Весела, гарна, сановита,
Бідняжка — що була вдова;
По городу тогді гуляла,
Коли троянців повстрічала,
Такі сказала їм слова:

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 21-22.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
В. Корнієнко. Дидона і Троянці.
Частина I, строфи 21-25.

Highslide JS
А. Штірен. Дидона і троянці.
Частина I, строфи 21-25.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Відкіль такі се гольтіпаки?
Чи рибу з Дону везете?
Чи, може, виходці-бурлаки?
Куди, прочане, ви йдете?
Який вас враг сюди направив?
І хто до города причалив?
Яка ж ватага розбишак!»
Троянці всі замурмотали,
Дидоні низько в ноги пали,
А вставши, їй мовляли так:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 23.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 23.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Ми всі, як бач, народ хрещений,
Волочимся без талану,
Ми в Трої, знаєш, порождені,
Еней пустив на нас ману;
Дали нам греки прочухана
І самого Енея-пана
В три вирви вигнали відтіль;
Звелів покинути нам Трою,
Підмовив плавати з собою,
Тепер ти знаєш, ми відкіль.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Помилуй, пані благородна!
Не дай загинуть головам,
Будь милостива, будь незлобна,
Еней спасибі скаже сам.
Чи бачиш, як ми обідрались!
Убрання, постоли порвались,
Охляли, ніби в дощ щеня!
Кожухи, свити погубили
І з голоду в кулак трубили,
Така нам лучилась пеня».

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона гірко заридала
Дидона гірко заридала
І з білого свого лиця
Платочком сльози обтирала:
«Коли б, — сказала, — молодця
Енея вашого злапала,
Уже б тогді весела стала,
Тогді Великдень був би нам!»
Тут плюсь — Еней, як будто з неба:
«Ось, осьде я, коли вам треба!
Дидоні поклонюся сам».

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Потім з Дидоною обнявшись,
Поціловались гарно всмак;
За рученьки біленькі взявшись,
Балакали то сяк, то так.
Пішли к Дидоні до господи
Через великі переходи,
Ввійшли в світлицю та й на піл;
Пили на радощах сивуху
І їли сім'яну макуху,
Покіль кликнули їх за стіл.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут їли розниї потрави,
І все з полив'яних мисок,
І самі гарниї приправи
З нових кленових тарілок:
Свинячу голову до хріну
І локшину на переміну,
Потім з підлевою індик;
На закуску куліш і кашу,
Лемішку, зубці, путрю, квашу
І з маком медовий шулик.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І кубками пили слив'янку,
Мед, пиво, брагу, сирівець,
Горілку просту і калганку,
Куривсь для духу яловець.
Бандура горлиці бриньчала,
Сопілка зуба затинала,
А дудка грала по балках;
Санжарівки на скрипці грали,
Кругом дівчата танцьовали
В дробушках, в чоботах, в свитках.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сестру Дидона мала Ганну,
Навсправжки дівку хоть куди,
Проворну, чепурну і гарну;
Приходила і ся сюди
В червоній юпочці баєвій,
В запасці гарній фаналевій,
В стьонжках, в намисті і ковтках;
Тут танцьовала викрутасом,
І пред Енеєм вихилясом
Під дудку била третяка.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфа 30.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 30.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней і сам так розходився,
Як на аркані жеребець,
Що трохи не увередився,
Пішовши з Гандзею в танець.
В обох підківки забряжчали,
Жижки од танців задрижали,
Вистрибовавши гоцака.
Еней, матню в кулак прибравши
І не до соли примовлявши,
Садив крутенько гайдука.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А послі танців варенухи
По филижанці піднесли;
І молодиці-цокотухи
Тут баляндраси понесли;
Дидона кріпко заюрила,
Горщок з вареною розбила,
До дуру всі тоді пили.
Ввесь день весело прогуляли
І п'яні спати полягали;
Енея ж ледве повели.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней на піч забрався спати,
Зарився в просо, там і ліг;
А хто схотів, побрів до хати,
А хто в хлівець, а хто під стіг.
А деякі так так хлиснули,
Що де упали — там заснули,
Сопли, харчали і хропли;
А добрі молодці кружали,
Поки аж півні заспівали, —
Що здужали, то все тягли.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 30-31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона рано ісхопилась.
Пила з похмілля сирівець;
А послі гарно нарядилась,
Як би в оренду на танець.
Взяла караблик бархатовий,
Спідницю і карсет шовковий
І начепила ланцюжок;
Червоні чоботи обула,
Та і запаски не забула,
А в руки з вибійки платок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней же, з хмелю як проспався,
Із'їв солоний огірок;
Потім умився і убрався,
Як парубійка до дівок.
Йому Дидона підослала,
Що од покійника украла,
Штани і пару чобіток;
Сорочку і каптан з китайки,
І шапку, пояс з каламайки,
І чорний шовковий платок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як одяглись, то ізійшлися,
З собою стали розмовлять;
Наїлися і прйнялися,
Щоб по-вчорашньому гулять.
Дидона ж тяжко сподобала
Енея так, що і не знала,
Де дітися і що робить;
Точила всякії баляси
І підпускала разні ляси,
Енею тілько б угодить.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона вигадала грище,
Еней щоб веселіший був,
І щоб вертівся з нею ближче,
І лиха щоб свого забув:
Собі очиці зав'язала
І у панаса грати стала,
Енея б тільки уловить;
Еней же зараз догадався,
Коло Дидони терся, м'явся,
Її щоб тілько вдовольнить.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 36.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут всяку всячину іграли,
Хто як і в віщо захотів,
Тут инчі журавля скакали,
А хто од дудочки потів.
І в хрещика, і в горюдуба,
Не раз доходило до чуба,
Як загулялися в джгута;
В хлюста, в пари, в візка іграли
І дамки по столу совали;
Чорт мав порожнього кута.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Щодень було у них похмілля,
Пилась горілка, як вода;
Щодень бенькети, мов весілля,
Всі п'яні, хоть посуньсь куда.
Енеєві так, як болячці
Або лихій осінній трясці,
Годила пані всякий день.
Були троянці п'яні, ситі,
Кругом обуті і обшиті,
Хоть голі прибрели, як пень.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці добре там курили,
Дали приманку всім жінкам,
По вечерницям всі ходили,
Просвітку не було дівкам.
Та й сам Еней, сподар, і паню
Підмовив паритися в баню...
Уже ж було не без гріха!
Бо страх вона його любила,
Аж розум ввесь свій погубила,
А бачся, не була плоха.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 39.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От так Еней жив у Дидони,
Забув і в Рим щоб мандровать.
Тут не боявся і Юнони,
Пустився все бенькетовать;
Дидону мав він мов за жінку,
Убивши добру в неї грінку,
Мутив, як на селі москаль!
Бо — хрін його не взяв — моторний,
Ласкавий, гарний і проворний,
І гострий, як на бритві сталь.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 40.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Дидоною возились,
Як з оселедцем сірий кіт;
Ганяли, бігали, казились,
Аж лився деколи і піт.
Дидона ж мала раз роботу,
Як з ним побігла на охоту,
Та грім загнав їх в темний льох...
Лихий їх зна, що там робили,
Було не видно з-за могили,
В льоху ж сиділи тілько вдвох.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 41.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так-то робиться все хутко,
Як швидко оком ізмигнеш;
Або як казку кажеш прудко,
Пером в папері як писнеш.
Еней в гостях прожив немало, —
Що з голови його пропало,
Куди його Зевес послав.
Він годів зо два там просидів,
А мабуть би, і більш пронидів,
Якби його враг не спіткав.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I, строфа 42.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Колись Юпитер ненароком
З Олимпа глянув і на нас;
І кинув в Карфагену оком,
Аж там троянський мартопляс...
Розсердився і розкричався,
Аж цілий світ поколихався;
Енея лаяв на ввесь рот:
«Чи так-то, гадів син, він слуха?
Убрався в патоку, мов муха,
Засів, буцім в болоті чорт.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пійдіть гінця мені кликніте,
До мене зараз щоб прийшов,
Глядіть же, цупко прикрутіте,
Щоб він в шиньок та не зайшов!
Бо хочу я кудись послати.
Ійон, ійон же, вража мати!
Але Еней наш зледащів;
А то Венера все свашкує,
Енеєчка свого муштрує,
Щоб він з ума Дидону звів».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прибіг Меркурій засапавшись,
В три ряди піт з його котив;
Ввесь ремінцями обв'язавшись,
На голову бриль наложив;
На грудях з бляхою ладунка,
А ззаду з сухарями сумка,
В руках нагайський малахай.
В такім наряді влізши в хату,
Сказав: «Готов уже я, тату,
Куда ти хочеш, посилай».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Біжи лиш швидче в Карфагену, —
Зевес гінцеві так сказав, —
І пару розлучи скажену,
Еней Дидону б забував.
Нехай лиш відтіль уплітає
І Рима строїти чухрає, —
А то заліг, мов в грубі пес.
Коли ж він буде йще гуляти,
То дам йому себе я знати, —
От так сказав, скажи, Зевес».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Меркурій низько поклонився,
Перед Зевесом бриль ізняв,
Через поріг перевалився,
До стані швидче тягу дав.
Покинувши із рук нагайку,
Запряг він миттю чортопхайку,
Черкнув із неба, аж курить!
І все кобилок поганяє,
Що оглобельна аж брикає;
Помчали, аж візок скрипить!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней тогді купався в бразі
І на полу укрившись ліг;
Йому не снилось о приказі,
Як ось Меркурій в хату вбіг!
Смикнув із полу, мов псяюху.
«А що ти робиш, п'єш сивуху? —
Зо всього горла закричав, —
Ану лиш, швидче убирайся,
З Дидоною не женихайся,
Зевес поход тобі сказав!

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 48-50.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина I, строфа 48.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи се ж таки до діла робиш,
Що й досі тута загулявсь?
Та швидко і не так задробиш;
Зевес не дурно похвалявсь;
Получиш добру халазію,
Він видавить з тебе олію,
От тілько йще тут побарись.
Гляди ж, сьогодня щоб убрався,
Щоб нищечком відсіль укрався,
Мене удруге не дождись».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I, строфи 48-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней піджав хвіст, мов собака;
Мов Каїн, затрусивсь увесь;
Із носа потекла кабака:
Уже він знав, який Зевес.
Шатнувся миттю сам із хати
Своїх троянців позбирати;
Зібравши, дав такий приказ:
«Як можна швидче укладайтесь,
Зо всіми клунками збирайтесь,
До моря швендайте якраз!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 48-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А сам, вернувшися в будинки,
Своє лахміття позбирав;
Мізерії наклав дві скриньки,
На човен зараз одіслав
І дожидався тілько ночі,
Що як Дидона зімкне очі,
Щоб не прощавшись тягу дать.
Хоть він за нею і журився
І світом цілий день нудився;
Та ба! бач, треба покидать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
П. Мартинович. Частина I,
строфа 52.

Highslide JS
В. Корнієнко. Дидона та Еней.
Частина I, строфа 52.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона зараз одгадала,
Чого сумує пан Еней,
І все на ус собі мотала,
Щоб умудритися і їй;
З-за печі часто виглядала,
Прикинувшись, буцім куняла
І мов вона хотіла спать.
Еней же думав, що вже спала,
І тілько що хотів дать драла,
Аж ось Дидона за чуб хвать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 52.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
А. Штірен. Дидона та Іней. Частина I,
строфа 52.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина I,
строфа 52.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Постій, прескурвий, вражий сину!
Зо мною перше розплатись;
От задушу, як злу личину!
Ось ну лиш тільки завертись!
От так за хліб, за сіль ти платиш?
Ти всім, привикши насміхатись,
Розпустиш славу по мені!
Нагріла в пазусі гадюку,
Що послі ізробила муку;
Послала пуховик свині.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Згадай, який прийшов до мене,
Що ні сорочки не було;
І постолів чорт мав у тебе,
В кишені ж пусто, аж гуло;
Чи знав ти, що такеє гроші?
Мав без матні одні холоші,
І тілько слава, що в штанах;
Та й те порвалось і побилось,
Аж глянуть сором, так світилось;
Свитина вся була в латках.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи я ж тобі та не годила?
Хіба ріжна ти захотів?
Десь вража мати відкусила,
Щоб хирний тут ти не сидів».
Дидона гірко заридала,
І з серця аж волосся рвала,
І закраснілася, мов рак.
Запінилась, посатаніла,
Неначе дурману із'їла,
Залаяла Енея так:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Поганий, мерзький, скверний, бридкий,
Нікчемний, ланець, кателик!
Гульвіса, пакосний, престидкий,
Негідний, злодій, єретик!
За кучму сю твою велику
Як дам ляща тобі я в пику,
То тут тебе лизне і чорт!
І очі видеру із лоба
Тобі, диявольська худоба.
Трясешся, мов зимою хорт!

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина I, строфа 56.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Мандруй до сатани з рогами,
Нехай тобі присниться біс!
З твоїми сучими синами,
Щоб враг побрав вас всіх гульвіс,
Щоб ні горіли, ні боліли,
На чистому щоб поколіли,
Щоб не оставсь ні чоловік;
Щоб доброї не знали долі,
Були щоб з вами злиї болі,
Щоб ви шаталися повік».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней від неї одступався,
Поки зайшов через поріг,
А далі аж не оглядався,
З двора в собачу ристь побіг.
Прибіг к троянцям, засапався,
Обмок в поту, як би купався,
Мов з торгу в школу курохват;
Потім в човен хутенько сівши
І їхати своїм велівши,
Не оглядався сам назад.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина I, строфа 58.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дидона тяжко зажурилась,
Ввесь день ні їла, ні пила;
Все тосковала, все нудилась,
Кричала, плакала, ревла.
То бігала, як би шалена,
Стояла довго тороплена,
Кусала ногті на руках;
А далі сіла на порозі,
Аж занудило їй, небозі,
І не встояла на ногах.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сестру кликнула на пораду,
Щоб горе злеє розказать,
Енеєву оплакать зраду
І льготи серцю трохи дать.
«Ганнусю, рибко, душко, любко,
Ратуй мене, моя голубко,
Тепер пропала я навік!
Енеєм кинута я бідна,
Як сама паплюга послідня,
Еней злий змій — не чоловік!

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина I, строфа 60.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нема у серця мого сили,
Щоб я могла його забуть.
Куди мні бігти? — до могили!
Туди один надежний путь!
Я все для його потеряла,
Людей і славу занедбала;
Боги! я з ним забула вас.
Ох! дайте зілля мні напитись,
Щоб серцю можна розлюбитись,
Утихомиритись на час.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нема на світ мні покою,
Не ллються сльози із очей,
Для мене білий світ єсть тьмою,
Там ясно тілько, де Еней.
О пуцьверинку Купидоне!
Любуйся, як Дидона стогне...
Щоб ти маленьким був пропав!
Познайте, молодиці гожі,
З Енеєм бахурі всі схожі,
Щоб враг зрадливих всіх побрав!»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Так бідна з горя говорила
Дидона, жизнь свою кляла;
І Ганна що їй ні робила,
Ніякой ради не дала.
Сама з царицей горювала,
І сльози рукавом втирала,
І хлипала собі в кулак.
Потім Дидона мов унишкла,
Звеліла, щоб і Гандзя вийшла,
Щоб їй насумоватись всмак.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Довгенько так посумовавши,
Пішла в будинки на постіль;
Подумавши там, погадавши,
Проворно скочила на піл.
І взявши з запічка кресало
І клоччя в пазуху чимало,
Тихенько вийшла на город.
Ночною се було добою
І самой тихою порою,
Як спав хрещений ввесь народ.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина I, строфа 64.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Стояв у неї на городі
В кострі на зиму очерет;
Хоть се не по царській породі,
Та де ж взять дров, коли все степ;
В кострі був зложений сухенький,
Як порох, був уже палкенький,
Його й держали на підпал.
Під ним вона огонь кресала
І в клоччі гарно розмахала
І розвела пожар чимал.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Кругом костер той запаливши,
Зо всей одежі роздяглась,
В огонь лахміття все зложивши,
Сама в огні тім простяглась.
Вкруг неї полом'я палало,
Покійниці не видно стало,
Пішов од неї дим і чад! —
Енея так вона любила,
Що аж сама себе спалила,
Послала душу к чорту в ад.

 

Highslide JS
А. Штірен. Дидона на кострі. Частина I, строфа 66.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

     

Highslide JS
А. Штірен. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Дерегус. Кінцівка I частини.


С. Пожарський. Кінцівка I частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Кінцівка I частини.


М. Муратов. Кінцівка I частини.

Highslide JS
М. Ваша. Кінцівка I частини.

Highslide JS
О. Довгаль. Кінцівка I частина I.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка I частини.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина друга

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул II частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул II частини.


А. Штірен. Заставка II частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка II частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка II частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка II частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка II частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка II частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до II частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка II частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка II частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, попливши синім морем,
На Карфагену оглядавсь;
Боровсь з своїм, сердега, горем,
Слізьми, бідняжка, обливавсь.
Хоть од Дидони плив поспішно,
Та плакав гірко, неутішно.
Почувши ж, що в огні спеклась,
Сказав: «Нехай їй вічне царство,
Мені же довголітнє панство
І щоб друга вдова найшлась!»

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 1.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ось і море стало грати,
Великі хвилі піднялись,
І вітри зачали бурхати,
Аж човни на морі тряслись
Водою чортзна-як крутило,
Що трохи всіх не потопило,
Вертілись човни, мов дурні.
Троянці з страху задрижали,
І що робити, всі не знали,
Стояли мовчки всі смутні.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один з троянської ватаги,
По їх він звався Палінур;
Сей більше мав других одваги,
Сміленький був і балагур;
Що наперед сей схаменувся
І до Нептуна окликнувся:
«А що ти робиш, пан Нептун!
Чи се і ти пустивсь в ледащо,
Що хочеш нас звести нінащо?
Хіба півкопи і забув?»

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 3.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А далі після сеї мови
Троянцям він так всім сказав:
«Бувайте, братця, ви здорови!
Оце Нептун замудровав.
Куди тепер ми, братця, пійдем?
В Італію ми не доїдем,
Бо море дуже щось шпує,
Італія відсіль не близько,
А морем в бурю їхать слизько,
Човнів ніхто не підкує.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От тут земелька єсть, хлоп'ята,
Відсіль вона невдалеку:
Сицилія, земля багата,
Вона мені щось по знаку.
Дмухнім лиш, братця, ми до неі
Збувати горести своєї,
Там добрий цар живе Ацест.
Ми там, як дома, очуняєм
І, як у себе, загуляєм,
Всього у нього вдоволь єсть».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці разом принялися
І стали веслами гребти,
Як стрілки, човники неслися.
Мов ззаду пхали їх чорти.
Їх сицилійці як уздріли,
То з города, мов подуріли,
До моря бігли всі встрічать.
Тут між собою розпитались,
Чоломкались і обнімались;
Пішли до короля гулять.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ацест Енею, як би брату,
Велику ласку показав,
І, зараз попросивши в хату,
Горілкою почастовав;
На закуску наклали сала,
Лежала ковбаса чимала
І хліба повне решето.
Троянцям всім дали тетері
І відпустили на кватері:
Щоб йшли, куди потрапить хто.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 7.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут зараз підняли бенькети,
Замурмотали, як коти,
І в кахлях понесли пашкети
І киселю їм до сити;
Гарячую, м'яку бухинку,
Зразову до ріжків печінку,
Гречаних з часником панпух.
Еней з дороги налигався
І пінної так нахлистався,
Трохи не виперсь з його дух.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 8.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней хоть трохи був підпилий,
Та з розумом не потерявсь;
Він син був богобоязливий,
По смерти батька не цуравсь.
В сей день його отець опрягся,
Як чикилдихи обіжрався, —
Анхиз з горілочки умер.
Еней схотів обід справляти
І тут старців нагодовати, —
Щоб біг душі свій рай одпер.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зібрав троянську всю громаду,
І сам пішов на двір до них,
Просить у їх собі пораду,
Сказав їм річ в словах таких:
«Панове, знаєте, трояне
І всі хрещениї миряне,
Що мій отець бував Анхиз,
Його сивуха запалила
І живота укоротила,
І він, як муха в зиму, зслиз.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зробити поминки я хочу,
Поставити обід старцям —
І завтра ж — далі не одстрочу.
Скажіте: як здається вам?»
Сього троянці і бажали,
І всі уголос закричали:
«Енею боже поможи;
Коли же хочеш, пане, знати,
І сами будем помагати,
Бо ми тобі не вороги».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І зараз миттю всі пустились
Горілку, м'ясо куповать,
Хліб, бублики, книші вродились,
Пійшли посуди добувать;
І коливо з куті зробили,
Сити із меду наситили,
Договорили і попа;
Хазяїнів своїх ззивали,
Старців по улицям шукали,
Пішла на дзвін дякам копа.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 12.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На другий день раненько встали,
Огонь на дворі розвели
І м'яса в казани наклали,
Варили страву і пекли.
П'ять казанів стояло юшки,
А в чотирьох були галушки,
Борщу трохи було не з шість;
Баранів тьма була варених,
Курей, гусей, качок печених,
Досита щоб було всім їсть.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Цебри сивушки там стояли
І браги повнії діжки;
Всю страву в вагани вливали
І роздавали всім ложки.
Як проспівали «со святими»,
Еней обливсь слізьми гіркими,
І принялися всі трепать;
Наїлися і нахлистались,
Що деякі аж повалялись...
Тогді і годі поминать.

Highslide JS
М. Ваша. Частина II, строфа 14.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 14.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней і сам зо старшиною
Анхиза добре поминав;
Не здрів нічого пред собою,
А ще з-за столу не вставав;
А далі трошки проходився,
Прочумався, протверезився,
Пішов к народу, хоть поблід.
З кишені винявши півкіпки,
Шпурнув в народ дрібних, як ріпки,
Щоб тямили його обід.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Енея заболіли ноги,
Не чув ні рук, ні голови;
Напали з хмелю перелоги,
Опухли очі, як в сови,
І ввесь обдувся, як барило,
Було на світі все немило,
Мисліте по землі писав.
З нудьги охляв і ізнемігся,
В одежі ліг і не роздігся,
Під лавкою до світа спав.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 16.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прокинувшися, ввесь трусився,
За серце ссало, мов глисти;
Перевертався і нудився,
Не здужав голови звести,
Поки не випив півквартівки
З імбером пінної горілки
І кухля сирівцю не втер.
З-під лавки виліз і струхнувся,
Закашляв, чхнув і стрепенувся:
«Давайте,— крикнув,— пить тепер».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зібравшися, всі паненята
Ізнов кружати начали,
Пили, як брагу поросята,
Горілку так вони тягли;
Тягли тут пінненьку троянці,
Не вомпили сициліянці,
Черкали добре назахват.
Хто пив тут більш од всіх сивухи
І хто пив разом три осьмухи,
То той Енеєві був брат.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней наш роздоброхотався,
Ігрища вздумав завести
І п'яний зараз розкричався,
Щоб перебійців привести.
У вікон школярі співали,
Халяндри циганки скакали
Іграли в кобзи і сліпці;
Були тут разні чути крики,
Водили в городі музики
Моторні, п'яні молодці.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В присінках всі пани сиділи,
На дворі ж в круг стояв народ,
У вікна деякі гляділи,
А инчий був наверх ворот;
Аж ось прийшов і перебієць,
Убраний так, як компанієць,
І звався молодець Дарес;
На кулаки став викликати
І перебійця визивати,
Кричав, опарений мов пес:

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 20.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Гей, хто зо мною вийде битись,
Покуштовати стусанів?
Мазкою хоче хто умитись?
Кому не жаль своїх зубів?
А нуте, нуте, йдіте швидче
Сюди на кулаки лиш ближче!
Я бебехів вам надсажу;
На очі вставлю окуляри,
Сюди, поганці-бакаляри!
Я всякому лоб розміжжу».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 20-21.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дарес довгенько дожидався,
Мовчали всі, ніхто не йшов;
З ним всякий битися боявся,
Собою страху всім задав.
«Так ви, бачу, всі легкодухи,
Передо мною так, як мухи,
І пудофети наголо».
Дарес тут дуже насміхався,
Собою чванивсь, величався,
Аж слухать сором всім було.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Абсест троянець був сердитий,
Згадав Ентелла-козака,
Зробився мов несамовитий,
Чимдуж дав відтіль дропака.
Ентелла скрізь пішов шукати,
Щоб все, що бачив, розказати
І щоб Дареса підцьковать.
Ентелл був тяжко смілий, дужий,
Мужик плечистий і невклюжий,
Тогді він п'яний вклався спать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Знайшли Ентелла-сіромаху,
Що він під тином гарно спав;
Сього сердешного тімаху
Будити стали, щоб устав.
Всі голосно над ним кричали,
Ногами всилу розкачали,
Очима він на них лупнув:
«Чого ви? що за вража мати,
Зібрались не давати спати».
Сказавши се, оп'ять заснув.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 24.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

25 1
  
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Та встань, будь ласкав, пане-свату!» —
Абсест Ентеллові сказав.
«Пійдіть лиш ви собі ік кату!» —
Ентелл на їх так закричав.
А послі баче, що не шутка,
Абсест сказав, яка погудка,
Проворно скочивши, здригнувсь:
«Хто, як, Дарес? — ну, стійте наші!
Зварю пану Даресу каші,
Горілки дайте лиш нап'юсь».

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 25.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Примчали з казанок сивухи,
Ентелл її разком дмухнув
І од сієї він мокрухи
Скрививсь, наморщивсь і зівнув,
Сказав: «Тепер ходімо, братця,
До хвастуна Дареса-ланця!
Йому я ребра полічу,
Зімну всього я на кабаку,
На смерть зувічу, мов собаку,
Як битися — я научу!».

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 26.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшов Ентелл перед Дареса,
Сказав йому на сміх: «Гай-гай!
Ховайсь, проклята неотеса,
Зарання відсіль утікай;
Я роздавлю тебе, як жабу,
Зітру, зімну, мороз як бабу,
Що тут і зуби ти зітнеш.
Тебе диявол не пізнає,
З кістками чорт тебе злигає,
Уже від мене не влизнеш».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 27.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На землю шапку положивши,
По локоть руки засукав
І цупко кулаки стуливши,
Дареса битись визивав.
Із серця скриготав зубами,
Об землю тупотав ногами
І на Дареса налізав.
Дарес не рад своїй лихоті,
Ентелл потяг не по охоті
Дареса, щоб його він знав.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина II, строфа 27.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В се врем'я в рай боги зібрались
К Зевесу в гості на обід;
Пили там, їли, забавлялись,
Забули наших людських бід.
Там лакомини разні їли,
Буханчики пшеничні білі,
Кислиці, ягоди, коржі
І всякі-разні витребеньки, —
Уже, либонь, були п'яненькі,
Понадувались, мов йоржі.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 29.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як ось знечев'я вбіг Меркурій,
Засапавшися до богів;
Прискочив, мов котище мурий
До сирних в маслі пирогів!
«Ге! Ге! от тут-то загулялись,
Що і од світа одцурались;
Диявол ма вам і стида.
В Сицилії таке твориться,
Що вам би треба подивиться, —
Там крик, мов підступа Орда».

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина II, строфа 30.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Боги, почувши, зашатались,
Із неба виткнули носи,
Дивитись на бійців хватались,
Як жаби літом із роси.
Ентелл там сильно храбровався,
Аж до сорочки ввесь роздягся,
Совав Даресу в ніс кулак.
Дарес ізвомпив сіромаха,
Бо був Ентелл непевна птаха,
Як чорноморський злий козак.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина II, строфа 31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венеру за виски хватило,
Як глянула, що там Дарес;
Їй дуже се було не мило,
Сказала: «Батечку, Зевес!
Дай моєму Даресу сили,
Йому хвоста щоб не вкрутили
Щоб він Ентелла поборов.
Мене тогді ввесь світ забуде,
Коли Дарес живий не буде;
Зроби, щоб був Дарес здоров».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут Бахус п'яний обізвався,
Венеру лаяти начав,
До неї з кулаком совався,
І так ісп'яна їй сказав:
«Пійди лиш ти к чортам, плюгава,
Невірна, пакосна, халява!
Нехай ізслизне твій Дарес.
Я за Ентелла сам вступлюся,
Як більш сивухи натягнуся,
То не заступить і Зевес.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Чи знаєш, він який парнище?
На світі трохи єсть таких,
Сивуху так, як брагу, хлище,
Я в парубках кохаюсь сих.
Уже заллє за шкуру сала,
Ні неня в бразі не скупала,
Як він Даресові задасть.
Уже хоть як ти не вертися,
З своїм Даресом попростися,
Бо прийдеться йому пропасть».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зевес до речі сей дочувся,
Язик насилу повернув,
Він од горілки ввесь обдувся
І грімко так на їх гукнув:
«Мовчіть!.. чого ви задрочились?
Чи бач, у мене розходились?
Я дам вам зараз тришия!
Ніхто в кулачки не мішайтесь,
Кінця од самих дожидайтесь, —
Побачим, — візьметь то чия?»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера, облизня піймавши,
Слізки пустила із очей,
І, як собака, хвіст піджавши,
Пішла к порогу до дверей
І з Марсом у куточку стала,
З Зевеса добре глузовала;
А Бахус пінненьку лигав,
Із Ганімедова пуздерка
Утер трохи не з піввідерка;
Напивсь — і тілько що кректав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як між собой боги сварились
В раю, попившись в небесах;
Тогді в Сицилії творились
Великі, дуже чудеса.
Дарес од страху оправлявся
І до Ентелла підбирався,
Цибульки б дать йому під ніс.
Ентелл од ляпаса здригнувся,
Разів із п'ять перевернувся,
Трохи не попустив і сліз.

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфи 37-38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розсердився і роз'ярився,
Аж піну з рота попустив,
І саме в міру підмостився,
В висок Дареса затопив:
З очей аж іскри полетіли,
І очі ясні соловіли,
Сердешний об землю упав.
Чмелів довгенько дуже слухав
І землю носом рив і нюхав,
І дуже жалібно стогнав.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 38.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут всі Ентелла вихваляли,
Еней з панами реготавсь,
З Дареса ж дуже глузовали,
Що силою він величавсь;
Звелів Еней його підняти,
На вітрі щоб поколихати
Од ляпаса і щоб прочхавсь;
Ентеллові ж дав на кабаку
Трохи не цілую гривняку
За те, що так він показавсь.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 39.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней же, сим не вдовольнившись,
Іще гуляти захотів
І, цупко пінної напившись,
Ведмедів привести звелів.
Литва на труби засурмила,
Ведмедів зараз зупинила,
Заставила їх танцьовать.
Сердешний звір перекидався,
Плигав, вертівся і качався,
Забув і бджоли піддерать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як пан Еней так забавлявся,
То лиха він собі не ждав,
Не думав і не сподівався,
Щоб хто з Олимпа кучму дав.
Но те Юнона повернула
І в голові так коверзнула,
Щоб зараз учинить ярміз;
Набула без панчіх патинки,
Пішла в Ірисині будинки,
Бо хитра ся була, як біс.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшла, Ірисі підморгнула,
Черкнули разом в хижу вдвох,
І на ухо щось їй шепнула,
Щоб не підслухав який бог;
І пальцем цупко прикрутила,
Щоб зараз все то ізробила
І їй би принесла лепорт;
Ірися низько поклонилась
І в ліжник зараз нарядилась,
Побігла з неба, як би хорт.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

В Сицилію якраз спустилась,
Човни троянські де були;
І між троянок помістилась,
Которі човнів стерегли.
В кружку сердешні сі сиділи
І кисло на море гляділи;
Бо їх не кликали гулять,
Де чоловіки їх гуляли,
Медок, сивушку попивали
Без просипу неділь із п'ять.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 43.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дівчата з лиха горювали,
Нудило тяжко молодиць;
Лиш слинку з голоду ковтали,
Як хочеться кому кислиць.
Своїх троянців проклинали,
Що через їх так горювали;
Дівки кричали на ввесь рот:
«Щоб їм хотілось так ґуляти,
Як хочеться нам дівовати,
Коли б замордовав їх чорт».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Троянці волокли з собою
Старую бабу, як ягу,
Лукаву відьму, злу Берою,
Іскорчившуюся в дугу.
Ірися нею ізробилась
І, як Бероя, нарядилась
І підступила до дівок;
І щоб к ним лучше підмоститься
І пред Юноной заслужиться,
То піднесла їм пиріжок.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 45.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказала: «Помагай біг, діти!
Чого сумуєте ви так?
Чи не остило тут сидіти?
Оце гуляють наші як!
Мов божевільних, нас морочать,
Сім літ, як по морям волочать;
Глузують, як хотять, із вас.
Але з другими бахурують,
Свої ж жінки нехай горюють,
Коли водилось се у нас?

Highslide JS
О. Данченко. Частина II, строфа 46-48.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина II, строфа 46-48.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послухайте лиш, молодиці,
Я добрую вам раду дам;
І ви, дівчата білолиці,
Зробім кінець своїм бідам,
За горе ми заплатим горем —
А доки нам сидіть над морем?
Приймімось, човни попалім.
Тогді і мусять тут остаться
І нехотя до нас прижаться;
Ось так на лід їх посадім».

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфа 47.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина II,
строфа 48-49.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II,
строфа 48-49.

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Спасеть же біг тебе, бабусю! —
Троянки вголос загули.—
Такої б ради, пайматусю,
Ми ізгадати не могли».
І зараз приступили к флоту,
І принялися за роботу:
Огонь кресати і нести
Скіпки, тріски, солому, клоччя;
Була тут всяка з них охоча,
Пожар щоб швидче розвести.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 48-49.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розжеврілось і загорілось,
Пішов димок до самих хмар,
Аж небо все зачервонілось,
Великий тяжко був пожар.
Човни і байдаки палали,
Соснові пороми тріщали,
Горіли дьоготь і смола.
Поки троянці огляділись,
Що добре їх троянки грілись,
То часть мала човнів була.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 49.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, пожар такий уздрівши,
Злякався, побілів, як сніг,
І бігти всім туди звелівши,
Чимдуж до човнів сам побіг.
На гвалт у дзвони задзвонили,
По улицям в трещотки били,
Еней же на ввесь рот кричав:
«Хто в бога вірує — ратуйте!
Рубай, туши, гаси, лий, куйте!
А хто ж таку нам кучму дав?»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней од страху з плигу збився,
В умі сердега помішавсь
І зараз сам не свій зробився,
Скакав, вертівся і качавсь;
І із сього свого задору
Він, голову піднявши вгору,
Кричав, опарений мов пес.
Олимпських шпетив на всю губу,
Свою і неню лаяв любу,
Добувсь і в рот, і в ніс Зевес.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 51.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гей ти, проклятий стариганю!
На землю з неба не зиркнеш,
Не чуєш, як тебе я ганю,
Зевес! — ні усом не моргнеш.
На очах більма поробились,
Коли б довіку посліпились,
Що не поможеш ти мені.
Чи се ж таки тобі не стидно,
Що пропаду, от лиш не видно?
Я ж, кажуть люди, внук тобі!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ти з сідою бородою,
Пане добродію Нептун!
Сидиш, мов демон, під водою,
Ізморщившись, старий шкарбун!
Коли б струхнув хоть головою
І сей пожар залив водою —
Тризубець щоб тобі зломивсь!
Ти базаринку любиш брати,
А людям в нужді помагати
Не дуже, бачу, поспішивсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«І братик ваш Плутон, поганець,
Із Прозерпиною засів,
Пекельний, гаспидський коханець,
Іще себе там не нагрів?
Завів братерство з дьяволами
І в світі нашими бідами
Не погорює ні на час.
Не посилкується німало,
Щоб так палати перестало
І щоб оцей пожар погас.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ненечка моя рідненька
У чорта десь тепер гуля;
А може, спить уже п'яненька
Або з хлоп'ятами ганя.
Тепер їй, бачу, не до соли
Уже, підтикавши десь поли,
Фурцює добре навісна.
Коли сама з ким не ночує,
То для когось уже свашкує,
Для сього тяжко поспішна.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та враг бери вас — що хотіте,
Про мене, те собі робіть;
Мене на лід не посадіте,
Пожар лиш тілько погасіть;
Завередуйте по-своєму
І, будьте ласкави, моєму
Зробіте лихові кінець.
Пустіть лиш з неба веремію
І покажіте чудасію,
А я вам піднесу ралець».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут тілько що перемолився
Еней і рот свій затулив;
Як ось із неба дощ полився,
В годину ввесь пожар залив.
Бурхнуло з неба, мов із бочки,
Що промочило до сорочки;
То драла врозтич всі дали.
Троянці стали всі, як хлюща,
Їм лучилася невсипуща;
Не ради і дощу були.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 57.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 57.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не знав же на яку ступити
Еней і тяжко горював,
Чи тут остатись, чи поплити?
Бо враг не всі човни забрав;
І миттю кинувсь до громади
Просить собі у ней поради,
Чого собою не вбагне.
Тут довго тяжко раховали
І скілько не коверзовали,
Та все було, що не оне.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 58.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Один з троянської громади,
Насупившися, все мовчав
І, дослухавшись до поради,
Ціпком все землю колупав.
Се був пройдисвіт і непевний,
І всім відьмам був родич кревний —
Упир і знахур ворожить.
Умів і трясцю одшептати,
І кров кристьянську замовляти,
І добре знав греблі гатить.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 59.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бував і в Шльонському з волами,
Не раз ходив за сіллю в Крим;
Тарані торговав возами,
Всі чумаки братались з ним.
Він так здавався і нікчемний,
Та був розумний, як письменний,
Слова так сипав, як горох.
Уже в чім, бач, пораховати,
Що розказать — йому вже дати;
Ні в чім не був страхополох.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Невтесом всі його дражнили,
По-нашому ж то звавсь Охрім;
Мені так люди говорили —
Самому ж незнакомий він.
Побачив, що Еней гнівився,
До його зараз підмостився,
За білу рученьку і взяв
І вивівши Енея в сіни,
Сам поклонився аж в коліни,
Таку Енею річ сказав:

 

Highslide JS
П. Мартинович. Частина II, строфи 61-62.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Чого ти сильно зажурився
І так надувся, як індик?
Зовсім охляв і занудився,
Мов по болотові кулик?
Чим більш журитися — все гірше,
Заплутаєшся в лісі більше,
Покинь лиш горе і заплюй.
Піди вкладися гарно спати,
А послі будеш і гадати,
Спочинь, та вже тогді міркуй!»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Послухавши Еней Охріма,
Укрившись, на полу ліг спать;
Но лупав тілько все очима,
Не міг ні крихти задрімать.
На всі боки перевертався,
До люльки разів три приймався;
Знемігся ж, мов і задрімав.
Як ось Анхиз йому приснився,
Із пекла батечко явився
І синові таке сказав:

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 63.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Прокинься, милеє дитятко!
Пробуркайся і проходись,
Се твій прийшов до тебе батько,
То не сполохайсь, не жахнись.
Мене боги к тобі послали
І так сказати приказали:
Щоб ти нітрохи не журивсь,
Пошлють тобі щасливу долю,
Щоб учинив ти божу волю
І щвидче в Рим переселивсь.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 64-67.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Збери всі човни, що остались,
І гарно зараз їх оправ,
Придерж своїх, щоб не впивались,
І сю Сицилію остав.
Пливи і не журись, небоже!
Уже тобі скрізь буде гоже.
Та ще, послухай, щось скажу:
Щоб в пекло ти зайшов до мене,
Бо діло єсть мені до тебе.
Я все тобі там покажу.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І по Олимпському закону
Уже ти пекла не минеш:
Бо треба кланятись Плутону,
А то і в Рим не допливеш.
Якусь тобі він казань скаже,
Дорогу добру в Рим покаже,
Побачиш, як живу і я.
А за дорогу не турбуйся,
До пекла напростець прямуйся
Пішком, — не треба і коня.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прощай же, сизий голубочок!
Бо вже стає надворі світ;
Прощай, дитя, прощай, синочок!..»
І в землю провалився дід.
Еней спросоння як схопився,
Дрижав од страху і трусився,
Холодний лився з його піт;
І всіх троянців поскликавши,
І лагодитись приказавши,
Щоб завтра поплисти як світ.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

68 1
2
3
4
5
 6
7
8
9
10

К Ацесту зараз сам махнувши,
За хліб подяковав, за сіль;
І там не довго щось побувши,
Вернувся до своїх відтіль.
Ввесь день збирались та вкладались;
І світа тілько що дождались,
То посідали на човни.
Еней же їхав щось несміло,
Бо море дуже надоїло,
Як чумакам дощ восени.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Венера тілько що уздріла,
Що вже троянці на човнах,
К Нептуну на поклон побігла,
Щоб не втопив їх у волнах.
Поїхала в своїм ридвані,
Мов сотника якого пані,
Баскими конями, як звір.
Із кінними проводниками,
З трьома назаді козаками,
А коні правив машталір.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина 2, строфа 69-70

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Була на йому біла свита
Із шаповальського сукна,
Тясомкою кругом обшита,
Сім кіп стоялася вона.
Набакир шапочка стриміла,
Далеко дуже червоніла,
В руках же довгий був батіг;
Їм грімко ляскав він із лиха,
Скакали коні без оддиха;
Ридван, мов вихор в полі, біг.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина II, строфа 69-70.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приїхала, загримотіла,
Кобиляча мов голова;
К Нептуну в хату і влетіла
Так, як із вирію сова;
І не сказавши ні півслова,
Нехай, каже, твоя здорова
Бува, Нептуне, голова!
Як навіжена, прискакала,
Нептуна в губи цілувала,
Говорячи такі слова:

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Коли, Нептун, мені ти дядько,
А я племінниця тобі,
Та ти ж мені хрещений батько,
Спасибі зароби собі.
Моєму поможи Енею,
Щоб він з ватагою своєю
Щасливо їздив по воді;
Уже і так пополякали,
Насилу баби одшептали,
Попався в зуби був біді».

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина II, строфа 72.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Нептун, моргнувши, засміявся;
Венеру сісти попросив
І після неї облизався,
Сивухи чарочку налив;
І так її почастовавши,
Чого просила, обіщавши,
І зараз з нею попрощавсь.
Повіяв вітр з руки Енею,
Простивсь сердешненький з землею,
Як стрілочка, по морю мчавсь.

Highslide JS
М. Ваша. Частина 2, строфа 73.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина II, строфа 73.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поромщик їх щонайглавніший
З Енеєм їздив всякий раз,
Йому слуга був найвірніший —
По-нашому він звавсь Тарас.
Сей, сидя на кормі, хитався,
По саме нільзя нахлистався
Горілочки, коли прощавсь.
Еней велів його приняти,
Щоб не пустивсь на дно ниряти
І в лучшім місці би проспавсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но видно, що пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тілько до сього він часу
Терпів на світі сім біду.
Бо, розхитавшись, бризнув в воду,
Нирнув — і, не спитавши броду,
Наввиринки пішла душа.
Еней хотів, щоб окошилась
Біда і більш не продолжилась,
Щоб не пропали всі з коша.

 

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

 

     

Highslide JS
А. Штірен. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Дерегус. Кінцівка II частини.


С. Пожарський. Кінцівка II частини.


І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Кінцівка II частини.


М. Муратов. Кінцівка II частини.

Highslide JS
М. Ваша. Кінцівка II частини.

Highslide JS
О. Довгаль. Кінцівка II частини.

Highslide JS
А. Базилевич. Кінцівка II частини.

     

Частина I   ♦   Частина II   ♦   Частина III   ♦   Частина IV   ♦   Частина V   ♦   Частина VI

Частина третя

Highslide JS
М. Муратов. Шмуцтитул III частини.

 

Highslide JS
І. Бекетов. Шмуцтитул III частини.


А. Штірен. Заставка III частини.

Highslide JS
М. Алексєєв. Заставка III частини.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Заставка III частини.

Highslide JS
С. Пожарський.
Заставка III частини.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк.
Заставка III частини.

Highslide JS
М. Муратов. Заставка III частини.

 

Highslide JS
М. Ваша. Заставка до III частини.

Highslide JS
І. Бекетов. Заставка III частини.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Заставка III частини.

    

1 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней-сподар, посумовавши,
Насилу трохи вгамовавсь;
Поплакавши і поридавши,
Сивушкою почастовавсь;
Но все-таки його мутило
І коло серденька крутило,
Небіжчик часто щось вздихав;
Він моря так уже боявся,
Що на богів не полагався
І батькові не довіряв.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

2 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А вітри ззаду все трубили
В потилицю його човнам,
Що мчалися зо всеї сили
По чорним пінявим водам.
Гребці і весла положили,
Та сидя люлечки курили
І кургикали пісеньок:
Козацьких, гарних запорозьких,
А які знали, то московських
Вигадовали бриденьок.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

3 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Про Сагайдачного співали,
Либонь, співали і про Січ,
Як в пікінери набирали,
Як мандровав козак всю ніч;
Полтавську славили шведчину,
І неня як свою дитину
З двора провадила в поход;
Як під Бендер'ю воювали,
Без галушок як помирали,
Колись як був голодний год.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

4 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не так то діється все хутко,
Як швидко кажуть нам казок;
Еней наш плив хоть дуже прудко,
Та вже ж він плавав не деньок;
Довгенько по морю щось шлялись
І сами о світі не знались,
Не знав троянець ні один,
Куди, про що і як швендюють,
Куди се так вони мандрують,
Куди їх мчить Анхизів син.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

5 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

От так поплававши немало
І поблудивши по морям,
Як ось і землю видно стало,
Побачили кінець бідам!
До берега якраз пристали,
На землю з човнів повставали
І стали тута оддихать.
Ся Кумською земелька звалась,
Вона троянцям сподобалась,
Далось і їй троянців знать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

6 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Розгардіяш настав троянцям,
Оп'ять забули горювать;
Буває щастя скрізь поганцям,
А добрий мусить пропадать.
І тут вони не шановались,
А зараз всі і потаскались,
Чого хотілося шукать:
Якому — меду та горілки,
Якому — молодиці, дівки,
Оскому щоб з зубів зігнать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

7 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були бурлаки сі моторні,
Тут познакомились той час,
З диявола швидкі, проворні,
Підпустять москаля якраз.
Зо всіми миттю побратались,
Посватались і покумались,
Мов зроду тутечка жили;
Хто мав к чому яку кибету,
Такого той шукав бенькету,
Всі веремію підняли.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 3, строфа 6.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

8 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Де досвітки, де вечерниці
Або весілля де було,
Дівчата де і молодиці,
Кому родини надало,
То тут троянці і вродились;
І лиш гляди, то й заходились
Коло жінок там ворожить,
І, чоловіків підпоївши,
Жінок, куди хто знав, повівши,
Давай по чарці з ними пить.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 3, строфа 8.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

9 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Які ж були до карт охочі,
То не сиділи дурно тут;
Гуляли часто до півночі
В ніска, в пари, у лави, в жгут,
У памфиля, в візка і в кепа,
Кому ж із них була дотепа,
То в гроші грали в сім листів.
Тут всі по волі забавлялись,
Пили, іграли, женихались.
Ніхто без діла не сидів.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

10 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней один не веселився,
Йому немило все було;
Йому Плутон та батько снився
І пекло в голову ввійшло.
Оставивши своїх гуляти,
Пішов скрізь по полям шукати,
Щоб хто дорогу показав:
Куди до пекла мандровати,
Щоб розізнати, розпитати;
Бо в пекло стежки він не знав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

11 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ішов, ішов, аж з русих кудрів
В три ряди капав піт на ніс,
Як ось забачив щось і уздрів,
Густий пройшовши дуже ліс.
На ніжці курячій стояла
То хатка дуже обветшала,
І вся вертілася кругом;
Він, до тії прийшовши хати,
Хазяїна став викликати,
Прищурившися під вікном.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 3, строфа 11.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
В. Корнієнко. Сивилла та Еней.
Частина III, строфа 12.

Highslide JS
А. Штірен. Сивилла та Еней.
Частина III, строфи 12.

12 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней стояв і дожидався,
Щоб вийшов з хати хто-небудь,
У двері стукав, добувався,
Хотів був хатку з ніжки спхнуть.
Як вийшла бабище старая,
Крива, горбатая, сухая,
Запліснявіла вся в шрамах;
Сіда, ряба, беззуба, коса,
Розхристана, простоволоса,
І, як в намисті, вся в жовнах.

 

Highslide JS
М. Левицький. Частина III, строфа 12.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

13 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, таку уздрівши цяцю,
Не знав із ляку, де стояв;
І думав, що свою всю працю
Навіки тута потеряв.
Як ось до його підступила
Яга ся і заговорила,
Роззявивши свої уста:
«Гай, гай же, слихом послихати,
Анхизенка у віч видати,
А як забрів ти в сі міста?

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 12.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина III, строфа 12.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 14.

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 12.

14 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Давно тебе я дожидаю
І думала, що вже пропав;
Я все дивлюсь та визираю,
Аж ось коли ти причвалав.
Мені вже розказали з неба,
Чого тобі пильненько треба, —
Отець твій був у мене тут».
Еней сьому подивовався
І баби сучої спитався:
Як відьму злую сю зовуть?

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

15 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Я кумськая зовусь Сивилла,
Ясного Феба попадя,
При його храмі посіділа,
Давно живу на світі я!
При шведчині я дівовала,
А татарва як набігала,
То вже я замужем була;
І першу сарану зазнаю;
Коли ж був трус, як ізгадаю,
То вся здригнусь, мовби мала.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 3, строфа 15.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

16 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На світі всячину я знаю,
Хоть нікуди і не хожу,
І людям в нужді помагаю,
І їм на звіздах ворожу;
Кому чи трясцю одігнати,
Од заушниць чи пошептати,
Або і волос ізігнать;
Шепчу — уроки проганяю,
Переполохи виливаю,
Гадюк умію замовлять.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

17 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер ходімо лиш в каплицю,
Там Фебові ти поклонись
І обіщай йому телицю,
А послі гарно помолись.
Не пожалій лиш золотого
Для Феба світлого, ясного,
Та і мені що перекинь;
То ми тобі таки щось скажем,
А може, в пекло шлях покажем,
Іди утрись і більш не слинь».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

18 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прийшли в каплицю перед Феба,
Еней поклони бити став,
Щоб із блакитного Феб неба
Йому всю ласку показав.
Сивиллу тут замордовало,
І очі на лоб позганяло,
І дибом волос став сідий;
Клубком із рота піна билась;
Сама ж вся корчилась, кривилась.
Мов дух вселився в неї злий.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 18-19.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

19 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тряслась, кректала, побивалась,
Як бубен, синя стала вся;
Упавши на землю, качалась,
У барлозі мов порося.
І чим Еней молився більше,
То все було Сивиллі гірше;
А послі, як перемоливсь,
З Сивилли тілько піт котився;
Еней же на неї дивився,
Дрижав од страху і трусивсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

20 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла трохи очуняла,
Отерла піну на губах;
І до Енея проворчала
Приказ од Феба в сих словах:
«Така богів Олимпських рада,
Що ти і вся твоя громада
Не будете по смерть в Риму;
Но що тебе там будуть знати,
Твоє імення вихваляти;
Но ти не радуйся сьому.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 20-21.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

21 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іще ти вип'єш добру повну,
По всіх усюдах будеш ти;
І долю гірку, невгомонну
Готовсь свою не раз клясти.
Юнона ще не вдовольнилась,
Її злоба щоб окошилась
Хотя б на правнуках твоїх;
Но послі будеш жить по-панськи,
І люди всі твої троянські
Забудуть всіх сих бід своїх».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

22 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней похнюпивсь, дослухався,
Сивилла що йому верзла,
Стояв, за голову узявся,
Не по йому ся річ була.
«Трохи мене ти не морочиш,
Не розчовпу, що ти пророчиш, —
Еней Сивиллі говорив. —
Диявол знає, хто з вас бреше,
Трохи б мені було не легше,
Якби я Феба не просив.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

23 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Та вже що буде, те і буде,
А буде те, що бог нам дасть;
Не ангели — такії ж люди,
Колись нам треба всім пропасть.
До мене будь лиш ти ласкава,
Услужлива і нелукава,
Мене до батька поведи;
Я проходився б ради скуки
Побачити пекельні муки,
Ану, на звізди погляди.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

24 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не перший я, та й не послідній
Іду до пекла на поклон,
Орфей, який уже негідний,
Та що ж йому зробив Плутон;
А Геркулес як увалився,
То так у пеклі розходився,
Що всіх чортяк порозганяв.
Ану! Черкнім — а для охоти
Тобі я дам на дві охвоти...
Та ну ж! скажи, щоб я вже знав».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

25 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Огнем, як бачу, ти іграєш, —
Йому дала яга одвіт, —
Ти пекла, бачу, ще не знаєш,
Не мил тобі уже десь світ?
Не люблять в пеклі жартовати,
Повік тобі дадуться знати,
От тілько ніс туди посунь;
Тобі там буде не до чмиги,
Як піднесуть із оцтом фиги,
То зараз вхопить тебе лунь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

26 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Коли ж сю маєш ти охоту
У батька в пеклі побувать,
Мені дай зараз за роботу,
То я приймуся мусовать,
Як нам до пекла довалитись
І там на мертвих подивитись;
Ти знаєш — дурень не бере:
У нас хоть трохи хто тямущий,
Уміє жить по правді сущій,
То той, хоть з батька, то здере.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

27 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Поким же що, то ти послухай
Того, що я тобі скажу,
І голови собі не чухай...
Я в пекло стежку покажу:
В лісу великому, густому,
Непроходимому, пустому
Якеєсь дерево росте;
На нім кислиці не простиї
Ростуть — як жар, всі золотиї,
І деревце те не товсте.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

28 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Із дерева сього зломити
Ти мусиш гільку хоть одну;
Без неї бо ні підступити
Не можна перед сатану;
Без гільки і назад не будеш,
І душу з тілом ти погубиш,
Плутон тебе закабалить.
Іди ж, та пильно приглядайся,
На всі чотири озирайся,
Де деревце те заблищить.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

29 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Зломивши ж, зараз убирайся,
Якмога швидче утікай;
Не становись, не оглядайся
І уха чим позатикай;
Хоть будуть голоса кричати,
Щоб ти оглянувся, прохати,
Гляди, не озирайсь, біжи.
Вони, щоб тілько погубити,
То будуть все тебе манити;
От тут себе ти покажи».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

30 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Яга тут чортзна-де дівалась,
Еней остався тілько сам,
Йому все яблуня здавалась,
Покою не було очам;
Шукать її Еней попхався,
Втомивсь, засапавсь, спотикався,
Поки прийшов під темний ліс;
Коловсь сердешний об тернину,
Пошарпався ввесь об шипшину,
Було таке, що рачки ліз.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сей ліс густий був несказанно,
І сумно все в йому було;
Щось вило там безперестанно
І страшним голосом ревло;
Еней, молитву прочитавши
І шапку цупко підв'язавши,
В лісную гущу і пішов;
Ішов і утомивсь чимало,
І надворі тогді смеркало,
А яблуні ще не знайшов.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина 3, строфа 31.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

32 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Уже він начинав боятись,
На всі чотири озиравсь;
Трусивсь, та нікуди діватись,
Далеко тяжко в ліс забравсь;
А гірше ще його злякало,
Як щось у очах засіяло,
От тут-то берега пустивсь;
А послі дуже удивився,
Як під кислицей опинився, —
За гільку зараз ухвативсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

33 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І не подумавши німало,
Нап'явсь, за гілечку смикнув,
Аж дерево те затріщало,
І зараз гільку одчахнув.
І дав чимдуж із лісу драла,
Що аж земля під ним дрижала,
Біг так, що сам себе не чув;
Біг швидко, не остановлявся,
Увесь об колючки подрався;
Як чорт, у реп'яхах ввесь був.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 33.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

34 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Прибіг к троянцям, утомився
І оддихати простягнувсь;
Як хлюща, потом ввесь облився,
Трохи-трохи не захлебнувсь.
Звелів з бичні волів пригнати,
Цапів з вівцями припасати,
Плутону в жертву принести,
І всім богам, що пеклом правлять
І грішних тормошать і давлять,
Щоб гніву їм не навести.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 33.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

35 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тілько темна та пахмурна
Із неба зслизла чорна ніч;
Година ж стала балагурна,
Як звізди повтікали пріч;
Троянці всі заворушились,
Завештались, закамешились
На жертву приганять биків;
Дяки з попами позбирались,
Зовсім служити всі прибрались,
Огонь розкладений горів.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

36 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Піп зараз взяв вола за роги
І в лоб обухом зацідив,
І взявши голову між ноги,
Ніж в черево і засадив;
І виняв тельбухи з кишками,
Розклав гарненько їх рядами
І пильно кендюх розглядав;
Енею послі божу волю
І всім троянцям добру долю,
Мов по звіздам, все віщовав.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 36.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

37 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як тут з скотиною возились
І харамаркали дяки,
Як вівці і цапи дрочились,
В різницях мов ревли бики;
Сивилла тут де не взялася,
Запінилася і тряслася,
І галас зараз підняла:
«К чортам ви швидче всі ізгиньте,
Мене з Енеєм тут покиньте,
Не ждіть, щоб тришия дала.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

38 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А ти, — мовляла ко Енею, —
Моторний, смілий молодець,
Прощайся з юрбою своєю,
Ходім лиш в пекло — там отець
Нас твій давно вже дожидає
І, може, без тебе скучає.
Ану, пора чимчиковать.
Возьми на плечі з хлібом клунок;
Нехай йому лихий прасунок,
Як голодом нам помирать.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 38.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

39 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Не йди в дорогу без запасу,
Бо хвіст од голоду надмеш;
І де-где инчого ти часу
І крихти хліба не найдеш;
Я в пекло стежку протоптала,
Я там не раз, не два бувала,
Я знаю тамошній народ;
Дорожки всі, всі уголочки,
Всі закоморочки, куточки
Уже не первий знаю год».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

40 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней в сю путь якраз зібрався,
Шкапові чоботи набув,
Підтикався, підперезався
І пояс цупко підтягнув;
А в руки добру взяв дрючину,
Обороняти злу личину,
Як лучиться де, од собак.
А послі за руки взялися,
Прямцем до пекла поплелися,
Пішли на прощу до чортяк.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 40.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

41 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер же думаю, гадаю,
Трохи не годі і писать;
Ізроду пекла я не знаю,
Не здатний, далебі, брехать;
Хіба, читателі, пождіте,
Вгамуйтесь трохи, не галіте,
Піду я до людей старих;
Щоб їх о пеклі розпитати
І попрошу їх розказати,
Що чули од дідів своїх.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

42 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Виргилій же, нехай царствує,
Розумненький був чоловік,
Нехай не вадить, як не чує,
Та в давній дуже жив він вік.
Не так тепер і в пеклі стало,
Як в старину колись бувало
І як покійник написав;
Я, може, що-небудь прибавлю,
Переміню і що оставлю,
Писну — як од старих чував.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 43.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 43.

43 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою хватались,
До пекла швидче щоб прийти,
І дуже пильно приглядались,
До пекла двері як найти.
Як ось перед якуюсь гору
Прийшли, і в ній велику нору
Знайшли і вскочили туди.
Пішли під землю темнотою,
Еней все щупався рукою,
Щоб не ввалитися куди.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

Highslide JS
В. Корнієнко. Улиця до пекла.
Частина III, строфа 44-45.

Highslide JS
А. Штірен. Улиця до пекла.
Частина III, строфи 44-45.

44 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ся улиця вела у пекло.
Була вонюча і грязна;
У ній і вдень було, мов смеркло,
Од диму вся була чадна;
Жила з сестрою тут Дрімота,
Сестра же звалася Зівота,
Поклон сі перші оддали
Тімасі нашому Енею
З його старою попадею, —
І послі далі повели.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

45 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А потім Смерть до артикулу
Їм воздала косою честь,
Наперед стоя калавуру,
Який у її мосці єсть:
Чума, война, харцизтво, холод,
Короста, трясця, парші, голод:
За сими ж тут стояли в ряд:
Холера, шолуді, бешиха
І всі мирянські, знаєш, лиха,
Що нас без милости морять.

Highslide JS
М. Ваша. Частина  III, строфа 45.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 45.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

46 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Іще ж не все тут окошилось,
Іще брела ватага лих:
За смертію слідом валилось
Жінок, свекрух і мачух злих.
Відчими йшли, тесті-скуп'яги,
Зяті і свояки-мотяги,
Сердиті шурини, брати,
Зовиці, невістки, ятровки —
Що все гризуться без умовки —
І всякі тут були кати.

 

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина III, строфа 46-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

47 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якіїсь злидні ще стояли,
Жовали все в зубах папір,
В руках каламарі держали,
За уха настромляли пір.
Се все десятські та соцькії,
Начальники, п'явки людськії
І всі прокляті писарі,
Ісправники все ваканцьові,
Судді і стряпчі безтолкові,
Повірені, секретарі.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 47.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

48 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сими йшли святі понури,
Що не дивились і на світ,
Смиренної були натури,
Складали руки на живіт;
Умильно богу все молились,
На тиждень дні по три постились
І вслух не лаяли людей;
На чотках мир пересуждали
І вдень ніколи не гуляли,
Вночі ж було не без гостей.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 46-50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

49 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Насупротив сих окаянниць
Квартал був цілий волоцюг,
Моргух, мандрьох, ярижниць, п'яниць
І бахурів на цілий плуг;
З обстриженими головами,
З підрізаними пеленами,
Стояли хльорки наголо.
І панночок фільтіфікетних,
Лакеїв гарних і дотепних,
Багацько дуже щось було.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина  III, строфа 49.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

50 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І молодиці молоденькі,
Що вийшли замуж за старих,
Що всякий час були раденькі
Потішить парнів молодих;
І ті тут молодці стояли,
Що недотепним помагали
Для них сімейку розплодить;
А діти гуртові кричали,
Своїх паньматок проклинали,
Що не дали на світі жить.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 50.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

51 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней хоть сильно тут дивився
Такій великій новині,
Та вже од страху так трусився,
Мов сидя охляп на коні.
Побачивши ж іще іздалі,
Які там дива плазовали,
Кругом, куди ні поглядиш,
Злякавсь, к Сивиллі прихилився.
Хватавсь за дергу і тулився,
Мов од кота в коморі миш.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

51а

   

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

51б

   

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

52 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла в дальший путь таскала,
Не баскаличивсь би та йшов;
І так швиденько поспішала,
Еней не чув аж підошов,
Хватаючися за ягою;
Як ось уздріли пред собою
Чрез річку в пекло перевіз.
Ся річка Стиксом називалась,
Сюди ватага душ збиралась,
Щоб хто на той бік перевіз.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

53 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І перевізник тут явився,
Як циган, смуглой цери був,
Од сонця ввесь він попалився
І губи, як арап, оддув;
Очища в лоб позападали,
Сметаною позапливали,
А голова вся в ковтунах;
Із рота слина все котилась,
Як повстка, борода скомшилась,
Всім задавав собою страх.

 

Highslide JS
А. Штірен. Перевізник Херон. Частина III, строфи 53-57.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

54 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сорочка, зв'язана узлами,
Держалась всилу на плечах,
Попричепляна мотузками,
Як решето, була в дірках;
Замазана була на палець,
Засалена, аж капав смалець,
Обутий в драні постоли;
Із дір онучі волочились,
Зовсім, хоть вижми, помочились,
Пошарпані штани були.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 53-57.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

55 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За пояс лико одвічало,
На йому висів гаманець;
Тютюн, і люлька, і кресало,
Лежали губка, кремінець.
Хароном перевізчик звався,
Собою дуже величався,
Бо і не в шутку був божок:
З крючком весельцем погрібався.
По Стиксові, як стрілка, мчався,
Був човен легкий, як пушок.

 

Highslide JS
В. Корнієнко. Перевізник Харон.
Частина III, строфа 53-55.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

Highslide JS
І. Їжакевич та Ф. Коновалюк. Частина III,
строфи 53-57.

Highslide JS
М. Ваша. Частина III,
строфа 56.

56 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

На ярмарку як слобожане
Або на красному торгу
До риби товпляться миряне,
Було на сьому так лугу.
Душа товкала душу в боки
І скреготали, мов сороки;
Той пхавсь, той сунувсь, инчий ліз;
Всі м'ялися, перебирались,
Кричали, спорили і рвались,
І всяк хотів, його щоб віз.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

57 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Як гуща в сирівці іграє,
Шиплять, як кваснуть, буряки,
Як против сонця рій гуляє,
Гули сі так небораки,
Харона, плачучи, прохали,
До його руки простягали,
Щоб взяв з собою на каюк;
Но сей того плачу байдуже,
На просьби уважав не дуже:
Злий з сина був старий дундук.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина III, строфа 57.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

58 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І знай, що все веслом махає
І в морду тиче хоч кому,
Од каюка всіх одганяє,
А по вибору своєму
Потрошечку в човен сажає,
І зараз човен одпихає,
На другий перевозить бік;
Кого не візьме, як затнеться,
Тому сидіти доведеться,
Гляди — і цілий, може, вік.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 58.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

59 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней в кагал сей як убрався,
Щоб зближитися к порому;
То з Палінуром повстрічався,
Штурмановав що при йому.
Тут Палінур пред ним заплакав,
Про долю злу свою балакав,
Що через річку не везуть;
Но баба зараз розлучила,
Енею в батька загвоздила,
Щоб довго не базікав тут.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

60 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Попхались к берегу поближче,
Прийшли на самий перевіз,
Де засмальцьований дідище
Вередовав, як в греблі біс;
Кричав, буцімто навіжений,
І кобенив народ хрещений,
Як водиться в шиньках у нас;
Досталось родичам сердешним,
Не дуже лаяв словом гречним,
Нехай же зносять в добрий час.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

61 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Харон, таких гостей уздрівши,
Оскілками на їх дививсь,
Як бик скажений заревівши,
Запінивсь дуже і озливсь:
«Відкіль такії се мандрьохи,
І так уже вас тут не трохи,
Якого чорта ви прийшли?
Вас треба хати холодити!
Вас треба так опроводити,
Щоб ви і місця не найшли.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

62 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Геть, преч, вбирайтесь відсіль к чорту,
Я вам потилишника дам;
Поб'ю всю пику, зуби, морду,
Аж не пізна вас дідько сам;
Ійон же як захрабровали,
Живі сюди примандровали,
Бач, гиряві, чого хотять!
Не дуже я на вас покваплюсь,
Тут з мертвими ось не управлюсь
Що так над шиєю стоять».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

63 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивилла бачить, що не шутка,
Бо дуже сердиться Харон;
Еней же був собі плохутка;
Дала стариганю поклон:
«Та ну, на нас лиш придивися, —
Сказала, — дуже не гнівися,
Не сами ми прийшли сюди;
Хіба ж мене ти не пізнаєш,
Що так кричиш, на нас гукаєш —
Оце невидані біди!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

64 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ось глянься, що оце такеє!
Утихомирся, не бурчи;
Ось деревце, бач, золотеє,
Тепер же, коли хоч, мовчи».
Потім все дрібно розказала,
Кого до пекла провожала,
До кого, як, про що, за чим.
Харон же зараз схаменувся,
Разів з чотири погребнувся
І з каючком причалив к ним.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

65 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою своєю
Не мішкавши в човен ввійшли;
Кальною річкою сією
На той бік в пекло поплили;
Вода в розколини лилася,
Що аж Сивилла піднялася,
Еней боявсь, щоб не втонуть,
Но пан Харон наш потрудився,
На той бік так перехопився,
Що нільзя оком ізмигнуть.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 66.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

66 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Приставши, висадив на землю;
Взяв пів-алтина за труди,
За працьовиту свою греблю,
І ще сказав, іти куди.
Пройшовши відсіль гонів з двоє,
Побравшись за руки обоє,
Побачили, що ось лежав
У бур'яні бровко муругий,
Три голови мав пес сей мурий,
Він на Енея загарчав.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 66.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

67 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Загавкав грізно в три язики,
Уже був кинувсь і кусать,
Еней підняв тут крик великий,
Хотів чимдуж назад втікать.
Аж баба хліб бровку шпурнула
І горло глевтяком заткнула,
То він за кормом і погнавсь;
Еней же з бабою старою,
То сяк, то так, попід рукою,
Тихенько од бровка убравсь.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 67.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

68 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер Еней убрався в пекло,
Прийшов зовсім на инчий світ;
Там все поблідло і поблекло,
Нема ні місяця, ні звізд,
Там тілько тумани великі,
Там чутні жалобниї крики,
Там мука грішним не мала.
Еней з Сивиллою гляділи,
Якії муки тут терпіли,
Якая кара всім була.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

69 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Смола там в пеклі клекотіла
І грілася все в казанах,
Живиця, сірка, нефть кипіла;
Палав огонь, великий страх!
В смолі сій грішники сиділи
І на огні пеклись, горіли,
Хто, як, за віщо заслужив.
Пером не можна написати,
Не можна і в казках сказати,
Яких було багацько див!

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина III, строфа 69-93.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

70 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Панів за те там мордовали
І жарили зо всіх боків,
Що людям льготи не давали
І ставили їх за скотів.
За те вони дрова возили,
В болотах очерет косили,
Носили в пекло на підпал.
Чорти за ними приглядали,
Залізним пруттям підганяли,
Коли який з них приставав.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 70.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

71 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Огненним пруттям оддирали
Кругом на спину і живіт,
Себе що сами убивали,
Яким остив наш білий світ.
Гарячим дьогтем заливали,
Ножами під боки штрикали,
Щоб не хапались умирать.
Робили розниї їм муки,
Товкли у мужчирях їх руки,
Не важились щоб убивать.

 

Highslide JS
О. Данченко. Частина III, строфа 70-93.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

72 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Багатим та скупим вливали
Розтопленеє срібло в рот,
А брехунів там заставляли
Лизать гарячих сковород;
Які ж ізроду не женились,
Та по чужим куткам живились,
Такі повішані на крюк,
Зачеплені за теє тіло,
На світі що грішило сміло
І не боялося сих мук.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 72.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

73 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Всім старшинам тут без розбору,
Панам, підпанкам і слугам
Давали в пеклі добру хльору,
Всім по заслузі, як котам.
Тут всякиї були цехмистри,
І ратмани, і бургомистри,
Судді, підсудки, писарі,
Які по правді не судили
Та тілько грошики лупили
І одбирали хабарі.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

74 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І всі розумні филозопи,
Що в світі вчились мудровать;
Ченці, попи і крутопопи,
Мирян щоб знали научать;
Щоб не ганялись за гривнями,
Щоб не возились з попадями,
Та знали церков щоб одну;
Ксьондзи до баб щоб не іржали,
А мудрі звізд щоб не знімали —
Були в огні на самім дну.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

75 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жінок своїх що не держали
В руках, а волю їм дали,
По весіллях їх одпускали,
Щоб часто в приданках були
І до півночі там гуляли,
І в гречку деколи скакали,
Такі сиділи всі в шапках,
І з превеликими рогами,
З зажмуреними всі очами,
В кип'ячих сіркой казанах.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 75.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

76 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Батьки, які синів не вчили,
А гладили по головах,
І тілько знай що їх хвалили,
Кипіли в нефті в казанах;
Що через їх синки в ледащо
Пустилися, пішли в нінащо,
А послі чубили батьків,
І всею силою бажали,
Батьки щоб швидче умирали,
Щоб їм принятись до замків.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

77 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ті були там лигоминці,
Піддурювали що дівок,
Що в вікна дрались по драбинці
Під темний, тихий вечерок;
Що будуть сватать їх, брехали,
Підманювали, улещали,
Поки добрались до кінця;
Поки дівки од перечосу
До самого товстіли носу,
Що сором послі до вінця.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

78 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були там купчики проворні,
Що їздили по ярмаркам,
І на аршинець на підборний
Поганий продавали крам.
Тут всякії були пронози,
Перекупки і шмаровози,
Жиди, міняйли, шинькарі.
І ті, що фиги-миги возять,
Що в боклагах гарячий носять,
Там всі пеклися крамарі.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

79 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Паливоди і волоцюги,
Всі зводники і всі плути;
Ярижники і всі п'янюги,
Обманщики і всі моти,
Всі ворожбити, чародії,
Всі гайдамаки, всі злодії,
Шевці, кравці і ковалі;
Цехи: різницький, коновальський,
Кушнірський, ткацький, шаповальський
Кипіли в пеклі всі в смолі.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа ??.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

80 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там всі невірні і христьяне,
Були пани і мужики,
Була тут шляхта і міщане.
І молоді, і старики;
Були багаті і убогі,
Прямі були і кривоногі,
Були видющі і сліпі,
Були і штатські, і воєнні,
Були і панські, і казенні,
Були миряне і попи.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 70-82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

81 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Гай! гай! та нігде правди діти,
Брехня ж наробить лиха більш;
Сиділи там скучні піїти,
Писарчуки поганих вірш,
Великії терпіли муки,
Їм зв'язані були і руки,
Мов у татар терпіли плін.
От так і наш брат попадеться,
Що пише, не остережеться,
Який же втерпить його хрін!

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

82 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якусь особу мацапуру
Там шкварили на шашлику,
Гарячу мідь лили за шкуру
І розпинали на бику.
Натуру мав він дуже бридку,
Кривив душею для прибитку,
Чужеє оддавав в печать;
Без сорома, без бога бувши
І восьму заповідь забувши
Чужим пустився промишлять.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 82.

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 82.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

83 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней як відсіль відступився
І далі трохи одійшов,
То на другеє нахопився,
Жіночу муку тут найшов.
В другім зовсім сих каравані
Піджарьовали, як у бані,
Що аж кричали на чім світ;
Оці то галас ісправляли,
Гарчали, вили і пищали,
Після куті мов на живіт.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 83

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

84 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Дівки, баби і молодиці
Кляли себе і ввесь свій рід,
Кляли всі жарти, вечерниці,
Кляли і жизнь, і білий світ;
За те їм так там задавали,
Що через міру мудровали
І верховодили над всім;
Хоть чоловік і не онеє,
Коли же жінці, бачиш, теє,
Так треба угодити їй.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

85 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були там чесні пустомолки,
Що знали ввесь святий закон,
Молилися без остановки
І били сот по п'ять поклон,
Як в церкві між людьми стояли.
І головами все хитали;
Як же були на самоті,
То молитовники ховали,
Казились, бігали, скакали
І гірше дещо в темноті.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

86 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Були і тії там панянки,
Що наряжались на показ;
Мандрьохи, хльорки і діптянки,
Що продають себе на час.
Сі в сірці і в смолі кипіли
За те, що жирно дуже їли
І що їх не страшив і піст;
Що все прикушовали губи,
І скалили біленьки зуби,
І дуже волочили хвіст.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

87 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Пеклись тут гарні молодиці,
Аж жаль було на них глядіть,
Чорняві, повні, милолиці;
І сі тут мусили кипіть,
Що замуж за старих ходили
І мишаком їх поморили,
Щоб послі гарно погулять
І з парубками поводитись,
На світі весело нажитись
І не голодним умирать.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 87

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

88 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Якіїсь мучились там птахи
З куделями на головах;
Се чесниі, не потіпахи,
Були тендітні при людях;
А без людей — не можна знати
Себе чим мали забавляти,
Про те лиш знали до дверей.
Їм тяжко в пеклі докоряли,
Смоли на щоки наліпляли,
Щоб не дурили так людей.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

89 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Бо щоки терли манією,
А блейвасом і ніс, і лоб,
Щоб краскою, хоть не своєю,
Причаровать к собі кого б;
Із ріпи підставляли зуби,
Ялозили все смальцем губи,
Щоб підвести на гріх людей;
Пиндючили якіїсь бочки,
Мостили в пазусі платочки,
В которих не було грудей.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

90 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

За сими по ряду шкварчали
В розпалених сковородах
Старі баби, що все ворчали,
Базікали о всіх ділах;
Все тілько старину хвалили,
А молодих товкли та били,
Не думали ж, які були,
Іще як сами дівовали
Та з хлопцями як гарцювали,
Та й по дитинці привели.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

91 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Відьом же тут колесовали
І всіх шептух і ворожок,
Там жили з них чорти мотали
І без ветушки на клубок;
На припічках щоб не орали,
У комини щоб не літали,
Не їздили б на упирях;
І щоб дощу не продавали,
Вночі людей щоб не лякали,
Не ворожили б на бобах.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

92 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А зводницям таке робили,
Що цур йому вже і казать,
На гріх дівок що підводили
І сим учились промишлять;
Жінок од чоловіків крали
І волоцюгам помагали
Рогами людський лоб квічать;
Щоб не своїм не торговали,
Того б на одкуп не давали,
Що треба про запас держать.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

93 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней там бачив щось немало
Кип'ящих мучениць в смолі,
Як з кабанів топилось сало,
Так шкварилися сі в огні;
Були і світські, і черниці,
Були дівки і молодиці,
Були і паньї, й панночки;
Були в свитках, були в охвотах,
Були в дульєтах і в капотах,
Були всі грішні жіночки.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

94 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Но се були все осуждені,
Які померли не тепер;
Без суду ж не палив пекельний
Огонь, недавно хто умер;
Сі всі були в другім загоні,
Як би лошата або коні,
Не знали попадуть куда;
Еней, на перших подивившись
І о бідах їх пожурившись,
Пішов в другії ворота.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

95 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, ввійшовши в сю кошару,
Побачив там багацько душ,
Вмішавшися між сю отару,
Як між гадюки чорний уж.
Тут розні душі похожали,
Все думали та все гадали,
Куда-то за гріхи їх впруть.
Чи в рай їх пустять веселитись,
Чи, може, в пекло пошмалитись
І за гріхи їм носа втруть.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

96 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Було їм вільно розмовляти
Про всякії свої діла,
І думати, і мізковати —
Яка душа, де, як жила;
Багатий тут на смерть гнівився,
Що він з грішми не розлічився,
Кому і кілько треба дать;
Скупий же тосковав, нудився,
Що він на світі не нажився
І що не вспів і погулять.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

97 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сутяга толковав укази,
І що то значить наш Статут;
Розказовав свої прокази,
На світі що робив сей плут.
Мудрець же физику провадив,
І толковав якихсь монадів,
І думав, від кіль взявся світ?
А мартопляс кричав, сміявся,
Розказовав і дивовався,
Як добре знав жінок дурить.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

98 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Суддя там признавався сміло,
Що з гудзиками за мундир
Таке переоначив діло,
Що, може б, навістив Сибір;
Та смерть ізбавила косою,
Що кат легенькою рукою
Плечей йому не покропив.
А лікар скрізь ходив з ланцетом,
З слабительним і спермацетом
І чванивсь, як людей морив.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

99 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ласощохлисти похожали,
Всі фертики і паничі,
На пальцях ногтики кусали,
Розприндившись, як павичі;
Все очі вгору піднімали,
По світу нашому вздихали,
Що рано їх побрала смерть;
Що трохи слави учинили,
Не всіх на світі подурили,
Не всім успіли морду втерть.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

100 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Моти, картьожники, п'янюги
І ввесь проворний чесний род;
Лакеї, конюхи і слуги,
Всі кухарі і скороход,
Побравшись за руки, ходили
І все о плутнях говорили,
Які робили, як жили,
Як паней і панів дурили,
Як по шиньках вночі ходили
І як з кишень платки тягли.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

101 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Там придзигльованки журились,
Що нікому вже підморгнуть,
За ними більш не волочились,
Тут їх заклекотіла путь;
Баби тут більш не ворожили
І простодушних не дурили.
Які ж дівок охочі бить,
Зубами з серця скреготали,
Що наймички їх не вважали
І не хотіли їм годить.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

102 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней уздрів свою Дидону,
Ошмалену, мов головня,
Якраз по нашому закону
Пред нею шапочку ізняв:
«Здорова! — глянь... де ти взялася?
І ти, сердешна, приплелася
Із Карфагени аж сюда?
Якого біса ти спеклася,
Хіба на світі нажилася?
Чорт мав тобі десь і стида.

 

Highslide JS
М. Алексєєв. Частина III, строфа 102.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

103 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Така смачная молодиця,
І глянь! умерла залюбки...
Рум'яна, повна, білолиця,
Хто гляне, то лизне губки;
Тепер в тебе яка утіха?
Ніхто не гляне і для сміха,
Навік тепер пропала ти!
Я, далебі, в тім не виною,
Що так роз'їхався з тобою,
Мені приказано втекти.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 102.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

104 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тепер же, коли хоч, злигаймось
І нумо жить так, як жили,
Тут закурім, заженихаймось,
Не розлучаймось ніколи;
Ходи, тебе я помилую,
Прижму до серця — поцілую...»
Йому ж Дидона наодріз
Сказала: «К чорту убирайся,
На мене більш не женихайся...
Не лізь! Бо розіб'ю і ніс!»

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

105 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сказавши, чортзна-де пропала,
Еней не знав, що і робить.
Коли б яга не закричала,
Що довго годі говорить,
То, може б, там і застоявся
І, може, той пори дождався,
Щоб хто і ребра полічив:
Щоб з вдовами не женихався,
Над мертвими не наглумлявся,
Жінок любов'ю не морив.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

106 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з Сивиллою попхався
В пекельную подалі глуш;
Як на дорозі повстрічався
З громадою знакомих душ.
Тут всі з Енеєм обнімались,
Чоломкались і ціловались,
Побачивши князька свого;
Тут всяк сміявся, реготався,
Еней до всіх їх доглядався,
Знайшов з троянців ось кого:

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 106.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

107 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Педька, Терешка, Шеліфона,
Панька, Охріма і Харка,
Леська, Олешка і Сізьона,
Пархома, Іська і Феська,
Стецька, Ониська, Опанаса,
Свирида, Лазаря, Тараса,
Були Денис, Остап, Овсій
І всі троянці, що втопились,
Як на човнах з ним волочились,
Тут був Вернигора Мусій.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 106-108.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Жидівська школа завелася,
Великий крик всі підняли,
І реготня де не взялася,
Тут всяку всячину верзли;
Згадали чорт знає колишнє,
Балакали уже і лишнє,
І сам Еней тут розходивсь;
Щось балагурили довгенько,
Хоть ізійшлися і раненько,
Та пан Еней наш опізнивсь.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

109 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сивиллі се не показалось,
Що так пахолок застоявсь,
Що дитятко так розбрехалось,
Уже і о світі не знавсь;
На його грізно закричала.
Залаяла, запорощала,
Що аж Еней ввесь затрусивсь.
Троянці также всі здригнули
І врозтич, хто куди, махнули,
Еней за бабою пустивсь.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 109.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

110 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ішли, і як би не збрехати,
Трохи не з пару добрих гін,
Як ось побачили і хати,
І ввесь Плутонів царський дім.
Сивилла пальцем указала
І так Енеєві сказала:
«От тут і пан Плутон живе
Із Прозерпиною своєю,
До їх-то на поклон з гіллею
Тепер я поведу тебе».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

111 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І тілько що прийшли к воротам
І в двір пустилися чвалать,
Як баба бридка, криворота:
«Хто йде?» — їх стала окликать.
Мерзенне чудо се стояло
І било під двором в клепало,
Як в панських водиться дворах;
Обмотана вся ланцюгами,
Гадюки вилися клубками
На голові і на плечах.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 111.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

112 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Вона без всякого обману
І щиро без обиняків
Робила грішним добру шану,
Ремнями драла, мов биків;
Кусала, гризла, бичовала,
Кришила, шкварила, щипала,
Топтала, дряпала, пекла,
Порола, корчила, пиляла,
Вертіла, рвала, шпиговала
І кров із тіла їх пила.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

113 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней, бідняжка, ізлякався
І ввесь, як крейда, побілів,
І зараз у яги спитався,
Хто їй так мучити велів?
Вона йому все розказала
Так, як сама здорова знала,
Що в пеклі є суддя Еак;
Хоть він на смерть не осуждає,
Та мучити повеліває,
І як звелить — і мучать так.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

114 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ворота сами одчинились,
Не смів ніхто їх задержать,
Еней з Сивиллою пустились,
Щоб Прозерпині честь оддать.
І піднести їй на болячку
Ту суто золоту гіллячку,
Що сильно так вона бажа.
Но к ній Енея не пустили.
Прогнали, трохи і не били,
Бо хиріла іх госпожа.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

115 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

А далі вперлися в будинки
Підземного сього царя,
Ні гич, ні гариля пилинки,
Було все чисто, як зоря;
Цвяховані були там стіни
І вікна всі з морської піни;
Шумиха, оливо, свинець,
Блищали міді там і криці,
Всі убрані були світлиці;
По правді, панський був дворець.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

116 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Еней з ягою розглядали
Всі дива там, які були,
Роти свої пороззявляли
І очі на лоби п'яли;
Проміж собою все зглядались —
Всьому дивились, осміхались,
Еней то цмокав, то свистав.
От тут-то душі ликовали,
Що праведно в миру живали
Еней і сих тут навіщав.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

117 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Сиділи, руки поскладавши,
Для них все празники були;
Люльки курили, полягавши,
Або горілочку пили,
Не тютюнкову і не пінну,
Но третьопробну, перегінну,
Настояную на бодян;
Під челюстями запікану,
І з ганусом, і до калгану,
В ній був і перець, і шапран.

 

Highslide JS
О. Довгаль. Частина III, строфа 117-121.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

118 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

І ласощі все тілько їли,
Сластьони, коржики, стовпці,
Варенички пшенишні, білі,
Пухкі з кав'яром буханці;
Часник, рогіз, паслін, кислиці,
Козельці, терн, глід, полуниці,
Крутиї яйця з сирівцем;
І дуже вкусную яєшню,
Якусь німецьку, не тутешню,
А запивали все пивцем.

 

Highslide JS
А. Базилевич. Частина III, строфа 117-121.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

119 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Велике тут було роздолля
Тому, хто праведно живе,
Так, як велике безголов'я
Тому, хто грішну жизнь веде;
Хто мав к чому яку охоту,
Тут утішався тим до поту;
Тут чистий був розгардіяш:
Лежи, спи, іж, пий, веселися,
Кричи, мовчи, співай, крутися;
Рубайсь — так і дадуть палаш.

 

Highslide JS
М. Ваша. Частина III, строфа 118.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

120 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні чванились, ні величались,
Ніхто не знав тут мудровать,
Крий боже, щоб ні догадались
Брат з брата в чім покепковать;
Ні сердилися, ні гнівились,
Ні лаялися і не бились,
А всі жили тут люб'язно;
Тут всякий гласно женихався.
Ревнивих ябед не боявся,
Було вобще все за одно.

 

Highslide JS
М. Дерегус. Частина III, строфа 117-121.

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

    

121 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Ні холодно було, ні душно,
А саме так, як в сіряках,
І весело, і так не скучно,
На великодних як святках;
Коли кому що захотілось,
То тут як з неба і вродилось,
От так-то добрі тут жили.
Еней, се зрівши, дивовався
І тут яги своєй спитався,
Які се праведні були?

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

122 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

«Не думай, щоб були чиновні, —
Сивилла сей дала одвіт, —
Або що грошей скрині повні,
Або в яких товстий живіт;
Не ті се, що в цвітних жупанах,
В кармазинах або сап'янах;
Не ті ж, що з книгами в руках,
Не рицарі, не розбишаки;
Не ті се, що кричать: «і паки»,
Не ті, що в золотих шапках.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

123 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Се бідні нищі, навіжені,
Що дурнями зчисляли їх,
Старці, хромі, сліпорождені,
З яких був людський глум і сміх;
Се що з порожніми сумками
Жили голодні під тинами,
Собак дражнили по дворах;
Се ті, що біг дасть получали,
Се ті, яких випроважали
В потилицю і по плечах.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

124 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Се вдови бідні, безпомощні,
Яким приюту не було;
Се діви чесні, непорочні,
Яким спідниці не дуло;
Се що без родичів остались...
І сиротами називались,
А послі вбгались і в оклад;
Се що проценту не лупили,
Що людям помагать любили,
Хто чим багат, то тим і рад.

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.

Переклади:

Англійською/Inglish.

Білоруською/Беларускі.

Болгарською/Български.

Німецькою/Deutsche.

Польською/Polski.

Російською/Русский - Бражніна.

Російською/Русский - Потапової.

Російською/Русский - Худенського.

Російською/Русский - Андрєєва.

Чеською/Česky.

125 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Тут также старшина правдива, —
Бувають всякії пани;
Но тілько трохи сього дива,
Не кваплються на се вони!
Бувають військові, значкові,
І сотники, і бунчукові,
Які правдиву жизнь вели;
Тут люде всякого завіту,
По білому єсть кілько світу,
Которі праведно жили».

    

Видання 1842 р. та варіанти і різночитання.

Словник до поеми.

Словник і коментарі до строфи.